1# 2# Ukrainian translation for Vim 3# 4# Original translations 5# 6# Copyright (C) 2001 Bohdan Vlasyuk <[email protected]> 7# Bohdan donated this work to be distributed with Vim under the Vim license. 8# 9# Thanks to: 10# Dmytro Kovalov <[email protected]> for useful suggestions 11# Dmytro O. Redchuk <[email protected]> for viminfo bug 12# 13msgid "" 14msgstr "" 15"Project-Id-Version: vim 8.1\n" 16"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17"POT-Creation-Date: 2018-06-20 06:30+0300\n" 18"PO-Revision-Date: 2010-06-18 21:53+0300\n" 19"Last-Translator: Анатолій Сахнік <[email protected]>\n" 20"Language-Team: Ukrainian\n" 21"Language: uk\n" 22"MIME-Version: 1.0\n" 23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 26 27msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" 28msgstr "E831: Викликано bf_key_init() з порожнім паролем" 29 30msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" 31msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" 32 33msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" 34msgstr "E817: Неправильне використання порядку байтів Blowfish (BE/LE)" 35 36msgid "E818: sha256 test failed" 37msgstr "E818: Не пройшла перевірка sha256" 38 39msgid "E819: Blowfish test failed" 40msgstr "E819: Не пройшла перевірка Blowfish" 41 42msgid "[Location List]" 43msgstr "[Список місць]" 44 45msgid "[Quickfix List]" 46msgstr "[Список виправлень]" 47 48msgid "E855: Autocommands caused command to abort" 49msgstr "E855: Автокоманди призвели до скасування команди" 50 51msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." 52msgstr "E82: Немає можливості розмістити хоч один буфер, завершення роботи..." 53 54msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." 55msgstr "E83: Немає можливості розмістити буфер, буде використано інший..." 56 57msgid "E931: Buffer cannot be registered" 58msgstr "E931: Неможливо зареєструвати буфер" 59 60msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use" 61msgstr "E937: Спроба видалити буфер, що використовується" 62 63msgid "E515: No buffers were unloaded" 64msgstr "E515: Жоден з буферів не був вивантажений" 65 66msgid "E516: No buffers were deleted" 67msgstr "E516: Жоден з буферів не знищено" 68 69msgid "E517: No buffers were wiped out" 70msgstr "E517: Жоден з буферів не витерто" 71 72msgid "1 buffer unloaded" 73msgstr "Вивантажено один буфер" 74 75#, c-format 76msgid "%d buffers unloaded" 77msgstr "Вивантажено %d буфери(ів)" 78 79msgid "1 buffer deleted" 80msgstr "Знищено один буфер" 81 82#, c-format 83msgid "%d buffers deleted" 84msgstr "Знищено %d буфери(ів)" 85 86msgid "1 buffer wiped out" 87msgstr "Витерто один буфер" 88 89#, c-format 90msgid "%d buffers wiped out" 91msgstr "Витерто %d буфери(ів)" 92 93msgid "E90: Cannot unload last buffer" 94msgstr "E90: Не можу вивантажити останній буфер" 95 96msgid "E84: No modified buffer found" 97msgstr "E84: Жоден буфер не змінено" 98 99msgid "E85: There is no listed buffer" 100msgstr "E85: У списку немає буферів" 101 102msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" 103msgstr "E87: Це вже останній буфер" 104 105msgid "E88: Cannot go before first buffer" 106msgstr "E88: Це вже найперший буфер" 107 108#, c-format 109msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" 110msgstr "E89: Буфер %ld має зміни (! щоб не зважати)" 111 112msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" 113msgstr "E948: Завдання все ще виконується (додайте ! щоб закінчити)" 114 115msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" 116msgstr "E37: Зміни не було записано (! щоб не зважати)" 117 118msgid "E948: Job still running" 119msgstr "E948: Завдання вже ще виконується" 120 121msgid "E37: No write since last change" 122msgstr "E37: Не записано попередні зміни" 123 124msgid "W14: Warning: List of file names overflow" 125msgstr "W14: Обережно: Список назв файлів переповнено" 126 127#, c-format 128msgid "E92: Buffer %ld not found" 129msgstr "E92: Буфер %ld не знайдено" 130 131#, c-format 132msgid "E93: More than one match for %s" 133msgstr "E93: Знайдено кілька збігів з %s" 134 135#, c-format 136msgid "E94: No matching buffer for %s" 137msgstr "E94: Не знайдено буфер, схожий на %s" 138 139#, c-format 140msgid "line %ld" 141msgstr "рядок %ld" 142 143msgid "E95: Buffer with this name already exists" 144msgstr "E95: Буфер з такою назвою вже існує" 145 146msgid " [Modified]" 147msgstr " [Змінено]" 148 149msgid "[Not edited]" 150msgstr "[Не редаговано]" 151 152msgid "[New file]" 153msgstr "[Новий файл]" 154 155msgid "[Read errors]" 156msgstr "[Помилки читання]" 157 158msgid "[RO]" 159msgstr "[RO]" 160 161msgid "[readonly]" 162msgstr "[лише читати]" 163 164#, c-format 165msgid "1 line --%d%%--" 166msgstr "один рядок --%d%%--" 167 168#, c-format 169msgid "%ld lines --%d%%--" 170msgstr "%ld рядки(ів) --%d%%--" 171 172#, c-format 173msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " 174msgstr "рядок %ld з %ld --%d%%-- колонка " 175 176msgid "[No Name]" 177msgstr "[Без назви]" 178 179msgid "help" 180msgstr "допомога" 181 182msgid "[Help]" 183msgstr "[Допомога]" 184 185msgid "[Preview]" 186msgstr "[Перегляд]" 187 188msgid "All" 189msgstr "Усе" 190 191msgid "Bot" 192msgstr "Знизу" 193 194msgid "Top" 195msgstr "Вгорі" 196 197msgid "" 198"\n" 199"# Buffer list:\n" 200msgstr "" 201"\n" 202"# Список буферів:\n" 203 204msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" 205msgstr "E382: Не можу записати, вказана опція 'buftype'" 206 207msgid "[Prompt]" 208msgstr "[Підказка]" 209 210msgid "[Scratch]" 211msgstr "[З нуля]" 212 213msgid "" 214"\n" 215"--- Signs ---" 216msgstr "" 217"\n" 218"--- Позначки ---" 219 220#, c-format 221msgid "Signs for %s:" 222msgstr "Позначки для %s:" 223 224#, c-format 225msgid " line=%ld id=%d name=%s" 226msgstr " рядок=%ld id=%d назва=%s" 227 228msgid "E902: Cannot connect to port" 229msgstr "E902: Не вдалося з'єднатися з портом" 230 231msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" 232msgstr "E901: gethostbyname() у channel_open()" 233 234msgid "E898: socket() in channel_open()" 235msgstr "E898: socket() у channel_open()" 236 237msgid "E903: received command with non-string argument" 238msgstr "E903: отримано команду з нетекстовим аргументом" 239 240msgid "E904: last argument for expr/call must be a number" 241msgstr "E904: останній аргумент у виразі/виклику має бути числом" 242 243msgid "E904: third argument for call must be a list" 244msgstr "E904: третій аргумент у виклику має бути списком" 245 246#, c-format 247msgid "E905: received unknown command: %s" 248msgstr "E905: отримано невідому команду: %s" 249 250#, c-format 251msgid "E630: %s(): write while not connected" 252msgstr "E630: %s(): запис до під’єднання" 253 254#, c-format 255msgid "E631: %s(): write failed" 256msgstr "E631: %s(): збереження не вдалося" 257 258#, c-format 259msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" 260msgstr "E917: Не можна використати зворотній виклик у %s()" 261 262msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" 263msgstr "" 264"E912: не можна використати ch_evalexpr()/ch_sendexpr() з raw чи nl каналом" 265 266msgid "E906: not an open channel" 267msgstr "E906: не відкритий канал" 268 269msgid "E920: _io file requires _name to be set" 270msgstr "E920: файл _io потребує встановленого _name" 271 272msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" 273msgstr "E915: буфер in_io потребує встановленого in_buf чи in_name" 274 275#, c-format 276msgid "E918: buffer must be loaded: %s" 277msgstr "E918: буфер має бути завантажений: %s" 278 279msgid "E821: File is encrypted with unknown method" 280msgstr "E821: Файл зашифровано невідомим методом" 281 282msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" 283msgstr "Увага: Використовується слабкий метод шифрування; див. :help 'cm'" 284 285msgid "Enter encryption key: " 286msgstr "Вкажіть ключ шифру: " 287 288msgid "Enter same key again: " 289msgstr "Повторіть ключ: " 290 291msgid "Keys don't match!" 292msgstr "Ключі не однакові!" 293 294msgid "[crypted]" 295msgstr "[зашифровано]" 296 297# msgstr "E235: " 298#, c-format 299msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" 300msgstr "E720: Бракує двокрапки у словнику: %s" 301 302#, c-format 303msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" 304msgstr "E721: Повторення ключа в словнику: «%s»" 305 306# msgstr "E235: " 307#, c-format 308msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" 309msgstr "E722: Бракує коми у словнику: %s" 310 311#, c-format 312msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" 313msgstr "E723: Немає кінцівки словника '}': %s" 314 315# msgstr "E14: " 316msgid "extend() argument" 317msgstr "аргумент extend()" 318 319# msgstr "E226: " 320#, c-format 321msgid "E737: Key already exists: %s" 322msgstr "E737: Ключ вже існує: %s" 323 324#, c-format 325msgid "E96: Cannot diff more than %ld buffers" 326msgstr "E96: Не можна порівнювати понад %ld буфери(ів)" 327 328msgid "E810: Cannot read or write temp files" 329msgstr "E810: Не можна читати чи записувати тимчасові файли" 330 331msgid "E97: Cannot create diffs" 332msgstr "E97: Не вдалося створити порівняння" 333 334msgid "Patch file" 335msgstr "Латка" 336 337msgid "E816: Cannot read patch output" 338msgstr "E816: Не вдалося прочитати результат patch" 339 340msgid "E98: Cannot read diff output" 341msgstr "E98: Не вдалося прочитати результат diff" 342 343msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" 344msgstr "E99: Цей буфер не в режимі порівняння" 345 346msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" 347msgstr "E793: Немає більше модифіковних буферів в режимі порівняння" 348 349msgid "E100: No other buffer in diff mode" 350msgstr "E100: Немає інших буферів в режимі порівняння" 351 352msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" 353msgstr "" 354"E101: Понад два буфери у режимі порівняння, не зрозуміло, котрий із них " 355"використати" 356 357#, c-format 358msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" 359msgstr "E102: Не вдалося знайти буфер «%s»" 360 361#, c-format 362msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" 363msgstr "E103: Буфер «%s» не в режимі порівняння" 364 365msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" 366msgstr "E787: Буфер несподівано змінився" 367 368msgid "E104: Escape not allowed in digraph" 369msgstr "E104: У диграфах не може міститися escape" 370 371msgid "E544: Keymap file not found" 372msgstr "E544: Не знайдено файл розкладки" 373 374msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" 375msgstr "E105: :loadkeymap використано не у файлі команд" 376 377msgid "E791: Empty keymap entry" 378msgstr "E791: Елемент розкладки порожній" 379 380msgid " Keyword completion (^N^P)" 381msgstr " Доповнення ключових слів (^N^P)" 382 383msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 384msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 385 386msgid " Whole line completion (^L^N^P)" 387msgstr " Доповнення усього рядка (^L^N^P)" 388 389msgid " File name completion (^F^N^P)" 390msgstr " Доповнення назви файлу (^F^N^P)" 391 392msgid " Tag completion (^]^N^P)" 393msgstr " Доповнення міток (^]^N^P)" 394 395msgid " Path pattern completion (^N^P)" 396msgstr " Доповнення шляху за зразком (^N^P)" 397 398msgid " Definition completion (^D^N^P)" 399msgstr " Доповнення визначення (^D^N^P)" 400 401msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" 402msgstr " Доповнення зі словника (^K^N^P)" 403 404msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" 405msgstr " Доповнення з тезаурусу (^T^N^P)" 406 407msgid " Command-line completion (^V^N^P)" 408msgstr " Доповнення команд (^V^N^P)" 409 410msgid " User defined completion (^U^N^P)" 411msgstr " Користувацьке доповнення (^U^N^P)" 412 413msgid " Omni completion (^O^N^P)" 414msgstr " Кмітливе доповнення (^O^N^P)" 415 416msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" 417msgstr " Орфографічна підказка (s^N^P)" 418 419msgid " Keyword Local completion (^N^P)" 420msgstr " Доповнення місцевих ключових слів (^N^P)" 421 422msgid "Hit end of paragraph" 423msgstr "Трапився кінець параграфа" 424 425# msgstr "E443: " 426msgid "E839: Completion function changed window" 427msgstr "E839: Функція доповнення змінила вікно" 428 429msgid "E840: Completion function deleted text" 430msgstr "E840: Функція доповнення знищила текст" 431 432msgid "'dictionary' option is empty" 433msgstr "Опція 'dictionary' порожня" 434 435msgid "'thesaurus' option is empty" 436msgstr "Опція 'thesaurus' порожня" 437 438#, c-format 439msgid "Scanning dictionary: %s" 440msgstr "Сканується словник: %s" 441 442msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" 443msgstr " (вставка) Прогорнути (^E/^Y)" 444 445msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" 446msgstr " (заміна) Прогорнути (^E/^Y)" 447 448#, c-format 449msgid "Scanning: %s" 450msgstr "Пошук у: %s" 451 452msgid "Scanning tags." 453msgstr "Пошук серед міток." 454 455msgid "match in file" 456msgstr "збіг у файлі" 457 458msgid " Adding" 459msgstr " Додається" 460 461msgid "-- Searching..." 462msgstr "-- Пошук..." 463 464msgid "Back at original" 465msgstr "Початковий варіант" 466 467msgid "Word from other line" 468msgstr "Слово з іншого рядка" 469 470msgid "The only match" 471msgstr "Єдиний збіг" 472 473#, c-format 474msgid "match %d of %d" 475msgstr "збіг %d з %d" 476 477#, c-format 478msgid "match %d" 479msgstr "збіг %d" 480 481# msgstr "E17: " 482msgid "E18: Unexpected characters in :let" 483msgstr "E18: Неочікувані символи у :let" 484 485#, c-format 486msgid "E121: Undefined variable: %s" 487msgstr "E121: Невизначена змінна: %s" 488 489msgid "E111: Missing ']'" 490msgstr "E111: Бракує ']'" 491 492msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" 493msgstr "E719: Не можна використати [:] зі словником" 494 495#, c-format 496msgid "E734: Wrong variable type for %s=" 497msgstr "E734: Неправильний тип змінної для %s=" 498 499#, c-format 500msgid "E461: Illegal variable name: %s" 501msgstr "E461: Неприпустима назва змінної: %s" 502 503# msgstr "E373: " 504msgid "E806: using Float as a String" 505msgstr "E806: Float вжито як String" 506 507msgid "E687: Less targets than List items" 508msgstr "E687: Цілей менше, ніж елементів списку" 509 510msgid "E688: More targets than List items" 511msgstr "E688: Цілей більше, ніж елементів списку" 512 513msgid "Double ; in list of variables" 514msgstr "Друга ; у списку змінних" 515 516# msgstr "E235: " 517#, c-format 518msgid "E738: Can't list variables for %s" 519msgstr "E738: Не можна перерахувати змінні у %s" 520 521msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" 522msgstr "E689: Індексний доступ може бути тільки до списку чи словника" 523 524msgid "E708: [:] must come last" 525msgstr "E708: [:] має бути останньою" 526 527msgid "E709: [:] requires a List value" 528msgstr "E709: [:] вимагає список" 529 530msgid "E710: List value has more items than target" 531msgstr "E710: Список має більше елементів, ніж ціль" 532 533msgid "E711: List value has not enough items" 534msgstr "E711: Список має недостатньо елементів" 535 536msgid "E690: Missing \"in\" after :for" 537msgstr "E690: Пропущено «in» після :for" 538 539#, c-format 540msgid "E108: No such variable: \"%s\"" 541msgstr "E108: Змінної немає: «%s»" 542 543#, c-format 544msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" 545msgstr "E940: Неможливо заблокувати чи розблокувати змінну %s" 546 547msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" 548msgstr "E743: Змінна має забагато вкладень щоб бути за-/відкритою." 549 550msgid "E109: Missing ':' after '?'" 551msgstr "E109: Бракує ':' після '?'" 552 553msgid "E804: Cannot use '%' with Float" 554msgstr "E804: Не можна виконати '%' над Float" 555 556msgid "E110: Missing ')'" 557msgstr "E110: Пропущено ')'" 558 559msgid "E695: Cannot index a Funcref" 560msgstr "E695: Функція не має індексації" 561 562msgid "E909: Cannot index a special variable" 563msgstr "E909: Не можна індексувати спеціальну змінну" 564 565#, c-format 566msgid "E112: Option name missing: %s" 567msgstr "E112: Бракує назви опції: %s" 568 569#, c-format 570msgid "E113: Unknown option: %s" 571msgstr "E113: Невідома опція: %s" 572 573#, c-format 574msgid "E114: Missing quote: %s" 575msgstr "E114: Бракує лапки: %s" 576 577#, c-format 578msgid "E115: Missing quote: %s" 579msgstr "E115: Бракує лапки: %s" 580 581msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" 582msgstr "Недостатньо пам’яті, щоб встановити посилання, збір сміття скасовано!" 583 584# msgstr "E21: " 585msgid "E724: variable nested too deep for displaying" 586msgstr "E724: У змінній забагато вкладень щоб її показати" 587 588msgid "E805: Using a Float as a Number" 589msgstr "E805: Float вжито як Number" 590 591msgid "E703: Using a Funcref as a Number" 592msgstr "E703: Funcref вжито як Number" 593 594msgid "E745: Using a List as a Number" 595msgstr "E745: List вжито як Number" 596 597msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" 598msgstr "E728: Dictionary вжито як Number" 599 600msgid "E910: Using a Job as a Number" 601msgstr "E910: Job вжито як Number" 602 603msgid "E913: Using a Channel as a Number" 604msgstr "E913: Channel вжито як Number" 605 606msgid "E891: Using a Funcref as a Float" 607msgstr "E891: Funcref вжито як Float" 608 609msgid "E892: Using a String as a Float" 610msgstr "E892: String вжито як Float" 611 612msgid "E893: Using a List as a Float" 613msgstr "E893: List вжито як Float" 614 615msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" 616msgstr "E894: Dictionary вжито як Float" 617 618msgid "E907: Using a special value as a Float" 619msgstr "E907: Спеціальне значення вжито як Float" 620 621msgid "E911: Using a Job as a Float" 622msgstr "E911: Job вжито як Float" 623 624msgid "E914: Using a Channel as a Float" 625msgstr "E914: Channel вжито як Float" 626 627msgid "E729: using Funcref as a String" 628msgstr "E729: Funcref вжито як String" 629 630# msgstr "E373: " 631msgid "E730: using List as a String" 632msgstr "E730: List вжито як String" 633 634msgid "E731: using Dictionary as a String" 635msgstr "E731: Dictionary вжито як String" 636 637# msgstr "E373: " 638msgid "E908: using an invalid value as a String" 639msgstr "E908: неправильне значення вжито як String" 640 641#, c-format 642msgid "E795: Cannot delete variable %s" 643msgstr "E795: Не можна знищити змінну %s" 644 645#, c-format 646msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" 647msgstr "E704: Назва змінної Funcref має починатися з великої літери: %s" 648 649#, c-format 650msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" 651msgstr "E705: Назва змінної співпадає з існуючою функцією: %s" 652 653#, c-format 654msgid "E741: Value is locked: %s" 655msgstr "E741: Значення захищене: %s" 656 657msgid "Unknown" 658msgstr "Невідомо" 659 660#, c-format 661msgid "E742: Cannot change value of %s" 662msgstr "E742: Не можна змінити значення %s" 663 664msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" 665msgstr "E698: Змінна вкладена занадто глибоко щоб зробити її копію" 666 667msgid "" 668"\n" 669"# global variables:\n" 670msgstr "" 671"\n" 672"# глобальні змінні:\n" 673 674msgid "" 675"\n" 676"\tLast set from " 677msgstr "" 678"\n" 679"\tВостаннє змінена у " 680 681msgid "E691: Can only compare List with List" 682msgstr "E691: Список можна порівняти тільки зі списком" 683 684msgid "E692: Invalid operation for List" 685msgstr "E692: Некоректна операція над списком" 686 687msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" 688msgstr "E735: Словник можна порівняти тільки із словником" 689 690msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" 691msgstr "E736: Некоректна операція над словником" 692 693msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" 694msgstr "E694: Некоректна операція над функцією" 695 696# msgstr "E14: " 697msgid "map() argument" 698msgstr "аргумент map()" 699 700# msgstr "E14: " 701msgid "filter() argument" 702msgstr "аргумент filter()" 703 704#, c-format 705msgid "E686: Argument of %s must be a List" 706msgstr "E686: Аргумент у %s має бути списком" 707 708# msgstr "E396: " 709msgid "E928: String required" 710msgstr "E928: Потрібно String" 711 712msgid "E808: Number or Float required" 713msgstr "E808: Треба вказати Number чи Float" 714 715# msgstr "E14: " 716msgid "add() argument" 717msgstr "аргумент add()" 718 719# msgstr "E327: " 720msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" 721msgstr "E785: complete() можна вживати тільки в режимі вставки" 722 723msgid "&Ok" 724msgstr "&O:Гаразд" 725 726#, c-format 727msgid "+-%s%3ld line: " 728msgid_plural "+-%s%3ld lines: " 729msgstr[0] "+-%s%3ld рядок: " 730msgstr[1] "+-%s%3ld рядків: " 731 732#, c-format 733msgid "E700: Unknown function: %s" 734msgstr "E700: Невідома функція: %s" 735 736msgid "E922: expected a dict" 737msgstr "E922: очікується dict" 738 739msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" 740msgstr "E923: Другий аргумент function() має бути списком чи словником" 741 742msgid "" 743"&OK\n" 744"&Cancel" 745msgstr "" 746"&O:Гаразд\n" 747"&C:Скасувати" 748 749msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" 750msgstr "Виклики до inputrestore() частіше, ніж до inputsave()" 751 752# msgstr "E14: " 753msgid "insert() argument" 754msgstr "аргумент insert()" 755 756# msgstr "E406: " 757msgid "E786: Range not allowed" 758msgstr "E786: Інтервал не дозволено" 759 760msgid "E916: not a valid job" 761msgstr "E916: некоректне завдання" 762 763# msgstr "E177: " 764msgid "E701: Invalid type for len()" 765msgstr "E701: Некоректний тип для len()" 766 767#, c-format 768msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %ld" 769msgstr "E798: ID зарезервовано для «:match»: %ld" 770 771msgid "E726: Stride is zero" 772msgstr "E726: Крок нульовий" 773 774msgid "E727: Start past end" 775msgstr "E727: Початок за кінцем" 776 777msgid "<empty>" 778msgstr "<нічого>" 779 780msgid "E240: No connection to the X server" 781msgstr "E240: Немає з'єднання із сервером X" 782 783#, c-format 784msgid "E241: Unable to send to %s" 785msgstr "E241: Не вдалося відіслати до %s" 786 787msgid "E277: Unable to read a server reply" 788msgstr "E277: Не вдалося прочитати відповідь сервера" 789 790msgid "E941: already started a server" 791msgstr "E941: сервер вже запущено" 792 793msgid "E942: +clientserver feature not available" 794msgstr "E942: можливість +clientserver відсутня" 795 796# msgstr "E14: " 797msgid "remove() argument" 798msgstr "аргумент remove()" 799 800msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" 801msgstr "E655: Забагато символьних посилань (цикл?)" 802 803# msgstr "E14: " 804msgid "reverse() argument" 805msgstr "аргумент reverse()" 806 807msgid "E258: Unable to send to client" 808msgstr "E258: Не вдалося надіслати клієнту" 809 810#, c-format 811msgid "E927: Invalid action: '%s'" 812msgstr "E927: Неправильна дія: '%s'" 813 814# msgstr "E14: " 815msgid "sort() argument" 816msgstr "аргумент sort()" 817 818# msgstr "E14: " 819msgid "uniq() argument" 820msgstr "аргумент unique()" 821 822# msgstr "E364: " 823msgid "E702: Sort compare function failed" 824msgstr "E702: Помилка у функції порівняння sort" 825 826# msgstr "E364: " 827msgid "E882: Uniq compare function failed" 828msgstr "E882: Помилка у функції порівняння uniq" 829 830msgid "(Invalid)" 831msgstr "(Неможливо)" 832 833#, c-format 834msgid "E935: invalid submatch number: %d" 835msgstr "E935: неправильний номер під-збігу: %d" 836 837msgid "E677: Error writing temp file" 838msgstr "E677: Не вдалося записати тимчасовий файл" 839 840# msgstr "E14: " 841msgid "E921: Invalid callback argument" 842msgstr "E921: Некоректний аргумент зворотного виклику" 843 844msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." 