xref: /vim-8.2.3635/src/po/uk.po (revision 113cb513)
1#
2# Ukrainian translation for Vim
3#
4# Original translations
5#
6# Copyright (C) 2001 Bohdan Vlasyuk <[email protected]>
7# Bohdan donated this work to be distributed with Vim under the Vim license.
8#
9# Thanks to:
10#   Dmytro Kovalov <[email protected]> for useful suggestions
11#   Dmytro O. Redchuk <[email protected]> for viminfo bug
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: vim 8.1\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17"POT-Creation-Date: 2018-06-20 06:30+0300\n"
18"PO-Revision-Date: 2010-06-18 21:53+0300\n"
19"Last-Translator: Анатолій Сахнік <[email protected]>\n"
20"Language-Team: Ukrainian\n"
21"Language: uk\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
28msgstr "E831: Викликано bf_key_init() з порожнім паролем"
29
30msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
31msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
32
33msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
34msgstr "E817: Неправильне використання порядку байтів Blowfish (BE/LE)"
35
36msgid "E818: sha256 test failed"
37msgstr "E818: Не пройшла перевірка sha256"
38
39msgid "E819: Blowfish test failed"
40msgstr "E819: Не пройшла перевірка Blowfish"
41
42msgid "[Location List]"
43msgstr "[Список місць]"
44
45msgid "[Quickfix List]"
46msgstr "[Список виправлень]"
47
48msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
49msgstr "E855: Автокоманди призвели до скасування команди"
50
51msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
52msgstr "E82: Немає можливості розмістити хоч один буфер, завершення роботи..."
53
54msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
55msgstr "E83: Немає можливості розмістити буфер, буде використано інший..."
56
57msgid "E931: Buffer cannot be registered"
58msgstr "E931: Неможливо зареєструвати буфер"
59
60msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use"
61msgstr "E937: Спроба видалити буфер, що використовується"
62
63msgid "E515: No buffers were unloaded"
64msgstr "E515: Жоден з буферів не був вивантажений"
65
66msgid "E516: No buffers were deleted"
67msgstr "E516: Жоден з буферів не знищено"
68
69msgid "E517: No buffers were wiped out"
70msgstr "E517: Жоден з буферів не витерто"
71
72msgid "1 buffer unloaded"
73msgstr "Вивантажено один буфер"
74
75#, c-format
76msgid "%d buffers unloaded"
77msgstr "Вивантажено %d буфери(ів)"
78
79msgid "1 buffer deleted"
80msgstr "Знищено один буфер"
81
82#, c-format
83msgid "%d buffers deleted"
84msgstr "Знищено %d буфери(ів)"
85
86msgid "1 buffer wiped out"
87msgstr "Витерто один буфер"
88
89#, c-format
90msgid "%d buffers wiped out"
91msgstr "Витерто %d буфери(ів)"
92
93msgid "E90: Cannot unload last buffer"
94msgstr "E90: Не можу вивантажити останній буфер"
95
96msgid "E84: No modified buffer found"
97msgstr "E84: Жоден буфер не змінено"
98
99msgid "E85: There is no listed buffer"
100msgstr "E85: У списку немає буферів"
101
102msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
103msgstr "E87: Це вже останній буфер"
104
105msgid "E88: Cannot go before first buffer"
106msgstr "E88: Це вже найперший буфер"
107
108#, c-format
109msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
110msgstr "E89: Буфер %ld має зміни (! щоб не зважати)"
111
112msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
113msgstr "E948: Завдання все ще виконується (додайте ! щоб закінчити)"
114
115msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
116msgstr "E37: Зміни не було записано (! щоб не зважати)"
117
118msgid "E948: Job still running"
119msgstr "E948: Завдання вже ще виконується"
120
121msgid "E37: No write since last change"
122msgstr "E37: Не записано попередні зміни"
123
124msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
125msgstr "W14: Обережно: Список назв файлів переповнено"
126
127#, c-format
128msgid "E92: Buffer %ld not found"
129msgstr "E92: Буфер %ld не знайдено"
130
131#, c-format
132msgid "E93: More than one match for %s"
133msgstr "E93: Знайдено кілька збігів з %s"
134
135#, c-format
136msgid "E94: No matching buffer for %s"
137msgstr "E94: Не знайдено буфер, схожий на %s"
138
139#, c-format
140msgid "line %ld"
141msgstr "рядок %ld"
142
143msgid "E95: Buffer with this name already exists"
144msgstr "E95: Буфер з такою назвою вже існує"
145
146msgid " [Modified]"
147msgstr " [Змінено]"
148
149msgid "[Not edited]"
150msgstr "[Не редаговано]"
151
152msgid "[New file]"
153msgstr "[Новий файл]"
154
155msgid "[Read errors]"
156msgstr "[Помилки читання]"
157
158msgid "[RO]"
159msgstr "[RO]"
160
161msgid "[readonly]"
162msgstr "[лише читати]"
163
164#, c-format
165msgid "1 line --%d%%--"
166msgstr "один рядок --%d%%--"
167
168#, c-format
169msgid "%ld lines --%d%%--"
170msgstr "%ld рядки(ів) --%d%%--"
171
172#, c-format
173msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
174msgstr "рядок %ld з %ld --%d%%-- колонка "
175
176msgid "[No Name]"
177msgstr "[Без назви]"
178
179msgid "help"
180msgstr "допомога"
181
182msgid "[Help]"
183msgstr "[Допомога]"
184
185msgid "[Preview]"
186msgstr "[Перегляд]"
187
188msgid "All"
189msgstr "Усе"
190
191msgid "Bot"
192msgstr "Знизу"
193
194msgid "Top"
195msgstr "Вгорі"
196
197msgid ""
198"\n"
199"# Buffer list:\n"
200msgstr ""
201"\n"
202"# Список буферів:\n"
203
204msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
205msgstr "E382: Не можу записати, вказана опція 'buftype'"
206
207msgid "[Prompt]"
208msgstr "[Підказка]"
209
210msgid "[Scratch]"
211msgstr "[З нуля]"
212
213msgid ""
214"\n"
215"--- Signs ---"
216msgstr ""
217"\n"
218"--- Позначки ---"
219
220#, c-format
221msgid "Signs for %s:"
222msgstr "Позначки для %s:"
223
224#, c-format
225msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
226msgstr "    рядок=%ld  id=%d назва=%s"
227
228msgid "E902: Cannot connect to port"
229msgstr "E902: Не вдалося з'єднатися з портом"
230
231msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
232msgstr "E901: gethostbyname() у channel_open()"
233
234msgid "E898: socket() in channel_open()"
235msgstr "E898: socket() у channel_open()"
236
237msgid "E903: received command with non-string argument"
238msgstr "E903: отримано команду з нетекстовим аргументом"
239
240msgid "E904: last argument for expr/call must be a number"
241msgstr "E904: останній аргумент у виразі/виклику має бути числом"
242
243msgid "E904: third argument for call must be a list"
244msgstr "E904: третій аргумент у виклику має бути списком"
245
246#, c-format
247msgid "E905: received unknown command: %s"
248msgstr "E905: отримано невідому команду: %s"
249
250#, c-format
251msgid "E630: %s(): write while not connected"
252msgstr "E630: %s(): запис до під’єднання"
253
254#, c-format
255msgid "E631: %s(): write failed"
256msgstr "E631: %s(): збереження не вдалося"
257
258#, c-format
259msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
260msgstr "E917: Не можна використати зворотній виклик у %s()"
261
262msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
263msgstr ""
264"E912: не можна використати ch_evalexpr()/ch_sendexpr() з raw чи nl каналом"
265
266msgid "E906: not an open channel"
267msgstr "E906: не відкритий канал"
268
269msgid "E920: _io file requires _name to be set"
270msgstr "E920: файл _io потребує встановленого _name"
271
272msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
273msgstr "E915: буфер in_io потребує встановленого in_buf чи in_name"
274
275#, c-format
276msgid "E918: buffer must be loaded: %s"
277msgstr "E918: буфер має бути завантажений: %s"
278
279msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
280msgstr "E821: Файл зашифровано невідомим методом"
281
282msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
283msgstr "Увага: Використовується слабкий метод шифрування; див. :help 'cm'"
284
285msgid "Enter encryption key: "
286msgstr "Вкажіть ключ шифру: "
287
288msgid "Enter same key again: "
289msgstr "Повторіть ключ: "
290
291msgid "Keys don't match!"
292msgstr "Ключі не однакові!"
293
294msgid "[crypted]"
295msgstr "[зашифровано]"
296
297# msgstr "E235: "
298#, c-format
299msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
300msgstr "E720: Бракує двокрапки у словнику: %s"
301
302#, c-format
303msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
304msgstr "E721: Повторення ключа в словнику: «%s»"
305
306# msgstr "E235: "
307#, c-format
308msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
309msgstr "E722: Бракує коми у словнику: %s"
310
311#, c-format
312msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
313msgstr "E723: Немає кінцівки словника '}': %s"
314
315# msgstr "E14: "
316msgid "extend() argument"
317msgstr "аргумент extend()"
318
319# msgstr "E226: "
320#, c-format
321msgid "E737: Key already exists: %s"
322msgstr "E737: Ключ вже існує: %s"
323
324#, c-format
325msgid "E96: Cannot diff more than %ld buffers"
326msgstr "E96: Не можна порівнювати понад %ld буфери(ів)"
327
328msgid "E810: Cannot read or write temp files"
329msgstr "E810: Не можна читати чи записувати тимчасові файли"
330
331msgid "E97: Cannot create diffs"
332msgstr "E97: Не вдалося створити порівняння"
333
334msgid "Patch file"
335msgstr "Латка"
336
337msgid "E816: Cannot read patch output"
338msgstr "E816: Не вдалося прочитати результат patch"
339
340msgid "E98: Cannot read diff output"
341msgstr "E98: Не вдалося прочитати результат diff"
342
343msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
344msgstr "E99: Цей буфер не в режимі порівняння"
345
346msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
347msgstr "E793: Немає більше модифіковних буферів в режимі порівняння"
348
349msgid "E100: No other buffer in diff mode"
350msgstr "E100: Немає інших буферів в режимі порівняння"
351
352msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
353msgstr ""
354"E101: Понад два буфери у режимі порівняння, не зрозуміло, котрий із них "
355"використати"
356
357#, c-format
358msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
359msgstr "E102: Не вдалося знайти буфер «%s»"
360
361#, c-format
362msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
363msgstr "E103: Буфер «%s» не в режимі порівняння"
364
365msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
366msgstr "E787: Буфер несподівано змінився"
367
368msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
369msgstr "E104: У диграфах не може міститися escape"
370
371msgid "E544: Keymap file not found"
372msgstr "E544: Не знайдено файл розкладки"
373
374msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
375msgstr "E105: :loadkeymap використано не у файлі команд"
376
377msgid "E791: Empty keymap entry"
378msgstr "E791: Елемент розкладки порожній"
379
380msgid " Keyword completion (^N^P)"
381msgstr " Доповнення ключових слів (^N^P)"
382
383msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
384msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
385
386msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
387msgstr " Доповнення усього рядка (^L^N^P)"
388
389msgid " File name completion (^F^N^P)"
390msgstr " Доповнення назви файлу (^F^N^P)"
391
392msgid " Tag completion (^]^N^P)"
393msgstr " Доповнення міток (^]^N^P)"
394
395msgid " Path pattern completion (^N^P)"
396msgstr " Доповнення шляху за зразком (^N^P)"
397
398msgid " Definition completion (^D^N^P)"
399msgstr " Доповнення визначення (^D^N^P)"
400
401msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
402msgstr " Доповнення зі словника (^K^N^P)"
403
404msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
405msgstr " Доповнення з тезаурусу (^T^N^P)"
406
407msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
408msgstr " Доповнення команд (^V^N^P)"
409
410msgid " User defined completion (^U^N^P)"
411msgstr " Користувацьке доповнення (^U^N^P)"
412
413msgid " Omni completion (^O^N^P)"
414msgstr " Кмітливе доповнення (^O^N^P)"
415
416msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
417msgstr " Орфографічна підказка (s^N^P)"
418
419msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
420msgstr " Доповнення місцевих ключових слів (^N^P)"
421
422msgid "Hit end of paragraph"
423msgstr "Трапився кінець параграфа"
424
425# msgstr "E443: "
426msgid "E839: Completion function changed window"
427msgstr "E839: Функція доповнення змінила вікно"
428
429msgid "E840: Completion function deleted text"
430msgstr "E840: Функція доповнення знищила текст"
431
432msgid "'dictionary' option is empty"
433msgstr "Опція 'dictionary' порожня"
434
435msgid "'thesaurus' option is empty"
436msgstr "Опція 'thesaurus' порожня"
437
438#, c-format
439msgid "Scanning dictionary: %s"
440msgstr "Сканується словник: %s"
441
442msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
443msgstr " (вставка) Прогорнути (^E/^Y)"
444
445msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
446msgstr " (заміна) Прогорнути (^E/^Y)"
447
448#, c-format
449msgid "Scanning: %s"
450msgstr "Пошук у: %s"
451
452msgid "Scanning tags."
453msgstr "Пошук серед міток."
454
455msgid "match in file"
456msgstr "збіг у файлі"
457
458msgid " Adding"
459msgstr " Додається"
460
461msgid "-- Searching..."
462msgstr "-- Пошук..."
463
464msgid "Back at original"
465msgstr "Початковий варіант"
466
467msgid "Word from other line"
468msgstr "Слово з іншого рядка"
469
470msgid "The only match"
471msgstr "Єдиний збіг"
472
473#, c-format
474msgid "match %d of %d"
475msgstr "збіг %d з %d"
476
477#, c-format
478msgid "match %d"
479msgstr "збіг %d"
480
481# msgstr "E17: "
482msgid "E18: Unexpected characters in :let"
483msgstr "E18: Неочікувані символи у :let"
484
485#, c-format
486msgid "E121: Undefined variable: %s"
487msgstr "E121: Невизначена змінна: %s"
488
489msgid "E111: Missing ']'"
490msgstr "E111: Бракує ']'"
491
492msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
493msgstr "E719: Не можна використати [:] зі словником"
494
495#, c-format
496msgid "E734: Wrong variable type for %s="
497msgstr "E734: Неправильний тип змінної для %s="
498
499#, c-format
500msgid "E461: Illegal variable name: %s"
501msgstr "E461: Неприпустима назва змінної: %s"
502
503# msgstr "E373: "
504msgid "E806: using Float as a String"
505msgstr "E806: Float вжито як String"
506
507msgid "E687: Less targets than List items"
508msgstr "E687: Цілей менше, ніж елементів списку"
509
510msgid "E688: More targets than List items"
511msgstr "E688: Цілей більше, ніж елементів списку"
512
513msgid "Double ; in list of variables"
514msgstr "Друга ; у списку змінних"
515
516# msgstr "E235: "
517#, c-format
518msgid "E738: Can't list variables for %s"
519msgstr "E738: Не можна перерахувати змінні у %s"
520
521msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
522msgstr "E689: Індексний доступ може бути тільки до списку чи словника"
523
524msgid "E708: [:] must come last"
525msgstr "E708: [:] має бути останньою"
526
527msgid "E709: [:] requires a List value"
528msgstr "E709: [:] вимагає список"
529
530msgid "E710: List value has more items than target"
531msgstr "E710: Список має більше елементів, ніж ціль"
532
533msgid "E711: List value has not enough items"
534msgstr "E711: Список має недостатньо елементів"
535
536msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
537msgstr "E690: Пропущено «in» після :for"
538
539#, c-format
540msgid "E108: No such variable: \"%s\""
541msgstr "E108: Змінної немає: «%s»"
542
543#, c-format
544msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
545msgstr "E940: Неможливо заблокувати чи розблокувати змінну %s"
546
547msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
548msgstr "E743: Змінна має забагато вкладень щоб бути за-/відкритою."
549
550msgid "E109: Missing ':' after '?'"
551msgstr "E109: Бракує ':' після '?'"
552
553msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
554msgstr "E804: Не можна виконати '%' над Float"
555
556msgid "E110: Missing ')'"
557msgstr "E110: Пропущено ')'"
558
559msgid "E695: Cannot index a Funcref"
560msgstr "E695: Функція не має індексації"
561
562msgid "E909: Cannot index a special variable"
563msgstr "E909: Не можна індексувати спеціальну змінну"
564
565#, c-format
566msgid "E112: Option name missing: %s"
567msgstr "E112: Бракує назви опції: %s"
568
569#, c-format
570msgid "E113: Unknown option: %s"
571msgstr "E113: Невідома опція: %s"
572
573#, c-format
574msgid "E114: Missing quote: %s"
575msgstr "E114: Бракує лапки: %s"
576
577#, c-format
578msgid "E115: Missing quote: %s"
579msgstr "E115: Бракує лапки: %s"
580
581msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
582msgstr "Недостатньо пам’яті, щоб встановити посилання, збір сміття скасовано!"
583
584# msgstr "E21: "
585msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
586msgstr "E724: У змінній забагато вкладень щоб її показати"
587
588msgid "E805: Using a Float as a Number"
589msgstr "E805: Float вжито як Number"
590
591msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
592msgstr "E703: Funcref вжито як Number"
593
594msgid "E745: Using a List as a Number"
595msgstr "E745: List вжито як Number"
596
597msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
598msgstr "E728: Dictionary вжито як Number"
599
600msgid "E910: Using a Job as a Number"
601msgstr "E910: Job вжито як Number"
602
603msgid "E913: Using a Channel as a Number"
604msgstr "E913: Channel вжито як Number"
605
606msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
607msgstr "E891: Funcref вжито як Float"
608
609msgid "E892: Using a String as a Float"
610msgstr "E892: String вжито як Float"
611
612msgid "E893: Using a List as a Float"
613msgstr "E893: List вжито як Float"
614
615msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
616msgstr "E894: Dictionary вжито як Float"
617
618msgid "E907: Using a special value as a Float"
619msgstr "E907: Спеціальне значення вжито як Float"
620
621msgid "E911: Using a Job as a Float"
622msgstr "E911: Job вжито як Float"
623
624msgid "E914: Using a Channel as a Float"
625msgstr "E914: Channel вжито як Float"
626
627msgid "E729: using Funcref as a String"
628msgstr "E729: Funcref вжито як String"
629
630# msgstr "E373: "
631msgid "E730: using List as a String"
632msgstr "E730: List вжито як String"
633
634msgid "E731: using Dictionary as a String"
635msgstr "E731: Dictionary вжито як String"
636
637# msgstr "E373: "
638msgid "E908: using an invalid value as a String"
639msgstr "E908: неправильне значення вжито як String"
640
641#, c-format
642msgid "E795: Cannot delete variable %s"
643msgstr "E795: Не можна знищити змінну %s"
644
645#, c-format
646msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
647msgstr "E704: Назва змінної Funcref має починатися з великої літери: %s"
648
649#, c-format
650msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
651msgstr "E705: Назва змінної співпадає з існуючою функцією: %s"
652
653#, c-format
654msgid "E741: Value is locked: %s"
655msgstr "E741: Значення захищене: %s"
656
657msgid "Unknown"
658msgstr "Невідомо"
659
660#, c-format
661msgid "E742: Cannot change value of %s"
662msgstr "E742: Не можна змінити значення %s"
663
664msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
665msgstr "E698: Змінна вкладена занадто глибоко щоб зробити її копію"
666
667msgid ""
668"\n"
669"# global variables:\n"
670msgstr ""
671"\n"
672"# глобальні змінні:\n"
673
674msgid ""
675"\n"
676"\tLast set from "
677msgstr ""
678"\n"
679"\tВостаннє змінена у "
680
681msgid "E691: Can only compare List with List"
682msgstr "E691: Список можна порівняти тільки зі списком"
683
684msgid "E692: Invalid operation for List"
685msgstr "E692: Некоректна операція над списком"
686
687msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
688msgstr "E735: Словник можна порівняти тільки із словником"
689
690msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
691msgstr "E736: Некоректна операція над словником"
692
693msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
694msgstr "E694: Некоректна операція над функцією"
695
696# msgstr "E14: "
697msgid "map() argument"
698msgstr "аргумент map()"
699
700# msgstr "E14: "
701msgid "filter() argument"
702msgstr "аргумент filter()"
703
704#, c-format
705msgid "E686: Argument of %s must be a List"
706msgstr "E686: Аргумент у %s має бути списком"
707
708# msgstr "E396: "
709msgid "E928: String required"
710msgstr "E928: Потрібно String"
711
712msgid "E808: Number or Float required"
713msgstr "E808: Треба вказати Number чи Float"
714
715# msgstr "E14: "
716msgid "add() argument"
717msgstr "аргумент add()"
718
719# msgstr "E327: "
720msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
721msgstr "E785: complete() можна вживати тільки в режимі вставки"
722
723msgid "&Ok"
724msgstr "&O:Гаразд"
725
726#, c-format
727msgid "+-%s%3ld line: "
728msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
729msgstr[0] "+-%s%3ld рядок: "
730msgstr[1] "+-%s%3ld рядків: "
731
732#, c-format
733msgid "E700: Unknown function: %s"
734msgstr "E700: Невідома функція: %s"
735
736msgid "E922: expected a dict"
737msgstr "E922: очікується dict"
738
739msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
740msgstr "E923: Другий аргумент function() має бути списком чи словником"
741
742msgid ""
743"&OK\n"
744"&Cancel"
745msgstr ""
746"&O:Гаразд\n"
747"&C:Скасувати"
748
749msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
750msgstr "Виклики до inputrestore() частіше, ніж до inputsave()"
751
752# msgstr "E14: "
753msgid "insert() argument"
754msgstr "аргумент insert()"
755
756# msgstr "E406: "
757msgid "E786: Range not allowed"
758msgstr "E786: Інтервал не дозволено"
759
760msgid "E916: not a valid job"
761msgstr "E916: некоректне завдання"
762
763# msgstr "E177: "
764msgid "E701: Invalid type for len()"
765msgstr "E701: Некоректний тип для len()"
766
767#, c-format
768msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %ld"
769msgstr "E798: ID зарезервовано для «:match»: %ld"
770
771msgid "E726: Stride is zero"
772msgstr "E726: Крок нульовий"
773
774msgid "E727: Start past end"
775msgstr "E727: Початок за кінцем"
776
777msgid "<empty>"
778msgstr "<нічого>"
779
780msgid "E240: No connection to the X server"
781msgstr "E240: Немає з'єднання із сервером X"
782
783#, c-format
784msgid "E241: Unable to send to %s"
785msgstr "E241: Не вдалося відіслати до %s"
786
787msgid "E277: Unable to read a server reply"
788msgstr "E277: Не вдалося прочитати відповідь сервера"
789
790msgid "E941: already started a server"
791msgstr "E941: сервер вже запущено"
792
793msgid "E942: +clientserver feature not available"
794msgstr "E942: можливість +clientserver відсутня"
795
796# msgstr "E14: "
797msgid "remove() argument"
798msgstr "аргумент remove()"
799
800msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
801msgstr "E655: Забагато символьних посилань (цикл?)"
802
803# msgstr "E14: "
804msgid "reverse() argument"
805msgstr "аргумент reverse()"
806
807msgid "E258: Unable to send to client"
808msgstr "E258: Не вдалося надіслати клієнту"
809
810#, c-format
811msgid "E927: Invalid action: '%s'"
812msgstr "E927: Неправильна дія: '%s'"
813
814# msgstr "E14: "
815msgid "sort() argument"
816msgstr "аргумент sort()"
817
818# msgstr "E14: "
819msgid "uniq() argument"
820msgstr "аргумент unique()"
821
822# msgstr "E364: "
823msgid "E702: Sort compare function failed"
824msgstr "E702: Помилка у функції порівняння sort"
825
826# msgstr "E364: "
827msgid "E882: Uniq compare function failed"
828msgstr "E882: Помилка у функції порівняння uniq"
829
830msgid "(Invalid)"
831msgstr "(Неможливо)"
832
833#, c-format
834msgid "E935: invalid submatch number: %d"
835msgstr "E935: неправильний номер під-збігу: %d"
836
837msgid "E677: Error writing temp file"
838msgstr "E677: Не вдалося записати тимчасовий файл"
839
840# msgstr "E14: "
841msgid "E921: Invalid callback argument"
842msgstr "E921: Некоректний аргумент зворотного виклику"
843
844msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
845msgstr "Режим налагодження.  Щоб продовжити введіть «cont»."
846
847#, c-format
848msgid "Oldval = \"%s\""
849msgstr "Oldval = «%s»"
850
851#, c-format
852msgid "Newval = \"%s\""
853msgstr "Newval = «%s»"
854
855#, c-format
856msgid "line %ld: %s"
857msgstr "рядок %ld: %s"
858
859#, c-format
860msgid "cmd: %s"
861msgstr "команда: %s"
862
863msgid "frame is zero"
864msgstr "кадр стеку нульовий"
865
866#, c-format
867msgid "frame at highest level: %d"
868msgstr "кадр стеку на найвищому рівні: %d"
869
870#, c-format
871msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
872msgstr "Точка зупинки в «%s%s» рядок %ld"
873
874#, c-format
875msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
876msgstr "E161: Точку зупинки не знайдено: %s"
877
878msgid "No breakpoints defined"
879msgstr "Не визначено жодної точки зупинки"
880
881#, c-format
882msgid "%3d  %s %s  line %ld"
883msgstr "%3d %s %s   рядок %ld"
884
885#, c-format
886msgid "%3d  expr %s"
887msgstr "%3d  вираз %s"
888
889msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
890msgstr "E750: Спочатку зробіть «:profile start {файл}»"
891
892msgid "Save As"
893msgstr "Зберегти як"
894
895#, c-format
896msgid "Save changes to \"%s\"?"
897msgstr "Зберегти зміни в «%s»?"
898
899#, c-format
900msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
901msgstr "E947: Завдання вже ще виконується у буфері «%s»"
902
903#, c-format
904msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
905msgstr "E162: Буфер «%s» має не збережені зміни"
906
907msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
908msgstr ""
909"Обережно: Несподівано опинилися у іншому буфері (перевірте автокоманди)"
910
911msgid "E163: There is only one file to edit"
912msgstr "E163: Редагується лише один файл"
913
914msgid "E164: Cannot go before first file"
915msgstr "E164: Це вже найперший файл"
916
917msgid "E165: Cannot go beyond last file"
918msgstr "E165: Це вже останній файл"
919
920#, c-format
921msgid "E666: compiler not supported: %s"
922msgstr "E666: Компілятор не підтримується: %s"
923
924# msgstr "E195: "
925#, c-format
926msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
927msgstr "Пошук «%s» в «%s»"
928
929#, c-format
930msgid "Searching for \"%s\""
931msgstr "Пошук «%s»"
932
933#, c-format
934msgid "not found in '%s': \"%s\""
935msgstr "не знайдено у '%s': «%s»"
936
937#, c-format
938msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
939msgstr "W20: Потрібна версія python 2.x не підтримується, ігнорується файл: %s"
940
941#, c-format
942msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
943msgstr "W21: Потрібна версія python 3.x не підтримується, ігнорується файл: %s"
944
945msgid "Source Vim script"
946msgstr "Прочитати скрипт Vim"
947
948#, c-format
949msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
950msgstr "Не вдалося прочитати каталог: «%s»"
951
952#, c-format
953msgid "could not source \"%s\""
954msgstr "Не вдалося виконати «%s»"
955
956#, c-format
957msgid "line %ld: could not source \"%s\""
958msgstr "рядок %ld: не вдалося виконати «%s»"
959
960#, c-format
961msgid "sourcing \"%s\""
962msgstr "виконується «%s»"
963
964#, c-format
965msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
966msgstr "рядок %ld: виконується «%s»"
967
968#, c-format
969msgid "finished sourcing %s"
970msgstr "закінчено виконання %s"
971
972#, c-format
973msgid "continuing in %s"
974msgstr "продовження в %s"
975
976msgid "modeline"
977msgstr "modeline"
978
979# msgstr "E14: "
980msgid "--cmd argument"
981msgstr "--cmd аргумент"
982
983# msgstr "E14: "
984msgid "-c argument"
985msgstr "-c аргумент"
986
987msgid "environment variable"
988msgstr "змінна оточення"
989
990msgid "error handler"
991msgstr "обробник помилки"
992
993msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
994msgstr "W15: Застереження: Неправильний роздільник рядків, можливо, бракує ^M"
995
996msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
997msgstr "E167: :scriptencoding використано поза виконуваним файлом"
998
999msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
1000msgstr "E168: :finish використано поза виконуваним файлом"
1001
1002#, c-format
1003msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1004msgstr "Мова (%s): «%s»"
1005
1006#, c-format
1007msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1008msgstr "E197: Не вдалося встановити мову «%s»"
1009
1010#, c-format
1011msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Oct %03o, Digr %s"
1012msgstr "<%s>%s%s  %d,  шіст %02x, віс %03o, дигр %s"
1013
1014#, c-format
1015msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
1016msgstr "<%s>%s%s  %d,  шіст %02x, віс %03o"
1017
1018#, c-format
1019msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
1020msgstr "> %d, шіст %04x, віс %o, дигр %s"
1021
1022#, c-format
1023msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
1024msgstr "> %d, шіст %08x, віс %o, дигр %s"
1025
1026#, c-format
1027msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
1028msgstr "> %d, шіст %04x, віс %o"
1029
1030#, c-format
1031msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
1032msgstr "> %d, шіст %08x, віс %o"
1033
1034msgid "E134: Move lines into themselves"
1035msgstr "E134: Неможливо перемістити рядки самі в себе"
1036
1037msgid "1 line moved"
1038msgstr "Переміщено один рядок"
1039
1040#, c-format
1041msgid "%ld lines moved"
1042msgstr "Переміщено %ld рядки(ів)"
1043
1044#, c-format
1045msgid "%ld lines filtered"
1046msgstr "Відфільтровано %ld рядки(ів)"
1047
1048msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
1049msgstr "E135: Автокоманди *Filter* не повинні змінювати поточний буфер"
1050
1051msgid "[No write since last change]\n"
1052msgstr "[Зміни не записано]\n"
1053
1054#, c-format
1055msgid "%sviminfo: %s in line: "
1056msgstr "%sviminfo: %s в рядку: "
1057
1058msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
1059msgstr "E136: viminfo: Забагато помилок, решта файлу буде пропущено"
1060
1061#, c-format
1062msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
1063msgstr "Зчитується файл viminfo: «%s»%s%s%s"
1064
1065msgid " info"
1066msgstr " інформація"
1067
1068msgid " marks"
1069msgstr " позначки"
1070
1071msgid " oldfiles"
1072msgstr " старі файли"
1073
1074msgid " FAILED"
1075msgstr " НЕ ВДАЛОСЯ"
1076
1077#, c-format
1078msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
1079msgstr "E137: Не дозволено запис у файл viminfo: %s"
1080
1081#, c-format
1082msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
1083msgstr "E929: Забагато тимчасових файлів viminfo, як %s!"
1084
1085#, c-format
1086msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
1087msgstr "E138: Не вдалося записати файл viminfo %s!"
1088
1089#, c-format
1090msgid "Writing viminfo file \"%s\""
1091msgstr "Записується файл viminfo «%s»"
1092
1093#, c-format
1094msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
1095msgstr "E886: Не вдалося перейменувати файл viminfo у %s!"
1096
1097#, c-format
1098msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
1099msgstr "# Цей файл автоматично створений Vim %s.\n"
1100
1101msgid ""
1102"# You may edit it if you're careful!\n"
1103"\n"
1104msgstr ""
1105"# Можете редагувати, але ОБЕРЕЖНО!\n"
1106"\n"
1107
1108msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
1109msgstr "# Значення 'encoding' під час створення цього файлу\n"
1110
1111msgid "Illegal starting char"
1112msgstr "Недозволений символ на початку рядка"
1113
1114msgid ""
1115"\n"
1116"# Bar lines, copied verbatim:\n"
1117msgstr ""
1118"\n"
1119"# Рядки bar, скопійовано посимвольно:\n"
1120
1121msgid "Write partial file?"
1122msgstr "Записати частину файлу?"
1123
1124msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
1125msgstr "E140: Використайте ! для запису частини буфера"
1126
1127#, c-format
1128msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
1129msgstr "Переписати існуючий файл «%s»?"
1130
1131#, c-format
1132msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
1133msgstr "Файл обміну «%s» існує, перезаписати?"
1134
1135#, c-format
1136msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
1137msgstr "E768: Файл обміну існує: %s (:silent! переважує)"
1138
1139#, c-format
1140msgid "E141: No file name for buffer %ld"
1141msgstr "E141: Немає вхідного файлу для буфера %ld"
1142
1143msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
1144msgstr "E142: Файл не записано: запис заборонено опцією 'write'"
1145
1146#, c-format
1147msgid ""
1148"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
1149"Do you wish to write anyway?"
1150msgstr ""
1151"Для «%s» встановлено 'readonly'.\n"
1152"Бажаєте все одно продовжити запис?"
1153
1154#, c-format
1155msgid ""
1156"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
1157"It may still be possible to write it.\n"
1158"Do you wish to try?"
1159msgstr ""
1160"Файл «%s» дозволено тільки читати.\n"
1161"Проте, можливо, його можна записати.\n"
1162"Хочете спробувати?"
1163
1164#, c-format
1165msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
1166msgstr "E505: «%s» тільки для читання (! щоб не зважати)"
1167
1168msgid "Edit File"
1169msgstr "Редагувати Файл"
1170
1171#, c-format
1172msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
1173msgstr "E143: Автокоманди несподівано знищили новий буфер %s"
1174
1175msgid "E144: non-numeric argument to :z"
1176msgstr "E144: не числовий аргумент для :z"
1177
1178msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
1179msgstr "E145: У rvim не дозволені команди оболонки"
1180
1181msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
1182msgstr "E146: Регулярні вирази не можна розділяти літерами"
1183
1184#, c-format
1185msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1186msgstr "Замінити на %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1187
1188msgid "(Interrupted) "
1189msgstr "(Перервано) "
1190
1191# msgstr "E31: "
1192msgid "1 match"
1193msgstr "Один збіг"
1194
1195msgid "1 substitution"
1196msgstr "Одна заміна"
1197
1198#, c-format
1199msgid "%ld matches"
1200msgstr "%ld збіги(ів)"
1201
1202#, c-format
1203msgid "%ld substitutions"
1204msgstr "%ld замін(и)"
1205
1206msgid " on 1 line"
1207msgstr " в одному рядку"
1208
1209#, c-format
1210msgid " on %ld lines"
1211msgstr " в %ld рядках"
1212
1213msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
1214msgstr "E147: :global не можна вживати рекурсивно з діапазоном"
1215
1216msgid "E148: Regular expression missing from global"
1217msgstr "E148: У global бракує зразка"
1218
1219#, c-format
1220msgid "Pattern found in every line: %s"
1221msgstr "Зразок знайдено у кожному рядку: %s"
1222
1223#, c-format
1224msgid "Pattern not found: %s"
1225msgstr "Зразок не знайдено: %s"
1226
1227msgid ""
1228"\n"
1229"# Last Substitute String:\n"
1230"$"
1231msgstr ""
1232"\n"
1233"# Остання заміна:\n"
1234"$"
1235
1236msgid "E478: Don't panic!"
1237msgstr "E478: Без паніки!"
1238
1239#, c-format
1240msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
1241msgstr "E661: Вибачте, немає допомоги '%s' для %s"
1242
1243#, c-format
1244msgid "E149: Sorry, no help for %s"
1245msgstr "E149: Вибачте, немає допомоги для %s"
1246
1247#, c-format
1248msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
1249msgstr "Вибачте, файл допомоги «%s» не знайдено"
1250
1251#, c-format
1252msgid "E151: No match: %s"
1253msgstr "E151: Жодного збігу: %s"
1254
1255#, c-format
1256msgid "E152: Cannot open %s for writing"
1257msgstr "E152: Не вдалося відкрити %s для запису"
1258
1259#, c-format
1260msgid "E153: Unable to open %s for reading"
1261msgstr "E153: Не вдалося відкрити %s для читання"
1262
1263#, c-format
1264msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
1265msgstr "E670: Мішанина кодувань файлу допомоги для мови %s"
1266
1267#, c-format
1268msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
1269msgstr "E154: Повторення мітки «%s» у файлі %s/%s"
1270
1271#, c-format
1272msgid "E150: Not a directory: %s"
1273msgstr "E150: Не є каталогом: %s"
1274
1275#, c-format
1276msgid "E160: Unknown sign command: %s"
1277msgstr "E160: Невідома команда надпису: %s"
1278
1279msgid "E156: Missing sign name"
1280msgstr "E156: Пропущено назву надпису"
1281
1282msgid "E612: Too many signs defined"
1283msgstr "E612: Визначено забагато надписів"
1284
1285#, c-format
1286msgid "E239: Invalid sign text: %s"
1287msgstr "E239: Некоректний надпис: %s"
1288
1289#, c-format
1290msgid "E155: Unknown sign: %s"
1291msgstr "E155: Невідомий надпис: %s"
1292
1293msgid "E159: Missing sign number"
1294msgstr "E159: Пропущено номер надпису"
1295
1296#, c-format
1297msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
1298msgstr "E158: Некоректна назва буфера: %s"
1299
1300msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
1301msgstr "E934: Не можна перейти до буфера, який не має назви"
1302
1303#, c-format
1304msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
1305msgstr "E157: Неправильний ID надпису: %ld"
1306
1307#, c-format
1308msgid "E885: Not possible to change sign %s"
1309msgstr "E885: Неможливо змінити знак %s"
1310
1311msgid " (NOT FOUND)"
1312msgstr " (НЕ ЗНАЙДЕНО)"
1313
1314msgid " (not supported)"
1315msgstr " (не підтримується)"
1316
1317msgid "[Deleted]"
1318msgstr "[Знищено]"
1319
1320msgid "No old files"
1321msgstr "Жодного старого файлу"
1322
1323msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
1324msgstr "Режим Ex. Для повернення до нормального режиму виконайте «visual»"
1325
1326msgid "E501: At end-of-file"
1327msgstr "E501: Кінець файлу"
1328
1329msgid "E169: Command too recursive"
1330msgstr "E169: Команда занадто рекурсивна"
1331
1332#, c-format
1333msgid "E605: Exception not caught: %s"
1334msgstr "E605: Виняткова ситуація не оброблена: %s"
1335
1336msgid "End of sourced file"
1337msgstr "Кінець виконуваного файлу"
1338
1339msgid "End of function"
1340msgstr "Кінець функції"
1341
1342msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1343msgstr "E464: Неоднозначний вжиток команди користувача"
1344
1345msgid "E492: Not an editor command"
1346msgstr "E492: Це не команда редактора"
1347
1348msgid "E493: Backwards range given"
1349msgstr "E493: Інтервал задано навиворіт"
1350
1351msgid "Backwards range given, OK to swap"
1352msgstr "Інтервал задано навиворіт, щоб поміняти місцями — ГАРАЗД"
1353
1354msgid "E494: Use w or w>>"
1355msgstr "E494: Спробуйте w або w>>"
1356
1357msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
1358msgstr "E943: Таблицю команд потрібно поновити, запустіть 'make cmdidxs'"
1359
1360msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1361msgstr "E319: Вибачте, цієї команди немає у цій версії"
1362
1363msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
1364msgstr "Залишилося відредагувати ще один файл. Все одно вийти?"
1365
1366#, c-format
1367msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
1368msgstr "Ще є %d не редагованих файлів. Все одно вийти?"
1369
1370msgid "E173: 1 more file to edit"
1371msgstr "E173: Залишилося відредагувати ще один файл"
1372
1373#, c-format
1374msgid "E173: %ld more files to edit"
1375msgstr "E173: Залишилося %ld не редагованих файлів"
1376
1377msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1378msgstr "E174: Команда вже існує, ! щоб замінити її"
1379
1380msgid ""
1381"\n"
1382"    Name        Args       Address   Complete  Definition"
1383msgstr ""
1384"\n"
1385"    Назва       Арг.       Адреса   Доповнення Визначення"
1386
1387msgid "No user-defined commands found"
1388msgstr "Не знайдено команд користувача"
1389
1390msgid "E175: No attribute specified"
1391msgstr "E175: Не вказано атрибутів"
1392
1393msgid "E176: Invalid number of arguments"
1394msgstr "E176: Неправильна кількість аргументів"
1395
1396msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1397msgstr "E177: Лічильник не може бути вказано двічі"
1398
1399# msgstr "E177: "
1400msgid "E178: Invalid default value for count"
1401msgstr "E178: Неправильне початкове значення лічильника"
1402
1403# msgstr "E178: "
1404msgid "E179: argument required for -complete"
1405msgstr "E179: для -complete потрібний аргумент"
1406
1407# msgstr "E178: "
1408msgid "E179: argument required for -addr"
1409msgstr "E179: для -addr потрібний аргумент"
1410
1411# msgstr "E180: "
1412#, c-format
1413msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1414msgstr "E181: Неправильний атрибут: %s"
1415
1416# msgstr "E181: "
1417msgid "E182: Invalid command name"
1418msgstr "E182: Неправильна назва команди"
1419
1420# msgstr "E182: "
1421msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1422msgstr "E183: Команди користувача повинні починатися з великої літери"
1423
1424msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
1425msgstr ""
1426"E841: Зарезервована назва, не можна використати для команди користувача"
1427
1428# msgstr "E183: "
1429#, c-format
1430msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1431msgstr "E184: Команду користувача не знайдено: %s"
1432
1433# msgstr "E179: "
1434#, c-format
1435msgid "E180: Invalid address type value: %s"
1436msgstr "E180: Неправильне значення типу адреси: %s"
1437
1438# msgstr "E179: "
1439#, c-format
1440msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1441msgstr "E180: Неправильне доповнення: %s"
1442
1443msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1444msgstr "E468: Аргумент дозволений тільки для доповнення користувача"
1445
1446msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1447msgstr "E467: Користувацьке доповнення вимагає аргумент-функцію"
1448
1449msgid "unknown"
1450msgstr "Невідомо"
1451
1452# msgstr "E184: "
1453#, c-format
1454msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
1455msgstr "E185: Не вдалося знайти схему кольорів «%s»"
1456
1457msgid "Greetings, Vim user!"
1458msgstr "Вітання, користувачу Vim!"
1459
1460# msgstr "E443: "
1461msgid "E784: Cannot close last tab page"
1462msgstr "E784: Не можна закрити останню вкладку"
1463
1464# msgstr "E444: "
1465msgid "Already only one tab page"
1466msgstr "Вже й так лише одна вкладка"
1467
1468# msgstr "E185: "
1469msgid "Edit File in new window"
1470msgstr "Редагувати файл у новому вікні"
1471
1472#, c-format
1473msgid "Tab page %d"
1474msgstr "Вкладка %d"
1475
1476msgid "No swap file"
1477msgstr "Немає файлу обміну"
1478
1479msgid "Append File"
1480msgstr "Дописати файл"
1481
1482msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
1483msgstr "E747: Не вдалося змінити каталог, буфер має зміни (! щоб не зважати)"
1484
1485msgid "E186: No previous directory"
1486msgstr "E186: Це вже найперший каталог"
1487
1488# msgstr "E186: "
1489msgid "E187: Unknown"
1490msgstr "E187: Невідомо"
1491
1492msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1493msgstr "E465: :winsize вимагає два числових аргументи"
1494
1495# msgstr "E187: "
1496#, c-format
1497msgid "Window position: X %d, Y %d"
1498msgstr "Позиція вікна: X %d, Y %d"
1499
1500msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1501msgstr "E188: Не можна отримати позицію вікна на цій платформі"
1502
1503msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1504msgstr "E466: :winpos вимагає два числових аргументи"
1505
1506msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
1507msgstr "E930: Не можна використати :redir всередині execute()"
1508
1509# msgstr "E188: "
1510msgid "Save Redirection"
1511msgstr "Зберегти переадресований вивід"
1512
1513msgid "Save View"
1514msgstr "Зберегти вигляд"
1515
1516msgid "Save Session"
1517msgstr "Зберегти сеанс"
1518
1519msgid "Save Setup"
1520msgstr "Зберегти налаштування"
1521
1522#, c-format
1523msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1524msgstr "E739: Не вдалося створити каталог: %s"
1525
1526#, c-format
1527msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1528msgstr "E189: Файл «%s» існує (! щоб не зважати)"
1529
1530# msgstr "E189: "
1531#, c-format
1532msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1533msgstr "E190: Не вдалося відкрити «%s» для запису"
1534
1535# msgstr "E190: "
1536msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1537msgstr "E191: Аргумент має бути літерою, ` або '"
1538
1539# msgstr "E191: "
1540msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1541msgstr "E192: Забагато вкладених :normal"
1542
1543msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
1544msgstr "E809: #< не доступна без можливості +eval"
1545
1546# msgstr "E193: "
1547msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1548msgstr "E194: Немає назви вторинного файлу для заміни '#'"
1549
1550msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1551msgstr "E495: Немає назви файлу автокоманди для заміни «<afile>»"
1552
1553msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1554msgstr "E496: Немає номера буфера автокоманди для заміни «<abuf>»"
1555
1556msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1557msgstr "E497: Немає назви збігу автокоманди для заміни «<amatch>»"
1558
1559msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1560msgstr "E498: Немає назви файлу :source для заміни «<sfile>»"
1561
1562msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
1563msgstr "E842: немає номера рядка, щоб використати з «<sfile>»"
1564
1565#, no-c-format
1566msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1567msgstr "E499: Назва файлу для '%' чи '#' порожня, працює лише з «:p:h»"
1568
1569msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1570msgstr "E500: Результат — порожній рядок"
1571
1572msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1573msgstr "E195: Не вдалося прочитати файл viminfo"
1574
1575msgid "Untitled"
1576msgstr "Неназваний"
1577
1578msgid "E196: No digraphs in this version"
1579msgstr "E196: У цій версії немає диграфів"
1580
1581msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1582msgstr "E608: Не можна викидати (:throw) винятки з префіксом 'Vim'"
1583
1584#, c-format
1585msgid "Exception thrown: %s"
1586msgstr "Виняткова ситуація: %s"
1587
1588#, c-format
1589msgid "Exception finished: %s"
1590msgstr "Виняток закінчено: %s"
1591
1592#, c-format
1593msgid "Exception discarded: %s"
1594msgstr "Виняток скинуто: %s"
1595
1596#, c-format
1597msgid "%s, line %ld"
1598msgstr "%s, рядок %ld"
1599
1600#, c-format
1601msgid "Exception caught: %s"
1602msgstr "Спіймано виняткову ситуацію: %s"
1603
1604#, c-format
1605msgid "%s made pending"
1606msgstr "Очікується %s"
1607
1608#, c-format
1609msgid "%s resumed"
1610msgstr "Відновлено %s"
1611
1612#, c-format
1613msgid "%s discarded"
1614msgstr "Скинуто %s"
1615
1616msgid "Exception"
1617msgstr "Виняток"
1618
1619msgid "Error and interrupt"
1620msgstr "Помилка, перервано"
1621
1622# msgstr "E231: "
1623msgid "Error"
1624msgstr "Помилка"
1625
1626msgid "Interrupt"
1627msgstr "Перервано"
1628
1629msgid "E579: :if nesting too deep"
1630msgstr "E579: Занадто багато вкладених :if"
1631
1632msgid "E580: :endif without :if"
1633msgstr "E580: :endif без :if"
1634
1635msgid "E581: :else without :if"
1636msgstr "E581: :else без :if"
1637
1638msgid "E582: :elseif without :if"
1639msgstr "E582: :elseif без :if"
1640
1641msgid "E583: multiple :else"
1642msgstr "E583: Не одне :else"
1643
1644msgid "E584: :elseif after :else"
1645msgstr "E584: :elseif після :else"
1646
1647msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1648msgstr "E585: Забагато вкладених :while/:for"
1649
1650msgid "E586: :continue without :while or :for"
1651msgstr "E586: :continue без :while чи :for"
1652
1653msgid "E587: :break without :while or :for"
1654msgstr "E587: :break без :while чи :for"
1655
1656msgid "E732: Using :endfor with :while"
1657msgstr "E732: Вжито :endfor із :while"
1658
1659msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1660msgstr "E733: Вжито :endwhile із :for"
1661
1662msgid "E601: :try nesting too deep"
1663msgstr "E601: Забагато вкладених :try"
1664
1665msgid "E603: :catch without :try"
1666msgstr "E603: :catch без :try"
1667
1668msgid "E604: :catch after :finally"
1669msgstr "E604: :catch після :finally"
1670
1671msgid "E606: :finally without :try"
1672msgstr "E606: :finally без :try"
1673
1674msgid "E607: multiple :finally"
1675msgstr "E607: Не одне :finally"
1676
1677msgid "E602: :endtry without :try"
1678msgstr "E602: :entry без :try"
1679
1680msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1681msgstr "E193: :endfunction поза межами функції"
1682
1683msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1684msgstr "E788: Зараз не можна редагувати інший буфер"
1685
1686msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
1687msgstr "E811: Зараз не можна змінювати інформацію буфера"
1688
1689# msgstr "E197: "
1690msgid "tagname"
1691msgstr "назва мітки"
1692
1693msgid " kind file\n"
1694msgstr " тип файлу\n"
1695
1696msgid "'history' option is zero"
1697msgstr "Опція 'history' порожня"
1698
1699#, c-format
1700msgid ""
1701"\n"
1702"# %s History (newest to oldest):\n"
1703msgstr ""
1704"\n"
1705"# Попередні %s (від найновіших):\n"
1706
1707msgid "Command Line"
1708msgstr "команди"
1709
1710msgid "Search String"
1711msgstr "шукані рядки"
1712
1713msgid "Expression"
1714msgstr "вирази"
1715
1716msgid "Input Line"
1717msgstr "введені рядки"
1718
1719msgid "Debug Line"
1720msgstr "Рядок налагодження"
1721
1722msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1723msgstr "E198: cmd_pchar поза межами команди"
1724
1725msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1726msgstr "E199: Активне вікно або буфер було знищено"
1727
1728msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
1729msgstr "E812: Автокоманди змінили буфер чи його назву"
1730
1731# msgstr "E199: "
1732msgid "Illegal file name"
1733msgstr "Недозволена назва файлу"
1734
1735msgid "is a directory"
1736msgstr "каталог"
1737
1738msgid "is not a file"
1739msgstr "не файл"
1740
1741msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
1742msgstr "є пристроєм (вимкнено опцією 'opendevice')"
1743
1744msgid "[New File]"
1745msgstr "[Новий файл]"
1746
1747msgid "[New DIRECTORY]"
1748msgstr "[Новий каталог]"
1749
1750msgid "[File too big]"
1751msgstr "[Файл завеликий]"
1752
1753msgid "[Permission Denied]"
1754msgstr "[Відмовлено]"
1755
1756msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1757msgstr "E200: Автокоманди *ReadPre унеможливили читання файлу"
1758
1759# msgstr "E200: "
1760msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1761msgstr "E201: Автокоманди *ReadPre не повинні змінювати цей буфер"
1762
1763# msgstr "E201: "
1764msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1765msgstr "Vim: Читається з stdin...\n"
1766
1767msgid "Reading from stdin..."
1768msgstr "Читається з stdin..."
1769
1770msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1771msgstr "E202: Конвертація унеможливила читання файлу!"
1772
1773# msgstr "E202: "
1774msgid "[fifo/socket]"
1775msgstr "[канал/гніздо]"
1776
1777msgid "[fifo]"
1778msgstr "[канал]"
1779
1780msgid "[socket]"
1781msgstr "[гніздо]"
1782
1783msgid "[character special]"
1784msgstr "[спец. символьний]"
1785
1786msgid "[CR missing]"
1787msgstr "[Бракує CR]"
1788
1789msgid "[long lines split]"
1790msgstr "[Розбито довгі рядки]"
1791
1792msgid "[NOT converted]"
1793msgstr "[НЕ конвертовано]"
1794
1795msgid "[converted]"
1796msgstr "[конвертовано]"
1797
1798#, c-format
1799msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
1800msgstr "[ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ у рядку %ld]"
1801
1802#, c-format
1803msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1804msgstr "[НЕКОРЕКТНИЙ БАЙТ у рядку %ld]"
1805
1806msgid "[READ ERRORS]"
1807msgstr "[ПОМИЛКА ЧИТАННЯ]"
1808
1809msgid "Can't find temp file for conversion"
1810msgstr "Не вдалося підшукати тимчасовий файл для конвертації"
1811
1812msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1813msgstr "Конвертація з 'charconvert' не вдалася"
1814
1815msgid "can't read output of 'charconvert'"
1816msgstr "не вдалося прочитати вивід 'charconvert'"
1817
1818# msgstr "E217: "
1819msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1820msgstr "E676: Немає відповідних автокоманд"
1821
1822msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1823msgstr "E203: Автокоманда знищила або вивантажила буфер, що мав бути записаний"
1824
1825msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1826msgstr "E204: Автокоманда несподіваним чином змінила кількість рядків"
1827
1828msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
1829msgstr "NetBeans не дозволяє записувати у незмінені буфери"
1830
1831# msgstr "E391: "
1832msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1833msgstr "Часткові записи заборонені для буферів NetBeans"
1834
1835msgid "is not a file or writable device"
1836msgstr "Не придатний для запису"
1837
1838msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
1839msgstr "Запис до пристрою заборонено опцією 'opendevice'"
1840
1841msgid "is read-only (add ! to override)"
1842msgstr "лише для читання (! щоб не зважати)"
1843
1844msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1845msgstr "E506: Не вдалося записати резервний файл (! щоб не зважати)"
1846
1847msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1848msgstr "E507: Помилка закриття резервного файлу (! щоб не зважати)"
1849
1850msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1851msgstr ""
1852"E508: Не вдалося прочитати файл щоб створити резервну копію (! щоб не "
1853"зважати)"
1854
1855msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1856msgstr "E509: Не вдалося створити резервну копію (! щоб не зважати)"
1857
1858msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1859msgstr "E510: Не вдалося зробити резервну копію (! щоб не зважати)"
1860
1861msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1862msgstr "E214: Не вдалося підшукати тимчасовий файл для запису"
1863
1864msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1865msgstr "E213: Не вдалося перетворити (! щоб записати без конвертації)"
1866
1867msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1868msgstr "E166: Не вдалося відкрити для запису зв'язаний файл"
1869
1870msgid "E212: Can't open file for writing"
1871msgstr "E212: Не вдалося відкрити файл для запису"
1872
1873# msgstr "E79: "
1874msgid "E949: File changed while writing"
1875msgstr "E949: Файл змінивля під час запису"
1876
1877msgid "E512: Close failed"
1878msgstr "E512: Не вдалося закрити"
1879
1880msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
1881msgstr "E513: Помилка запису, конвертація не вдалася (скиньте 'fenc')"
1882
1883#, c-format
1884msgid ""
1885"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
1886"override)"
1887msgstr ""
1888"E513: Помилка запису, конвертація не вдалася у рядку %ld (скиньте 'fenc')"
1889
1890msgid "E514: write error (file system full?)"