845msgstr "Режим налагодження. Щоб продовжити введіть «cont»." 846 847#, c-format 848msgid "Oldval = \"%s\"" 849msgstr "Oldval = «%s»" 850 851#, c-format 852msgid "Newval = \"%s\"" 853msgstr "Newval = «%s»" 854 855#, c-format 856msgid "line %ld: %s" 857msgstr "рядок %ld: %s" 858 859#, c-format 860msgid "cmd: %s" 861msgstr "команда: %s" 862 863msgid "frame is zero" 864msgstr "кадр стеку нульовий" 865 866#, c-format 867msgid "frame at highest level: %d" 868msgstr "кадр стеку на найвищому рівні: %d" 869 870#, c-format 871msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" 872msgstr "Точка зупинки в «%s%s» рядок %ld" 873 874#, c-format 875msgid "E161: Breakpoint not found: %s" 876msgstr "E161: Точку зупинки не знайдено: %s" 877 878msgid "No breakpoints defined" 879msgstr "Не визначено жодної точки зупинки" 880 881#, c-format 882msgid "%3d %s %s line %ld" 883msgstr "%3d %s %s рядок %ld" 884 885#, c-format 886msgid "%3d expr %s" 887msgstr "%3d вираз %s" 888 889msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" 890msgstr "E750: Спочатку зробіть «:profile start {файл}»" 891 892msgid "Save As" 893msgstr "Зберегти як" 894 895#, c-format 896msgid "Save changes to \"%s\"?" 897msgstr "Зберегти зміни в «%s»?" 898 899#, c-format 900msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" 901msgstr "E947: Завдання вже ще виконується у буфері «%s»" 902 903#, c-format 904msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" 905msgstr "E162: Буфер «%s» має не збережені зміни" 906 907msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" 908msgstr "" 909"Обережно: Несподівано опинилися у іншому буфері (перевірте автокоманди)" 910 911msgid "E163: There is only one file to edit" 912msgstr "E163: Редагується лише один файл" 913 914msgid "E164: Cannot go before first file" 915msgstr "E164: Це вже найперший файл" 916 917msgid "E165: Cannot go beyond last file" 918msgstr "E165: Це вже останній файл" 919 920#, c-format 921msgid "E666: compiler not supported: %s" 922msgstr "E666: Компілятор не підтримується: %s" 923 924# msgstr "E195: " 925#, c-format 926msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" 927msgstr "Пошук «%s» в «%s»" 928 929#, c-format 930msgid "Searching for \"%s\"" 931msgstr "Пошук «%s»" 932 933#, c-format 934msgid "not found in '%s': \"%s\"" 935msgstr "не знайдено у '%s': «%s»" 936 937#, c-format 938msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" 939msgstr "W20: Потрібна версія python 2.x не підтримується, ігнорується файл: %s" 940 941#, c-format 942msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" 943msgstr "W21: Потрібна версія python 3.x не підтримується, ігнорується файл: %s" 944 945msgid "Source Vim script" 946msgstr "Прочитати скрипт Vim" 947 948#, c-format 949msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" 950msgstr "Не вдалося прочитати каталог: «%s»" 951 952#, c-format 953msgid "could not source \"%s\"" 954msgstr "Не вдалося виконати «%s»" 955 956#, c-format 957msgid "line %ld: could not source \"%s\"" 958msgstr "рядок %ld: не вдалося виконати «%s»" 959 960#, c-format 961msgid "sourcing \"%s\"" 962msgstr "виконується «%s»" 963 964#, c-format 965msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" 966msgstr "рядок %ld: виконується «%s»" 967 968#, c-format 969msgid "finished sourcing %s" 970msgstr "закінчено виконання %s" 971 972#, c-format 973msgid "continuing in %s" 974msgstr "продовження в %s" 975 976msgid "modeline" 977msgstr "modeline" 978 979# msgstr "E14: " 980msgid "--cmd argument" 981msgstr "--cmd аргумент" 982 983# msgstr "E14: " 984msgid "-c argument" 985msgstr "-c аргумент" 986 987msgid "environment variable" 988msgstr "змінна оточення" 989 990msgid "error handler" 991msgstr "обробник помилки" 992 993msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" 994msgstr "W15: Застереження: Неправильний роздільник рядків, можливо, бракує ^M" 995 996msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" 997msgstr "E167: :scriptencoding використано поза виконуваним файлом" 998 999msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" 1000msgstr "E168: :finish використано поза виконуваним файлом" 1001 1002#, c-format 1003msgid "Current %slanguage: \"%s\"" 1004msgstr "Мова (%s): «%s»" 1005 1006#, c-format 1007msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" 1008msgstr "E197: Не вдалося встановити мову «%s»" 1009 1010#, c-format 1011msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" 1012msgstr "<%s>%s%s %d, шіст %02x, віс %03o, дигр %s" 1013 1014#, c-format 1015msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" 1016msgstr "<%s>%s%s %d, шіст %02x, віс %03o" 1017 1018#, c-format 1019msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" 1020msgstr "> %d, шіст %04x, віс %o, дигр %s" 1021 1022#, c-format 1023msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" 1024msgstr "> %d, шіст %08x, віс %o, дигр %s" 1025 1026#, c-format 1027msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" 1028msgstr "> %d, шіст %04x, віс %o" 1029 1030#, c-format 1031msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" 1032msgstr "> %d, шіст %08x, віс %o" 1033 1034msgid "E134: Move lines into themselves" 1035msgstr "E134: Неможливо перемістити рядки самі в себе" 1036 1037msgid "1 line moved" 1038msgstr "Переміщено один рядок" 1039 1040#, c-format 1041msgid "%ld lines moved" 1042msgstr "Переміщено %ld рядки(ів)" 1043 1044#, c-format 1045msgid "%ld lines filtered" 1046msgstr "Відфільтровано %ld рядки(ів)" 1047 1048msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" 1049msgstr "E135: Автокоманди *Filter* не повинні змінювати поточний буфер" 1050 1051msgid "[No write since last change]\n" 1052msgstr "[Зміни не записано]\n" 1053 1054#, c-format 1055msgid "%sviminfo: %s in line: " 1056msgstr "%sviminfo: %s в рядку: " 1057 1058msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" 1059msgstr "E136: viminfo: Забагато помилок, решта файлу буде пропущено" 1060 1061#, c-format 1062msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" 1063msgstr "Зчитується файл viminfo: «%s»%s%s%s" 1064 1065msgid " info" 1066msgstr " інформація" 1067 1068msgid " marks" 1069msgstr " позначки" 1070 1071msgid " oldfiles" 1072msgstr " старі файли" 1073 1074msgid " FAILED" 1075msgstr " НЕ ВДАЛОСЯ" 1076 1077#, c-format 1078msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" 1079msgstr "E137: Не дозволено запис у файл viminfo: %s" 1080 1081#, c-format 1082msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" 1083msgstr "E929: Забагато тимчасових файлів viminfo, як %s!" 1084 1085#, c-format 1086msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" 1087msgstr "E138: Не вдалося записати файл viminfo %s!" 1088 1089#, c-format 1090msgid "Writing viminfo file \"%s\"" 1091msgstr "Записується файл viminfo «%s»" 1092 1093#, c-format 1094msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" 1095msgstr "E886: Не вдалося перейменувати файл viminfo у %s!" 1096 1097#, c-format 1098msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" 1099msgstr "# Цей файл автоматично створений Vim %s.\n" 1100 1101msgid "" 1102"# You may edit it if you're careful!\n" 1103"\n" 1104msgstr "" 1105"# Можете редагувати, але ОБЕРЕЖНО!\n" 1106"\n" 1107 1108msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" 1109msgstr "# Значення 'encoding' під час створення цього файлу\n" 1110 1111msgid "Illegal starting char" 1112msgstr "Недозволений символ на початку рядка" 1113 1114msgid "" 1115"\n" 1116"# Bar lines, copied verbatim:\n" 1117msgstr "" 1118"\n" 1119"# Рядки bar, скопійовано посимвольно:\n" 1120 1121msgid "Write partial file?" 1122msgstr "Записати частину файлу?" 1123 1124msgid "E140: Use ! to write partial buffer" 1125msgstr "E140: Використайте ! для запису частини буфера" 1126 1127#, c-format 1128msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" 1129msgstr "Переписати існуючий файл «%s»?" 1130 1131#, c-format 1132msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" 1133msgstr "Файл обміну «%s» існує, перезаписати?" 1134 1135#, c-format 1136msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" 1137msgstr "E768: Файл обміну існує: %s (:silent! переважує)" 1138 1139#, c-format 1140msgid "E141: No file name for buffer %ld" 1141msgstr "E141: Немає вхідного файлу для буфера %ld" 1142 1143msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" 1144msgstr "E142: Файл не записано: запис заборонено опцією 'write'" 1145 1146#, c-format 1147msgid "" 1148"'readonly' option is set for \"%s\".\n" 1149"Do you wish to write anyway?" 1150msgstr "" 1151"Для «%s» встановлено 'readonly'.\n" 1152"Бажаєте все одно продовжити запис?" 1153 1154#, c-format 1155msgid "" 1156"File permissions of \"%s\" are read-only.\n" 1157"It may still be possible to write it.\n" 1158"Do you wish to try?" 1159msgstr "" 1160"Файл «%s» дозволено тільки читати.\n" 1161"Проте, можливо, його можна записати.\n" 1162"Хочете спробувати?" 