1891msgstr "E514: Помилка запису (скінчилось вільне місце?)"
1892
1893msgid " CONVERSION ERROR"
1894msgstr " ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ"
1895
1896#, c-format
1897msgid " in line %ld;"
1898msgstr " у рядку %ld;"
1899
1900msgid "[Device]"
1901msgstr "[Пристрій]"
1902
1903msgid "[New]"
1904msgstr "[Новий]"
1905
1906msgid " [a]"
1907msgstr "[д]"
1908
1909msgid " appended"
1910msgstr " дописаний"
1911
1912msgid " [w]"
1913msgstr "[з]"
1914
1915msgid " written"
1916msgstr " записаний"
1917
1918msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1919msgstr "E205: Латання: не вдалося зберегти оригінал"
1920
1921msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1922msgstr "E206: Латання: не вдалося створити оригінал"
1923
1924msgid "E207: Can't delete backup file"
1925msgstr "E207: Не вдалося знищити резервний файл"
1926
1927msgid ""
1928"\n"
1929"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1930msgstr ""
1931"\n"
1932"ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Оригінал, мабуть, втрачений чи пошкоджений\n"
1933
1934msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1935msgstr "Не виходьте з редактора, доки файл не записано!"
1936
1937msgid "[dos]"
1938msgstr "[dos]"
1939
1940msgid "[dos format]"
1941msgstr "[формат dos]"
1942
1943msgid "[mac]"
1944msgstr "[mac]"
1945
1946msgid "[mac format]"
1947msgstr "[формат mac]"
1948
1949msgid "[unix]"
1950msgstr "[unix]"
1951
1952msgid "[unix format]"
1953msgstr "[формат unix]"
1954
1955msgid "1 line, "
1956msgstr "один рядок, "
1957
1958#, c-format
1959msgid "%ld lines, "
1960msgstr "%ld рядків, "
1961
1962msgid "1 character"
1963msgstr "один символ"
1964
1965#, c-format
1966msgid "%lld characters"
1967msgstr "%lld символів"
1968
1969msgid "[noeol]"
1970msgstr "[noeol]"
1971
1972msgid "[Incomplete last line]"
1973msgstr "[Неповний останній рядок]"
1974
1975msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1976msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Файл змінився з часу останнього читання!!!"
1977
1978msgid "Do you really want to write to it"
1979msgstr "Ви справді хочете його переписати??"
1980
1981#, c-format
1982msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1983msgstr "E208: Помилка запису у «%s»"
1984
1985#, c-format
1986msgid "E209: Error closing \"%s\""
1987msgstr "E209: Помилка закриття «%s»"
1988
1989#, c-format
1990msgid "E210: Error reading \"%s\""
1991msgstr "E210: Помилка читання «%s»"
1992
1993msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1994msgstr "E246: Автокоманда FileChangedShell знищила буфер"
1995
1996#, c-format
1997msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
1998msgstr "E211: Файл «%s» більше не досяжний"
1999
2000#, c-format
2001msgid ""
2002"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
2003"well"
2004msgstr "W12: Застереження: Файл «%s» змінився, але й буфер у Vim також"
2005
2006msgid "See \":help W12\" for more info."
2007msgstr "Див. «:help W12» для уточнення."
2008
2009#, c-format
2010msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
2011msgstr "W11: Застереження: Файл «%s» змінився після початку редагування"
2012
2013msgid "See \":help W11\" for more info."
2014msgstr "Див. «:help W11» для уточнення."
2015
2016#, c-format
2017msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
2018msgstr "W16: Застереження: Режим файлу «%s» змінився після початку редагування"
2019
2020msgid "See \":help W16\" for more info."
2021msgstr "Див. «:help W16» для уточнення."
2022
2023#, c-format
2024msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
2025msgstr "W13: Застереження: Файл «%s» було створено після початку редагування"
2026
2027msgid "Warning"
2028msgstr "Застереження"
2029
2030msgid ""
2031"&OK\n"
2032"&Load File"
2033msgstr ""
2034"&O:Гаразд\n"
2035"&L:Завантажити"
2036
2037#, c-format
2038msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
2039msgstr "E462: Не вдалося підготувати «%s», щоб перечитати"
2040
2041#, c-format
2042msgid "E321: Could not reload \"%s\""
2043msgstr "E321: Не вдалося перечитати «%s»"
2044
2045msgid "--Deleted--"
2046msgstr "--Знищено--"
2047
2048#, c-format
2049msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
2050msgstr "Автоматичне знищення автокоманди: %s <буфер=%d>"
2051
2052#, c-format
2053msgid "E367: No such group: \"%s\""
2054msgstr "E367: Немає такої групи: «%s»"
2055
2056msgid "E936: Cannot delete the current group"
2057msgstr "E936: Не вдалося знищити цю групу"
2058
2059msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
2060msgstr "W19: Знищується автогрупа все ще у вжитку"
2061
2062#, c-format
2063msgid "E215: Illegal character after *: %s"
2064msgstr "E215: Недозволений символ після *: %s"
2065
2066# msgstr "E215: "
2067#, c-format
2068msgid "E216: No such event: %s"
2069msgstr "E216: Немає такої події: %s"
2070
2071# msgstr "E215: "
2072#, c-format
2073msgid "E216: No such group or event: %s"
2074msgstr "E216: Немає такої групи чи події: %s"
2075
2076# msgstr "E216: "
2077msgid ""
2078"\n"
2079"--- Autocommands ---"
2080msgstr ""
2081"\n"
2082"--- Автокоманди ---"
2083
2084#, c-format
2085msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
2086msgstr "E680: <буфер=%d>: некоректний номер буфера "
2087
2088msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
2089msgstr "E217: Не можу виконувати автокоманди для УСІХ подій"
2090
2091# msgstr "E217: "
2092msgid "No matching autocommands"
2093msgstr "Немає відповідних автокоманд"
2094
2095msgid "E218: autocommand nesting too deep"
2096msgstr "E218: Забагато вкладених автокоманд"
2097
2098# msgstr "E218: "
2099#, c-format
2100msgid "%s Autocommands for \"%s\""
2101msgstr "Автокоманди %s для «%s»"
2102
2103#, c-format
2104msgid "Executing %s"
2105msgstr "Виконується %s"
2106
2107#, c-format
2108msgid "autocommand %s"
2109msgstr "автокоманда %s"
2110
2111msgid "E219: Missing {."
2112msgstr "E219: Бракує {."
2113
2114# msgstr "E219: "
2115msgid "E220: Missing }."
2116msgstr "E220: Бракує }."
2117
2118# msgstr "E220: "
2119msgid "E490: No fold found"
2120msgstr "E490: Згорток не знайдено"
2121
2122# msgstr "E349: "
2123msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
2124msgstr "E350: Не вдалося створити згортку методом 'foldmethod'"
2125
2126msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
2127msgstr "E351: Не вдалося знищити згортку методом 'foldmethod'"
2128
2129#, c-format
2130msgid "+--%3ld line folded "
2131msgid_plural "+--%3ld lines folded "
2132msgstr[0] "+--%3ld рядок згорнуто "
2133msgstr[1] "+--%3ld рядків згорнуто "
2134
2135msgid "E222: Add to read buffer"
2136msgstr "E222: Додати до буфера читання"
2137
2138msgid "E223: recursive mapping"
2139msgstr "E223: Заміна рекурсивна"
2140
2141# msgstr "E223: "
2142#, c-format
2143msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
2144msgstr "E224: Загальне скорочення для %s вже існує"
2145
2146# msgstr "E224: "
2147#, c-format
2148msgid "E225: global mapping already exists for %s"
2149msgstr "E225: Загальна заміна для %s вже існує"
2150
2151# msgstr "E225: "
2152#, c-format
2153msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
2154msgstr "E226: Вже є скорочення для %s"
2155
2156# msgstr "E226: "
2157#, c-format
2158msgid "E227: mapping already exists for %s"
2159msgstr "E227: Вже є заміна для %s"
2160
2161# msgstr "E227: "
2162msgid "No abbreviation found"
2163msgstr "Скорочення не знайдено"
2164
2165msgid "No mapping found"
2166msgstr "Заміни не знайдено"
2167
2168msgid "E228: makemap: Illegal mode"
2169msgstr "E228: makemap: Неприпустимий режим"
2170
2171msgid "<cannot open> "
2172msgstr "<не відкривається> "
2173
2174#, c-format
2175msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
2176msgstr "E616: vim_SelFile: не вдалося отримати шрифт %s"
2177
2178msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
2179msgstr "E614: vim_SelFile: не вдалося повернутися в поточний каталог"
2180
2181msgid "Pathname:"
2182msgstr "Шлях:"
2183
2184msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
2185msgstr "E615: vim_SelFile: не вдалося отримати поточний каталог"
2186
2187msgid "OK"
2188msgstr "Гаразд"
2189
2190msgid "Cancel"
2191msgstr "Скасувати"
2192
2193msgid "Vim dialog"
2194msgstr "Діалог Vim"
2195
2196msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
2197msgstr "Scrollbar Widget: Не вдалося визначити розмір скороченої картинки."
2198
2199msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
2200msgstr "E232: Не вдалося створити BalloonEval з повідомленням і функцією"
2201
2202msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
2203msgstr "E851: Не вдалося створити новий процес для GUI"
2204
2205msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
2206msgstr "E852: Дочірній процес не зміг запустити GUI"
2207
2208# msgstr "E228: "
2209msgid "E229: Cannot start the GUI"
2210msgstr "E229: Не вдалося запустити GUI"
2211
2212# msgstr "E229: "
2213#, c-format
2214msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
2215msgstr "E230: Не вдалося прочитати з «%s»"
2216
2217msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
2218msgstr "E665: Не вдалося запустити GUI, не знайдено шрифт"
2219
2220# msgstr "E230: "
2221msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
2222msgstr "E231: Некоректний 'guifontwide'"
2223
2224msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
2225msgstr "E599: Значення 'imactivatekey' некоректне"
2226
2227#, c-format
2228msgid "E254: Cannot allocate color %s"
2229msgstr "E254: Не вдалося отримати колір %s"
2230
2231msgid "No match at cursor, finding next"
2232msgstr "Немає над курсором, пошук триває"
2233
2234msgid "_Cancel"
2235msgstr "Скасувати"
2236
2237msgid "_Save"
2238msgstr "Зберегти"
2239
2240msgid "_Open"
2241msgstr "Відкрити"
2242
2243msgid "_OK"
2244msgstr "Гаразд"
2245
2246msgid ""
2247"&Yes\n"
2248"&No\n"
2249"&Cancel"
2250msgstr ""
2251"&Y:Так\n"
2252"&N:Ні\n"
2253"&C:Скасувати"
2254
2255msgid "Yes"
2256msgstr "Так"
2257
2258msgid "No"
2259msgstr "Ні"
2260
2261msgid "Input _Methods"
2262msgstr "Методи введення"
2263
2264msgid "VIM - Search and Replace..."
2265msgstr "VIM - Знайти й замінити..."
2266
2267msgid "VIM - Search..."
2268msgstr "VIM - Пошук..."
2269
2270msgid "Find what:"
2271msgstr "Знайти:"
2272
2273msgid "Replace with:"
2274msgstr "Замінити на:"
2275
2276msgid "Match whole word only"
2277msgstr "Лише повне слово"
2278
2279msgid "Match case"
2280msgstr "Зважати на регістр"
2281
2282msgid "Direction"
2283msgstr "Напрям"
2284
2285msgid "Up"
2286msgstr "Вгору"
2287
2288msgid "Down"
2289msgstr "Униз"
2290
2291msgid "Find Next"
2292msgstr "Наступне"
2293
2294msgid "Replace"
2295msgstr "Замінити"
2296
2297msgid "Replace All"
2298msgstr "Замінити усі"
2299
2300msgid "_Close"
2301msgstr "Закрити"
2302
2303msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
2304msgstr "Vim: Отримав запит «die» від менеджера сесій\n"
2305
2306msgid "Close tab"
2307msgstr "Закрити вкладку"
2308
2309msgid "New tab"
2310msgstr "Нова вкладка"
2311
2312msgid "Open Tab..."
2313msgstr "Відкрити вкладку..."
2314
2315msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
2316msgstr "Vim: Несподівано знищилося головне вікно\n"
2317
2318msgid "&Filter"
2319msgstr "&F:Фільтрувати"
2320
2321msgid "&Cancel"
2322msgstr "&C:Скасувати"
2323
2324msgid "Directories"
2325msgstr "Каталоги"
2326
2327msgid "Filter"
2328msgstr "Фільтр"
2329
2330msgid "&Help"
2331msgstr "&H:Допомога"
2332
2333msgid "Files"
2334msgstr "Файли"
2335
2336msgid "&OK"
2337msgstr "&O:Гаразд"
2338
2339msgid "Selection"
2340msgstr "Виділення"
2341
2342msgid "Find &Next"
2343msgstr "&N:Знайти далі"
2344
2345msgid "&Replace"
2346msgstr "&R:Замінити"
2347
2348msgid "Replace &All"
2349msgstr "&A:Замінити усі"
2350
2351msgid "&Undo"
2352msgstr "&U:Скасувати"
2353
2354msgid "Open tab..."
2355msgstr "Відкрити вкладку..."
2356
2357# msgstr "E245: "
2358msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
2359msgstr "Знайти рядок ('\\\\' щоб знайти '\\')"
2360
2361msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
2362msgstr "Знайти і замінити ('\\\\' щоб знайти '\\')"
2363
2364msgid "Not Used"
2365msgstr "Немає"
2366
2367msgid "Directory\t*.nothing\n"
2368msgstr "Каталог\t*.нічого\n"
2369
2370#, c-format
2371msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
2372msgstr "E671: Не вдалося знайти вікно «%s»"
2373
2374#, c-format
2375msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
2376msgstr "E243: Аргумент не підтримується: «-%s»; користуйтесь версією з OLE."
2377
2378msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
2379msgstr "E672: Не вдалося відкрити вікно всередині програми MDI"
2380
2381msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
2382msgstr ""
2383"Vim E458: Немає вільних комірок у палітрі, деякі кольори можуть бути "
2384"неправильні"
2385
2386#, c-format
2387msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
2388msgstr "E250: Шрифти для цих символів відсутні у наборі %s:"
2389
2390# msgstr "E250: "
2391#, c-format
2392msgid "E252: Fontset name: %s"
2393msgstr "E252: Назва набору шрифтів: %s"
2394
2395# msgstr "E252: "
2396#, c-format
2397msgid "Font '%s' is not fixed-width"
2398msgstr "Шрифт '%s' не є моноширинним"
2399
2400#, c-format
2401msgid "E253: Fontset name: %s"
2402msgstr "E253: Назва набору шрифтів: %s"
2403
2404#, c-format
2405msgid "Font0: %s"
2406msgstr "Шрифт0: %s"
2407
2408#, c-format
2409msgid "Font1: %s"
2410msgstr "Шрифт1: %s"
2411
2412#, c-format
2413msgid "Font%ld width is not twice that of font0"
2414msgstr "Ширина шрифту%ld не більша удвічі за ширину шрифту0"
2415
2416#, c-format
2417msgid "Font0 width: %ld"
2418msgstr "Ширина шрифту0: %ld"
2419
2420#, c-format
2421msgid "Font1 width: %ld"
2422msgstr "Ширина шрифту1: %ld"
2423
2424msgid "Invalid font specification"
2425msgstr "Некоректна специфікація шрифту"
2426
2427msgid "&Dismiss"
2428msgstr "&D:Припинити"
2429
2430msgid "no specific match"
2431msgstr "немає конкретного збігу"
2432
2433# msgstr "E234: "
2434msgid "Vim - Font Selector"
2435msgstr "Vim - Вибір шрифту"
2436
2437msgid "Name:"
2438msgstr "Назва:"
2439
2440msgid "Show size in Points"
2441msgstr "Показати розмір у пунктах"
2442
2443msgid "Encoding:"
2444msgstr "Кодування:"
2445
2446msgid "Font:"
2447msgstr "Шрифт:"
2448
2449msgid "Style:"
2450msgstr "Стиль:"
2451
2452msgid "Size:"
2453msgstr "Розмір:"
2454
2455msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2456msgstr "E256: Помилка автомату Hangul"
2457
2458msgid "E550: Missing colon"
2459msgstr "E550: Пропущено двокрапку"
2460
2461# msgstr "E347: "
2462msgid "E551: Illegal component"
2463msgstr "E551: Некоректний компонент"
2464
2465msgid "E552: digit expected"
2466msgstr "E552: очікується цифра"
2467
2468#, c-format
2469msgid "Page %d"
2470msgstr "Сторінка %d"
2471
2472msgid "No text to be printed"
2473msgstr "Нічого друкувати"
2474
2475#, c-format
2476msgid "Printing page %d (%d%%)"
2477msgstr "Друкується сторінка %d (%d%%)"
2478
2479#, c-format
2480msgid " Copy %d of %d"
2481msgstr " Копія %d з %d"
2482
2483#, c-format
2484msgid "Printed: %s"
2485msgstr "Надруковано: %s"
2486
2487msgid "Printing aborted"
2488msgstr "Друк перервано"
2489
2490msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
2491msgstr "E455: Не вдалося записати вихідний файл PostScript"
2492
2493#, c-format
2494msgid "E624: Can't open file \"%s\""
2495msgstr "E624: Не вдалося відкрити файл «%s»"
2496
2497#, c-format
2498msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
2499msgstr "E457: Не вдалося прочитати файл ресурсів PostScript «%s»"
2500
2501#, c-format
2502msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
2503msgstr "E618: «%s» не є файлом ресурсів PostScript"
2504
2505#, c-format
2506msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
2507msgstr "E619: «%s» не є підтримуваним файлом ресурсів PostScript"
2508
2509#, c-format
2510msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
2511msgstr "E621: Неправильна версія файлу ресурсів «%s»"
2512
2513msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
2514msgstr "E673: Несумісні багатобайтове кодування й набір символів."
2515
2516msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
2517msgstr ""
2518"E674: printmbcharset не може бути порожнім з багатобайтовим кодуванням."
2519
2520msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
2521msgstr "E675: Не зазначено шрифт для багатобайтового друку."
2522
2523msgid "E324: Can't open PostScript output file"
2524msgstr "E324: Не вдалося відкрити файл PostScript для виводу"
2525
2526#, c-format
2527msgid "E456: Can't open file \"%s\""
2528msgstr "E456: Не вдалося відкрити файл «%s»"
2529
2530msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
2531msgstr "E456: Не вдалося знайти файл ресурсів PostScript «prolog.ps»"
2532
2533msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
2534msgstr "E456: Не вдалося знайти файл ресурсів PostScript «cidfont.ps»"
2535
2536#, c-format
2537msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
2538msgstr "E456: Не вдалося знайти файл ресурсів PostScript «%s.ps»"
2539
2540#, c-format
2541msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
2542msgstr "E620: Не вдалося перетворити до кодування друку «%s»"
2543
2544msgid "Sending to printer..."
2545msgstr "Відсилається на принтер..."
2546
2547msgid "E365: Failed to print PostScript file"
2548msgstr "E365: Не вдалося надрукувати файл PostScript"
2549
2550msgid "Print job sent."
2551msgstr "Завдання друку відіслано."
2552
2553# msgstr "E255: "
2554msgid "Add a new database"
2555msgstr "Додати нову базу даних"
2556
2557msgid "Query for a pattern"
2558msgstr "Запит за зразком"
2559
2560msgid "Show this message"
2561msgstr "Показати це повідомлення"
2562
2563msgid "Kill a connection"
2564msgstr "Знищити з'єднання"
2565
2566msgid "Reinit all connections"
2567msgstr "Перезапустити усі з'єднання"
2568
2569msgid "Show connections"
2570msgstr "Показати з'єднання"
2571
2572#, c-format
2573msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2574msgstr "E560: Використання: cs[cope] %s"
2575
2576msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2577msgstr "Ця команда cscope не вміє ділити вікно.\n"
2578
2579msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2580msgstr "E562: Використання: cstag <ідентиф-ор>"
2581
2582msgid "E257: cstag: tag not found"
2583msgstr "E257: cstag: мітку не знайдено"
2584
2585# msgstr "E257: "
2586#, c-format
2587msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2588msgstr "E563: stat(%s) помилка: %d"
2589
2590msgid "E563: stat error"
2591msgstr "E563: помилка stat"
2592
2593#, c-format
2594msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2595msgstr "E564: %s не є ні каталогом, ні базою даних cscope"
2596
2597#, c-format
2598msgid "Added cscope database %s"
2599msgstr "Додано базу даних cscope %s"
2600
2601#, c-format
2602msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
2603msgstr "E262: Помилка читання зі з'єднання cscope %ld"
2604
2605msgid "E561: unknown cscope search type"
2606msgstr "E561: Невідомий тип пошуку cscope"
2607
2608msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2609msgstr "E566: Не вдалося створити канали до cscope"
2610
2611msgid "E622: Could not fork for cscope"
2612msgstr "E622: Не вдалося розділити процес для cscope"
2613
2614msgid "cs_create_connection setpgid failed"
2615msgstr "cs_create_connection: помилка setpgid"
2616
2617msgid "cs_create_connection exec failed"
2618msgstr "cs_create_connection: помилка під час виконання"
2619
2620msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2621msgstr "cs_create_connection: fdopen для to_fp не вдався"
2622
2623msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2624msgstr "cs_create_connection: fdopen для fr_fp не вдався"
2625
2626msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2627msgstr "E623: Не вдалося створити процес cscope"
2628
2629msgid "E567: no cscope connections"
2630msgstr "E567: жодного з'єднання із cscope"
2631
2632#, c-format
2633msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2634msgstr "E469: Некоректний прапорець cscopequickfix %c для %c"
2635
2636# msgstr "E258: "
2637#, c-format
2638msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2639msgstr "E259: Для запиту cscope %s з %s нічого не знайдено"
2640
2641# msgstr "E259: "
2642msgid "cscope commands:\n"
2643msgstr "Команди cscope:\n"
2644
2645#, c-format
2646msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
2647msgstr "%-5s: %s%*s (Використання: %s)"
2648
2649msgid ""
2650"\n"
2651"       a: Find assignments to this symbol\n"
2652"       c: Find functions calling this function\n"
2653"       d: Find functions called by this function\n"
2654"       e: Find this egrep pattern\n"
2655"       f: Find this file\n"
2656"       g: Find this definition\n"
2657"       i: Find files #including this file\n"
2658"       s: Find this C symbol\n"
2659"       t: Find this text string\n"
2660msgstr ""
2661"\n"
2662"       a: Знайти присвоєння цього символу\n"
2663"       c: Знайти функції, що викликають цю функцію\n"
2664"       d: Знайти функції, що викликаються цією функцією\n"
2665"       e: Знайти цей шаблон egrep\n"
2666"       f: Знайти цей файл\n"
2667"       g: Знайти це визначення\n"
2668"       i: Знайти файли, які включають в себе цей файл\n"
2669"       s: Знайти цей символ C\n"
2670"       t: Знайти цей текст\n"
2671
2672#, c-format
2673msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2674msgstr "E625: Не вдалося відкрити базу даних cscope: %s"
2675
2676msgid "E626: cannot get cscope database information"
2677msgstr "E626: Не вдалося отримати інформацію з бази даних cscope"
2678
2679msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2680msgstr "E568: Повторна база даних cscope не додана"
2681
2682# msgstr "E260: "
2683#, c-format
2684msgid "E261: cscope connection %s not found"
2685msgstr "E261: З'єднання з cscope %s не знайдено"
2686
2687#, c-format
2688msgid "cscope connection %s closed"
2689msgstr "З'єднання з cscope %s закінчено"
2690
2691msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2692msgstr "E570: Фатальна помилка в cs_manage_matches"
2693
2694#, c-format
2695msgid "Cscope tag: %s"
2696msgstr "Теґ cscope: %s"
2697
2698msgid ""
2699"\n"
2700"   #   line"
2701msgstr ""
2702"\n"
2703"   #   рядок"
2704
2705msgid "filename / context / line\n"
2706msgstr "файл / контекст / рядок\n"
2707
2708#, c-format
2709msgid "E609: Cscope error: %s"
2710msgstr "E609: Помилка cscope: %s"
2711
2712msgid "All cscope databases reset"
2713msgstr "Усі бази даних cscope перезавантажено"
2714
2715msgid "no cscope connections\n"
2716msgstr "Жодного з'єднання з cscope\n"
2717
2718msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
2719msgstr " # pid    назва бази даних                    шлях\n"
2720
2721msgid "Lua library cannot be loaded."
2722msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку Lua"
2723
2724msgid "cannot save undo information"
2725msgstr "не вдалося зберегти інформацію для скасування"
2726
2727msgid ""
2728"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
2729"loaded."
2730msgstr ""
2731"E815: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотеки MzScheme не можуть бути "
2732"завантажені."
2733
2734msgid ""
2735"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
2736"could not be loaded."
2737msgstr ""
2738"E895: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотеки MzScheme не можуть бути "
2739"завантажені."
2740
2741msgid "invalid expression"
2742msgstr "некоректний вираз"
2743
2744msgid "expressions disabled at compile time"
2745msgstr "обробку виразів вимкнено під час компіляції"
2746
2747msgid "hidden option"
2748msgstr "прихована опція"
2749
2750msgid "unknown option"
2751msgstr "невідома опція"
2752
2753msgid "window index is out of range"
2754msgstr "некоректний номер вікна"
2755
2756msgid "couldn't open buffer"
2757msgstr "не вдалося відкрити буфер"
2758
2759msgid "cannot delete line"
2760msgstr "неможливо знищити рядок"
2761
2762msgid "cannot replace line"
2763msgstr "неможливо замінити рядок"
2764
2765msgid "cannot insert line"
2766msgstr "не вдалося вставити рядок"
2767
2768msgid "string cannot contain newlines"
2769msgstr "більше ніж один рядок"
2770
2771msgid "error converting Scheme values to Vim"
2772msgstr "не вдалося перетворити значення Scheme у Vim"
2773
2774msgid "Vim error: ~a"
2775msgstr "Помилка Vim: ~a"
2776
2777msgid "Vim error"
2778msgstr "Помилка Vim"
2779
2780msgid "buffer is invalid"
2781msgstr "буфер непридатний"
2782
2783msgid "window is invalid"
2784msgstr "вікно непридатне"
2785
2786msgid "linenr out of range"
2787msgstr "номер рядка за межами файлу"
2788
2789msgid "not allowed in the Vim sandbox"
2790msgstr "не дозволено у пісочниці Vim"
2791
2792msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
2793msgstr "E837: Python: Не можна використати :py і :py3 в одному сеансі"
2794
2795msgid ""
2796"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2797"loaded."
2798msgstr ""
2799"E263: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Python не може бути "
2800"завантажена."
2801
2802msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
2803msgstr "E836: Python: Не можна використати :py і :py3 в одному сеансі"
2804
2805msgid ""
2806"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
2807"loaded."
2808msgstr ""
2809"E887: Вибачте, ця команда вимкнена, місцева бібліотека Python не може бути "
2810"завантажена."
2811
2812msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2813msgstr "E659: Не можна рекурсивно викликати Python"
2814
2815msgid "E265: $_ must be an instance of String"
2816msgstr "E265: $_ має бути екземпляром String"
2817
2818msgid ""
2819"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2820msgstr ""
2821"E266: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Ruby не може бути завантажена."
2822
2823# msgstr "E414: "
2824msgid "E267: unexpected return"
2825msgstr "E267: несподіваний return"
2826
2827msgid "E268: unexpected next"
2828msgstr "E268: несподіваний next"
2829
2830msgid "E269: unexpected break"
2831msgstr "E269: несподіваний break"
2832
2833msgid "E270: unexpected redo"
2834msgstr "E270: несподіваний redo"
2835
2836msgid "E271: retry outside of rescue clause"
2837msgstr "E271: retry поза rescue"
2838
2839msgid "E272: unhandled exception"
2840msgstr "E272: Необроблений виняток"
2841
2842# msgstr "E233: "
2843#, c-format
2844msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2845msgstr "E273: Невідомий статус longjmp: %d"
2846
2847msgid "invalid buffer number"
2848msgstr "неправильна назва буфера"
2849
2850msgid "not implemented yet"
2851msgstr "ще не реалізовано"
2852
2853msgid "cannot set line(s)"
2854msgstr "не вдалося встановити рядки"
2855
2856msgid "invalid mark name"
2857msgstr "неправильна назва позначки"
2858
2859# msgstr "E19: "
2860msgid "mark not set"
2861msgstr "помітку не вказано"
2862
2863#, c-format
2864msgid "row %d column %d"
2865msgstr "рядок %d колонка %d"
2866
2867msgid "cannot insert/append line"
2868msgstr "Не вдалося вставити/додати рядок"
2869
2870msgid "line number out of range"
2871msgstr "номер рядка за межами файлу"
2872
2873msgid "unknown flag: "
2874msgstr "невідомий прапорець: "
2875
2876msgid "unknown vimOption"
2877msgstr "Невідома vimOption"
2878
2879msgid "keyboard interrupt"
2880msgstr "перервано з клавіатури"
2881
2882msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2883msgstr "не вдалося створити команду вікна/буфера: об'єкт знищується"
2884
2885msgid ""
2886"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2887msgstr "Не вдалося зареєструвати подію: буфер/вікно уже знищується"
2888
2889msgid ""
2890"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
2891"org"
2892msgstr ""
2893"E280: ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА TCL: можливо пошкоджено список посилань!? Будь ласка, "
2894"повідомте у [email protected]"
2895
2896msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2897msgstr ""
2898"Не вдалося зареєструвати команду події: посилання на буфер/вікно не знайдено"
2899
2900msgid ""
2901"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2902msgstr ""
2903"E571: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Tcl не може бути завантажена."
2904
2905#, c-format
2906msgid "E572: exit code %d"
2907msgstr "E572: Код виходу %d"
2908
2909msgid "cannot get line"
2910msgstr "не вдалося дістати рядок"
2911
2912msgid "Unable to register a command server name"
2913msgstr "Не вдалося зареєструвати назву сервера команд"
2914
2915msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2916msgstr "E248: Не вдалося відіслати команду до програми-цілі"
2917
2918#, c-format
2919msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2920msgstr "E573: Використано некоректний ідентифікатор сервера: %s"
2921
2922msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
2923msgstr "E251: Реквізит реєстру зразку VIM сформований неправильно.  Знищено!"
2924
2925#, c-format
2926msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
2927msgstr "E938: Повторення ключа в JSON: «%s»"
2928
2929# msgstr "E404: "
2930#, c-format
2931msgid "E696: Missing comma in List: %s"
2932msgstr "E696: Бракує коми у списку: %s"
2933
2934#, c-format
2935msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
2936msgstr "E697: Немає кінцівки списку ']': %s"
2937
2938msgid "Unknown option argument"
2939msgstr "Невідомий аргумент опції"
2940
2941msgid "Too many edit arguments"
2942msgstr "Забагато аргументів"
2943
2944msgid "Argument missing after"
2945msgstr "Пропущено аргумент після"
2946
2947msgid "Garbage after option argument"
2948msgstr "Сміття після аргументу опції"
2949
2950msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
2951msgstr "Забагато аргументів у «+команда», «-c команда» або «--cmd команда»"
2952
2953# msgstr "E14: "
2954msgid "Invalid argument for"
2955msgstr "Неправильний аргумент у"
2956
2957#, c-format
2958msgid "%d files to edit\n"
2959msgstr "%d файли(ів)\n"
2960
2961msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
2962msgstr "netbeans не підтримується з цим GUI\n"
2963
2964msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
2965msgstr "Не можна використати '-nb': не дозволено під час компіляції\n"
2966
2967msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2968msgstr "Ця версія Vim не була скомпільована з підтримкою порівняння."
2969
2970msgid "Attempt to open script file again: \""
2971msgstr "Спроба повторно відкрити скрипт: \""
2972
2973msgid "Cannot open for reading: \""
2974msgstr "Не вдалося прочитати: \""
2975
2976msgid "Cannot open for script output: \""
2977msgstr "Не вдалося відкрити як вихідний файл: \""
2978
2979msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
2980msgstr "Vim: Помилка: Не вдалося запустити gvim для NetBeans\n"
2981
2982msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
2983msgstr "Vim: Помилка: Ця версія Vim не працює у терміналі Cygwin\n"
2984
2985msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2986msgstr "Vim: Застереження: Вивід не у термінал\n"
2987
2988msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2989msgstr "Vim: Застереження: Уведення не з терміналу\n"
2990
2991msgid "pre-vimrc command line"
2992msgstr "команди перед vimrc"
2993
2994#, c-format
2995msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2996msgstr "E282: Не вдалося прочитати з «%s»"
2997
2998# msgstr "E282: "
2999msgid ""
3000"\n"
3001"More info with: \"vim -h\"\n"
3002msgstr ""
3003"\n"
3004"Дізнайтеся більше: «vim -h»\n"
3005
3006msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
3007msgstr "[файл ..]       редагувати вказані файли"
3008
3009msgid "-               read text from stdin"
3010msgstr "-               читати текст з stdin"
3011
3012msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
3013msgstr "-t помітка      перейти до мітки"
3014
3015msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
3016msgstr "-q [файл]       перейти до першої помилки"
3017
3018msgid ""
3019"\n"
3020"\n"
3021"Usage:"
3022msgstr ""
3023"\n"
3024"\n"
3025"Вжиток:"
3026
3027msgid " vim [arguments] "
3028msgstr " vim [аргументи] "
3029
3030msgid ""
3031"\n"
3032"   or:"
3033msgstr ""
3034"\n"
3035"   або:"
3036
3037msgid ""
3038"\n"
3039"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
3040msgstr ""
3041"\n"
3042"Якщо регістр ігнорується, додайте / спереду щоб прапорець був у верхньому "
3043"регістрі."
3044
3045msgid ""
3046"\n"
3047"\n"
3048"Arguments:\n"
3049msgstr ""
3050"\n"
3051"\n"
3052"Аргументи:\n"
3053
3054msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
3055msgstr "--\t\t\tЛише назви файлів після цього"
3056
3057msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
3058msgstr "--literal\t\tНе розкривати шаблони"
3059
3060msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
3061msgstr "-register\t\tЗареєструвати цей gvim для OLE"
3062
3063msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
3064msgstr "-unregister\t\tСкасувати реєстрацію цього gvim для OLE"
3065
3066msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
3067msgstr "-g\t\t\tЗапустити GUI (ніби «gvim»)"
3068
3069msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
3070msgstr "-f  чи  --nofork\tПередній план: тримати термінал після запуску GUI"
3071
3072msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
3073msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (ніби «vi»)"
3074
3075msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
3076msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (ніби «ex»)"
3077
3078msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
3079msgstr "-E\t\t\tПокращений режим Ex"
3080
3081msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
3082msgstr "-s\t\t\tМовчазний (пакетний) режим (лише для «ex»)"
3083
3084msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
3085msgstr "-d\t\t\tРежим порівняння (ніби «vimdiff»)"
3086
3087msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
3088msgstr "-y\t\t\tПростий режим (ніби «evim», без режимів)"
3089
3090msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
3091msgstr "-R\t\t\tРежим перегляду (ніби «view»)"
3092
3093msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
3094msgstr "-Z\t\t\tОбмежений режим (ніби «rvim»)"
3095
3096msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
3097msgstr "-m\t\t\tЗміни (запис файлів) не дозволено"
3098
3099msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
3100msgstr "-M\t\t\tЗміни в тексті файлів не дозволено"
3101
3102msgid "-b\t\t\tBinary mode"
3103msgstr "-b\t\t\tДвійковий режим"
3104
3105msgid "-l\t\t\tLisp mode"
3106msgstr "-l\t\t\tРежим lisp"
3107
3108msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
3109msgstr "-C\t\t\tСумісний з Vi режим: 'compatible'"
3110
3111msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
3112msgstr "-N\t\t\tНе зовсім сумісний з Vi режим: 'nocompatible'"
3113
3114msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
3115msgstr "-V[N][файл]\t\tБільше повідомлень [рівень N] [файл журн. повідомлень]"
3116
3117msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
3118msgstr "-D\t\t\tРежим налагодження"
3119
3120msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
3121msgstr "-n\t\t\tНе використовувати файл обміну, тримати усе в пам'яті"
3122
3123msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
3124msgstr "-r\t\t\tПоказати файли обміну і вийти"
3125
3126msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
3127msgstr "-r (назва файлу)\tВідновити аварійно закінчений сеанс"
3128
3129msgid "-L\t\t\tSame as -r"
3130msgstr "-L\t\t\tТе саме, що й -r"
3131
3132msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
3133msgstr "-f\t\t\tНе використовувати newcli для відкриття вікна"
3134
3135msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
3136msgstr "-dev <пристрій>\t\t\tВикористовувати <пристрій> для вводу/виводу"
3137
3138msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
3139msgstr "-A\t\t\tЗапустити в режимі арабської мови"
3140
3141msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
3142msgstr "-H\t\t\tЗапустити в режимі івриту"
3143
3144msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
3145msgstr "-F\t\t\tЗапустити в режимі перської мови"
3146
3147msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
3148msgstr "-T <термінал>\tВстановити тип терміналу у <термінал>"
3149
3150msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
3151msgstr "--not-a-term\t\tПропустити попередження вводу/виводу не в термінал"
3152
3153msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
3154msgstr "--ttyfail\t\tВийти, якщо введення/виведення не в термінал"
3155
3156msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
3157msgstr "-u <vimrc>\t\tВикористати поданий файл замість .vimrc"
3158
3159msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
3160msgstr "-u <gvimrc>\t\tВикористати поданий файл замість .gvimrc"
3161
3162msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
3163msgstr "--noplugin\t\tНе вантажити скрипти доповнення"
3164
3165msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
3166msgstr "-p[N]\t\tВідкрити N вкладок (або по одній для кожного файлу)"
3167
3168msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
3169msgstr "-o[N]\t\tВідкрити N вікон (або по одному для кожного файлу)"
3170
3171msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
3172msgstr "-O[N]\t\tНіби -o, але поділити вікна вертикально"
3173
3174msgid "+\t\t\tStart at end of file"
3175msgstr "+\t\t\tРозпочати в кінці файлу"
3176
3177msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
3178msgstr "+<рядок>\t\tРозпочати у вказаному <рядку>"
3179
3180msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
3181msgstr "--cmd <команда>\tВиконати <команду> перед завантаженням vimrc"
3182
3183msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
3184msgstr "-c <команда>\t\tВиконати <команду> після завантаження першого файлу"
3185
3186msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
3187msgstr "-S <сеанс>\t\tВиконати поданий файл після першого завантаженого файлу"
3188
3189msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
3190msgstr "-s <скрипт>\t\tЗчитати команди нормального режиму з файлу <скрипт>"
3191
3192msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
3193msgstr "-w <скрипт>\t\tДописати усі набрані команди до файлу <скрипт>"
3194
3195msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
3196msgstr "-w <скрипт>\t\tЗаписати усі набрані команди у файл <скрипт>"
3197
3198msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
3199msgstr "-x\t\t\tРедагувати зашифровані файли"
3200
3201msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server"
3202msgstr "-display <дисплей>\tПід'єднати Vim до заданого дисплею сервера X"
3203
3204msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
3205msgstr "-X\t\t\tНе з'єднуватися з X сервером"
3206
3207msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
3208msgstr "--remote <файли>\tРедагувати <файли> на сервері Vim, якщо це можливо"
3209
3210msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
3211msgstr ""
3212"--remote-silent <файли>  Те саме, тільки не скаржитися на відсутність сервера"
3213
3214msgid ""
3215"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
3216msgstr ""
3217"--remote-wait <файли>   ..., але зачекати поки усі файли будуть відредаговані"
3218
3219msgid ""
3220"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
3221msgstr ""
3222"--remote-wait-silent <файли>  Те саме, тільки не скаржитися, якщо сервера "
3223"немає"
3224
3225msgid ""
3226"--remote-tab[-wait][-silent] <files>  As --remote but use tab page per file"
3227msgstr ""
3228"--remote-tab[-wait][-silent] <файли>  Так само, як --remote, але по вкладці "
3229"на файл"
3230
3231msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
3232msgstr "--remote-send <символи> Відіслати <символи> серверу і завершити роботу"
3233
3234msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
3235msgstr ""
3236"--remote-expr <вираз> Виконати <вираз> у сервері Vim і надрукувати результат"
3237
3238msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
3239msgstr ""
3240"--serverlist\t\tПоказати список наявних серверів Vim і завершити роботу"
3241
3242msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
3243msgstr "--servername <назва>\tНадіслати до/стати Vim сервером з <назвою>"
3244
3245msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
3246msgstr ""
3247"--startuptime <файл>\tЗаписати запускні повідомлення з часовими відмітками "
3248"до <файлу>"
3249
3250msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
3251msgstr "-i <viminfo>\t\tВикористати <viminfo> замість .viminfo"
3252
3253msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
3254msgstr "--clean\t\t'nocompatible', Vim початково, без розширень, без viminfo"
3255
3256msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
3257msgstr "-h  чи  --help\tНадрукувати це повідомлення і вийти"
3258
3259msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
3260msgstr "--version\t\tНадрукувати інформацію про версію програми і вийти"
3261
3262msgid ""
3263"\n"
3264"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
3265msgstr ""
3266"\n"
3267"Аргументи для gvim (версія Motif)\n"
3268
3269msgid ""
3270"\n"
3271"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
3272msgstr ""
3273"\n"
3274"Аргументи для gvim (версія neXtaw):\n"
3275
3276msgid ""
3277"\n"
3278"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
3279msgstr ""
3280"\n"
3281"Аргументи для gvim (версія Athena)\n"
3282
3283msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
3284msgstr "-display <дисплей>\tВиконати Vim на заданому <дисплеї>"
3285
3286msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
3287msgstr "-iconic\t\tЗапустити Vim і згорнути його вікно"
3288
3289msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3290msgstr "-background <колір>\tВикористати <колір> для фону (також: -bg)"
3291
3292msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3293msgstr ""
3294"-foreground <колір>\tВикористати <колір> для звичайного тексту (також: -fg)"
3295
3296msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
3297msgstr "-font <шрифт>\tВикористати <шрифт> для звичайного тексту (також: -fn)"
3298
3299msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
3300msgstr "-boldfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для жирного тексту"
3301
3302msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
3303msgstr "-italicfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для похилого тексту"
3304
3305msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
3306msgstr "-geometry <геом>\tЗадати розміри й положення (також: -geom)"
3307
3308msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
3309msgstr "-borderwidth <товщ>\tВстановити товщину меж <товщ> (також: -bw)"
3310
3311msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3312msgstr "-scrollbarwidth <товщ>  Встановити товщину лінійки зсуву (також: -sw)"
3313
3314msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3315msgstr "-menuheight <висота>\tВстановити висоту меню <висота> (також: -mh)"
3316
3317msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
3318msgstr "-reverse\t\tОбернути кольори (також: -rv)"
3319
3320msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
3321msgstr "+reverse\t\tНе обертати кольори (також: +rv)"
3322
3323msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
3324msgstr "-xrm <ресурс>\t\tВстановити зазначений ресурс"
3325
3326msgid ""
3327"\n"
3328"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
3329msgstr ""
3330"\n"
3331"Аргументи gvim (версія GTK+)\n"
3332
3333msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
3334msgstr "-display <дисплей>\tВиконати Vim на <дисплеї> (також: --display)"
3335
3336msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
3337msgstr ""
3338"--role <роль>\tВстановити унікальну роль для ідентифікації головного вікна"
3339
3340msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3341msgstr "--socketid <xid>\tВідкрити Vim в іншому елементі інтерфейсу GTK"
3342
3343msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
3344msgstr "--echo-wid\t\tХай gvim надрукує ідентифікатор вікна на stdout"
3345
3346msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
3347msgstr "-P <заголовок батька>\tВідкрити Vim всередині батьківського вікна"
3348
3349msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
3350msgstr "--windowid <HWND>\tВідкрити Vim всередині іншого елементу win32"
3351
3352msgid "No display"
3353msgstr "Немає дисплею"
3354
3355msgid ": Send failed.\n"
3356msgstr ": Не вдалося відіслати.\n"
3357
3358msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
3359msgstr ": Не вдалося відіслати. Спроба виконати на місці\n"
3360
3361#, c-format
3362msgid "%d of %d edited"
3363msgstr "відредаговано %d з %d"
3364
3365msgid "No display: Send expression failed.\n"
3366msgstr "Немає дисплею: Відіслати вираз не вдалося.\n"
3367
3368msgid ": Send expression failed.\n"
3369msgstr ": Відіслати вираз не вдалося.\n"
3370
3371msgid "No marks set"
3372msgstr "Не встановлено жодної помітки"
3373
3374#, c-format
3375msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3376msgstr "E283: Помітку «%s» не знайдено"
3377
3378# msgstr "E283: "
3379msgid ""
3380"\n"
3381"mark line  col file/text"
3382msgstr ""
3383"\n"
3384"пом. ряд.  кол. файл/текст"
3385
3386msgid ""
3387"\n"
3388" jump line  col file/text"
3389msgstr ""
3390"\n"
3391" точка ряд. стовп. файл/текст"
3392
3393# msgstr "E283: "
3394msgid ""
3395"\n"
3396"change line  col text"
3397msgstr ""
3398"\n"
3399"змінити ряд. стовп. текст"
3400
3401# TODO
3402msgid ""
3403"\n"
3404"# File marks:\n"
3405msgstr ""
3406"\n"
3407"# Помітки:\n"
3408
3409msgid ""
3410"\n"
3411"# Jumplist (newest first):\n"
3412msgstr ""
3413"\n"
3414"# Список переходів (від найновіших):\n"
3415
3416# TODO
3417msgid ""
3418"\n"
3419"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3420msgstr ""
3421"\n"
3422"# Попередні помітки в файлах (від найновіших):\n"
3423
3424msgid "Missing '>'"
3425msgstr "Пропущено '>'"
3426
3427msgid "E543: Not a valid codepage"
3428msgstr "E543: Некоректна кодова сторінка"
3429
3430msgid "E284: Cannot set IC values"
3431msgstr "E284: Не вдалося встановити значення контексту вводу"
3432
3433msgid "E285: Failed to create input context"
3434msgstr "E285: Не вдалося створити контекст вводу"
3435
3436msgid "E286: Failed to open input method"
3437msgstr "E286: Не вдалося створити метод вводу"
3438
3439# msgstr "E286: "
3440msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3441msgstr ""
3442"E287: Застереження: Не вдалося встановити в методі вводу подію знищення"
3443
3444# msgstr "E287: "
3445msgid "E288: input method doesn't support any style"
3446msgstr "E288: Метод вводу не підтримує стилі"
3447
3448# msgstr "E288: "
3449msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3450msgstr "E289: Метод вводу не підтримує відредаговані типи"
3451
3452msgid "E293: block was not locked"
3453msgstr "E293: Блок не було зафіксовано"
3454
3455# msgstr "E293: "
3456msgid "E294: Seek error in swap file read"
3457msgstr "E294: Помилка зміни позиції у файлі обміну"
3458
3459msgid "E295: Read error in swap file"
3460msgstr "E295: Помилка зчитування файлу обміну"
3461
3462msgid "E296: Seek error in swap file write"
3463msgstr "E296: Помилка зміни позиції під час запису у файл обміну"
3464
3465msgid "E297: Write error in swap file"
3466msgstr "E297: Помилка запису файлу обміну"
3467
3468msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3469msgstr "E300: Файл обміну вже існує (атака символьним посиланням?)"
3470
3471msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3472msgstr "E298: Немає блоку 0?"
3473
3474msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3475msgstr "E298: Немає блоку 1?"
3476
3477# msgstr "E298: "
3478msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3479msgstr "E298: Немає блоку 2?"
3480
3481msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
3482msgstr "E843: Помилка поновлення шифрування файлу обміну"
3483
3484msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3485msgstr "E301: Ой, втрачено файл обміну!!!"
3486
3487# msgstr "E301: "
3488msgid "E302: Could not rename swap file"
3489msgstr "E302: Не вдалося перейменувати файлу обміну"
3490
3491# msgstr "E302: "
3492#, c-format
3493msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3494msgstr "E303: Не вдалося прочитати файл обміну для «%s», відновлення неможливе"
3495
3496msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
3497msgstr "E304: ml_upd_block0(): Немає блоку 0??"
3498
3499#, c-format
3500msgid "E305: No swap file found for %s"
3501msgstr "E305: Не знайдено файлу обміну для %s"
3502
3503# msgstr "E305: "
3504msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3505msgstr "Введіть номер файлу обміну, котрий використати, (0 для виходу):"
3506
3507#, c-format
3508msgid "E306: Cannot open %s"
3509msgstr "E306: Не вдалося відкрити %s"
3510
3511msgid "Unable to read block 0 from "
3512msgstr "Не вдалося прочитати блок 0 з "
3513
3514msgid ""
3515"\n"
3516"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3517msgstr ""
3518"\n"
3519"Напевно, змін не було, або Vim не поновив файл обміну."
3520
3521msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3522msgstr " не можна використати з цією версією Vim.\n"
3523
3524msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3525msgstr "Знайдіть Vim 3.0\n"
3526
3527#, c-format
3528msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3529msgstr "E307: %s не схоже на файл обміну Vim"
3530
3531msgid " cannot be used on this computer.\n"
3532msgstr " не можна використати на цьому комп'ютері.\n"
3533
3534msgid "The file was created on "
3535msgstr "Файл було створено на "
3536
3537msgid ""
3538",\n"
3539"or the file has been damaged."
3540msgstr ""
3541",\n"
3542"або файл було пошкоджено."
3543
3544#, c-format
3545msgid ""
3546"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
3547msgstr "E833: %s зашифровано, а ця версія Vim не підтримує шифрування"
3548
3549msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
3550msgstr " пошкоджений (розмір сторінки менший мінімального значення).\n"
3551
3552#, c-format
3553msgid "Using swap file \"%s\""
3554msgstr "Використовується файл обміну «%s»"
3555
3556#, c-format
3557msgid "Original file \"%s\""
3558msgstr "Початковий файл «%s»"
3559
3560msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3561msgstr "E308: Застереження: Можливо, початковий файл було змінено"
3562
3563#, c-format
3564msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
3565msgstr "Файл обміну зашифрований: «%s»"
3566
3567msgid ""
3568"\n"
3569"If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
3570msgstr ""
3571"\n"
3572"Якщо ви задали новий ключ шифру, але не записали текстовий файл,"
3573
3574msgid ""
3575"\n"
3576"enter the new crypt key."
3577msgstr ""
3578"\n"
3579"введіть новий ключ шифру."
3580
3581msgid ""
3582"\n"
3583"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
3584msgstr ""
3585"\n"
3586"Якщо ви записали текстовий файл після зміни ключа шифру, натисніть enter"
3587
3588msgid ""
3589"\n"
3590"to use the same key for text file and swap file"
3591msgstr ""
3592"\n"
3593"щоб використати однаковий ключ для текстового файлу та файлу обміну"
3594
3595# msgstr "E308: "
3596#, c-format
3597msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3598msgstr "E309: Не вдалося прочитати блок 1 з %s"
3599
3600# msgstr "E309: "
3601msgid "???MANY LINES MISSING"
3602msgstr "??? БРАКУЄ БАГАТЬОХ РЯДКІВ"
3603
3604msgid "???LINE COUNT WRONG"
3605msgstr "??? НЕПРАВИЛЬНА КІЛЬКІСТЬ РЯДКІВ"
3606
3607msgid "???EMPTY BLOCK"
3608msgstr "??? ПОРОЖНІЙ БЛОК"
3609
3610msgid "???LINES MISSING"
3611msgstr "??? ПРОПУЩЕНІ РЯДКИ"
3612
3613#, c-format
3614msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3615msgstr "E310: Ідентифікатор блоку 1 неправильний (%s не є файлом обміну?)"
3616
3617# msgstr "E310: "
3618msgid "???BLOCK MISSING"
3619msgstr "??? ПРОПУЩЕНО БЛОК"
3620
3621msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3622msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, сплутані"
3623
3624msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3625msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, були додані/знищені"
3626
3627msgid "???END"
3628msgstr "??? КІНЕЦЬ"
3629
3630msgid "E311: Recovery Interrupted"
3631msgstr "E311: Відновлення перервано"
3632
3633msgid ""
3634"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3635msgstr ""
3636"E312: Під час відновлення знайдено помилки. Перегляньте рядки, що "
3637"починаються з ???"
3638
3639msgid "See \":help E312\" for more information."
3640msgstr "Див. «:help E312» для уточнення."
3641
3642msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3643msgstr "Відновлення закінчено, перевірте чи все гаразд."
3644
3645msgid ""
3646"\n"
3647"(You might want to write out this file under another name\n"
3648msgstr ""
3649"\n"
3650"(Можливо, потрібно записати цей файл під іншою назвою\n"
3651
3652msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
3653msgstr "і запустити diff з оригіналом щоб перевірити зміни)"
3654
3655msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
3656msgstr "Відновлення закінчено. Вміст буфера співпадає зі вмістом файлу."