1163 1164#, c-format 1165msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" 1166msgstr "E505: «%s» тільки для читання (! щоб не зважати)" 1167 1168msgid "Edit File" 1169msgstr "Редагувати Файл" 1170 1171#, c-format 1172msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" 1173msgstr "E143: Автокоманди несподівано знищили новий буфер %s" 1174 1175msgid "E144: non-numeric argument to :z" 1176msgstr "E144: не числовий аргумент для :z" 1177 1178msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" 1179msgstr "E145: У rvim не дозволені команди оболонки" 1180 1181msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" 1182msgstr "E146: Регулярні вирази не можна розділяти літерами" 1183 1184#, c-format 1185msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" 1186msgstr "Замінити на %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" 1187 1188msgid "(Interrupted) " 1189msgstr "(Перервано) " 1190 1191# msgstr "E31: " 1192msgid "1 match" 1193msgstr "Один збіг" 1194 1195msgid "1 substitution" 1196msgstr "Одна заміна" 1197 1198#, c-format 1199msgid "%ld matches" 1200msgstr "%ld збіги(ів)" 1201 1202#, c-format 1203msgid "%ld substitutions" 1204msgstr "%ld замін(и)" 1205 1206msgid " on 1 line" 1207msgstr " в одному рядку" 1208 1209#, c-format 1210msgid " on %ld lines" 1211msgstr " в %ld рядках" 1212 1213msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" 1214msgstr "E147: :global не можна вживати рекурсивно з діапазоном" 1215 1216msgid "E148: Regular expression missing from global" 1217msgstr "E148: У global бракує зразка" 1218 1219#, c-format 1220msgid "Pattern found in every line: %s" 1221msgstr "Зразок знайдено у кожному рядку: %s" 1222 1223#, c-format 1224msgid "Pattern not found: %s" 1225msgstr "Зразок не знайдено: %s" 1226 1227msgid "" 1228"\n" 1229"# Last Substitute String:\n" 1230"$" 1231msgstr "" 1232"\n" 1233"# Остання заміна:\n" 1234"$" 1235 1236msgid "E478: Don't panic!" 1237msgstr "E478: Без паніки!" 1238 1239#, c-format 1240msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" 1241msgstr "E661: Вибачте, немає допомоги '%s' для %s" 1242 1243#, c-format 1244msgid "E149: Sorry, no help for %s" 1245msgstr "E149: Вибачте, немає допомоги для %s" 1246 1247#, c-format 1248msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" 1249msgstr "Вибачте, файл допомоги «%s» не знайдено" 1250 1251#, c-format 1252msgid "E151: No match: %s" 1253msgstr "E151: Жодного збігу: %s" 1254 1255#, c-format 1256msgid "E152: Cannot open %s for writing" 1257msgstr "E152: Не вдалося відкрити %s для запису" 1258 1259#, c-format 1260msgid "E153: Unable to open %s for reading" 1261msgstr "E153: Не вдалося відкрити %s для читання" 1262 1263#, c-format 1264msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" 1265msgstr "E670: Мішанина кодувань файлу допомоги для мови %s" 1266 1267#, c-format 1268msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" 1269msgstr "E154: Повторення мітки «%s» у файлі %s/%s" 1270 1271#, c-format 1272msgid "E150: Not a directory: %s" 1273msgstr "E150: Не є каталогом: %s" 1274 1275#, c-format 1276msgid "E160: Unknown sign command: %s" 1277msgstr "E160: Невідома команда надпису: %s" 1278 1279msgid "E156: Missing sign name" 1280msgstr "E156: Пропущено назву надпису" 1281 1282msgid "E612: Too many signs defined" 1283msgstr "E612: Визначено забагато надписів" 1284 1285#, c-format 1286msgid "E239: Invalid sign text: %s" 1287msgstr "E239: Некоректний надпис: %s" 1288 1289#, c-format 1290msgid "E155: Unknown sign: %s" 1291msgstr "E155: Невідомий надпис: %s" 1292 1293msgid "E159: Missing sign number" 1294msgstr "E159: Пропущено номер надпису" 1295 1296#, c-format 1297msgid "E158: Invalid buffer name: %s" 1298msgstr "E158: Некоректна назва буфера: %s" 1299 1300msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" 1301msgstr "E934: Не можна перейти до буфера, який не має назви" 1302 1303#, c-format 1304msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" 1305msgstr "E157: Неправильний ID надпису: %ld" 1306 1307#, c-format 1308msgid "E885: Not possible to change sign %s" 1309msgstr "E885: Неможливо змінити знак %s" 1310 1311msgid " (NOT FOUND)" 1312msgstr " (НЕ ЗНАЙДЕНО)" 1313 1314msgid " (not supported)" 1315msgstr " (не підтримується)" 1316 1317msgid "[Deleted]" 1318msgstr "[Знищено]" 1319 1320msgid "No old files" 1321msgstr "Жодного старого файлу" 1322 1323msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." 1324msgstr "Режим Ex. Для повернення до нормального режиму виконайте «visual»" 1325 1326msgid "E501: At end-of-file" 1327msgstr "E501: Кінець файлу" 1328 1329msgid "E169: Command too recursive" 1330msgstr "E169: Команда занадто рекурсивна" 1331 1332#, c-format 1333msgid "E605: Exception not caught: %s" 1334msgstr "E605: Виняткова ситуація не оброблена: %s" 1335 1336msgid "End of sourced file" 1337msgstr "Кінець виконуваного файлу" 1338 1339msgid "End of function" 1340msgstr "Кінець функції" 1341 1342msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" 1343msgstr "E464: Неоднозначний вжиток команди користувача" 1344 1345msgid "E492: Not an editor command" 1346msgstr "E492: Це не команда редактора" 1347 1348msgid "E493: Backwards range given" 1349msgstr "E493: Інтервал задано навиворіт" 1350 1351msgid "Backwards range given, OK to swap" 1352msgstr "Інтервал задано навиворіт, щоб поміняти місцями — ГАРАЗД" 1353 1354msgid "E494: Use w or w>>" 1355msgstr "E494: Спробуйте w або w>>" 1356 1357msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" 1358msgstr "E943: Таблицю команд потрібно поновити, запустіть 'make cmdidxs'" 1359 1360msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" 1361msgstr "E319: Вибачте, цієї команди немає у цій версії" 1362 1363msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" 1364msgstr "Залишилося відредагувати ще один файл. Все одно вийти?" 1365 1366#, c-format 1367msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" 1368msgstr "Ще є %d не редагованих файлів. Все одно вийти?" 1369 1370msgid "E173: 1 more file to edit" 1371msgstr "E173: Залишилося відредагувати ще один файл" 1372 1373#, c-format 1374msgid "E173: %ld more files to edit" 1375msgstr "E173: Залишилося %ld не редагованих файлів" 1376 1377msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" 1378msgstr "E174: Команда вже існує, ! щоб замінити її" 1379 1380msgid "" 1381"\n" 1382" Name Args Address Complete Definition" 1383msgstr "" 1384"\n" 1385" Назва Арг. Адреса Доповнення Визначення" 1386 1387msgid "No user-defined commands found" 1388msgstr "Не знайдено команд користувача" 1389 1390msgid "E175: No attribute specified" 1391msgstr "E175: Не вказано атрибутів" 1392 1393msgid "E176: Invalid number of arguments" 1394msgstr "E176: Неправильна кількість аргументів" 1395 1396msgid "E177: Count cannot be specified twice" 1397msgstr "E177: Лічильник не може бути вказано двічі" 1398 1399# msgstr "E177: " 1400msgid "E178: Invalid default value for count" 1401msgstr "E178: Неправильне початкове значення лічильника" 1402 1403# msgstr "E178: " 1404msgid "E179: argument required for -complete" 1405msgstr "E179: для -complete потрібний аргумент" 1406 1407# msgstr "E178: " 1408msgid "E179: argument required for -addr" 1409msgstr "E179: для -addr потрібний аргумент" 1410 1411# msgstr "E180: " 1412#, c-format 1413msgid "E181: Invalid attribute: %s" 1414msgstr "E181: Неправильний атрибут: %s" 1415 1416# msgstr "E181: " 1417msgid "E182: Invalid command name" 1418msgstr "E182: Неправильна назва команди" 1419 1420# msgstr "E182: " 1421msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" 1422msgstr "E183: Команди користувача повинні починатися з великої літери" 1423 1424msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" 1425msgstr "" 1426"E841: Зарезервована назва, не можна використати для команди користувача" 1427 1428# msgstr "E183: " 1429#, c-format 1430msgid "E184: No such user-defined command: %s" 1431msgstr "E184: Команду користувача не знайдено: %s" 1432 1433# msgstr "E179: " 1434#, c-format 1435msgid "E180: Invalid address type value: %s" 1436msgstr "E180: Неправильне значення типу адреси: %s" 1437 1438# msgstr "E179: " 1439#, c-format 1440msgid "E180: Invalid complete value: %s" 1441msgstr "E180: Неправильне доповнення: %s" 1442 1443msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" 1444msgstr "E468: Аргумент дозволений тільки для доповнення користувача" 1445 1446msgid "E467: Custom completion requires a function argument" 1447msgstr "E467: Користувацьке доповнення вимагає аргумент-функцію" 1448 1449msgid "unknown" 1450msgstr "Невідомо" 1451 1452# msgstr "E184: " 1453#, c-format 1454msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" 1455msgstr "E185: Не вдалося знайти схему кольорів «%s»" 1456 1457msgid "Greetings, Vim user!" 1458msgstr "Вітання, користувачу Vim!" 1459 1460# msgstr "E443: " 1461msgid "E784: Cannot close last tab page" 1462msgstr "E784: Не можна закрити останню вкладку" 1463 1464# msgstr "E444: " 1465msgid "Already only one tab page" 1466msgstr "Вже й так лише одна вкладка" 1467 1468# msgstr "E185: " 1469msgid "Edit File in new window" 1470msgstr "Редагувати файл у новому вікні" 1471 1472#, c-format 1473msgid "Tab page %d" 1474msgstr "Вкладка %d" 1475 1476msgid "No swap file" 1477msgstr "Немає файлу обміну" 1478 1479msgid "Append File" 1480msgstr "Дописати файл" 1481 1482msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" 1483msgstr "E747: Не вдалося змінити каталог, буфер має зміни (! щоб не зважати)" 1484 1485msgid "E186: No previous directory" 1486msgstr "E186: Це вже найперший каталог" 1487 1488# msgstr "E186: " 1489msgid "E187: Unknown" 1490msgstr "E187: Невідомо" 1491 1492msgid "E465: :winsize requires two number arguments" 1493msgstr "E465: :winsize вимагає два числових аргументи" 1494 1495# msgstr "E187: " 1496#, c-format 1497msgid "Window position: X %d, Y %d" 1498msgstr "Позиція вікна: X %d, Y %d" 1499 1500msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" 1501msgstr "E188: Не можна отримати позицію вікна на цій платформі" 1502 1503msgid "E466: :winpos requires two number arguments" 1504msgstr "E466: :winpos вимагає два числових аргументи" 1505 1506msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" 1507msgstr "E930: Не можна використати :redir всередині execute()" 1508 1509# msgstr "E188: " 1510msgid "Save Redirection" 1511msgstr "Зберегти переадресований вивід" 1512 1513msgid "Save View" 1514msgstr "Зберегти вигляд" 1515 1516msgid "Save Session" 1517msgstr "Зберегти сеанс" 1518 1519msgid "Save Setup" 1520msgstr "Зберегти налаштування" 1521 1522#, c-format 1523msgid "E739: Cannot create directory: %s" 1524msgstr "E739: Не вдалося створити каталог: %s" 1525 1526#, c-format 1527msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" 1528msgstr "E189: Файл «%s» існує (! щоб не зважати)" 1529 1530# msgstr "E189: " 1531#, c-format 1532msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" 1533msgstr "E190: Не вдалося відкрити «%s» для запису" 1534 1535# msgstr "E190: " 1536msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" 1537msgstr "E191: Аргумент має бути літерою, ` або '" 1538 1539# msgstr "E191: " 1540msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" 1541msgstr "E192: Забагато вкладених :normal" 1542 1543msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" 1544msgstr "E809: #< не доступна без можливості +eval" 1545 1546# msgstr "E193: " 1547msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" 1548msgstr "E194: Немає назви вторинного файлу для заміни '#'" 1549 1550msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" 1551msgstr "E495: Немає назви файлу автокоманди для заміни «<afile>»" 1552 1553msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" 1554msgstr "E496: Немає номера буфера автокоманди для заміни «<abuf>»" 1555 1556msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" 1557msgstr "E497: Немає назви збігу автокоманди для заміни «<amatch>»" 1558 1559msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" 1560msgstr "E498: Немає назви файлу :source для заміни «<sfile>»" 1561 1562msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" 