3657
3658msgid ""
3659"\n"
3660"You may want to delete the .swp file now.\n"
3661"\n"
3662msgstr ""
3663"\n"
3664"Можливо, тепер ви хочете знищити файл обміну .swp.\n"
3665"\n"
3666
3667msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
3668msgstr "Для текстового файлу використовується ключ шифру з файлу обміну.\n"
3669
3670msgid "Swap files found:"
3671msgstr "Знайдено файли обміну:"
3672
3673msgid "   In current directory:\n"
3674msgstr "   В поточному каталозі:\n"
3675
3676msgid "   Using specified name:\n"
3677msgstr "   Використовуючи вказану назву:\n"
3678
3679msgid "   In directory "
3680msgstr "   У каталозі "
3681
3682msgid "      -- none --\n"
3683msgstr "      -- жодного --\n"
3684
3685msgid "          owned by: "
3686msgstr "           власник: "
3687
3688msgid "   dated: "
3689msgstr "   дата: "
3690
3691msgid "             dated: "
3692msgstr "             дата: "
3693
3694msgid "         [from Vim version 3.0]"
3695msgstr "         [від Vim 3.0]"
3696
3697msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
3698msgstr "        [не схоже на файл обміну]"
3699
3700msgid "         file name: "
3701msgstr "         назва файлу: "
3702
3703msgid ""
3704"\n"
3705"          modified: "
3706msgstr ""
3707"\n"
3708"           змінено: "
3709
3710msgid "YES"
3711msgstr "ТАК"
3712
3713msgid "no"
3714msgstr "ні"
3715
3716msgid ""
3717"\n"
3718"         user name: "
3719msgstr ""
3720"\n"
3721"          користувач: "
3722
3723msgid "   host name: "
3724msgstr "   назва вузла: "
3725
3726msgid ""
3727"\n"
3728"         host name: "
3729msgstr ""
3730"\n"
3731"          назва вузла: "
3732
3733msgid ""
3734"\n"
3735"        process ID: "
3736msgstr ""
3737"\n"
3738"         ID процесу: "
3739
3740msgid " (still running)"
3741msgstr " (виконується)"
3742
3743msgid ""
3744"\n"
3745"         [not usable with this version of Vim]"
3746msgstr ""
3747"\n"
3748"         [не придатний для цієї версії Vim]"
3749
3750msgid ""
3751"\n"
3752"         [not usable on this computer]"
3753msgstr ""
3754"\n"
3755"         [непридатний на цьому комп'ютері]"
3756
3757msgid "         [cannot be read]"
3758msgstr "         [не можна прочитати]"
3759
3760msgid "         [cannot be opened]"
3761msgstr "         [не можна відкрити]"
3762
3763msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3764msgstr "E313: Не вдалося заготовити, немає файлу обміну"
3765
3766# msgstr "E313: "
3767msgid "File preserved"
3768msgstr "Файл збережено"
3769
3770msgid "E314: Preserve failed"
3771msgstr "E314: Збереження не вдалося"
3772
3773# msgstr "E314: "
3774#, c-format
3775msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3776msgstr "E315: ml_get: неправильний lnum: %ld"
3777
3778# msgstr "E315: "
3779#, c-format
3780msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3781msgstr "E316: ml_get: не знайшов рядок %ld"
3782
3783# msgstr "E316: "
3784msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3785msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 3"
3786
3787# msgstr "E317: "
3788msgid "stack_idx should be 0"
3789msgstr "stack_idx має бути рівним 0"
3790
3791msgid "E318: Updated too many blocks?"
3792msgstr "E318: Поновлено забагато блоків?"
3793
3794msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3795msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 4"
3796
3797msgid "deleted block 1?"
3798msgstr "блок 1 знищено?"
3799
3800#, c-format
3801msgid "E320: Cannot find line %ld"
3802msgstr "E320: Не вдалося знайти рядок %ld"
3803
3804msgid "E317: pointer block id wrong"
3805msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий"
3806
3807# msgstr "E317: "
3808msgid "pe_line_count is zero"
3809msgstr "pe_line_count дорівнює 0"
3810
3811#, c-format
3812msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3813msgstr "E322: Номер рядка вийшов за межі: %ld за кінцем"
3814
3815# msgstr "E322: "
3816#, c-format
3817msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3818msgstr "E323: Кількість рядків у блоці %ld"
3819
3820# msgstr "E323: "
3821msgid "Stack size increases"
3822msgstr "Розмір стеку збільшується"
3823
3824msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3825msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 2"
3826
3827#, c-format
3828msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
3829msgstr "E773: Циклічні символьні посилання «%s»"
3830
3831# msgstr "E317: "
3832msgid "E325: ATTENTION"
3833msgstr "E325: УВАГА"
3834
3835msgid ""
3836"\n"
3837"Found a swap file by the name \""
3838msgstr ""
3839"\n"
3840"Знайдено файл обміну з назвою \""
3841
3842msgid "While opening file \""
3843msgstr "При відкритті файлу \""
3844
3845msgid "      NEWER than swap file!\n"
3846msgstr "      НОВІШИЙ за файл обміну!\n"
3847
3848msgid ""
3849"\n"
3850"(1) Another program may be editing the same file.  If this is the case,\n"
3851"    be careful not to end up with two different instances of the same\n"
3852"    file when making changes.  Quit, or continue with caution.\n"
3853msgstr ""
3854"\n"
3855"(1) Можливо, інша програма вже редагує цей самий файл. Якщо це так,\n"
3856"    будьте обережні, щоб не залишилися два різні екземпляри\n"
3857"    одного й того самого файлу після змін.  Вийдіть чи продовжуйте з "
3858"обережністю.\n"
3859
3860msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3861msgstr "(2) Сеанс редагування цього файлу зазнав краху.\n"
3862
3863msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3864msgstr "    Якщо це справді трапилося, спробуйте «:recover» або «vim -r "
3865
3866msgid ""
3867"\"\n"
3868"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3869msgstr ""
3870"»\n"
3871"    щоб відновити зміни (див. «:help recovery»).\n"
3872
3873msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
3874msgstr "    Якщо ви вже це зробили, знищіть файл обміну «"
3875
3876msgid ""
3877"\"\n"
3878"    to avoid this message.\n"
3879msgstr ""
3880"»,\n"
3881"    щоб позбутися цього повідомлення.\n"
3882
3883msgid "Swap file \""
3884msgstr "Файл обміну «"
3885
3886msgid "\" already exists!"
3887msgstr "» вже існує!"
3888
3889msgid "VIM - ATTENTION"
3890msgstr "VIM — УВАГА"
3891
3892msgid "Swap file already exists!"
3893msgstr "Файл обміну вже існує!"
3894
3895msgid ""
3896"&Open Read-Only\n"
3897"&Edit anyway\n"
3898"&Recover\n"
3899"&Quit\n"
3900"&Abort"
3901msgstr ""
3902"&O:Відкрити лише для читання\n"
3903"&E:Все одно редагувати\n"
3904"&R:Відновити\n"
3905"&Q:Вийти\n"
3906"&A:Перервати"
3907
3908msgid ""
3909"&Open Read-Only\n"
3910"&Edit anyway\n"
3911"&Recover\n"
3912"&Delete it\n"
3913"&Quit\n"
3914"&Abort"
3915msgstr ""
3916"&O:Відкрити лише для читання\n"
3917"&E:Усе одно редагувати\n"
3918"&R:Відновити\n"
3919"&D:Знищити його\n"
3920"&Q:Вийти\n"
3921"&A:Перервати"
3922
3923msgid "E326: Too many swap files found"
3924msgstr "E326: Знайдено забагато файлів обміну"
3925
3926# msgstr "E326: "
3927msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3928msgstr "E327: Частина шляху до елемента меню не є підменю"
3929
3930# msgstr "E327: "
3931msgid "E328: Menu only exists in another mode"
3932msgstr "E328: Меню може бути тільки в іншому режимі"
3933
3934# msgstr "E328: "
3935#, c-format
3936msgid "E329: No menu \"%s\""
3937msgstr "E329: Немає меню «%s»"
3938
3939msgid "E792: Empty menu name"
3940msgstr "E792: Порожня назва меню"
3941
3942# msgstr "E329: "
3943msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3944msgstr "E330: Шлях до меню не повинен вести до підменю"
3945
3946# msgstr "E330: "
3947msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3948msgstr "E331: Не можна додавати елементи меню просто до верхнього меню"
3949
3950# msgstr "E331: "
3951msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3952msgstr "E332: Роздільник не може бути частиною шляху меню"
3953
3954# msgstr "E332: "
3955msgid ""
3956"\n"
3957"--- Menus ---"
3958msgstr ""
3959"\n"
3960"--- Меню ---"
3961
3962msgid "Tear off this menu"
3963msgstr "Відірвати це меню"
3964
3965# msgstr "E334: "
3966#, c-format
3967msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3968msgstr "E335: Для режиму %s меню не визначено"
3969
3970msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3971msgstr "E333: Шлях повинен вести до елемента меню"
3972
3973# msgstr "E333: "
3974#, c-format
3975msgid "E334: Menu not found: %s"
3976msgstr "E334: Меню не знайдено: %s"
3977
3978# msgstr "E335: "
3979msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3980msgstr "E336: Шлях повинен вести до підменю"
3981
3982# msgstr "E336: "
3983msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3984msgstr "E337: Меню не знайдено — перевірте назву"
3985
3986# msgstr "E337: "
3987#, c-format
3988msgid "Error detected while processing %s:"
3989msgstr "Виявлено помилку під час виконання %s:"
3990
3991#, c-format
3992msgid "line %4ld:"
3993msgstr "рядок %4ld:"
3994
3995#, c-format
3996msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
3997msgstr "E354: Неправильна назва регістру: '%s'"
3998
3999msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <[email protected]>"
4000msgstr "Українізація: Анатолій Сахнік <[email protected]>"
4001
4002msgid "Interrupt: "
4003msgstr "Перервано: "
4004
4005msgid "Press ENTER or type command to continue"
4006msgstr "Натисніть ENTER або введіть команду для продовження"
4007
4008#, c-format
4009msgid "%s line %ld"
4010msgstr "%s рядок %ld"
4011
4012msgid "-- More --"
4013msgstr "-- Ще --"
4014
4015msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
4016msgstr " ПРОБІЛ/d/j: вниз на екран/сторінку/рядок, b/u/k: вгору, q: вийти "
4017
4018msgid "Question"
4019msgstr "Запитання"
4020
4021msgid ""
4022"&Yes\n"
4023"&No"
4024msgstr ""
4025"&Y:Так\n"
4026"&N:Ні"
4027
4028msgid ""
4029"&Yes\n"
4030"&No\n"
4031"Save &All\n"
4032"&Discard All\n"
4033"&Cancel"
4034msgstr ""
4035"&Y:Так\n"
4036"&N:Ні\n"
4037"&A:Усі\n"
4038"&D:Жодного\n"
4039"&C:Скасувати"
4040
4041msgid "Select Directory dialog"
4042msgstr "Вибрати каталог"
4043
4044msgid "Save File dialog"
4045msgstr "Запам'ятати файл"
4046
4047msgid "Open File dialog"
4048msgstr "Відкрити файл"
4049
4050msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
4051msgstr "E338: Вибачте, але в консолі немає діалогу вибору файлу"
4052
4053msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
4054msgstr "E766: Недостатньо аргументів для printf()"
4055
4056msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
4057msgstr "E807: Очікується аргумент Float для printf()"
4058
4059msgid "E767: Too many arguments to printf()"
4060msgstr "E767: Забагато аргументів для printf()"
4061
4062# msgstr "E338: "
4063msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
4064msgstr "W10: Застереження: Змінюється файл призначений лише для читання"
4065
4066msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
4067msgstr "Наберіть число й <Enter> чи клацніть мишкою (порожнє скасовує): "
4068
4069msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
4070msgstr "Наберіть число й <Enter> (порожнє скасовує): "
4071
4072msgid "1 more line"
4073msgstr "додано один рядок"
4074
4075msgid "1 line less"
4076msgstr "знищено один рядок"
4077
4078#, c-format
4079msgid "%ld more lines"
4080msgstr "додано рядків: %ld"
4081
4082#, c-format
4083msgid "%ld fewer lines"
4084msgstr "знищено рядків: %ld"
4085
4086msgid " (Interrupted)"
4087msgstr " (Перервано)"
4088
4089msgid "Beep!"
4090msgstr "Дзень!"
4091
4092msgid "ERROR: "
4093msgstr "ПОМИЛКА: "
4094
4095#, c-format
4096msgid ""
4097"\n"
4098"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
4099msgstr ""
4100"\n"
4101"[байт]  всього розм/знищ. %lu/%lu, викор. %lu, макс. %lu\n"
4102
4103#, c-format
4104msgid ""
4105"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
4106"\n"
4107msgstr ""
4108"[виклики] усього re/malloc() - %lu, усього free() - %lu\n"
4109"\n"
4110
4111msgid "E340: Line is becoming too long"
4112msgstr "E340: Рядок стає занадто довгим"
4113
4114# msgstr "E340: "
4115#, c-format
4116msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
4117msgstr "E341: Внутрішня помилка: lalloc(%ld, )"
4118
4119# msgstr "E341: "
4120#, c-format
4121msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
4122msgstr "E342: Забракло пам'яті!  (потрібно було %lu байтів)"
4123
4124# msgstr "E342: "
4125#, c-format
4126msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
4127msgstr "Викликається оболонка щоб виконати: «%s»"
4128
4129msgid "E545: Missing colon"
4130msgstr "E545: Пропущено двокрапку"
4131
4132msgid "E546: Illegal mode"
4133msgstr "E546: Неправильний режим"
4134
4135msgid "E547: Illegal mouseshape"
4136msgstr "E547: Неправильний вигляд миші"
4137
4138msgid "E548: digit expected"
4139msgstr "E548: Потрібна цифра"
4140
4141msgid "E549: Illegal percentage"
4142msgstr "E549: Неправильний відсоток"
4143
4144msgid "E854: path too long for completion"
4145msgstr "E854: шлях занадто довгий для доповнення"
4146
4147#, c-format
4148msgid ""
4149"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
4150"followed by '%s'."
4151msgstr ""
4152"E343: Некоректний шлях: `**[число]' повинне бути наприкінці шляху або перед "
4153"'%s'."
4154
4155# msgstr "E343: "
4156#, c-format
4157msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
4158msgstr "E344: Не вдалося знайти каталог «%s» у cdpath"
4159
4160# msgstr "E344: "
4161#, c-format
4162msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
4163msgstr "E345: Не вдалося знайти файл «%s» у path"
4164
4165# msgstr "E345: "
4166#, c-format
4167msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
4168msgstr "E346: У cdpath немає більше каталогу «%s»"
4169
4170# msgstr "E346: "
4171#, c-format
4172msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
4173msgstr "E347: У шляху пошуку більше немає файлів «%s»"
4174
4175#, c-format
4176msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
4177msgstr ""
4178"E668: Неправильний режим доступу до файлу інформації про з'єднання з "
4179"NetBenans: «%s»"
4180
4181#, c-format
4182msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
4183msgstr "E658: Втрачено зв'язок із NetBeans для буфера %ld"
4184
4185msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI"
4186msgstr "E838: netbeans не підтримується з цим GUI"
4187
4188msgid "E511: netbeans already connected"
4189msgstr "E511: netbeans вже під'єднано"
4190
4191#, c-format
4192msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)"
4193msgstr "E505: %s тільки для читання (! щоб не зважати)"
4194
4195# msgstr "E348: "
4196msgid "E349: No identifier under cursor"
4197msgstr "E349: Немає ідентифікатора над курсором"
4198
4199msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
4200msgstr "E774: 'operatorfunc' порожня"
4201
4202msgid "E775: Eval feature not available"
4203msgstr "E775: Можливість eval недоступна"
4204
4205msgid "Warning: terminal cannot highlight"
4206msgstr "Застереження: Термінал не підтримує кольори"
4207
4208msgid "E348: No string under cursor"
4209msgstr "E348: Немає рядка на курсорі"
4210
4211msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
4212msgstr "E352: Не вдалося знищити згортки поточним методом 'foldmethod'"
4213
4214msgid "E664: changelist is empty"
4215msgstr "E664: Список змін порожній"
4216
4217msgid "E662: At start of changelist"
4218msgstr "E662: Початок списку змін"
4219
4220msgid "E663: At end of changelist"
4221msgstr "E663: Кінець списку змін"
4222
4223msgid "Type  :qa!  and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
4224msgstr ""
4225"Уведіть  :qa!  і натисніть <Enter>, щоб відкинути всі зміни і вийти з Vim"
4226
4227#, c-format
4228msgid "1 line %sed 1 time"
4229msgstr "Один рядок %s-но"
4230
4231#, c-format
4232msgid "1 line %sed %d times"
4233msgstr "Один рядок %s-но %d разів"
4234
4235#, c-format
4236msgid "%ld lines %sed 1 time"
4237msgstr "%ld рядків %s-но"
4238
4239#, c-format
4240msgid "%ld lines %sed %d times"
4241msgstr "%ld рядків %s-но %d разів"
4242
4243#, c-format
4244msgid "%ld lines to indent... "
4245msgstr "Залишилося вирівняти %ld рядків..."
4246
4247msgid "1 line indented "
4248msgstr "Вирівняно один рядок"
4249
4250#, c-format
4251msgid "%ld lines indented "
4252msgstr "Вирівняно рядків: %ld"
4253
4254msgid "E748: No previously used register"
4255msgstr "E748: Регістри перед цим не вживались"
4256
4257msgid "cannot yank; delete anyway"
4258msgstr "не вдалося запам'ятати; все одно знищити?"
4259
4260msgid "1 line changed"
4261msgstr "Один рядок змінено"
4262
4263#, c-format
4264msgid "%ld lines changed"
4265msgstr "Змінено рядків: %ld"
4266
4267#, c-format
4268msgid "freeing %ld lines"
4269msgstr "Звільнено рядків: %ld"
4270
4271#, c-format
4272msgid " into \"%c"
4273msgstr " у \"%c"
4274
4275#, c-format
4276msgid "block of 1 line yanked%s"
4277msgstr "блок з 1 рядка висмикнуто%s"
4278
4279#, c-format
4280msgid "1 line yanked%s"
4281msgstr "1 рядок висмикнуто%s"
4282
4283#, c-format
4284msgid "block of %ld lines yanked%s"
4285msgstr "блок із %ld рядків висмикнуто%s"
4286
4287#, c-format
4288msgid "%ld lines yanked%s"
4289msgstr "%ld рядків висмикнуто%s"
4290
4291#, c-format
4292msgid "E353: Nothing in register %s"
4293msgstr "E353: У регістрі %s нічого немає"
4294
4295# msgstr "E353: "
4296msgid ""
4297"\n"
4298"--- Registers ---"
4299msgstr ""
4300"\n"
4301"--- Регістри ---"
4302
4303msgid "Illegal register name"
4304msgstr "Неправильна назва регістру"
4305
4306msgid ""
4307"\n"
4308"# Registers:\n"
4309msgstr ""
4310"\n"
4311"# Регістри:\n"
4312
4313#, c-format
4314msgid "E574: Unknown register type %d"
4315msgstr "E574: Невідомий тип регістру %d"
4316
4317msgid ""
4318"E883: search pattern and expression register may not contain two or more "
4319"lines"
4320msgstr ""
4321"E883: шаблон пошуку і регістровий вираз не можуть містити два чи більше "
4322"рядків"
4323
4324#, c-format
4325msgid "%ld Cols; "
4326msgstr "довж.: %ld; "
4327
4328#, c-format
4329msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
4330msgstr "Вибрано %s%ld з %ld рядків; %lld з %lld слів; %lld з %lld байтів"
4331
4332#, c-format
4333msgid ""
4334"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
4335"%lld Bytes"
4336msgstr ""
4337"Вибрано %s%ld з %ld рядків; %lld з %lld слів; %lld of %lld символів; %lld з "
4338"%lld байтів"
4339
4340#, c-format
4341msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
4342msgstr "Колонка %s з %s; рядок %ld з %ld; слово %lld з %lld; байт %lld з %lld"
4343
4344#, c-format
4345msgid ""
4346"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
4347"%lld of %lld"
4348msgstr ""
4349"Колонка %s з %s; рядок %ld з %ld; слово %lld з %lld; символ %lld of %lld; "
4350"байт %lld з %lld"
4351
4352#, c-format
4353msgid "(+%lld for BOM)"
4354msgstr "(+%lld для BOM)"
4355
4356msgid "Thanks for flying Vim"
4357msgstr "Дякуємо за вибір Vim"
4358
4359msgid "E518: Unknown option"
4360msgstr "E518: Невідома опція"
4361
4362msgid "E519: Option not supported"
4363msgstr "E519: Опція не підтримується"
4364
4365msgid "E520: Not allowed in a modeline"
4366msgstr "E520: Не дозволено у modeline"
4367
4368msgid "E846: Key code not set"
4369msgstr "E846: Код ключа не встановлено"
4370
4371msgid "E521: Number required after ="
4372msgstr "E521: Після = потрібно вказати число"
4373
4374msgid "E522: Not found in termcap"
4375msgstr "E522: Не знайдено серед можливостей терміналів"
4376
4377#, c-format
4378msgid "E539: Illegal character <%s>"
4379msgstr "E539: Недозволений символ <%s>"
4380
4381#, c-format
4382msgid "For option %s"
4383msgstr "Для опції %s"
4384
4385msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4386msgstr "E529: Не вдалося спорожнити 'term'"
4387
4388msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4389msgstr "E530: Не вдалося змінити term в GUI"
4390
4391msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4392msgstr "E531: Застосуйте «:gui» для запуску GUI"
4393
4394msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4395msgstr "E589: Опції 'backupext' і 'patchmode' однакові"
4396
4397msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
4398msgstr "E834: Конфліктує із значенням 'listchars'"
4399
4400msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
4401msgstr "E835: Конфліктує із значенням 'fillchars'"
4402
4403msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4404msgstr "E617: Не можна змінити в GUI GTK+ 2"
4405
4406#, c-format
4407msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
4408msgstr "E950: Не можна перетворити між %s і %s"
4409
4410msgid "E524: Missing colon"
4411msgstr "E524: Бракує двокрапки"
4412
4413msgid "E525: Zero length string"
4414msgstr "E525: Рядок порожній"
4415
4416#, c-format
4417msgid "E526: Missing number after <%s>"
4418msgstr "E526: Після <%s> бракує числа"
4419
4420msgid "E527: Missing comma"
4421msgstr "E527: Бракує коми"
4422
4423msgid "E528: Must specify a ' value"
4424msgstr "E528: Потрібно вказати значення '"
4425
4426msgid "E595: contains unprintable or wide character"
4427msgstr "E595: Містить недруковні або розширені символи"
4428
4429msgid "E596: Invalid font(s)"
4430msgstr "E596: Некоректний(і) шрифт(и)"
4431
4432msgid "E597: can't select fontset"
4433msgstr "E597: Не вдалося вибрати набір шрифтів"
4434
4435msgid "E598: Invalid fontset"
4436msgstr "E598: Неправильний набір шрифтів"
4437
4438msgid "E533: can't select wide font"
4439msgstr "E533: Не вдалося використати розширений шрифт"
4440
4441msgid "E534: Invalid wide font"
4442msgstr "E534: Некоректний розширений шрифт"
4443
4444#, c-format
4445msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4446msgstr "E535: Недозволений символ після <%c>"
4447
4448msgid "E536: comma required"
4449msgstr "E536: Потрібна кома"
4450
4451#, c-format
4452msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4453msgstr "E537: 'commentstring' має бути порожньою чи містити %s"
4454
4455msgid "E538: No mouse support"
4456msgstr "E538: Миша не підтримується"
4457
4458msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4459msgstr "E540: Послідовність виразів не завершено"
4460
4461
4462msgid "E542: unbalanced groups"
4463msgstr "E542: Групи не збалансовано"
4464
4465msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
4466msgstr "E946: Не можна зробити модифіковним термінал із запущеним завданням"
4467
4468msgid "E590: A preview window already exists"
4469msgstr "E590: Вікно перегляду вже існує"
4470
4471msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4472msgstr ""
4473"W17: Для арабської мови потрібне UTF-8, виконайте ':set encoding=utf-8'"
4474
4475msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
4476msgstr "E954: 24-розрядні кольори не підтримуються у цьому оточенні"
4477
4478#, c-format
4479msgid "E593: Need at least %d lines"
4480msgstr "E593: Потрібно щонайменше %d рядків"
4481
4482#, c-format
4483msgid "E594: Need at least %d columns"
4484msgstr "E594: Потрібно щонайменше %d стовпців"
4485
4486#, c-format
4487msgid "E355: Unknown option: %s"
4488msgstr "E355: Невідома опція: %s"
4489
4490#, c-format
4491msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
4492msgstr "E521: Потрібно вказати Number: &%s = '%s'"
4493
4494# msgstr "E355: "
4495msgid ""
4496"\n"
4497"--- Terminal codes ---"
4498msgstr ""
4499"\n"
4500"--- Коди терміналу ---"
4501
4502msgid ""
4503"\n"
4504"--- Global option values ---"
4505msgstr ""
4506"\n"
4507"--- Значення загальних опцій ---"
4508
4509msgid ""
4510"\n"
4511"--- Local option values ---"
4512msgstr ""
4513"\n"
4514"--- Значення локальних опцій ---"
4515
4516msgid ""
4517"\n"
4518"--- Options ---"
4519msgstr ""
4520"\n"
4521"--- Опції ---"
4522
4523msgid "E356: get_varp ERROR"
4524msgstr "E356: Помилка get_varp"
4525
4526# msgstr "E356: "
4527#, c-format
4528msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
4529msgstr "E357: 'langmap': Для символу %s немає пари"
4530
4531# msgstr "E357: "
4532#, c-format
4533msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
4534msgstr "E358: 'langmap': Зайві символи після `;': %s"
4535
4536# msgstr "E358: "
4537msgid "cannot open "
4538msgstr "не вдалося відкрити "
4539
4540msgid "VIM: Can't open window!\n"
4541msgstr "VIM: Не вдалося відкрити вікно!\n"
4542
4543msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4544msgstr "Потрібна Amigados 2.04 або пізніша\n"
4545
4546#, c-format
4547msgid "Need %s version %ld\n"
4548msgstr "Потрібно %s версії %ld\n"
4549
4550msgid "Cannot open NIL:\n"
4551msgstr "Не вдалося відкрити NIL:\n"
4552
4553msgid "Cannot create "
4554msgstr "Не вдалося створити "
4555
4556#, c-format
4557msgid "Vim exiting with %d\n"
4558msgstr "Vim завершує роботу з %d\n"
4559
4560msgid "cannot change console mode ?!\n"
4561msgstr "не можу змінити режим консолі ?!\n"
4562
4563# msgstr "E359: "
4564msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4565msgstr "mch_get_shellsize: не консоль??\n"
4566
4567msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4568msgstr "E360: Не вдалося запустити оболонку з опцією -f"
4569
4570# msgstr "E360: "
4571msgid "Cannot execute "
4572msgstr "Не вдалося виконати "
4573
4574msgid "shell "
4575msgstr "оболонку "
4576
4577msgid " returned\n"
4578msgstr " повернуто\n"
4579
4580msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4581msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE замалий"
4582
4583msgid "I/O ERROR"
4584msgstr "Помилка вводу/виводу"
4585
4586msgid "Message"
4587msgstr "Повідомлення"
4588
4589# msgstr "E364: "
4590msgid "E237: Printer selection failed"
4591msgstr "E237: Не вдалося вибрати принтер"
4592
4593#, c-format
4594msgid "to %s on %s"
4595msgstr "на %s з %s"
4596
4597#, c-format
4598msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4599msgstr "E613: Невідомий шрифт принтера: %s"
4600
4601#, c-format
4602msgid "E238: Print error: %s"
4603msgstr "E238: Помилка друку: %s"
4604
4605#, c-format
4606msgid "Printing '%s'"
4607msgstr "Друкується '%s'"
4608
4609#, c-format
4610msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4611msgstr "E244: Некоректна назва набору символів «%s» у назві шрифту «%s»"
4612
4613#, c-format
4614msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\""
4615msgstr "E244: Некоректна назва якості «%s» у назві шрифту «%s»"
4616
4617#, c-format
4618msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4619msgstr "E245: Помилковий символ %c в назві шрифту «%s»"
4620
4621#, c-format
4622msgid "Opening the X display took %ld msec"
4623msgstr "На відкриття дисплею X пішло %ld мілісекунд"
4624
4625msgid ""
4626"\n"
4627"Vim: Got X error\n"
4628msgstr ""
4629"\n"
4630"Vim: Помилка X\n"
4631
4632msgid "Testing the X display failed"
4633msgstr "Дисплей Х не пройшов перевірку"
4634
4635msgid "Opening the X display timed out"
4636msgstr "Сплив час очікування відкриття дисплею Х"
4637
4638msgid ""
4639"\n"
4640"Could not get security context for "
4641msgstr ""
4642"\n"
4643"Не вдалося отримати контекст безпеки для "
4644
4645msgid ""
4646"\n"
4647"Could not set security context for "
4648msgstr ""
4649"\n"
4650"Не вдалося встановити контекст безпеки для "
4651
4652#, c-format
4653msgid "Could not set security context %s for %s"
4654msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки %s для  %s"
4655
4656#, c-format
4657msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
4658msgstr "Не вдалося отримати контекст безпеки %s для %s. Видаляємо!"
4659
4660msgid ""
4661"\n"
4662"Cannot execute shell sh\n"
4663msgstr ""
4664"\n"
4665"Не вдалося запустити оболонку `sh'\n"
4666
4667msgid ""
4668"\n"
4669"shell returned "
4670msgstr ""
4671"\n"
4672"оболонка повернула: "
4673
4674msgid ""
4675"\n"
4676"Cannot create pipes\n"
4677msgstr ""
4678"\n"
4679"Не можна створити канали\n"
4680
4681msgid ""
4682"\n"
4683"Cannot fork\n"
4684msgstr ""
4685"\n"
4686"Не вдалося роздвоїтися\n"
4687
4688msgid ""
4689"\n"
4690"Cannot execute shell "
4691msgstr ""
4692"\n"
4693"Не вдалося запустити оболонку"
4694
4695msgid ""
4696"\n"
4697"Command terminated\n"
4698msgstr ""
4699"\n"
4700"Команда закінчила виконання\n"
4701
4702msgid "XSMP lost ICE connection"
4703msgstr "XSMP втратив з'єднання ICE"
4704
4705#, c-format
4706msgid "dlerror = \"%s\""
4707msgstr "dlerror = «%s»"
4708
4709msgid "Opening the X display failed"
4710msgstr "Не вдалося відкрити дисплей X"
4711
4712msgid "XSMP handling save-yourself request"
4713msgstr "XSMP обробляється запит 'збережи себе'"
4714
4715msgid "XSMP opening connection"
4716msgstr "XSMP відкривається з'єднання"
4717
4718msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4719msgstr "XSMP спостереження за з'єднанням з ICE не вдалося"
4720
4721#, c-format
4722msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4723msgstr "XSMP не вдалося SmcOpenConnection: %s"
4724
4725msgid "At line"
4726msgstr "Рядок:"
4727
4728msgid "Could not load vim32.dll!"
4729msgstr "Не вдалося завантажити vim32.dll"
4730
4731msgid "VIM Error"
4732msgstr "Помилка VIM"
4733
4734msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
4735msgstr "Не вдалося виправити вказівники на функції DLL!"
4736
4737#, c-format
4738msgid "Vim: Caught %s event\n"
4739msgstr "Vim: Виявлено подію %s\n"
4740
4741msgid "close"
4742msgstr "close"
4743
4744msgid "logoff"
4745msgstr "logoff"
4746
4747msgid "shutdown"
4748msgstr "shutdown"
4749
4750msgid "E371: Command not found"
4751msgstr "E371: Команду не знайдено"
4752
4753msgid ""
4754"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4755"External commands will not pause after completion.\n"
4756"See  :help win32-vimrun  for more information."
4757msgstr ""
4758"Файл VIMRUN.EXE не знайдено у шляху пошуку.\n"
4759"Зовнішні команди не будуть призупинені після виконання.\n"
4760"Гляньте  :help win32-vimrun щоб отримати подробиці."
4761
4762msgid "Vim Warning"
4763msgstr "Застереження Vim"
4764
4765#, c-format
4766msgid "shell returned %d"
4767msgstr "оболонка повернула %d"
4768
4769msgid "E926: Current location list was changed"
4770msgstr "E926: Поточний список місць змінився"
4771
4772# msgstr "E371: "
4773#, c-format
4774msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4775msgstr "E372: Забагато %%%c у рядку формату"
4776
4777# msgstr "E372: "
4778#, c-format
4779msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4780msgstr "E373: Неочікуваний `%%%c' у рядку формату"
4781
4782# msgstr "E373: "
4783msgid "E374: Missing ] in format string"
4784msgstr "E374: Пропущено ] у рядку формату"
4785
4786# msgstr "E374: "
4787#, c-format
4788msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4789msgstr "E375: %%%c у рядку формату не підтримується"
4790
4791# msgstr "E375: "
4792#, c-format
4793msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4794msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у префіксі рядку формату"
4795
4796# msgstr "E376: "
4797#, c-format
4798msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4799msgstr "E377: Помилковий `%%%c' у рядку формату"
4800
4801# msgstr "E377: "
4802msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4803msgstr "E378: 'errorformat' не містить зразок"
4804
4805# msgstr "E378: "
4806msgid "E379: Missing or empty directory name"
4807msgstr "E379: Пропущена чи порожня назва каталогу"
4808
4809msgid "E553: No more items"
4810msgstr "E553: Немає більше елементів"
4811
4812msgid "E924: Current window was closed"
4813msgstr "E924: Поточне вікно було закрито"
4814
4815msgid "E925: Current quickfix was changed"
4816msgstr "E925: Поточний quickfix змінився"
4817
4818#, c-format
4819msgid "(%d of %d)%s%s: "
4820msgstr "(%d з %d)%s%s: "
4821
4822msgid " (line deleted)"
4823msgstr " (рядок знищено)"
4824
4825#, c-format
4826msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
4827msgstr "%sсписок помилок %d з %d; %d помилок"
4828
4829msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4830msgstr "E380: Дно стеку виправлень"
4831
4832msgid "E381: At top of quickfix stack"
4833msgstr "E381: Вершина стеку виправлень"
4834
4835msgid "No entries"
4836msgstr "Нічого"
4837
4838# msgstr "E231: "
4839msgid "Error file"
4840msgstr "Файл помилок"
4841
4842msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4843msgstr "E683: Пропущено назву файлу чи некоректний шаблон"
4844
4845#, c-format
4846msgid "Cannot open file \"%s\""
4847msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4848
4849msgid "E681: Buffer is not loaded"
4850msgstr "E681: Буфер не завантажено"
4851
4852msgid "E777: String or List expected"
4853msgstr "E777: Очікується String чи List"
4854
4855#, c-format
4856msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
4857msgstr "E369: Некоректний елемент у %s%%[]"
4858
4859#, c-format
4860msgid "E769: Missing ] after %s["
4861msgstr "E769: Бракує ] після %s["
4862
4863msgid "E944: Reverse range in character class"
4864msgstr "E944: Зворотній діапазон у класі символів"
4865
4866msgid "E945: Range too large in character class"
4867msgstr "E945: Завеликий діапазон у класі символів"
4868
4869#, c-format
4870msgid "E53: Unmatched %s%%("
4871msgstr "E53: Немає пари %s%%("
4872
4873#, c-format
4874msgid "E54: Unmatched %s("
4875msgstr "E54: Немає пари %s("
4876
4877#, c-format
4878msgid "E55: Unmatched %s)"
4879msgstr "E55: Немає пари %s)"
4880
4881# msgstr "E406: "
4882msgid "E66: \\z( not allowed here"
4883msgstr "E66: \\z( тут не дозволено"
4884
4885# msgstr "E406: "
4886msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
4887msgstr "E67: \\z1 та ін. тут не дозволено"
4888
4889#, c-format
4890msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4891msgstr "E69: Пропущено ] після %s%%["
4892
4893#, c-format
4894msgid "E70: Empty %s%%[]"
4895msgstr "E70: %s%%[] порожній"
4896
4897msgid "E65: Illegal back reference"
4898msgstr "E65: Некоректне зворотне посилання"
4899
4900# msgstr "E382: "
4901msgid "E339: Pattern too long"
4902msgstr "E339: Зразок занадто довгий"
4903
4904msgid "E50: Too many \\z("
4905msgstr "E50: Забагато \\z("
4906
4907#, c-format
4908msgid "E51: Too many %s("
4909msgstr "E51: Забагато %s("
4910
4911msgid "E52: Unmatched \\z("
4912msgstr "E52: Немає пари \\z("
4913
4914#, c-format
4915msgid "E59: invalid character after %s@"
4916msgstr "E59: Недозволений символ після %s@"
4917
4918#, c-format
4919msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4920msgstr "E60: Забагато складних %s{...}"
4921
4922# msgstr "E339: "
4923#, c-format
4924msgid "E61: Nested %s*"
4925msgstr "E61: Вкладені %s*"
4926
4927# msgstr "E61: "
4928#, c-format
4929msgid "E62: Nested %s%c"
4930msgstr "E62: Вкладені %s%c"
4931
4932msgid "E63: invalid use of \\_"
4933msgstr "E63: Некоректно вжито \\_"
4934
4935# msgstr "E62: "
4936#, c-format
4937msgid "E64: %s%c follows nothing"
4938msgstr "E64: Після %s%c нічого немає"
4939
4940msgid "E68: Invalid character after \\z"
4941msgstr "E68: Неправильний символ після \\z"
4942
4943#, c-format
4944msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
4945msgstr "E678: Недозволений символ після %s%%[dxouU]"
4946
4947#, c-format
4948msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4949msgstr "E71: Недозволений символ після %s%%"
4950
4951# msgstr "E64: "
4952#, c-format
4953msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4954msgstr "E554: Синтаксична помилка в %s{...}"
4955
4956msgid "External submatches:\n"
4957msgstr "Зовнішні під-збіги:\n"
4958
4959#, c-format
4960msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
4961msgstr "E888: (NFA regexp) не можна повторити %s"
4962
4963msgid ""
4964"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
4965"used "
4966msgstr ""
4967"E864: після \\%#= може бути тільки 0, 1, or 2. Буде використано автоматичний "
4968"механізм "
4969
4970msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
4971msgstr "Перемикаємося до пошуку з поверненням для шаблона: "
4972
4973msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
4974msgstr "E865: (NFA) Зарано трапився кінець регулярного виразу"
4975
4976#, c-format
4977msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
4978msgstr "E866: (NFA regexp) Не на місці %c"
4979
4980#, c-format
4981msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %ld"
4982msgstr "E877: (NFA regexp) Неправильний клас символу: %ld"
4983
4984#, c-format
4985msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
4986msgstr "E867: (NFA) Невідомий оператор '\\z%c'"
4987
4988msgid "E951: \\% value too large"
4989msgstr "E951: значення \\% завелике"
4990
4991#, c-format
4992msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
4993msgstr "E867: (NFA) Невідомий оператор '\\%%%c'"
4994
4995msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
4996msgstr "E868: Не вдалося побудувати NFA з класом еквівалентності!"
4997
4998#, c-format
4999msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
5000msgstr "E869: (NFA) Невідомий оператор '\\@%c'"
5001
5002msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
5003msgstr "E870: (NFA regexp) Не вдалося прочитати межі повторення"
5004
5005msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
5006msgstr "E871: (NFA regexp) Мульти не може бути за мульти"
5007
5008msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
5009msgstr "E872: (NFA regexp) Забагато '('"
5010
5011msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
5012msgstr "E879: (NFA regexp) Забагато \\z("
5013
5014msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
5015msgstr "E873: (NFA regexp) помилка належного припинення"
5016
5017msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!"
5018msgstr "E874: (NFA) Стек порожній!"
5019
5020msgid ""
5021"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
5022"left on stack"
5023msgstr ""
5024"E875: (NFA regexp) (Під час перетворення з постфікс у NFA) залишилося "
5025"забагато станів у стеку"
5026
5027msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
5028msgstr "E876: (NFA regexp) Недостатньо пам’яті, щоб зберегти весь NFA "
5029
5030msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
5031msgstr "E878: (NFA) Не вдалося отримати пам’ять для обходу гілок!"
5032
5033msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
5034msgstr ""
5035"Не вдалося відкрити тимчасовий файл журналу для запису, показується на "
5036"stderr... "
5037
5038#, c-format
5039msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !"
5040msgstr "(NFA) НЕ ВДАЛОСЯ ВІДКРИТИ %s!"
5041
5042msgid ""
5043"Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... "
5044msgstr ""
5045"Не вдалося відкрити тимчасовий файл журналу для запису, показується на "
5046"stderr ... "
5047
5048msgid "Could not open temporary log file for writing "
5049msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл журналу для запису "
5050
5051msgid " VREPLACE"
5052msgstr " ВІРТ ЗАМІНА"
5053
5054msgid " REPLACE"
5055msgstr " ЗАМІНА"
5056
5057msgid " REVERSE"
5058msgstr " НАВИВОРІТ"
5059
5060msgid " INSERT"
5061msgstr " ВСТАВКА"
5062
5063msgid " (insert)"
5064msgstr " (вставка)"
5065
5066msgid " (replace)"
5067msgstr " (заміна)"
5068
5069msgid " (vreplace)"
5070msgstr " (вірт заміна)"
5071
5072msgid " Hebrew"
5073msgstr " Іврит"
5074
5075msgid " Arabic"
5076msgstr " Арабська"
5077
5078msgid " (paste)"
5079msgstr " (клей)"
5080
5081msgid " VISUAL"
5082msgstr " ВИБІР"
5083
5084msgid " VISUAL LINE"
5085msgstr " ВИБІР РЯДКІВ"
5086
5087msgid " VISUAL BLOCK"
5088msgstr " ВИБІР БЛОКУ"
5089
5090msgid " SELECT"
5091msgstr " ВИДІЛЕННЯ"
5092
5093msgid " SELECT LINE"
5094msgstr " ВИДІЛЕННЯ РЯДКІВ"
5095
5096msgid " SELECT BLOCK"
5097msgstr " ВИДІЛЕННЯ БЛОКУ"
5098
5099msgid "recording"
5100msgstr "йде запис"
5101
5102#, c-format
5103msgid "E383: Invalid search string: %s"
5104msgstr "E383: Неправильний зразок для пошуку: %s"
5105
5106#, c-format
5107msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
5108msgstr "E384: Пошук дійшов до ПОЧАТКУ без збігів з %s"
5109
5110#, c-format
5111msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
5112msgstr "E385: Пошук дійшов до КІНЦЯ без збігів з %s"
5113
5114msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
5115msgstr "E386: Після `;' має бути `?' або `/'"
5116
5117# msgstr "E386: "
5118msgid " (includes previously listed match)"
5119msgstr " (разом з попередніми збігами)"
5120
5121msgid "--- Included files "
5122msgstr "--- Включені файли "
5123
5124msgid "not found "
5125msgstr "не знайдено "
5126
5127msgid "in path ---\n"
5128msgstr "у шляху пошуку ---\n"
5129
5130msgid "  (Already listed)"
5131msgstr "  (Уже у списку)"
5132
5133msgid "  NOT FOUND"
5134msgstr "  НЕ ЗНАЙДЕНО"
5135
5136#, c-format
5137msgid "Scanning included file: %s"
5138msgstr "Пошук у включеному файлі: %s"
5139
5140#, c-format
5141msgid "Searching included file %s"
5142msgstr "Шукається у включеному файлі %s"
5143
5144msgid "E387: Match is on current line"
5145msgstr "E387: Збіг у поточному рядку"
5146
5147msgid "All included files were found"
5148msgstr "Були знайдені всі включені файли"
5149
5150msgid "No included files"
5151msgstr "Жодного включеного файлу"
5152
5153msgid "E388: Couldn't find definition"
5154msgstr "E388: Визначення не знайдено"
5155
5156msgid "E389: Couldn't find pattern"
5157msgstr "E389: Зразок не знайдено"
5158
5159msgid "Substitute "
5160msgstr "Заміна "
5161
5162#, c-format
5163msgid ""
5164"\n"
5165"# Last %sSearch Pattern:\n"
5166"~"
5167msgstr ""
5168"\n"
5169"# Ост. %sЗразок пошуку:\n"
5170"~"
5171
5172msgid "E756: Spell checking is not enabled"
5173msgstr "E756: Перевірка орфографії не дозволена"
5174
5175#, c-format
5176msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
5177msgstr ""
5178"Застереження: Не вдалося знайти список слів «%s_%s.spl» чи «%s_ascii.spl»"
5179
5180#, c-format
5181msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
5182msgstr ""
5183"Застереження: Не вдалося знайти список слів «%s.%s.spl» чи «%s.ascii.spl»"
5184
5185msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
5186msgstr "E797: Автокоманда SpellFileMissing знищила буфер"
5187
5188#, c-format
5189msgid "Warning: region %s not supported"
5190msgstr "Застереження: регіон %s не підтримується"
5191
5192msgid "Sorry, no suggestions"
5193msgstr "Пробачте, немає пропозицій"
5194
5195#, c-format
5196msgid "Sorry, only %ld suggestions"
5197msgstr "Пробачте, тільки %ld пропозицій"
5198
5199#, c-format
5200msgid "Change \"%.*s\" to:"
5201msgstr "Замінити «%.*s» на:"
5202
5203#, c-format
5204msgid " < \"%.*s\""
5205msgstr " < «%.*s»"
5206
5207# msgstr "E34: "
5208msgid "E752: No previous spell replacement"
5209msgstr "E752: Немає попередньої заміни"
5210
5211# msgstr "E333: "
5212#, c-format
5213msgid "E753: Not found: %s"
5214msgstr "E753: Не знайдено: %s"
5215
5216# msgstr "E364: "
5217msgid "E758: Truncated spell file"
5218msgstr "E758: Обірваний файл орфографії"
5219
5220#, c-format
5221msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
5222msgstr "Зайвий текст у %s у рядку %d: %s"
5223
5224#, c-format
5225msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
5226msgstr "Назва афіксу завелика у %s у рядку %d: %s"
5227
5228# msgstr "E430: "
5229msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
5230msgstr "E761: Помилка формату у файлі афіксів FOL, LOW чи UPP"
5231
5232msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
5233msgstr "E762: Символ у FOL, LOW чи UPP поза межами"
5234
5235msgid "Compressing word tree..."
5236msgstr "Стискується дерево слів..."
5237
5238#, c-format
5239msgid "Reading spell file \"%s\""
5240msgstr "Читається файл орфографії «%s»"
5241
5242msgid "E757: This does not look like a spell file"
5243msgstr "E757: Не схоже на файл орфографії"
5244
5245msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
5246msgstr "E771: Файл орфографії старий, треба поновити"
5247
5248msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
5249msgstr "E772: Файл орфографії призначений для більш нової версії Vim"
5250
5251msgid "E770: Unsupported section in spell file"
5252msgstr "E770: Недозволена секція у файлі орфографії"
5253
5254#, c-format
5255msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
5256msgstr "E778: Не схоже на файл .sug: %s"
5257
5258#, c-format
5259msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
5260msgstr "E779: Застарілий файл .sug, треба поновити: %s"
5261
5262#, c-format
5263msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
5264msgstr "E780: Файл .sug для більш нової версії Vim: %s"
5265
5266#, c-format
5267msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
5268msgstr "E781: Файл .sug не відповідає файлу .spl: %s"
5269
5270#, c-format
5271msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
5272msgstr "E782: Помилка читання файлу .sug: %s"
5273
5274#, c-format
5275msgid "Reading affix file %s..."
5276msgstr "Читається файл афіксів %s..."
5277
5278#, c-format
5279msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
5280msgstr "Помилка перетворення слова у %s у рядку %d: %s"
5281
5282#, c-format
5283msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
5284msgstr "Перетворення у %s не підтримується: з %s до %s"
5285
5286#, c-format
5287msgid "Conversion in %s not supported"
5288msgstr "Перетворення у %s не підтримується"
5289
5290#, c-format
5291msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
5292msgstr "Некоректне значення FLAG у %s у рядку %d: %s"
5293
5294#, c-format
5295msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
5296msgstr "FLAG після використання прапорців у %s у рядку %d: %s"
5297
5298#, c-format
5299msgid ""
5300"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5301"%d"
5302msgstr ""
5303"Визначення COMPOUNDFORBIDFLAG після елементу PFX може дати неправильний "
5304"результат у %s у рядку %d"
5305
5306#, c-format
5307msgid ""
5308"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5309"%d"
5310msgstr ""
5311"Визначення COMPOUNDPERMITFLAG після елементу PFX можу дати неправильний "
5312"результат у %s у рядку %d"
5313
5314#, c-format
5315msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
5316msgstr "Неправильне значення COMPOUNDRULES у %s у рядку %d: %s"
5317
5318#, c-format
5319msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
5320msgstr "Неправильне значення COMPOUNDWORDMAX у %s у рядку %d: %s"
5321
5322#, c-format
5323msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
5324msgstr "Неправильне значення COMPOUNDMIN у %s у рядку %d: %s"
5325
5326#, c-format
5327msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
5328msgstr "Неправильне значення COMPOUNDSYLMAX у %s у рядку %d: %s"
5329
5330#, c-format
5331msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
5332msgstr "Неправильне значення CHECKCOMPOUNDPATTERN у %s у рядку %d: %s"
5333
5334#, c-format
5335msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
5336msgstr ""
5337"Інший прапорець комбінації у продовженні блоку афіксів у %s у рядку %d: %s"
5338
5339#, c-format
5340msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
5341msgstr "Подвійний афікс у %s у рядку %d: %s"
5342
5343#, c-format
5344msgid ""
5345"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
5346"line %d: %s"
5347msgstr ""
5348"Афікс також використовується для BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/"
5349"NOSUGGEST у %s у рядку %d: %s"
5350
5351#, c-format
5352msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
5353msgstr "Треба Y чи N у %s у рядку %d: %s"
5354
5355#, c-format
5356msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
5357msgstr "Непридатна умова у %s у рядку %d: %s"
5358
5359#, c-format
5360msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
5361msgstr "Треба кількість REP(SAL) у %s у рядку %d"
5362
5363#, c-format
5364msgid "Expected MAP count in %s line %d"
5365msgstr "Треба кількість MAP у %s у рядку %d"
5366
5367#, c-format
5368msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
5369msgstr "Повторення символу у MAP у %s у рядку %d"
5370
5371#, c-format
5372msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
5373msgstr "Нерозпізнаний чи повторний елемент у %s у рядку %d: %s"
5374
5375#, c-format
5376msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
5377msgstr "Пропущено рядок FOL/LOW/UPP у %s"
5378
5379msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
5380msgstr "Вжито COMPOUNDSYLMAX без SYLLABLE"
5381
5382msgid "Too many postponed prefixes"
5383msgstr "Забагато відкладених префіксів"
5384
5385msgid "Too many compound flags"
5386msgstr "Забагато складних прапорців"
5387
5388msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
5389msgstr "Забагато відкладених префіксів і/або складних прапорців"
5390
5391#, c-format
5392msgid "Missing SOFO%s line in %s"
5393msgstr "Пропущено рядок SOFO%s у %s"
5394
5395#, c-format
5396msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
5397msgstr "Обидва рядки SAL і SOFO у %s"
5398
5399#, c-format
5400msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
5401msgstr "Прапорець не є числом у %s у рядку %d: %s"
5402
5403#, c-format
5404msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
5405msgstr "Неправильний прапорець у %s у рядку %d: %s"
5406
5407#, c-format
5408msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
5409msgstr "Значення %s відрізняється від того, що вжито у іншому файлі .aff"
5410
5411#, c-format
5412msgid "Reading dictionary file %s..."
5413msgstr "Зчитується словниковий файл %s..."
5414
5415#, c-format
5416msgid "E760: No word count in %s"
5417msgstr "E760: Немає кількості слів у %s"
5418
5419#, c-format
5420msgid "line %6d, word %6ld - %s"
5421msgstr "рядок %6d, слово %6ld - %s"
5422
5423#, c-format
5424msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
5425msgstr "Повторення слова у %s у рядку %d: %s"
5426
5427#, c-format
5428msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
5429msgstr "Перше повторення слова у %s у рядку %d: %s"
5430
5431#, c-format
5432msgid "%d duplicate word(s) in %s"
5433msgstr "%d повторюваних слів у %s"
5434
5435#, c-format
5436msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
5437msgstr "Пропущено %d слів(~) із не-ASCII символами у %s"
5438
5439#, c-format
5440msgid "Reading word file %s..."
5441msgstr "Читається файл слів %s..."
5442
5443#, c-format
5444msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
5445msgstr "Повторення рядка /encoding= проігноровано у %s у рядку %d: %s"
5446
5447#, c-format
5448msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
5449msgstr "Рядок /encoding= після слова проігноровано у %s у рядку %d: %s"
5450
5451#, c-format
5452msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
5453msgstr "Повторення рядка /regions= проігноровано у %s у рядку %d: %s"
5454
5455#, c-format
5456msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
5457msgstr "Забагато регіонів у %s у рядку %d: %s"
5458
5459#, c-format
5460msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
5461msgstr "Рядок / проігноровано у %s у рядку %d: %s"
5462
5463#, c-format
5464msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
5465msgstr "Некоректний номер регіону у %s у рядку %d: %s"
5466
5467#, c-format
5468msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
5469msgstr "Нерозпізнані прапорці у %s у рядку %d: %s"
5470
5471#, c-format
5472msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
5473msgstr "Проігноровано %d слів із не-ASCII символами"
5474
5475msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
5476msgstr "E845: Недостатньо пам’яті, список слів буде неповним"
5477
5478#, c-format
5479msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
5480msgstr "Стиснено %d з %d вузлів; залишилося %d (%d%%)"
5481
5482msgid "Reading back spell file..."
5483msgstr "Перечитується файл орфографії..."
5484
5485msgid "Performing soundfolding..."
5486msgstr "Виконується згортання звуків..."
5487
5488#, c-format
5489msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
5490msgstr "Кількість слів після згортання звуків: %ld"
5491
5492#, c-format
5493msgid "Total number of words: %d"
5494msgstr "Повна кількість слів: %d"
5495
5496#, c-format
5497msgid "Writing suggestion file %s..."
5498msgstr "Записується файл припущень %s..."
5499
5500#, c-format
5501msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
5502msgstr "Оцінка споживання пам'яті: %d байт"
5503
5504msgid "E751: Output file name must not have region name"
5505msgstr "E751: Вихідний файл не повинен мати назву регіону"
5506
5507#, c-format
5508msgid "E754: Only up to %ld regions supported"
5509msgstr "E754: Підтримується тільки до %ld регіонів"
5510
5511#, c-format
5512msgid "E755: Invalid region in %s"
5513msgstr "E755: Некоректний регіон у %s"
5514
5515msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
5516msgstr "Застереження: зазначено обидва `складні слова' і NOBREAK"
5517
5518#, c-format
5519msgid "Writing spell file %s..."
5520msgstr "Записується файл орфографії %s..."
5521
5522msgid "Done!"
5523msgstr "Зроблено!"