1563msgstr "E842: немає номера рядка, щоб використати з «<sfile>»" 1564 1565#, no-c-format 1566msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" 1567msgstr "E499: Назва файлу для '%' чи '#' порожня, працює лише з «:p:h»" 1568 1569msgid "E500: Evaluates to an empty string" 1570msgstr "E500: Результат — порожній рядок" 1571 1572msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" 1573msgstr "E195: Не вдалося прочитати файл viminfo" 1574 1575msgid "Untitled" 1576msgstr "Неназваний" 1577 1578msgid "E196: No digraphs in this version" 1579msgstr "E196: У цій версії немає диграфів" 1580 1581msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" 1582msgstr "E608: Не можна викидати (:throw) винятки з префіксом 'Vim'" 1583 1584#, c-format 1585msgid "Exception thrown: %s" 1586msgstr "Виняткова ситуація: %s" 1587 1588#, c-format 1589msgid "Exception finished: %s" 1590msgstr "Виняток закінчено: %s" 1591 1592#, c-format 1593msgid "Exception discarded: %s" 1594msgstr "Виняток скинуто: %s" 1595 1596#, c-format 1597msgid "%s, line %ld" 1598msgstr "%s, рядок %ld" 1599 1600#, c-format 1601msgid "Exception caught: %s" 1602msgstr "Спіймано виняткову ситуацію: %s" 1603 1604#, c-format 1605msgid "%s made pending" 1606msgstr "Очікується %s" 1607 1608#, c-format 1609msgid "%s resumed" 1610msgstr "Відновлено %s" 1611 1612#, c-format 1613msgid "%s discarded" 1614msgstr "Скинуто %s" 1615 1616msgid "Exception" 1617msgstr "Виняток" 1618 1619msgid "Error and interrupt" 1620msgstr "Помилка, перервано" 1621 1622# msgstr "E231: " 1623msgid "Error" 1624msgstr "Помилка" 1625 1626msgid "Interrupt" 1627msgstr "Перервано" 1628 1629msgid "E579: :if nesting too deep" 1630msgstr "E579: Занадто багато вкладених :if" 1631 1632msgid "E580: :endif without :if" 1633msgstr "E580: :endif без :if" 1634 1635msgid "E581: :else without :if" 1636msgstr "E581: :else без :if" 1637 1638msgid "E582: :elseif without :if" 1639msgstr "E582: :elseif без :if" 1640 1641msgid "E583: multiple :else" 1642msgstr "E583: Не одне :else" 1643 1644msgid "E584: :elseif after :else" 1645msgstr "E584: :elseif після :else" 1646 1647msgid "E585: :while/:for nesting too deep" 1648msgstr "E585: Забагато вкладених :while/:for" 1649 1650msgid "E586: :continue without :while or :for" 1651msgstr "E586: :continue без :while чи :for" 1652 1653msgid "E587: :break without :while or :for" 1654msgstr "E587: :break без :while чи :for" 1655 1656msgid "E732: Using :endfor with :while" 1657msgstr "E732: Вжито :endfor із :while" 1658 1659msgid "E733: Using :endwhile with :for" 1660msgstr "E733: Вжито :endwhile із :for" 1661 1662msgid "E601: :try nesting too deep" 1663msgstr "E601: Забагато вкладених :try" 1664 1665msgid "E603: :catch without :try" 1666msgstr "E603: :catch без :try" 1667 1668msgid "E604: :catch after :finally" 1669msgstr "E604: :catch після :finally" 1670 1671msgid "E606: :finally without :try" 1672msgstr "E606: :finally без :try" 1673 1674msgid "E607: multiple :finally" 1675msgstr "E607: Не одне :finally" 1676 1677msgid "E602: :endtry without :try" 1678msgstr "E602: :entry без :try" 1679 1680msgid "E193: :endfunction not inside a function" 1681msgstr "E193: :endfunction поза межами функції" 1682 1683msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" 1684msgstr "E788: Зараз не можна редагувати інший буфер" 1685 1686msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" 1687msgstr "E811: Зараз не можна змінювати інформацію буфера" 1688 1689# msgstr "E197: " 1690msgid "tagname" 1691msgstr "назва мітки" 1692 1693msgid " kind file\n" 1694msgstr " тип файлу\n" 1695 1696msgid "'history' option is zero" 1697msgstr "Опція 'history' порожня" 1698 1699#, c-format 1700msgid "" 1701"\n" 1702"# %s History (newest to oldest):\n" 1703msgstr "" 1704"\n" 1705"# Попередні %s (від найновіших):\n" 1706 1707msgid "Command Line" 1708msgstr "команди" 1709 1710msgid "Search String" 1711msgstr "шукані рядки" 1712 1713msgid "Expression" 1714msgstr "вирази" 1715 1716msgid "Input Line" 1717msgstr "введені рядки" 1718 1719msgid "Debug Line" 1720msgstr "Рядок налагодження" 1721 1722msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" 1723msgstr "E198: cmd_pchar поза межами команди" 1724 1725msgid "E199: Active window or buffer deleted" 1726msgstr "E199: Активне вікно або буфер було знищено" 1727 1728msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" 1729msgstr "E812: Автокоманди змінили буфер чи його назву" 1730 1731# msgstr "E199: " 1732msgid "Illegal file name" 1733msgstr "Недозволена назва файлу" 1734 1735msgid "is a directory" 1736msgstr "каталог" 1737 1738msgid "is not a file" 1739msgstr "не файл" 1740 1741msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" 1742msgstr "є пристроєм (вимкнено опцією 'opendevice')" 1743 1744msgid "[New File]" 1745msgstr "[Новий файл]" 1746 1747msgid "[New DIRECTORY]" 1748msgstr "[Новий каталог]" 1749 1750msgid "[File too big]" 1751msgstr "[Файл завеликий]" 1752 1753msgid "[Permission Denied]" 1754msgstr "[Відмовлено]" 1755 1756msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" 1757msgstr "E200: Автокоманди *ReadPre унеможливили читання файлу" 1758 1759# msgstr "E200: " 1760msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" 1761msgstr "E201: Автокоманди *ReadPre не повинні змінювати цей буфер" 1762 1763# msgstr "E201: " 1764msgid "Vim: Reading from stdin...\n" 1765msgstr "Vim: Читається з stdin...\n" 1766 1767msgid "Reading from stdin..." 1768msgstr "Читається з stdin..." 1769 1770msgid "E202: Conversion made file unreadable!" 1771msgstr "E202: Конвертація унеможливила читання файлу!" 1772 1773# msgstr "E202: " 1774msgid "[fifo/socket]" 1775msgstr "[канал/гніздо]" 1776 1777msgid "[fifo]" 1778msgstr "[канал]" 1779 1780msgid "[socket]" 1781msgstr "[гніздо]" 1782 1783msgid "[character special]" 1784msgstr "[спец. символьний]" 1785 1786msgid "[CR missing]" 1787msgstr "[Бракує CR]" 1788 1789msgid "[long lines split]" 1790msgstr "[Розбито довгі рядки]" 1791 1792msgid "[NOT converted]" 1793msgstr "[НЕ конвертовано]" 1794 1795msgid "[converted]" 1796msgstr "[конвертовано]" 1797 1798#, c-format 1799msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" 1800msgstr "[ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ у рядку %ld]" 1801 1802#, c-format 1803msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" 1804msgstr "[НЕКОРЕКТНИЙ БАЙТ у рядку %ld]" 1805 1806msgid "[READ ERRORS]" 1807msgstr "[ПОМИЛКА ЧИТАННЯ]" 1808 1809msgid "Can't find temp file for conversion" 1810msgstr "Не вдалося підшукати тимчасовий файл для конвертації" 1811 1812msgid "Conversion with 'charconvert' failed" 1813msgstr "Конвертація з 'charconvert' не вдалася" 1814 1815msgid "can't read output of 'charconvert'" 1816msgstr "не вдалося прочитати вивід 'charconvert'" 1817 1818# msgstr "E217: " 1819msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" 1820msgstr "E676: Немає відповідних автокоманд" 1821 1822msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" 1823msgstr "E203: Автокоманда знищила або вивантажила буфер, що мав бути записаний" 1824 1825msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" 1826msgstr "E204: Автокоманда несподіваним чином змінила кількість рядків" 1827 1828msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" 1829msgstr "NetBeans не дозволяє записувати у незмінені буфери" 1830 1831# msgstr "E391: " 1832msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" 1833msgstr "Часткові записи заборонені для буферів NetBeans" 1834 1835msgid "is not a file or writable device" 1836msgstr "Не придатний для запису" 1837 1838msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" 1839msgstr "Запис до пристрою заборонено опцією 'opendevice'" 1840 1841msgid "is read-only (add ! to override)" 1842msgstr "лише для читання (! щоб не зважати)" 1843 1844msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" 1845msgstr "E506: Не вдалося записати резервний файл (! щоб не зважати)" 1846 1847msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" 1848msgstr "E507: Помилка закриття резервного файлу (! щоб не зважати)" 1849 1850msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" 1851msgstr "" 1852"E508: Не вдалося прочитати файл щоб створити резервну копію (! щоб не " 1853"зважати)" 1854 1855msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" 1856msgstr "E509: Не вдалося створити резервну копію (! щоб не зважати)" 1857 1858msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" 1859msgstr "E510: Не вдалося зробити резервну копію (! щоб не зважати)" 1860 1861msgid "E214: Can't find temp file for writing" 1862msgstr "E214: Не вдалося підшукати тимчасовий файл для запису" 1863 1864msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" 1865msgstr "E213: Не вдалося перетворити (! щоб записати без конвертації)" 1866 1867msgid "E166: Can't open linked file for writing" 1868msgstr "E166: Не вдалося відкрити для запису зв'язаний файл" 1869 1870msgid "E212: Can't open file for writing" 1871msgstr "E212: Не вдалося відкрити файл для запису" 1872 1873# msgstr "E79: " 1874msgid "E949: File changed while writing" 1875msgstr "E949: Файл змінивля під час запису" 1876 1877msgid "E512: Close failed" 1878msgstr "E512: Не вдалося закрити" 1879 1880msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" 1881msgstr "E513: Помилка запису, конвертація не вдалася (скиньте 'fenc')" 1882 1883#, c-format 1884msgid "" 1885"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " 1886"override)" 1887msgstr "" 1888"E513: Помилка запису, конвертація не вдалася у рядку %ld (скиньте 'fenc')" 1889 1890msgid "E514: write error (file system full?)" 1891msgstr "E514: Помилка запису (скінчилось вільне місце?)" 1892 1893msgid " CONVERSION ERROR" 1894msgstr " ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ" 1895 1896#, c-format 1897msgid " in line %ld;" 1898msgstr " у рядку %ld;" 1899 1900msgid "[Device]" 1901msgstr "[Пристрій]" 1902 1903msgid "[New]" 1904msgstr "[Новий]" 1905 1906msgid " [a]" 1907msgstr "[д]" 1908 1909msgid " appended" 1910msgstr " дописаний" 1911 1912msgid " [w]" 1913msgstr "[з]" 1914 1915msgid " written" 1916msgstr " записаний" 1917 1918msgid "E205: Patchmode: can't save original file" 1919msgstr "E205: Латання: не вдалося зберегти оригінал" 1920 1921msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" 1922msgstr "E206: Латання: не вдалося створити оригінал" 1923 1924msgid "E207: Can't delete backup file" 1925msgstr "E207: Не вдалося знищити резервний файл" 1926 1927msgid "" 1928"\n" 1929"WARNING: Original file may be lost or damaged\n" 1930msgstr "" 1931"\n" 1932"ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Оригінал, мабуть, втрачений чи пошкоджений\n" 1933 1934msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" 1935msgstr "Не виходьте з редактора, доки файл не записано!" 