5524
5525#, c-format
5526msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
5527msgstr "E765: 'spellfile' не містить %ld елементів"
5528
5529#, c-format
5530msgid "Word '%.*s' removed from %s"
5531msgstr "Слово '%.*s' знищено з %s"
5532
5533#, c-format
5534msgid "Word '%.*s' added to %s"
5535msgstr "Слово '%.*s' додано до %s"
5536
5537msgid "E763: Word characters differ between spell files"
5538msgstr "E763: Символи у слові відрізняються у файлах орфографії"
5539
5540msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
5541msgstr "E783: Повторено символ у елементі MAP"
5542
5543# msgstr "E391: "
5544msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5545msgstr "Для буфера не визначено елементів синтаксису"
5546
5547msgid "syntax conceal on"
5548msgstr "маскування синтаксису увімк"
5549
5550msgid "syntax conceal off"
5551msgstr "маскування синтаксису вимк"
5552
5553#, c-format
5554msgid "E390: Illegal argument: %s"
5555msgstr "E390: Неправильний аргумент: %s"
5556
5557msgid "syntax case ignore"
5558msgstr "синтаксис ігнорувати регістр"
5559
5560msgid "syntax case match"
5561msgstr "синтаксис дотримуватися регістру"
5562
5563msgid "syntax spell toplevel"
5564msgstr "синтаксис перевіряти всюди"
5565
5566msgid "syntax spell notoplevel"
5567msgstr "синтаксис не перевіряти"
5568
5569msgid "syntax spell default"
5570msgstr "синтаксис початково"
5571
5572msgid "syntax iskeyword "
5573msgstr "синтаксис iskeyword "
5574
5575#, c-format
5576msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
5577msgstr "E391: Немає такого синтаксичного кластера: %s"
5578
5579msgid "syncing on C-style comments"
5580msgstr "синхронізується по коментарях стилю С"
5581
5582msgid "no syncing"
5583msgstr "без синхронізації"
5584
5585msgid "syncing starts "
5586msgstr "починається синхронізація за "
5587
5588msgid " lines before top line"
5589msgstr " рядків перед першим рядком"
5590
5591msgid ""
5592"\n"
5593"--- Syntax sync items ---"
5594msgstr ""
5595"\n"
5596"--- Елементи синхронізації синтаксису ---"
5597
5598msgid ""
5599"\n"
5600"syncing on items"
5601msgstr ""
5602"\n"
5603"синхронізація по елементах"
5604
5605msgid ""
5606"\n"
5607"--- Syntax items ---"
5608msgstr ""
5609"\n"
5610"--- Елементи синтаксису ---"
5611
5612#, c-format
5613msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
5614msgstr "E392: Немає такого синтаксичного кластера: %s"
5615
5616msgid "minimal "
5617msgstr "мінімальний "
5618
5619msgid "maximal "
5620msgstr "максимальний "
5621
5622msgid "; match "
5623msgstr "; збіг "
5624
5625msgid " line breaks"
5626msgstr " розриви рядків"
5627
5628msgid "E395: contains argument not accepted here"
5629msgstr "E395: Містить неприйнятні тут аргументи"
5630
5631# msgstr "E14: "
5632msgid "E844: invalid cchar value"
5633msgstr "E844: Некоректне значення cchar"
5634
5635msgid "E393: group[t]here not accepted here"
5636msgstr "E393: group[t]here тут неприйнятний"
5637
5638#, c-format
5639msgid "E394: Didn't find region item for %s"
5640msgstr "E394: Не знайдено елемент регіону для %s"
5641
5642# msgstr "E396: "
5643msgid "E397: Filename required"
5644msgstr "E397: Потрібна назва файлу"
5645
5646msgid "E847: Too many syntax includes"
5647msgstr "E847: Забагато синтаксичних включень"
5648
5649#, c-format
5650msgid "E789: Missing ']': %s"
5651msgstr "E789: Пропущено ']': %s"
5652
5653#, c-format
5654msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s"
5655msgstr "E890: надлишкові символи після ']': %s]%s"
5656
5657#, c-format
5658msgid "E398: Missing '=': %s"
5659msgstr "E398: Пропущено `=': %s"
5660
5661# ---------------------------------------
5662#, c-format
5663msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
5664msgstr "E399: Бракує аргументів: синтаксичний регіон %s"
5665
5666msgid "E848: Too many syntax clusters"
5667msgstr "E848: Забагато синтаксичних кластерів"
5668
5669msgid "E400: No cluster specified"
5670msgstr "E400: Кластер не вказано"
5671
5672#, c-format
5673msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
5674msgstr "E401: Кінець зразку не знайдено: %s"
5675
5676#, c-format
5677msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
5678msgstr "E402: Сміття після зразку: %s"
5679
5680# msgstr "E402: "
5681msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
5682msgstr ""
5683"E403: Синтаксична синхронізація: зразок для продовження рядка вказано двічі"
5684
5685#, c-format
5686msgid "E404: Illegal arguments: %s"
5687msgstr "E404: Неправильні аргументи: %s"
5688
5689# msgstr "E404: "
5690#, c-format
5691msgid "E405: Missing equal sign: %s"
5692msgstr "E405: Пропущено знак рівності: %s"
5693
5694# msgstr "E405: "
5695#, c-format
5696msgid "E406: Empty argument: %s"
5697msgstr "E406: Порожній аргумент: %s"
5698
5699# msgstr "E406: "
5700#, c-format
5701msgid "E407: %s not allowed here"
5702msgstr "E407: %s тут не дозволено"
5703
5704#, c-format
5705msgid "E408: %s must be first in contains list"
5706msgstr "E408: %s має бути першим рядком у списку contains"
5707
5708#, c-format
5709msgid "E409: Unknown group name: %s"
5710msgstr "E409: Невідома назва групи: %s"
5711
5712# msgstr "E409: "
5713#, c-format
5714msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5715msgstr "E410: Неправильна підкоманда :syntax: %s"
5716
5717msgid ""
5718"  TOTAL      COUNT  MATCH   SLOWEST     AVERAGE   NAME               PATTERN"
5719msgstr ""
5720"  ВСЬОГО     К-ТЬ   СПІВП.  НАЙПОВІЛ.   СЕРЕДН.   НАЗВА              ШАБЛОН"
5721
5722msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
5723msgstr "E679: Рекурсивний цикл читання syncolor.vim"
5724
5725# msgstr "E410: "
5726#, c-format
5727msgid "E411: highlight group not found: %s"
5728msgstr "E411: Групу підсвічування не знайдено: %s"
5729
5730# msgstr "E411: "
5731#, c-format
5732msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
5733msgstr "E412: Недостатньо аргументів: «:highlight link %s»"
5734
5735# msgstr "E412: "
5736#, c-format
5737msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
5738msgstr "E413: Забагато аргументів: «:highlight link %s»"
5739
5740# msgstr "E413: "
5741msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
5742msgstr "E414: Грума має settings, highlight link проігноровано"
5743
5744# msgstr "E414: "
5745#, c-format
5746msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
5747msgstr "E415: Несподіваний знак рівності: %s"
5748
5749# msgstr "E415: "
5750#, c-format
5751msgid "E416: missing equal sign: %s"
5752msgstr "E416: Пропущено знак рівності: %s"
5753
5754#, c-format
5755msgid "E417: missing argument: %s"
5756msgstr "E417: Пропущено аргумент: %s"
5757
5758#, c-format
5759msgid "E418: Illegal value: %s"
5760msgstr "E418: Неправильне значення: %s"
5761
5762# msgstr "E418: "
5763msgid "E419: FG color unknown"
5764msgstr "E419: Невідомий колір тексту"
5765
5766# msgstr "E419: "
5767msgid "E420: BG color unknown"
5768msgstr "E420: Невідомий колір фону"
5769
5770# msgstr "E420: "
5771#, c-format
5772msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
5773msgstr "E421: Нерозпізнана назва або номер кольору: %s"
5774
5775# msgstr "E421: "
5776#, c-format
5777msgid "E422: terminal code too long: %s"
5778msgstr "E422: Занадто довгий код терміналу: %s"
5779
5780# msgstr "E422: "
5781#, c-format
5782msgid "E423: Illegal argument: %s"
5783msgstr "E423: Неправильний аргумент: %s"
5784
5785# msgstr "E423: "
5786msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
5787msgstr "E424: Використано забагато різних атрибутів кольору"
5788
5789msgid "E669: Unprintable character in group name"
5790msgstr "E669: Недруковний символ у назві групи"
5791
5792# msgstr "E181: "
5793msgid "W18: Invalid character in group name"
5794msgstr "W18: Некоректний символ у назві групи"
5795
5796msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
5797msgstr "E849: Забагато груп підсвічування і синтаксису"
5798
5799# msgstr "E424: "
5800msgid "E555: at bottom of tag stack"
5801msgstr "E555: Кінець стеку міток"
5802
5803msgid "E556: at top of tag stack"
5804msgstr "E556: Вершина стеку міток"
5805
5806msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5807msgstr "E425: Це вже найперша відповідна мітка"
5808
5809# msgstr "E425: "
5810#, c-format
5811msgid "E426: tag not found: %s"
5812msgstr "E426: Мітку не знайдено: %s"
5813
5814# msgstr "E426: "
5815msgid "  # pri kind tag"
5816msgstr "  # прі тип мітка"
5817
5818msgid "file\n"
5819msgstr "файл\n"
5820
5821msgid "E427: There is only one matching tag"
5822msgstr "E427: Лише одна відповідна мітка"
5823
5824# msgstr "E427: "
5825msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5826msgstr "E428: Це вже остання відповідна мітка"
5827
5828# msgstr "E428: "
5829#, c-format
5830msgid "File \"%s\" does not exist"
5831msgstr "Файл «%s» не існує"
5832
5833#, c-format
5834msgid "tag %d of %d%s"
5835msgstr "мітка %d з %d%s"
5836
5837msgid " or more"
5838msgstr " або більше"
5839
5840msgid "  Using tag with different case!"
5841msgstr "  Використано мітку, не розрізняючи великі й малі літери"
5842
5843#, c-format
5844msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5845msgstr "E429: Файл «%s» не існує"
5846
5847# msgstr "E429: "
5848msgid ""
5849"\n"
5850"  # TO tag         FROM line  in file/text"
5851msgstr ""
5852"\n"
5853"  # ДО мітки       З рядка  у файлі/тексті"
5854
5855#, c-format
5856msgid "Searching tags file %s"
5857msgstr "Шукається у файлі міток %s"
5858
5859#, c-format
5860msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5861msgstr "E430: Шлях файлу міток скорочено до %s\n"
5862
5863msgid "Ignoring long line in tags file"
5864msgstr "Ігнорується довгий рядок у файлі з позначками"
5865
5866# msgstr "E430: "
5867#, c-format
5868msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5869msgstr "E431: Помилка формату у файлі міток «%s»"
5870
5871# msgstr "E431: "
5872#, c-format
5873msgid "Before byte %ld"
5874msgstr "Перед байтом %ld"
5875
5876#, c-format
5877msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5878msgstr "E432: Файл міток не впорядкований: %s"
5879
5880# msgstr "E432: "
5881msgid "E433: No tags file"
5882msgstr "E433: Немає файлу міток"
5883
5884# msgstr "E433: "
5885msgid "E434: Can't find tag pattern"
5886msgstr "E434: Не вдалося знайти зразок мітки"
5887
5888# msgstr "E434: "
5889msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5890msgstr "E435: Не вдалося знайти мітку, тільки припущення!"
5891
5892#, c-format
5893msgid "Duplicate field name: %s"
5894msgstr "Назва поля повторюється: %s"
5895
5896# msgstr "E435: "
5897msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5898msgstr "' не відомий. Вбудовані термінали:"
5899
5900msgid "defaulting to '"
5901msgstr "початково '"
5902
5903msgid "E557: Cannot open termcap file"
5904msgstr "E557: Не вдалося відкрити файл можливостей терміналів"
5905
5906msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5907msgstr "E558: Немає інформації про термінал"
5908
5909msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5910msgstr "E559: Немає інформації про можливості терміналу"
5911
5912#, c-format
5913msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5914msgstr "E436: Немає запису «%s» про можливості терміналу"
5915
5916msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5917msgstr "E437: Потрібна можливість терміналу «cm»"
5918
5919msgid ""
5920"\n"
5921"--- Terminal keys ---"
5922msgstr ""
5923"\n"
5924"--- Клавіші терміналу ---"
5925
5926#, c-format
5927msgid "Kill job in \"%s\"?"
5928msgstr "Зупинити завдання у «%s»?"
5929
5930msgid "Terminal"
5931msgstr "Термінал"
5932
5933msgid "Terminal-finished"
5934msgstr "Термінал-закінчено"
5935
5936msgid "active"
5937msgstr "активний"
5938
5939msgid "running"
5940msgstr "виконується"
5941
5942msgid "finished"
5943msgstr "закінчено"
5944
5945# msgstr "E226: "
5946#, c-format
5947msgid "E953: File exists: %s"
5948msgstr "E953: Файл вже існує: %s"
5949
5950msgid "E955: Not a terminal buffer"
5951msgstr "E955: Не буфер терміналу"
5952
5953msgid "new shell started\n"
5954msgstr "запущено нову оболонку\n"
5955
5956msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5957msgstr "Vim: Помилка читання вводу, робота завершується...\n"
5958
5959# msgstr "E242: "
5960msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
5961msgstr "Використано CUT_BUFFER0 замість порожнього виділення"
5962
5963msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
5964msgstr "E881: Кількість рядків несподівано змінилася"
5965
5966msgid "No undo possible; continue anyway"
5967msgstr "Скасування буде неможливе, все одно продовжити"
5968
5969#, c-format
5970msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
5971msgstr "E828: Не вдалося відкрити файл історії для запису: %s"
5972
5973#, c-format
5974msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
5975msgstr "E825: Файл історії пошкоджено (%s): %s"
5976
5977msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
5978msgstr "Не вдалося записати файл історії у жодну з директорій у 'undodir'"
5979
5980#, c-format
5981msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
5982msgstr "Не можна перезаписати з файлу скасувань, не можна прочитати: %s"
5983
5984#, c-format
5985msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
5986msgstr "Не можна перезаписати, це не файл історії: %s"
5987
5988msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
5989msgstr "Файл історії не записується, нічого повертати"
5990
5991#, c-format
5992msgid "Writing undo file: %s"
5993msgstr "Записується файл історії: %s"
5994
5995#, c-format
5996msgid "E829: write error in undo file: %s"
5997msgstr "E829: Помилка запису у файлі історії: %s"
5998
5999#, c-format
6000msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
6001msgstr "Файл історії прочитано не буде, власник інший: %s"
6002
6003#, c-format
6004msgid "Reading undo file: %s"
6005msgstr "Читається файл історії: %s"
6006
6007#, c-format
6008msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
6009msgstr "E822: Не вдалося відкрити файл для читання: %s"
6010
6011# msgstr "E333: "
6012#, c-format
6013msgid "E823: Not an undo file: %s"
6014msgstr "E823: Не файл історії: %s"
6015
6016#, c-format
6017msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
6018msgstr "E832: Не зашифрований файл має зашифрований файл історії: %s"
6019
6020#, c-format
6021msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
6022msgstr "E826: Не вдалося розшифрувати файл історії: %s"
6023
6024#, c-format
6025msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
6026msgstr "E827: Файл історії зашифрований: %s"
6027
6028#, c-format
6029msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
6030msgstr "E824: Несумісний файл історії: %s"
6031
6032msgid "File contents changed, cannot use undo info"
6033msgstr "Вміст файлу змінився, не можна використати інформацію про історію"
6034
6035#, c-format
6036msgid "Finished reading undo file %s"
6037msgstr "Закінчено читання файлу історії %s"
6038
6039msgid "Already at oldest change"
6040msgstr "Вже на найстаршій зміні"
6041
6042msgid "Already at newest change"
6043msgstr "Вже на найновішій зміні"
6044
6045#, c-format
6046msgid "E830: Undo number %ld not found"
6047msgstr "E830: Зміну %ld не знайдено в історії"
6048
6049msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
6050msgstr "E438: u_undo: неправильні номери рядків"
6051
6052msgid "more line"
6053msgstr "додано рядок"
6054
6055msgid "more lines"
6056msgstr "рядків додано"
6057
6058msgid "line less"
6059msgstr "знищено рядок"
6060
6061msgid "fewer lines"
6062msgstr "рядків знищено"
6063
6064# msgstr "E438: "
6065msgid "change"
6066msgstr "зміна"
6067
6068# msgstr "E438: "
6069msgid "changes"
6070msgstr "змін"
6071
6072#, c-format
6073msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
6074msgstr "%ld %s; %s #%ld  %s"
6075
6076msgid "before"
6077msgstr "перед"
6078
6079msgid "after"
6080msgstr "після"
6081
6082msgid "Nothing to undo"
6083msgstr "Немає нічого скасовувати"
6084
6085msgid "number changes  when               saved"
6086msgstr "номер  зміни    час             збережено"
6087
6088#, c-format
6089msgid "%ld seconds ago"
6090msgstr "%ld секунд тому"
6091
6092# msgstr "E406: "
6093msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
6094msgstr "E790: Не можна виконати undojoin після undo"
6095
6096msgid "E439: undo list corrupt"
6097msgstr "E439: Список скасування пошкоджено"
6098
6099# msgstr "E439: "
6100msgid "E440: undo line missing"
6101msgstr "E440: Відсутній рядок скасування"
6102
6103#, c-format
6104msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
6105msgstr "E122: Функція %s уже існує, ! щоб замінити"
6106
6107msgid "E717: Dictionary entry already exists"
6108msgstr "E717: Запис у словнику вже існує"
6109
6110msgid "E718: Funcref required"
6111msgstr "E718: Треба посилання на функцію"
6112
6113#, c-format
6114msgid "E130: Unknown function: %s"
6115msgstr "E130: Невідома функція: %s"
6116
6117#, c-format
6118msgid "E125: Illegal argument: %s"
6119msgstr "E125: Недозволений аргумент: %s"
6120
6121#, c-format
6122msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
6123msgstr "E853: Назва аргументу повторюється: %s"
6124
6125#, c-format
6126msgid "E740: Too many arguments for function %s"
6127msgstr "E740: Забагато аргументів для функції %s"
6128
6129#, c-format
6130msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
6131msgstr "E116: Неправильні аргументи функції %s"
6132
6133msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
6134msgstr "E132: Глибина викликів функції перевищує 'maxfuncdepth'"
6135
6136#, c-format
6137msgid "calling %s"
6138msgstr "викликається %s"
6139
6140#, c-format
6141msgid "%s aborted"
6142msgstr "%s припинено"
6143
6144#, c-format
6145msgid "%s returning #%ld"
6146msgstr "%s повертає #%ld"
6147
6148#, c-format
6149msgid "%s returning %s"
6150msgstr "%s повертає %s"
6151
6152msgid "E699: Too many arguments"
6153msgstr "E699: Забагато аргументів"
6154
6155#, c-format
6156msgid "E117: Unknown function: %s"
6157msgstr "E117: Невідома функція: %s"
6158
6159#, c-format
6160msgid "E933: Function was deleted: %s"
6161msgstr "E933: Функцію видалено: %s"
6162
6163#, c-format
6164msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
6165msgstr "E119: Замало аргументів для функції %s"
6166
6167#, c-format
6168msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
6169msgstr "E120: <SID> використовується не у контексті скрипту: %s"
6170
6171#, c-format
6172msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
6173msgstr "E725: Виклик dict-функції без словника: %s"
6174
6175msgid "E129: Function name required"
6176msgstr "E129: Не вказано назву функції"
6177
6178#, c-format
6179msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
6180msgstr "E128: Назва функції має починатися з великої літери або «s:»: %s"
6181
6182#, c-format
6183msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
6184msgstr "E884: Назва функції не може мати двокрапку: %s"
6185
6186#, c-format
6187msgid "E123: Undefined function: %s"
6188msgstr "E123: Невизначена функція: %s"
6189
6190#, c-format
6191msgid "E124: Missing '(': %s"
6192msgstr "E124: Бракує '(': %s"
6193
6194msgid "E862: Cannot use g: here"
6195msgstr "E862: Тут не можна використати g:"
6196
6197#, c-format
6198msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
6199msgstr "E932: Функція замикання не повинна бути на верхньому рівні: %s"
6200
6201msgid "E126: Missing :endfunction"
6202msgstr "E126: Бракує :endfunction"
6203
6204#, c-format
6205msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
6206msgstr "W22: Трапився текст після :endfunction: %s"
6207
6208#, c-format
6209msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
6210msgstr "E707: Назва функції співпадає зі змінною: %s"
6211
6212#, c-format
6213msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
6214msgstr "E127: Не вдалося перевизначити функцію %s: вона використовується"
6215
6216#, c-format
6217msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
6218msgstr "E746: Назва функції не збігається з назвою файлу скрипту: %s"
6219
6220#, c-format
6221msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
6222msgstr "E131: Не вдалося знищити функцію %s: Вона використовується"
6223
6224msgid "E133: :return not inside a function"
6225msgstr "E133: :return поза межами функції"
6226
6227#, c-format
6228msgid "E107: Missing parentheses: %s"
6229msgstr "E107: Пропущено дужки: %s"
6230
6231msgid ""
6232"\n"
6233"MS-Windows 64-bit GUI version"
6234msgstr ""
6235"\n"
6236"Версія з GUI для 64-розрядної MS-Windows"
6237
6238msgid ""
6239"\n"
6240"MS-Windows 32-bit GUI version"
6241msgstr ""
6242"\n"
6243"Версія з GUI для 32-розрядної Windows"
6244
6245msgid " with OLE support"
6246msgstr " з підтримкою OLE"
6247
6248msgid ""
6249"\n"
6250"MS-Windows 64-bit console version"
6251msgstr ""
6252"\n"
6253"Консольна версія для 64-розрядної Windows"
6254
6255msgid ""
6256"\n"
6257"MS-Windows 32-bit console version"
6258msgstr ""
6259"\n"
6260"Консольна версія для 32-розрядної Windows"
6261
6262msgid ""
6263"\n"
6264"macOS version"
6265msgstr ""
6266"\n"
6267"Версія macOS"
6268
6269msgid ""
6270"\n"
6271"macOS version w/o darwin feat."
6272msgstr ""
6273"\n"
6274"Версія macOS без darwin."
6275
6276msgid ""
6277"\n"
6278"OpenVMS version"
6279msgstr ""
6280"\n"
6281"Версія для OpenVMS"
6282
6283msgid ""
6284"\n"
6285"Included patches: "
6286msgstr ""
6287"\n"
6288"Включені латки: "
6289
6290msgid ""
6291"\n"
6292"Extra patches: "
6293msgstr ""
6294"\n"
6295"Додаткові латки: "
6296
6297msgid "Modified by "
6298msgstr "Змінив "
6299
6300msgid ""
6301"\n"
6302"Compiled "
6303msgstr ""
6304"\n"
6305"Скомпілював "
6306
6307msgid "by "
6308msgstr " "
6309
6310msgid ""
6311"\n"
6312"Huge version "
6313msgstr ""
6314"\n"
6315"Гігантська версія "
6316
6317msgid ""
6318"\n"
6319"Big version "
6320msgstr ""
6321"\n"
6322"Велика версія "
6323
6324msgid ""
6325"\n"
6326"Normal version "
6327msgstr ""
6328"\n"
6329"Нормальна версія "
6330
6331msgid ""
6332"\n"
6333"Small version "
6334msgstr ""
6335"\n"
6336"Мала версія "
6337
6338msgid ""
6339"\n"
6340"Tiny version "
6341msgstr ""
6342"\n"
6343"Крихітна версія "
6344
6345msgid "without GUI."
6346msgstr "без GUI."
6347
6348msgid "with GTK3 GUI."
6349msgstr "з GUI GTK3."
6350
6351msgid "with GTK2-GNOME GUI."
6352msgstr "з GUI GTK2-GNOME."
6353
6354msgid "with GTK2 GUI."
6355msgstr "з GUI GTK2."
6356
6357msgid "with X11-Motif GUI."
6358msgstr "з GUI X11-Motif."
6359
6360msgid "with X11-neXtaw GUI."
6361msgstr "з GUI X11-neXtaw."
6362
6363msgid "with X11-Athena GUI."
6364msgstr "з GUI X11-Athena."
6365
6366msgid "with Photon GUI."
6367msgstr "з GUI Photon."
6368
6369msgid "with GUI."
6370msgstr "з GUI."
6371
6372msgid "with Carbon GUI."
6373msgstr "з GUI Carbon."
6374
6375msgid "with Cocoa GUI."
6376msgstr "з GUI Cocoa."
6377
6378msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
6379msgstr "  Включені (+) або не включені (-) компоненти:\n"
6380
6381msgid "   system vimrc file: \""
6382msgstr "   системний vimrc: \""
6383
6384msgid "     user vimrc file: \""
6385msgstr "     vimrc користувача: \""
6386
6387msgid " 2nd user vimrc file: \""
6388msgstr " другий vimrc користувача: \""
6389
6390msgid " 3rd user vimrc file: \""
6391msgstr " третій vimrc користувача: \""
6392
6393msgid "      user exrc file: \""
6394msgstr "      exrc користувача: \""
6395
6396msgid "  2nd user exrc file: \""
6397msgstr "  другий exrc користувача: \""
6398
6399msgid "  system gvimrc file: \""
6400msgstr "  системний gvimrc: \""
6401
6402msgid "    user gvimrc file: \""
6403msgstr "    gvimrc користувача: \""
6404
6405msgid "2nd user gvimrc file: \""
6406msgstr "другий gvimrc користувача: \""
6407
6408msgid "3rd user gvimrc file: \""
6409msgstr "третій gvimrc користувача: \""
6410
6411msgid "       defaults file: \""
6412msgstr "       файл defaults: \""
6413
6414msgid "    system menu file: \""
6415msgstr "    системне меню: \""
6416
6417msgid "  fall-back for $VIM: \""
6418msgstr "  заміна для $VIM: \""
6419
6420msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
6421msgstr " заміна для $VIMRUNTIME: \""
6422
6423msgid "Compilation: "
6424msgstr "Скомпільовано: "
6425
6426msgid "Compiler: "
6427msgstr "Компілятор: "
6428
6429msgid "Linking: "
6430msgstr "Скомпоновано: "
6431
6432msgid "  DEBUG BUILD"
6433msgstr "  ВЕРСІЯ ДЛЯ НАЛАГОДЖЕННЯ"
6434
6435msgid "VIM - Vi IMproved"
6436msgstr "VIM - Покращений Vi"
6437
6438msgid "version "
6439msgstr "версія "
6440
6441msgid "by Bram Moolenaar et al."
6442msgstr "автор: Bram Moolenaar та ін."
6443
6444msgid "Vim is open source and freely distributable"
6445msgstr "Vim — це відкрита й вільно розповсюджувана програма"
6446
6447msgid "Help poor children in Uganda!"
6448msgstr "Допоможіть сиротам з Уганди!"
6449
6450msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
6451msgstr ":help iccf<Enter>         подробиці                "
6452
6453msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
6454msgstr ":q<Enter>                 вихід з Vim              "
6455
6456msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
6457msgstr ":help<Enter> або <F1>     перегляд допомоги        "
6458
6459msgid "type  :help version8<Enter>   for version info"
6460msgstr ":help version8<Enter>     інформація про версію    "
6461
6462msgid "Running in Vi compatible mode"
6463msgstr "Ви працюєте в режимі сумісному з Vi"
6464
6465msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
6466msgstr ":set nocp<Enter>          режим несумісний з Vi    "
6467
6468msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
6469msgstr ":help cp-default<Enter>   інформація про сумісність"
6470
6471msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
6472msgstr "меню  Help->Orphans       подальша інформація      "
6473
6474msgid "Running modeless, typed text is inserted"
6475msgstr "Без режимів, текст що набрано вставляється"
6476
6477msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
6478msgstr "меню  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode    "
6479
6480msgid "                              for two modes      "
6481msgstr "                          для двох режимів         "
6482
6483msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
6484msgstr "меню  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible  "
6485
6486msgid "                              for Vim defaults   "
6487msgstr "              щоб починати в режимі сумісності з Vi"
6488
6489msgid "Sponsor Vim development!"
6490msgstr "Підтримайте розробку редактора Vim!"
6491
6492msgid "Become a registered Vim user!"
6493msgstr "Станьте зареєстрованим користувачем Vim!"
6494
6495msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
6496msgstr ":help sponsor<Enter>      подальша інформація      "
6497
6498msgid "type  :help register<Enter>   for information "
6499msgstr ":help register<Enter>     подальша інформація      "
6500
6501msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
6502msgstr "меню  Допомога->Спонсор/Реєстрація  подробиці      "
6503
6504# msgstr "E444: "
6505msgid "Already only one window"
6506msgstr "Це вже єдине вікно"
6507
6508msgid "E441: There is no preview window"
6509msgstr "E441: Немає вікна перегляду"
6510
6511# msgstr "E441: "
6512msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
6513msgstr "E442: Не вдалося одночасно розбити topleft і botright"
6514
6515# msgstr "E442: "
6516msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
6517msgstr "E443: Не вдалося перемістити вікно, заважають інші"
6518
6519# msgstr "E443: "
6520msgid "E444: Cannot close last window"
6521msgstr "E444: Не вдалося закрити останнє вікно"
6522
6523# msgstr "E443: "
6524msgid "E813: Cannot close autocmd window"
6525msgstr "E813: Не вдалося закрити вікно autocmd"
6526
6527# msgstr "E443: "
6528msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
6529msgstr "E814: Не вдалося закрити вікно, залишилося б тільки вікно autocmd"
6530
6531msgid "E445: Other window contains changes"
6532msgstr "E445: У іншому вікні є зміни"
6533
6534# msgstr "E445: "
6535msgid "E446: No file name under cursor"
6536msgstr "E446: Немає назви файлу над курсором"
6537
6538# msgstr "E446: "
6539#, c-format
6540msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
6541msgstr "E447: Файл «%s» не знайдено у шляху пошуку"
6542
6543#, c-format
6544msgid "E799: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)"
6545msgstr "E799: Неправильний ID: %ld (має бути не менший, ніж 1)"
6546
6547#, c-format
6548msgid "E801: ID already taken: %ld"
6549msgstr "E801: ID вже зайнято: %ld"
6550
6551# msgstr "E396: "
6552msgid "E290: List or number required"
6553msgstr "E290: Потрібен список чи число"
6554
6555#, c-format
6556msgid "E802: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)"
6557msgstr "E802: Неправильний ID: %ld (має бути не менший, ніж 1)"
6558
6559# msgstr "E333: "
6560#, c-format
6561msgid "E803: ID not found: %ld"
6562msgstr "E803: ID не знайдено: %ld"
6563
6564#, c-format
6565msgid "E370: Could not load library %s"
6566msgstr "E370: Не вдалося завантажити бібліотеку %s"
6567
6568msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
6569msgstr ""
6570"Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Perl не може бути завантажена."
6571
6572msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
6573msgstr "E299: Обчислення виразів Perl заборонене у пісочниці без модуля Safe"
6574
6575msgid "Edit with &multiple Vims"
6576msgstr "Редагувати у (&m)різних Vim"
6577
6578msgid "Edit with single &Vim"
6579msgstr "Редагувати у одному &Vim"
6580
6581msgid "Diff with Vim"
6582msgstr "Порівняти з допомогою Vim"
6583
6584msgid "Edit with &Vim"
6585msgstr "Редагувати за допомогою &Vim"
6586
6587msgid "Edit with existing Vim - "
6588msgstr "Редагувати у вже запущеному Vim - "
6589
6590msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
6591msgstr "Редагує вибрані файли з допомогою Vim"
6592
6593msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
6594msgstr "Помилка створення процесу, перевірте чи є gvim у шляху пошуку!"
6595
6596msgid "gvimext.dll error"
6597msgstr "помилка gvimext.dll"
6598
6599msgid "Path length too long!"
6600msgstr "Шлях занадто довгий!"
6601
6602# msgstr "E447: "
6603msgid "--No lines in buffer--"
6604msgstr "--Жодного рядка--"
6605
6606msgid "E470: Command aborted"
6607msgstr "E470: Команду перервано"
6608
6609msgid "E471: Argument required"
6610msgstr "E471: Необхідно вказати аргумент"
6611
6612msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
6613msgstr "E10: За \\ має йти /, ? або &"
6614
6615# msgstr "E10: "
6616msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
6617msgstr "E11: Неприпустимо у вікні команд, <CR> виконує, CTRL-C виходить"
6618
6619msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
6620msgstr ""
6621"E12: Команда не дозволена у exrc/vimrc у пошуку поточного каталогу чи теґу"
6622
6623msgid "E171: Missing :endif"
6624msgstr "E171: Бракує :endif"
6625
6626msgid "E600: Missing :endtry"
6627msgstr "E600: Бракує :endtry"
6628
6629msgid "E170: Missing :endwhile"
6630msgstr "E170: Бракує :endwhile"
6631
6632msgid "E170: Missing :endfor"
6633msgstr "E170: Бракує :endfor"
6634
6635msgid "E588: :endwhile without :while"
6636msgstr "E588: :endwhile без :while"
6637
6638msgid "E588: :endfor without :for"
6639msgstr "E588: :endfor без :for"
6640
6641msgid "E13: File exists (add ! to override)"
6642msgstr "E13: Файл існує (! щоб не зважати)"
6643
6644msgid "E472: Command failed"
6645msgstr "E472: Команда на вдалась"
6646
6647# msgstr "E233: "
6648#, c-format
6649msgid "E234: Unknown fontset: %s"
6650msgstr "E234: Невідомий набір шрифтів: %s"
6651
6652#, c-format
6653msgid "E235: Unknown font: %s"
6654msgstr "E235: Невідомий шрифт: %s"
6655
6656# msgstr "E235: "
6657#, c-format
6658msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
6659msgstr "E236: Шрифт «%s» не моноширинний"
6660
6661msgid "E473: Internal error"
6662msgstr "E473: Внутрішня помилка"
6663
6664#, c-format
6665msgid "E685: Internal error: %s"
6666msgstr "E685: Внутрішня помилка: %s"
6667
6668msgid "Interrupted"
6669msgstr "Перервано"
6670
6671msgid "E14: Invalid address"
6672msgstr "E14: Неправильна адреса"
6673
6674# msgstr "E14: "
6675msgid "E474: Invalid argument"
6676msgstr "E474: Некоректний аргумент"
6677
6678#, c-format
6679msgid "E475: Invalid argument: %s"
6680msgstr "E475: Некоректний аргумент: %s"
6681
6682#, c-format
6683msgid "E475: Invalid value for argument %s"
6684msgstr "E475: Некоректне значення для аргументу %s"
6685
6686#, c-format
6687msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
6688msgstr "E475: Некоректне значення для аргументу %s: %s"
6689
6690#, c-format
6691msgid "E15: Invalid expression: %s"
6692msgstr "E15: Неправильний вираз: %s"
6693
6694# msgstr "E15: "
6695msgid "E16: Invalid range"
6696msgstr "E16: Неправильні межі"
6697
6698# msgstr "E16: "
6699msgid "E476: Invalid command"
6700msgstr "E476: Некоректна команда"
6701
6702#, c-format
6703msgid "E17: \"%s\" is a directory"
6704msgstr "E17: «%s» — це каталог"
6705
6706#, c-format
6707msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
6708msgstr "E364: Бібліотечний виклик до «%s()» не вдався"
6709
6710msgid "E667: Fsync failed"
6711msgstr "E667: Не вдалося виконати fsync"
6712
6713#, c-format
6714msgid "E448: Could not load library function %s"
6715msgstr "E448: Не вдалося завантажити бібліотечну функцію %s"
6716
6717# msgstr "E18: "
6718msgid "E19: Mark has invalid line number"
6719msgstr "E19: У помітки некоректний номер рядка"
6720
6721# msgstr "E19: "
6722msgid "E20: Mark not set"
6723msgstr "E20: Помітку не встановлено"
6724
6725# msgstr "E20: "
6726msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
6727msgstr "E21: Зміни не дозволені: вимкнено 'modifiable'"
6728
6729# msgstr "E21: "
6730msgid "E22: Scripts nested too deep"
6731msgstr "E22: Забагато вкладених скриптів"
6732
6733# msgstr "E22: "
6734msgid "E23: No alternate file"
6735msgstr "E23: Немає вторинного файлу"
6736
6737# msgstr "E23: "
6738msgid "E24: No such abbreviation"
6739msgstr "E24: Такого скорочення немає"
6740
6741# msgstr "E24: "
6742msgid "E477: No ! allowed"
6743msgstr "E477: ! не дозволено"
6744
6745msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
6746msgstr "E25: Не можна використати GUI: Не ввімкнено під час компіляції"
6747
6748msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6749msgstr "E26: Не можна використати іврит: Не ввімкнено під час компіляції\n"
6750
6751msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6752msgstr "E27: Не можна використати фарсі: Не ввімкнено під час компіляції\n"
6753
6754msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6755msgstr ""
6756"E800: Не можна використати арабську мову: Не ввімкнено під час компіляції\n"
6757
6758# msgstr "E25: "
6759#, c-format
6760msgid "E28: No such highlight group name: %s"
6761msgstr "E28: Немає такої групи підсвічування: %s"
6762
6763# msgstr "E28: "
6764msgid "E29: No inserted text yet"
6765msgstr "E29: Текст ще не було додано"
6766
6767# msgstr "E29: "
6768msgid "E30: No previous command line"
6769msgstr "E30: Ще не було команд"
6770
6771# msgstr "E30: "
6772msgid "E31: No such mapping"
6773msgstr "E31: Немає такої заміни"
6774
6775# msgstr "E31: "
6776msgid "E479: No match"
6777msgstr "E479: Жодного збігу"
6778
6779#, c-format
6780msgid "E480: No match: %s"
6781msgstr "E480: Жодного збігу: %s"
6782
6783msgid "E32: No file name"
6784msgstr "E32: Бракує назви файлу"
6785
6786# msgstr "E32: "
6787msgid "E33: No previous substitute regular expression"
6788msgstr "E33: Заміна зразків ще не використовувалась"
6789
6790# msgstr "E33: "
6791msgid "E34: No previous command"
6792msgstr "E34: Команд ще не було"
6793
6794# msgstr "E34: "
6795msgid "E35: No previous regular expression"
6796msgstr "E35: Зразків пошуку ще не було"
6797
6798# msgstr "E35: "
6799msgid "E481: No range allowed"
6800msgstr "E481: Не дозволено вказувати межі"
6801
6802msgid "E36: Not enough room"
6803msgstr "E36: Місця не вистачить"
6804
6805#, c-format
6806msgid "E247: no registered server named \"%s\""
6807msgstr "E247: Немає зареєстрованих серверів з назвою «%s»"
6808
6809# msgstr "E36: "
6810#, c-format
6811msgid "E482: Can't create file %s"
6812msgstr "E482: Не вдалося створити файл %s"
6813
6814msgid "E483: Can't get temp file name"
6815msgstr "E483: Не вдалося сформувати назву тимчасового файлу"
6816
6817#, c-format
6818msgid "E484: Can't open file %s"
6819msgstr "E484: Не вдалося відкрити файл %s"
6820
6821#, c-format
6822msgid "E485: Can't read file %s"
6823msgstr "E485: Не вдалося прочитати файл %s"
6824
6825msgid "E38: Null argument"
6826msgstr "E38: Відсутній аргумент"
6827
6828msgid "E39: Number expected"
6829msgstr "E39: Очікується число"
6830
6831#, c-format
6832msgid "E40: Can't open errorfile %s"
6833msgstr "E40: Не вдалося відкрити файл помилок %s"
6834
6835msgid "E233: cannot open display"
6836msgstr "E233: Не вдалося відкрити дисплей"
6837
6838msgid "E41: Out of memory!"
6839msgstr "E41: Забракло пам'яті!"
6840
6841msgid "Pattern not found"
6842msgstr "Зразок не знайдено"
6843
6844#, c-format
6845msgid "E486: Pattern not found: %s"
6846msgstr "E486: Зразок не знайдено: %s"
6847
6848msgid "E487: Argument must be positive"
6849msgstr "E487: Аргумент має бути додатний"
6850
6851msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
6852msgstr "E459: Не вдалося перейти до попереднього каталогу"
6853
6854msgid "E42: No Errors"
6855msgstr "E42: Жодної помилки"
6856
6857msgid "E776: No location list"
6858msgstr "E776: Немає списку місць"
6859
6860msgid "E43: Damaged match string"
6861msgstr "E43: Текст збігу пошкоджено"
6862
6863msgid "E44: Corrupted regexp program"
6864msgstr "E44: Зіпсована програма регулярних виразів"
6865
6866msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
6867msgstr "E45: Встановлено опцію 'readonly' (! щоб не зважати)"
6868
6869#, c-format
6870msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
6871msgstr "E46: Змінна тільки для читання: «%s»"
6872
6873#, c-format
6874msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
6875msgstr "E794: Не можна встановити змінну у пісочниці: «%s»"
6876
6877msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
6878msgstr "E713: Ключ словника не може бути порожнім"
6879
6880msgid "E715: Dictionary required"
6881msgstr "E715: Потрібен словник"
6882
6883#, c-format
6884msgid "E684: list index out of range: %ld"
6885msgstr "E684: Індекс списку поза межами: %ld"
6886
6887#, c-format
6888msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
6889msgstr "E118: Забагато аргументів для функції: %s"
6890
6891#, c-format
6892msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
6893msgstr "E716: Немає такого ключа у словнику: %s"
6894
6895# msgstr "E396: "
6896msgid "E714: List required"
6897msgstr "E714: Потрібен список"
6898
6899#, c-format
6900msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
6901msgstr "E712: Аргумент у %s має бути списком чи словником"
6902
6903msgid "E47: Error while reading errorfile"
6904msgstr "E47: Помилка читання файлу помилок"
6905
6906msgid "E48: Not allowed in sandbox"
6907msgstr "E48: На дозволено у пісочниці"
6908
6909msgid "E523: Not allowed here"
6910msgstr "E523: Не дозволено тут"
6911
6912msgid "E359: Screen mode setting not supported"
6913msgstr "E359: Режим екрану не підтримується"
6914
6915msgid "E49: Invalid scroll size"
6916msgstr "E49: Некоректний розмір зсуву"
6917
6918msgid "E91: 'shell' option is empty"
6919msgstr "E91: Опція 'shell' порожня"
6920
6921# msgstr "E254: "
6922msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
6923msgstr "E255: Не можна зчитати дані напису!"
6924
6925msgid "E72: Close error on swap file"
6926msgstr "E72: Помилка під час закриття файлу обміну"
6927
6928msgid "E73: tag stack empty"
6929msgstr "E73: Стек міток порожній"
6930
6931msgid "E74: Command too complex"
6932msgstr "E74: Занадто складна команда"
6933
6934msgid "E75: Name too long"
6935msgstr "E75: Задовге ім'я"
6936
6937msgid "E76: Too many ["
6938msgstr "E76: Забагато '['"
6939
6940msgid "E77: Too many file names"
6941msgstr "E77: Забагато назв файлів"
6942
6943msgid "E488: Trailing characters"
6944msgstr "E488: Надлишкові символи"
6945
6946msgid "E78: Unknown mark"
6947msgstr "E78: Невідома помітка"
6948
6949msgid "E79: Cannot expand wildcards"
6950msgstr "E79: Не вдалося розкрити шаблон"
6951
6952msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
6953msgstr "E591: 'winheight' не може бути меншим за 'winminheight'"
6954
6955msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
6956msgstr "E592: 'winwidth' не може бути меншим за 'winminwidth'"
6957
6958# msgstr "E79: "
6959msgid "E80: Error while writing"
6960msgstr "E80: Помилка під час запису"
6961
6962# msgstr "E396: "
6963msgid "E939: Positive count required"
6964msgstr "E939: Потрібна додатна кількість"
6965
6966msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
6967msgstr "E81: <SID> використовується не в контексті скрипту"
6968
6969msgid "E449: Invalid expression received"
6970msgstr "E449: Отримано некоректний вираз"
6971
6972msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
6973msgstr "E463: Не можна змінити захищений регіон"
6974
6975msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
6976msgstr "E744: NetBeans не дозволяє змінювати захищені від запису файли"
6977
6978msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
6979msgstr "E363: Зразок використовує більше, ніж 'maxmempattern', пам'яті"
6980
6981msgid "E749: empty buffer"
6982msgstr "E749: Порожній буфер"
6983
6984#, c-format
6985msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
6986msgstr "E86: Буфера %ld немає"
6987
6988msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
6989msgstr "E682: Некоректний зразок для пошуку чи роздільник"
6990
6991msgid "E139: File is loaded in another buffer"
6992msgstr "E139: Файл уже завантажено в інший буфер"
6993
6994# msgstr "E235: "
6995#, c-format
6996msgid "E764: Option '%s' is not set"
6997msgstr "E764: Опція '%s' не встановлена"
6998
6999msgid "E850: Invalid register name"
7000msgstr "E850: Неправильна назва регістру"
7001
7002#, c-format
7003msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
7004msgstr "E919: Теку не знайдено: '%s': «%s»"
7005
7006msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
7007msgstr "E952: Автокоманди призвели до рекурсії"
7008
7009msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
7010msgstr "Пошук дійшов до ПОЧАТКУ, продовжується з КІНЦЯ"
7011
7012msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
7013msgstr "Пошук дійшов до КІНЦЯ, продовжується з ПОЧАТКУ"
7014
7015#, c-format
7016msgid "Need encryption key for \"%s\""
7017msgstr "Для «%s» потрібен ключ: "
7018
7019# msgstr "E406: "
7020msgid "empty keys are not allowed"
7021msgstr "порожні ключі не дозволені"
7022
7023msgid "dictionary is locked"
7024msgstr "словник заблоковано"
7025
7026msgid "list is locked"
7027msgstr "список заблоковано"
7028
7029#, c-format
7030msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
7031msgstr "не вдалося додати ключ '%s' до словника"
7032
7033#, c-format
7034msgid "index must be int or slice, not %s"
7035msgstr "індекс має бути цілий чи зріз, не %s"
7036
7037#, c-format
7038msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
7039msgstr "очікувався екземпляр str() чи unicode(), але отримано %s"
7040
7041#, c-format
7042msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
7043msgstr "очікувався екземпляр bytes() чи str(), але отримано %s"
7044
7045#, c-format
7046msgid ""
7047"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
7048msgstr ""
7049"очікувався int(), long() чи щось, що може бути вміщене long(), але отримано "
7050"%s"
7051
7052#, c-format
7053msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
7054msgstr "очікувався int() чи щось, що може бути вміщене int(), але отримано %s"
7055
7056msgid "value is too large to fit into C int type"
7057msgstr "значення завелике, щоб вміститися у тип C int"
7058
7059msgid "value is too small to fit into C int type"
7060msgstr "значення замале, щоб вміститися у тип C int"
7061
7062msgid "number must be greater than zero"
7063msgstr "число має бути більше, ніж нуль"
7064
7065msgid "number must be greater or equal to zero"
7066msgstr "число має бути не менше, ніж нуль"
7067
7068msgid "can't delete OutputObject attributes"
7069msgstr "не вдалося знищити атрибути OutputObject"
7070
7071# msgstr "E180: "
7072#, c-format
7073msgid "invalid attribute: %s"
7074msgstr "неправильний атрибут: %s"
7075
7076msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
7077msgstr "E264: Python: Помилка ініціалізації об'єктів вводу/виводу"
7078
7079msgid "failed to change directory"
7080msgstr "не вдалося змінити директорію"
7081
7082#, c-format
7083msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
7084msgstr "очікувався 3-кортеж як результат imp.find_module(), але отримано %s"
7085
7086#, c-format
7087msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
7088msgstr "очікувався 3-кортеж як результат imp.find_module(), але отримано %d"
7089
7090msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
7091msgstr "внутрішня помилка: imp.find_module повернула кортеж з NULL"
7092
7093msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
7094msgstr "не вдалося знищити атрибути vim.Dictionary"
7095
7096msgid "cannot modify fixed dictionary"
7097msgstr "не можна змінити фіксований словник"
7098
7099#, c-format
7100msgid "cannot set attribute %s"
7101msgstr "не можна встановити атрибут %s"
7102
7103msgid "hashtab changed during iteration"
7104msgstr "хеш-таблиця змінилася під час перебирання"
7105
7106#, c-format
7107msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
7108msgstr ""
7109"очікувалась послідовність розміром 2, але отримано послідовність розміру %d"
7110
7111msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
7112msgstr "списковий конструктор не приймає іменовані аргументи"
7113
7114msgid "list index out of range"
7115msgstr "індекс списку за межами"
7116
7117#, c-format
7118msgid "internal error: failed to get Vim list item %d"
7119msgstr "внутрішня помилка: не вдалося отримати елемент списку vim %d"
7120
7121msgid "slice step cannot be zero"
7122msgstr "крок зрізу не може бути нуль"
7123
7124#, c-format
7125msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
7126msgstr ""
7127"спроба призначити послідовність розміру більше, ніж %d, у розширений зріз"
7128
7129#, c-format
7130msgid "internal error: no Vim list item %d"
7131msgstr "внутрішня помилка: немає елемента списку vim %d"
7132
7133msgid "internal error: not enough list items"
7134msgstr "внутрішня помилка: бракує елементів у списку"
7135
7136msgid "internal error: failed to add item to list"
7137msgstr "внутрішня помилка: не вдалося додати елемент до списку"
7138
7139#, c-format
7140msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
7141msgstr ""
7142"спроба призначити послідовність розміром %d у розширений зріз розміру %d"
7143
7144msgid "failed to add item to list"
7145msgstr "не вдалося додати елемент до списку"
7146
7147msgid "cannot delete vim.List attributes"
7148msgstr "не вдалося знищити атрибути vim.List"
7149
7150msgid "cannot modify fixed list"
7151msgstr "не можна змінити фіксований список"
7152
7153# msgstr "E428: "
7154#, c-format
7155msgid "unnamed function %s does not exist"
7156msgstr "безіменної функції %s не існує"
7157
7158# msgstr "E428: "
7159#, c-format
7160msgid "function %s does not exist"
7161msgstr "функції %s не існує"
7162
7163#, c-format
7164msgid "failed to run function %s"
7165msgstr "не вдалося виконати функцію %s"
7166
7167msgid "unable to get option value"
7168msgstr "не вдалося отримати значення опції"
7169
7170msgid "internal error: unknown option type"
7171msgstr "внутрішня помилка: невідомий тип опції"
7172
7173msgid "problem while switching windows"
7174msgstr "не вдалося перемкнути вікна"
7175
7176#, c-format
7177msgid "unable to unset global option %s"
7178msgstr "не вдалося скинути глобальну опцію %s"
7179
7180#, c-format
7181msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
7182msgstr "не вдалося скинути опцію %s, яка не має глобального значення"
7183
7184msgid "attempt to refer to deleted tab page"
7185msgstr "спроба звернення до знищеної вкладки"
7186
7187msgid "no such tab page"
7188msgstr "такої вкладки немає"
7189
7190msgid "attempt to refer to deleted window"
7191msgstr "спроба звернутися до знищеного вікна"
7192
7193msgid "readonly attribute: buffer"
7194msgstr "атрибут лише для читання: буфер"
7195
7196msgid "cursor position outside buffer"
7197msgstr "курсор за межами буфера"
7198
7199msgid "no such window"
7200msgstr "такого вікна немає"
7201
7202msgid "attempt to refer to deleted buffer"
7203msgstr "спроба звернення до знищеного буфера"
7204
7205msgid "failed to rename buffer"
7206msgstr "не вдалося перейменувати буфер"
7207
7208msgid "mark name must be a single character"
7209msgstr "назвою мітки має бути один символ"
7210
7211#, c-format
7212msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
7213msgstr "очікувався об’єкт vim.Buffer, але отримано %s"
7214
7215#, c-format
7216msgid "failed to switch to buffer %d"
7217msgstr "не вдалося перемкнутися до буфера %d"
7218
7219#, c-format
7220msgid "expected vim.Window object, but got %s"
7221msgstr "очікувався об’єкт vim.Window, але отримано %s"
7222
7223msgid "failed to find window in the current tab page"
7224msgstr "не вдалося знайти вікно у поточній вкладці"
7225
7226msgid "did not switch to the specified window"
7227msgstr "не перемкнувся до вказаного вікна"
7228
7229#, c-format
7230msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
7231msgstr "очікувався об’єкт vim.TabPage, але отримано %s"
7232
7233msgid "did not switch to the specified tab page"
7234msgstr "не перемкнувся до вказаної вкладки"
7235
7236msgid "failed to run the code"
7237msgstr "не вдалося виконати код"
7238
7239msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
7240msgstr "E858: Eval не повернув дійсний об’єкт python"
7241
7242msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value"
7243msgstr "E859: Не вдалося перетворити об’єкт python у значення vim"
7244
7245#, c-format
7246msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary"
7247msgstr "не вдалося перетворити %s у словник vim"
7248
7249#, c-format
7250msgid "unable to convert %s to a Vim list"
7251msgstr "не вдалося перетворити %s у список vim"
7252
7253#, c-format
7254msgid "unable to convert %s to a Vim structure"
7255msgstr "не вдалося перетворити %s у структуру vim"
7256
7257msgid "internal error: NULL reference passed"
7258msgstr "внутрішня помилка: передано посилання NULL"
7259
7260msgid "internal error: invalid value type"
7261msgstr "внутрішня помилка: неправильний тип значення"
7262
7263msgid ""
7264"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
7265"You should now do the following:\n"
7266"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
7267"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
7268msgstr ""
7269"Не вдалося встановити обробник шляху: sys.path_hooks не список\n"
7270"Вам слід вчинити так:\n"
7271"- додайте vim.path_hook до sys.path_hooks\n"
7272"- додайте vim.VIM_SPECIAL_PATH до sys.path\n"
7273
7274msgid ""
7275"Failed to set path: sys.path is not a list\n"
7276"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
7277msgstr ""
7278"Не вдалося встановити шлях: sys.path не список\n"
7279"Вас слід додати vim.VIM_SPECIAL_PATH до sys.path"
7280
7281msgid ""
7282"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
7283"All Files (*.*)\t*.*\n"
7284msgstr ""
7285"Макроси Vim (*.vim)\t*.vim\n"
7286"Всі файли (*.*)\t*.*\n"
7287
7288msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
7289msgstr "Всі файли (*.*)\t*.*\n"
7290
7291msgid ""
7292"All Files (*.*)\t*.*\n"
7293"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
7294"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
7295"VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
7296"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
7297msgstr ""
7298"Всі файли (*.*)\t*.*\n"
7299"Першокод C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
7300"Першокод C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
7301"Код VB (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
7302"Файли Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
7303
7304msgid ""
7305"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
7306"All Files (*)\t*\n"
7307msgstr ""
7308"Макроси Vim (*.vim)\t*.vim\n"
7309"Всі файли (*)\t*\n"
7310
7311msgid "All Files (*)\t*\n"
7312msgstr "Всі файли (*)\t*\n"
7313
7314msgid ""
7315"All Files (*)\t*\n"
7316"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
7317"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
7318"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
7319msgstr ""
7320"Всі файли (*)\t*\n"
7321"Першокод C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
7322"Першокод C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
7323"Файли Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
7324