1936 1937msgid "[dos]" 1938msgstr "[dos]" 1939 1940msgid "[dos format]" 1941msgstr "[формат dos]" 1942 1943msgid "[mac]" 1944msgstr "[mac]" 1945 1946msgid "[mac format]" 1947msgstr "[формат mac]" 1948 1949msgid "[unix]" 1950msgstr "[unix]" 1951 1952msgid "[unix format]" 1953msgstr "[формат unix]" 1954 1955msgid "1 line, " 1956msgstr "один рядок, " 1957 1958#, c-format 1959msgid "%ld lines, " 1960msgstr "%ld рядків, " 1961 1962msgid "1 character" 1963msgstr "один символ" 1964 1965#, c-format 1966msgid "%lld characters" 1967msgstr "%lld символів" 1968 1969msgid "[noeol]" 1970msgstr "[noeol]" 1971 1972msgid "[Incomplete last line]" 1973msgstr "[Неповний останній рядок]" 1974 1975msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" 1976msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Файл змінився з часу останнього читання!!!" 1977 1978msgid "Do you really want to write to it" 1979msgstr "Ви справді хочете його переписати??" 1980 1981#, c-format 1982msgid "E208: Error writing to \"%s\"" 1983msgstr "E208: Помилка запису у «%s»" 1984 1985#, c-format 1986msgid "E209: Error closing \"%s\"" 1987msgstr "E209: Помилка закриття «%s»" 1988 1989#, c-format 1990msgid "E210: Error reading \"%s\"" 1991msgstr "E210: Помилка читання «%s»" 1992 1993msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" 1994msgstr "E246: Автокоманда FileChangedShell знищила буфер" 1995 1996#, c-format 1997msgid "E211: File \"%s\" no longer available" 1998msgstr "E211: Файл «%s» більше не досяжний" 1999 2000#, c-format 2001msgid "" 2002"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " 2003"well" 2004msgstr "W12: Застереження: Файл «%s» змінився, але й буфер у Vim також" 2005 2006msgid "See \":help W12\" for more info." 2007msgstr "Див. «:help W12» для уточнення." 2008 2009#, c-format 2010msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" 2011msgstr "W11: Застереження: Файл «%s» змінився після початку редагування" 2012 2013msgid "See \":help W11\" for more info." 2014msgstr "Див. «:help W11» для уточнення." 2015 2016#, c-format 2017msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" 2018msgstr "W16: Застереження: Режим файлу «%s» змінився після початку редагування" 2019 2020msgid "See \":help W16\" for more info." 2021msgstr "Див. «:help W16» для уточнення." 2022 2023#, c-format 2024msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" 2025msgstr "W13: Застереження: Файл «%s» було створено після початку редагування" 2026 2027msgid "Warning" 2028msgstr "Застереження" 2029 2030msgid "" 2031"&OK\n" 2032"&Load File" 2033msgstr "" 2034"&O:Гаразд\n" 2035"&L:Завантажити" 2036 2037#, c-format 2038msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" 2039msgstr "E462: Не вдалося підготувати «%s», щоб перечитати" 2040 2041#, c-format 2042msgid "E321: Could not reload \"%s\"" 2043msgstr "E321: Не вдалося перечитати «%s»" 2044 2045msgid "--Deleted--" 2046msgstr "--Знищено--" 2047 2048#, c-format 2049msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" 2050msgstr "Автоматичне знищення автокоманди: %s <буфер=%d>" 2051 2052#, c-format 2053msgid "E367: No such group: \"%s\"" 2054msgstr "E367: Немає такої групи: «%s»" 2055 2056msgid "E936: Cannot delete the current group" 2057msgstr "E936: Не вдалося знищити цю групу" 2058 2059msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" 2060msgstr "W19: Знищується автогрупа все ще у вжитку" 2061 2062#, c-format 2063msgid "E215: Illegal character after *: %s" 2064msgstr "E215: Недозволений символ після *: %s" 2065 2066# msgstr "E215: " 2067#, c-format 2068msgid "E216: No such event: %s" 2069msgstr "E216: Немає такої події: %s" 2070 2071# msgstr "E215: " 2072#, c-format 2073msgid "E216: No such group or event: %s" 2074msgstr "E216: Немає такої групи чи події: %s" 2075 2076# msgstr "E216: " 2077msgid "" 2078"\n" 2079"--- Autocommands ---" 2080msgstr "" 2081"\n" 2082"--- Автокоманди ---" 2083 2084#, c-format 2085msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " 2086msgstr "E680: <буфер=%d>: некоректний номер буфера " 2087 2088msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" 2089msgstr "E217: Не можу виконувати автокоманди для УСІХ подій" 2090 2091# msgstr "E217: " 2092msgid "No matching autocommands" 2093msgstr "Немає відповідних автокоманд" 2094 2095msgid "E218: autocommand nesting too deep" 2096msgstr "E218: Забагато вкладених автокоманд" 2097 2098# msgstr "E218: " 2099#, c-format 2100msgid "%s Autocommands for \"%s\"" 2101msgstr "Автокоманди %s для «%s»" 2102 2103#, c-format 2104msgid "Executing %s" 2105msgstr "Виконується %s" 2106 2107#, c-format 2108msgid "autocommand %s" 2109msgstr "автокоманда %s" 2110 2111msgid "E219: Missing {." 2112msgstr "E219: Бракує {." 2113 2114# msgstr "E219: " 2115msgid "E220: Missing }." 2116msgstr "E220: Бракує }." 2117 2118# msgstr "E220: " 2119msgid "E490: No fold found" 2120msgstr "E490: Згорток не знайдено" 2121 2122# msgstr "E349: " 2123msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" 2124msgstr "E350: Не вдалося створити згортку методом 'foldmethod'" 2125 2126msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" 2127msgstr "E351: Не вдалося знищити згортку методом 'foldmethod'" 2128 2129#, c-format 2130msgid "+--%3ld line folded " 2131msgid_plural "+--%3ld lines folded " 2132msgstr[0] "+--%3ld рядок згорнуто " 2133msgstr[1] "+--%3ld рядків згорнуто " 2134 2135msgid "E222: Add to read buffer" 2136msgstr "E222: Додати до буфера читання" 2137 2138msgid "E223: recursive mapping" 2139msgstr "E223: Заміна рекурсивна" 2140 2141# msgstr "E223: " 2142#, c-format 2143msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" 2144msgstr "E224: Загальне скорочення для %s вже існує" 2145 2146# msgstr "E224: " 2147#, c-format 2148msgid "E225: global mapping already exists for %s" 2149msgstr "E225: Загальна заміна для %s вже існує" 2150 2151# msgstr "E225: " 2152#, c-format 2153msgid "E226: abbreviation already exists for %s" 2154msgstr "E226: Вже є скорочення для %s" 2155 2156# msgstr "E226: " 2157#, c-format 2158msgid "E227: mapping already exists for %s" 2159msgstr "E227: Вже є заміна для %s" 2160 2161# msgstr "E227: " 2162msgid "No abbreviation found" 2163msgstr "Скорочення не знайдено" 2164 2165msgid "No mapping found" 2166msgstr "Заміни не знайдено" 2167 2168msgid "E228: makemap: Illegal mode" 2169msgstr "E228: makemap: Неприпустимий режим" 2170 2171msgid "<cannot open> " 2172msgstr "<не відкривається> " 2173 2174#, c-format 2175msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" 2176msgstr "E616: vim_SelFile: не вдалося отримати шрифт %s" 2177 2178msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" 2179msgstr "E614: vim_SelFile: не вдалося повернутися в поточний каталог" 2180 2181msgid "Pathname:" 2182msgstr "Шлях:" 2183 2184msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" 2185msgstr "E615: vim_SelFile: не вдалося отримати поточний каталог" 2186 2187msgid "OK" 2188msgstr "Гаразд" 2189 2190msgid "Cancel" 2191msgstr "Скасувати" 2192 2193msgid "Vim dialog" 2194msgstr "Діалог Vim" 2195 2196msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." 2197msgstr "Scrollbar Widget: Не вдалося визначити розмір скороченої картинки." 2198 2199msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" 2200msgstr "E232: Не вдалося створити BalloonEval з повідомленням і функцією" 2201 2202msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" 2203msgstr "E851: Не вдалося створити новий процес для GUI" 2204 2205msgid "E852: The child process failed to start the GUI" 2206msgstr "E852: Дочірній процес не зміг запустити GUI" 2207 2208# msgstr "E228: " 2209msgid "E229: Cannot start the GUI" 2210msgstr "E229: Не вдалося запустити GUI" 2211 2212# msgstr "E229: " 2213#, c-format 2214msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" 2215msgstr "E230: Не вдалося прочитати з «%s»" 2216 2217msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" 2218msgstr "E665: Не вдалося запустити GUI, не знайдено шрифт" 2219 2220# msgstr "E230: " 2221msgid "E231: 'guifontwide' invalid" 2222msgstr "E231: Некоректний 'guifontwide'" 2223 2224msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" 2225msgstr "E599: Значення 'imactivatekey' некоректне" 2226 2227#, c-format 2228msgid "E254: Cannot allocate color %s" 2229msgstr "E254: Не вдалося отримати колір %s" 2230 2231msgid "No match at cursor, finding next" 2232msgstr "Немає над курсором, пошук триває" 2233 2234msgid "_Cancel" 2235msgstr "Скасувати" 2236 2237msgid "_Save" 2238msgstr "Зберегти" 2239 2240msgid "_Open" 2241msgstr "Відкрити" 2242 2243msgid "_OK" 2244msgstr "Гаразд" 2245 2246msgid "" 2247"&Yes\n" 2248"&No\n" 2249"&Cancel" 2250msgstr "" 2251"&Y:Так\n" 2252"&N:Ні\n" 2253"&C:Скасувати" 2254 2255msgid "Yes" 2256msgstr "Так" 2257 2258msgid "No" 2259msgstr "Ні" 2260 2261msgid "Input _Methods" 2262msgstr "Методи введення" 2263 2264msgid "VIM - Search and Replace..." 2265msgstr "VIM - Знайти й замінити..." 2266 2267msgid "VIM - Search..." 2268msgstr "VIM - Пошук..." 2269 2270msgid "Find what:" 2271msgstr "Знайти:" 2272 2273msgid "Replace with:" 2274msgstr "Замінити на:" 2275 2276msgid "Match whole word only" 2277msgstr "Лише повне слово" 2278 2279msgid "Match case" 2280msgstr "Зважати на регістр" 2281 2282msgid "Direction" 2283msgstr "Напрям" 2284 2285msgid "Up" 2286msgstr "Вгору" 2287 2288msgid "Down" 2289msgstr "Униз" 2290 2291msgid "Find Next" 2292msgstr "Наступне" 2293 2294msgid "Replace" 2295msgstr "Замінити" 2296 2297msgid "Replace All" 2298msgstr "Замінити усі" 2299 2300msgid "_Close" 2301msgstr "Закрити" 2302 2303msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" 2304msgstr "Vim: Отримав запит «die» від менеджера сесій\n" 2305 2306msgid "Close tab" 2307msgstr "Закрити вкладку" 2308 2309msgid "New tab" 2310msgstr "Нова вкладка" 2311 2312msgid "Open Tab..." 2313msgstr "Відкрити вкладку..." 2314 2315msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" 2316msgstr "Vim: Несподівано знищилося головне вікно\n" 2317 2318msgid "&Filter" 2319msgstr "&F:Фільтрувати" 2320 2321msgid "&Cancel" 2322msgstr "&C:Скасувати" 2323 2324msgid "Directories" 2325msgstr "Каталоги" 2326 2327msgid "Filter" 2328msgstr "Фільтр" 2329 2330msgid "&Help" 2331msgstr "&H:Допомога" 2332 2333msgid "Files" 2334msgstr "Файли" 2335 2336msgid "&OK" 2337msgstr "&O:Гаразд" 2338 2339msgid "Selection" 2340msgstr "Виділення" 2341 2342msgid "Find &Next" 2343msgstr "&N:Знайти далі" 2344 2345msgid "&Replace" 2346msgstr "&R:Замінити" 2347 2348msgid "Replace &All" 2349msgstr "&A:Замінити усі" 2350 2351msgid "&Undo" 2352msgstr "&U:Скасувати" 2353 2354msgid "Open tab..." 2355msgstr "Відкрити вкладку..." 2356 2357# msgstr "E245: " 2358msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" 2359msgstr "Знайти рядок ('\\\\' щоб знайти '\\')" 2360 2361msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" 2362msgstr "Знайти і замінити ('\\\\' щоб знайти '\\')" 2363 2364msgid "Not Used" 2365msgstr "Немає" 2366 2367msgid "Directory\t*.nothing\n" 2368msgstr "Каталог\t*.нічого\n" 2369 2370#, c-format 2371msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" 2372msgstr "E671: Не вдалося знайти вікно «%s»" 2373 2374#, c-format 2375msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." 2376msgstr "E243: Аргумент не підтримується: «-%s»; користуйтесь версією з OLE." 2377 2378msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" 2379msgstr "E672: Не вдалося відкрити вікно всередині програми MDI" 2380 2381msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" 2382msgstr "" 2383"Vim E458: Немає вільних комірок у палітрі, деякі кольори можуть бути " 2384"неправильні" 2385 2386#, c-format 2387msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" 2388msgstr "E250: Шрифти для цих символів відсутні у наборі %s:" 2389 2390# msgstr "E250: " 2391#, c-format 2392msgid "E252: Fontset name: %s" 2393msgstr "E252: Назва набору шрифтів: %s" 2394 2395# msgstr "E252: " 2396#, c-format 2397msgid "Font '%s' is not fixed-width" 2398msgstr "Шрифт '%s' не є моноширинним" 2399 2400#, c-format 2401msgid "E253: Fontset name: %s" 2402msgstr "E253: Назва набору шрифтів: %s" 2403 2404#, c-format 2405msgid "Font0: %s" 2406msgstr "Шрифт0: %s" 2407 2408#, c-format 2409msgid "Font1: %s" 2410msgstr "Шрифт1: %s" 2411 2412#, c-format 2413msgid "Font%ld width is not twice that of font0" 2414msgstr "Ширина шрифту%ld не більша удвічі за ширину шрифту0" 2415 2416#, c-format 2417msgid "Font0 width: %ld" 2418msgstr "Ширина шрифту0: %ld" 2419 2420#, c-format 2421msgid "Font1 width: %ld" 2422msgstr "Ширина шрифту1: %ld" 2423 2424msgid "Invalid font specification" 2425msgstr "Некоректна специфікація шрифту" 2426 2427msgid "&Dismiss" 2428msgstr "&D:Припинити" 2429 2430msgid "no specific match" 2431msgstr "немає конкретного збігу" 2432 2433# msgstr "E234: " 2434msgid "Vim - Font Selector" 2435msgstr "Vim - Вибір шрифту" 2436 2437msgid "Name:" 2438msgstr "Назва:" 2439 2440msgid "Show size in Points" 2441msgstr "Показати розмір у пунктах" 2442 2443msgid "Encoding:" 2444msgstr "Кодування:" 2445 2446msgid "Font:" 2447msgstr "Шрифт:" 2448 2449msgid "Style:" 2450msgstr "Стиль:" 2451 2452msgid "Size:" 2453msgstr "Розмір:" 2454 2455msgid "E256: Hangul automata ERROR" 2456msgstr "E256: Помилка автомату Hangul" 2457 2458msgid "E550: Missing colon" 2459msgstr "E550: Пропущено двокрапку" 2460 2461# msgstr "E347: " 2462msgid "E551: Illegal component" 2463msgstr "E551: Некоректний компонент" 2464 2465msgid "E552: digit expected" 2466msgstr "E552: очікується цифра" 2467 2468#, c-format 2469msgid "Page %d" 2470msgstr "Сторінка %d" 2471 2472msgid "No text to be printed" 2473msgstr "Нічого друкувати" 2474 2475#, c-format 2476msgid "Printing page %d (%d%%)" 2477msgstr "Друкується сторінка %d (%d%%)" 2478 2479#, c-format 2480msgid " Copy %d of %d" 2481msgstr " Копія %d з %d" 2482 2483#, c-format 2484msgid "Printed: %s" 2485msgstr "Надруковано: %s" 2486 2487msgid "Printing aborted" 2488msgstr "Друк перервано" 2489 2490msgid "E455: Error writing to PostScript output file" 2491msgstr "E455: Не вдалося записати вихідний файл PostScript" 2492 2493#, c-format 2494msgid "E624: Can't open file \"%s\"" 2495msgstr "E624: Не вдалося відкрити файл «%s»" 2496 2497#, c-format 2498msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" 2499msgstr "E457: Не вдалося прочитати файл ресурсів PostScript «%s»" 2500 2501#, c-format 2502msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" 2503msgstr "E618: «%s» не є файлом ресурсів PostScript" 2504 2505#, c-format 2506msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" 2507msgstr "E619: «%s» не є підтримуваним файлом ресурсів PostScript" 2508 2509#, c-format 2510msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" 2511msgstr "E621: Неправильна версія файлу ресурсів «%s»" 2512 2513msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." 2514msgstr "E673: Несумісні багатобайтове кодування й набір символів." 2515 2516msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." 2517msgstr "" 2518"E674: printmbcharset не може бути порожнім з багатобайтовим кодуванням." 2519 2520msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." 2521msgstr "E675: Не зазначено шрифт для багатобайтового друку." 2522 2523msgid "E324: Can't open PostScript output file" 2524msgstr "E324: Не вдалося відкрити файл PostScript для виводу" 2525 2526#, c-format 2527msgid "E456: Can't open file \"%s\"" 2528msgstr "E456: Не вдалося відкрити файл «%s»" 2529 2530msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" 2531msgstr "E456: Не вдалося знайти файл ресурсів PostScript «prolog.ps»" 2532 2533msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" 2534msgstr "E456: Не вдалося знайти файл ресурсів PostScript «cidfont.ps»" 2535 2536#, c-format 2537msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" 2538msgstr "E456: Не вдалося знайти файл ресурсів PostScript «%s.ps»" 2539 2540#, c-format 2541msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" 2542msgstr "E620: Не вдалося перетворити до кодування друку «%s»" 2543 2544msgid "Sending to printer..." 2545msgstr "Відсилається на принтер..." 2546 2547msgid "E365: Failed to print PostScript file" 2548msgstr "E365: Не вдалося надрукувати файл PostScript" 2549 2550msgid "Print job sent." 2551msgstr "Завдання друку відіслано." 2552 2553# msgstr "E255: " 2554msgid "Add a new database" 2555msgstr "Додати нову базу даних" 2556 2557msgid "Query for a pattern" 2558msgstr "Запит за зразком" 2559 2560msgid "Show this message" 2561msgstr "Показати це повідомлення" 2562 2563msgid "Kill a connection" 2564msgstr "Знищити з'єднання" 2565 2566msgid "Reinit all connections" 2567msgstr "Перезапустити усі з'єднання" 2568 2569msgid "Show connections" 2570msgstr "Показати з'єднання" 2571 2572#, c-format 2573msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" 2574msgstr "E560: Використання: cs[cope] %s" 2575 2576msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" 2577msgstr "Ця команда cscope не вміє ділити вікно.\n" 2578 2579msgid "E562: Usage: cstag <ident>" 2580msgstr "E562: Використання: cstag <ідентиф-ор>" 2581 2582msgid "E257: cstag: tag not found" 2583msgstr "E257: cstag: мітку не знайдено" 2584 2585# msgstr "E257: " 2586#, c-format 2587msgid "E563: stat(%s) error: %d" 2588msgstr "E563: stat(%s) помилка: %d" 2589 2590msgid "E563: stat error" 2591msgstr "E563: помилка stat" 2592 2593#, c-format 2594msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" 2595msgstr "E564: %s не є ні каталогом, ні базою даних cscope" 2596 2597#, c-format 2598msgid "Added cscope database %s" 2599msgstr "Додано базу даних cscope %s" 2600 2601#, c-format 2602msgid "E262: error reading cscope connection %ld" 2603msgstr "E262: Помилка читання зі з'єднання cscope %ld" 2604 2605msgid "E561: unknown cscope search type" 2606msgstr "E561: Невідомий тип пошуку cscope" 2607 2608msgid "E566: Could not create cscope pipes" 2609msgstr "E566: Не вдалося створити канали до cscope" 2610 2611msgid "E622: Could not fork for cscope" 2612msgstr "E622: Не вдалося розділити процес для cscope" 2613 2614msgid "cs_create_connection setpgid failed" 2615msgstr "cs_create_connection: помилка setpgid" 2616 2617msgid "cs_create_connection exec failed" 2618msgstr "cs_create_connection: помилка під час виконання" 2619 2620msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" 2621msgstr "cs_create_connection: fdopen для to_fp не вдався" 2622 2623msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" 2624msgstr "cs_create_connection: fdopen для fr_fp не вдався" 2625 2626msgid "E623: Could not spawn cscope process" 2627msgstr "E623: Не вдалося створити процес cscope" 2628 2629msgid "E567: no cscope connections" 2630msgstr "E567: жодного з'єднання із cscope" 2631 2632#, c-format 2633msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" 2634msgstr "E469: Некоректний прапорець cscopequickfix %c для %c" 2635 2636# msgstr "E258: " 2637#, c-format 2638msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" 2639msgstr "E259: Для запиту cscope %s з %s нічого не знайдено" 2640 2641# msgstr "E259: " 2642msgid "cscope commands:\n" 2643msgstr "Команди cscope:\n" 2644 2645#, c-format 2646msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" 2647msgstr "%-5s: %s%*s (Використання: %s)" 2648 2649msgid "" 2650"\n" 2651" a: Find assignments to this symbol\n" 2652" c: Find functions calling this function\n" 2653" d: Find functions called by this function\n" 2654" e: Find this egrep pattern\n" 2655" f: Find this file\n" 2656" g: Find this definition\n" 2657" i: Find files #including this file\n" 2658" s: Find this C symbol\n" 2659" t: Find this text string\n" 2660msgstr "" 2661"\n" 2662" a: Знайти присвоєння цього символу\n" 2663" c: Знайти функції, що викликають цю функцію\n" 2664" d: Знайти функції, що викликаються цією функцією\n" 2665" e: Знайти цей шаблон egrep\n" 2666" f: Знайти цей файл\n" 2667" g: Знайти це визначення\n" 2668" i: Знайти файли, які включають в себе цей файл\n" 2669" s: Знайти цей символ C\n" 2670" t: Знайти цей текст\n" 2671 2672#, c-format 2673msgid "E625: cannot open cscope database: %s" 2674msgstr "E625: Не вдалося відкрити базу даних cscope: %s" 2675 2676msgid "E626: cannot get cscope database information" 2677msgstr "E626: Не вдалося отримати інформацію з бази даних cscope" 2678 2679msgid "E568: duplicate cscope database not added" 2680msgstr "E568: Повторна база даних cscope не додана" 2681 2682# msgstr "E260: " 2683#, c-format 2684msgid "E261: cscope connection %s not found" 2685msgstr "E261: З'єднання з cscope %s не знайдено" 2686 2687#, c-format 2688msgid "cscope connection %s closed" 2689msgstr "З'єднання з cscope %s закінчено" 2690 2691msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" 2692msgstr "E570: Фатальна помилка в cs_manage_matches" 2693 2694#, c-format 2695msgid "Cscope tag: %s" 2696msgstr "Теґ cscope: %s" 2697 2698msgid "" 2699"\n" 2700" # line" 2701msgstr "" 2702"\n" 2703" # рядок" 2704 2705msgid "filename / context / line\n" 2706msgstr "файл / контекст / рядок\n" 2707 2708#, c-format 2709msgid "E609: Cscope error: %s" 2710msgstr "E609: Помилка cscope: %s" 2711 2712msgid "All cscope databases reset" 2713msgstr "Усі бази даних cscope перезавантажено" 2714 2715msgid "no cscope connections\n" 2716msgstr "Жодного з'єднання з cscope\n" 2717 2718msgid " # pid database name prepend path\n" 2719msgstr " # pid назва бази даних шлях\n" 2720 2721msgid "Lua library cannot be loaded." 2722msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку Lua" 2723 2724msgid "cannot save undo information" 2725msgstr "не вдалося зберегти інформацію для скасування" 2726 2727msgid "" 2728"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " 2729"loaded." 2730msgstr "" 2731"E815: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотеки MzScheme не можуть бути " 2732"завантажені." 2733 2734msgid "" 2735"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " 2736"could not be loaded." 2737msgstr "" 2738"E895: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотеки MzScheme не можуть бути " 2739"завантажені." 2740 2741msgid "invalid expression" 2742msgstr "некоректний вираз" 2743 2744msgid "expressions disabled at compile time" 2745msgstr "обробку виразів вимкнено під час компіляції" 2746 2747msgid "hidden option" 2748msgstr "прихована опція" 2749 2750msgid "unknown option" 2751msgstr "невідома опція" 2752 2753msgid "window index is out of range" 2754msgstr "некоректний номер вікна" 2755 2756msgid "couldn't open buffer" 2757msgstr "не вдалося відкрити буфер" 2758 2759msgid "cannot delete line" 2760msgstr "неможливо знищити рядок" 2761 2762msgid "cannot replace line" 2763msgstr "неможливо замінити рядок" 2764 2765msgid "cannot insert line" 2766msgstr "не вдалося вставити рядок" 2767 2768msgid "string cannot contain newlines" 2769msgstr "більше ніж один рядок" 2770 2771msgid "error converting Scheme values to Vim" 2772msgstr "не вдалося перетворити значення Scheme у Vim" 2773 2774msgid "Vim error: ~a" 2775msgstr "Помилка Vim: ~a" 2776 2777msgid "Vim error" 2778msgstr "Помилка Vim" 2779 2780msgid "buffer is invalid" 2781msgstr "буфер непридатний" 2782 2783msgid "window is invalid" 2784msgstr "вікно непридатне" 2785 2786msgid "linenr out of range" 2787msgstr "номер рядка за межами файлу" 2788 2789msgid "not allowed in the Vim sandbox" 2790msgstr "не дозволено у пісочниці Vim" 2791 2792msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" 2793msgstr "E837: Python: Не можна використати :py і :py3 в одному сеансі" 2794 2795msgid "" 2796"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " 2797"loaded." 2798msgstr "" 2799"E263: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Python не може бути " 2800"завантажена." 2801 2802msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" 2803msgstr "E836: Python: Не можна використати :py і :py3 в одному сеансі" 2804 2805msgid "" 2806"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " 2807"loaded." 2808msgstr "" 2809"E887: Вибачте, ця команда вимкнена, місцева бібліотека Python не може бути " 2810"завантажена." 2811 2812msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" 2813msgstr "E659: Не можна рекурсивно викликати Python" 2814 2815msgid "E265: $_ must be an instance of String" 2816msgstr "E265: $_ має бути екземпляром String" 2817 2818msgid "" 2819"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." 2820msgstr "" 2821"E266: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Ruby не може бути завантажена." 2822 2823# msgstr "E414: " 2824msgid "E267: unexpected return" 2825msgstr "E267: несподіваний return" 2826 2827msgid "E268: unexpected next" 2828msgstr "E268: несподіваний next" 2829 2830msgid "E269: unexpected break" 2831msgstr "E269: несподіваний break" 2832 2833msgid "E270: unexpected redo" 2834msgstr "E270: несподіваний redo" 2835 2836msgid "E271: retry outside of rescue clause" 2837msgstr "E271: retry поза rescue" 2838 2839msgid "E272: unhandled exception" 2840msgstr "E272: Необроблений виняток" 2841 2842# msgstr "E233: " 2843#, c-format 2844msgid "E273: unknown longjmp status %d" 2845msgstr "E273: Невідомий статус longjmp: %d" 2846 2847msgid "invalid buffer number" 2848msgstr "неправильна назва буфера" 2849 2850msgid "not implemented yet" 2851msgstr "ще не реалізовано" 2852 2853msgid "cannot set line(s)" 2854msgstr "не вдалося встановити рядки" 2855 2856msgid "invalid mark name" 2857msgstr "неправильна назва позначки" 2858 2859# msgstr "E19: " 2860msgid "mark not set" 2861msgstr "помітку не вказано" 2862 2863#, c-format 2864msgid "row %d column %d" 2865msgstr "рядок %d колонка %d" 2866 2867msgid "cannot insert/append line" 2868msgstr "Не вдалося вставити/додати рядок" 2869 2870msgid "line number out of range" 2871msgstr "номер рядка за межами файлу" 2872 2873msgid "unknown flag: " 2874msgstr "невідомий прапорець: " 2875 2876msgid "unknown vimOption" 2877msgstr "Невідома vimOption" 2878 2879msgid "keyboard interrupt" 2880msgstr "перервано з клавіатури" 2881 2882msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" 2883msgstr "не вдалося створити команду вікна/буфера: об'єкт знищується" 2884 2885msgid "" 2886"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" 2887msgstr "Не вдалося зареєструвати подію: буфер/вікно уже знищується" 2888 2889msgid "" 2890"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." 2891"org" 2892msgstr "" 2893"E280: ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА TCL: можливо пошкоджено список посилань!? Будь ласка, " 2894"повідомте у [email protected]" 2895 2896msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" 2897msgstr "" 2898"Не вдалося зареєструвати команду події: посилання на буфер/вікно не знайдено" 2899 2900msgid "" 2901"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." 2902msgstr "" 2903"E571: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Tcl не може бути завантажена." 2904 2905#, c-format 2906msgid "E572: exit code %d" 2907msgstr "E572: Код виходу %d" 2908 2909msgid "cannot get line" 2910msgstr "не вдалося дістати рядок" 2911 2912msgid "Unable to register a command server name" 2913msgstr "Не вдалося зареєструвати назву сервера команд" 2914 2915msgid "E248: Failed to send command to the destination program" 2916msgstr "E248: Не вдалося відіслати команду до програми-цілі" 2917 2918#, c-format 2919msgid "E573: Invalid server id used: %s" 2920msgstr "E573: Використано некоректний ідентифікатор сервера: %s" 2921 2922msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" 2923msgstr "E251: Реквізит реєстру зразку VIM сформований неправильно. Знищено!" 2924 2925#, c-format 2926msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" 2927msgstr "E938: Повторення ключа в JSON: «%s»" 2928 2929# msgstr "E404: " 2930#, c-format 2931msgid "E696: Missing comma in List: %s" 2932msgstr "E696: Бракує коми у списку: %s" 2933 2934#, c-format 2935msgid "E697: Missing end of List ']': %s" 2936msgstr "E697: Немає кінцівки списку ']': %s" 2937 2938msgid "Unknown option argument" 2939msgstr "Невідомий аргумент опції" 2940 2941msgid "Too many edit arguments" 2942msgstr "Забагато аргументів" 2943 2944msgid "Argument missing after" 2945msgstr "Пропущено аргумент після" 2946 2947msgid "Garbage after option argument" 2948msgstr "Сміття після аргументу опції" 2949 2950msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" 2951msgstr "Забагато аргументів у «+команда», «-c команда» або «--cmd команда»" 2952 2953# msgstr "E14: " 2954msgid "Invalid argument for" 2955msgstr "Неправильний аргумент у" 2956 2957#, c-format 2958msgid "%d files to edit\n" 2959msgstr "%d файли(ів)\n" 2960 2961msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" 2962msgstr "netbeans не підтримується з цим GUI\n" 2963 2964msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" 2965msgstr "Не можна використати '-nb': не дозволено під час компіляції\n" 2966 2967msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." 2968msgstr "Ця версія Vim не була скомпільована з підтримкою порівняння." 2969 2970msgid "Attempt to open script file again: \"" 2971msgstr "Спроба повторно відкрити скрипт: \"" 2972 2973msgid "Cannot open for reading: \"" 2974msgstr "Не вдалося прочитати: \"" 2975 2976msgid "Cannot open for script output: \"" 2977msgstr "Не вдалося відкрити як вихідний файл: \"" 2978 2979msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" 2980msgstr "Vim: Помилка: Не вдалося запустити gvim для NetBeans\n" 2981 2982msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" 2983msgstr "Vim: Помилка: Ця версія Vim не працює у терміналі Cygwin\n" 2984 2985msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" 2986msgstr "Vim: Застереження: Вивід не у термінал\n" 2987 2988msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" 2989msgstr "Vim: Застереження: Уведення не з терміналу\n" 2990 2991msgid "pre-vimrc command line" 2992msgstr "команди перед vimrc" 2993 2994#, c-format 2995msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" 2996msgstr "E282: Не вдалося прочитати з «%s»" 2997 2998# msgstr "E282: " 2999msgid "" 3000"\n" 3001"More info with: \"vim -h\"\n" 3002msgstr "" 3003"\n" 3004"Дізнайтеся більше: «vim -h»\n" 3005 3006msgid "[file ..] edit specified file(s)" 3007msgstr "[файл ..] редагувати вказані файли" 3008 3009msgid "- read text from stdin" 3010msgstr "- читати текст з stdin" 3011 3012msgid "-t tag edit file where tag is defined" 3013msgstr "-t помітка перейти до мітки" 3014 3015msgid "-q [errorfile] edit file with first error" 3016msgstr "-q [файл] перейти до першої помилки" 3017 3018msgid "" 3019"\n" 3020"\n" 3021"Usage:" 3022msgstr "" 3023"\n" 3024"\n" 3025"Вжиток:" 3026 3027msgid " vim [arguments] " 3028msgstr " vim [аргументи] " 3029 3030msgid "" 3031"\n" 3032" or:" 3033msgstr "" 3034"\n" 3035" або:" 3036 3037msgid "" 3038"\n" 3039"Where case is ignored prepend / to make flag upper case" 3040msgstr "" 3041"\n" 3042"Якщо регістр ігнорується, додайте / спереду щоб прапорець був у верхньому " 3043"регістрі." 3044 3045msgid "" 3046"\n" 3047"\n" 3048"Arguments:\n" 3049msgstr "" 3050"\n" 3051"\n" 3052"Аргументи:\n" 3053 3054msgid "--\t\t\tOnly file names after this" 3055msgstr "--\t\t\tЛише назви файлів після цього" 3056 3057msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" 3058msgstr "--literal\t\tНе розкривати шаблони" 3059 3060msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" 3061msgstr "-register\t\tЗареєструвати цей gvim для OLE" 3062 3063msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" 3064msgstr "-unregister\t\tСкасувати реєстрацію цього gvim для OLE" 3065 3066msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" 3067msgstr "-g\t\t\tЗапустити GUI (ніби «gvim»)" 3068 3069msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" 3070msgstr "-f чи --nofork\tПередній план: тримати термінал після запуску GUI" 3071 3072msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" 3073msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (ніби «vi»)" 3074 3075msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" 3076msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (ніби «ex»)" 3077 3078msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" 3079msgstr "-E\t\t\tПокращений режим Ex" 3080 3081msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" 3082msgstr "-s\t\t\tМовчазний (пакетний) режим (лише для «ex»)" 3083 3084msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" 3085msgstr "-d\t\t\tРежим порівняння (ніби «vimdiff»)" 3086 3087msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" 3088msgstr "-y\t\t\tПростий режим (ніби «evim», без режимів)" 3089 3090msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" 3091msgstr "-R\t\t\tРежим перегляду (ніби «view»)" 3092 3093msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" 3094msgstr "-Z\t\t\tОбмежений режим (ніби «rvim»)" 3095 3096msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" 3097msgstr "-m\t\t\tЗміни (запис файлів) не дозволено" 3098 3099msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" 3100msgstr "-M\t\t\tЗміни в тексті файлів не дозволено" 3101 3102msgid "-b\t\t\tBinary mode" 3103msgstr "-b\t\t\tДвійковий режим" 3104 3105msgid "-l\t\t\tLisp mode" 3106msgstr "-l\t\t\tРежим lisp" 3107 3108msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" 3109msgstr "-C\t\t\tСумісний з Vi режим: 'compatible'" 3110 3111msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" 3112msgstr "-N\t\t\tНе зовсім сумісний з Vi режим: 'nocompatible'" 3113 3114msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" 3115msgstr "-V[N][файл]\t\tБільше повідомлень [рівень N] [файл журн. повідомлень]" 3116 3117msgid "-D\t\t\tDebugging mode" 3118msgstr "-D\t\t\tРежим налагодження" 3119 3120msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" 3121msgstr "-n\t\t\tНе використовувати файл обміну, тримати усе в пам'яті" 3122 3123msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" 3124msgstr "-r\t\t\tПоказати файли обміну і вийти" 3125 3126msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" 3127msgstr "-r (назва файлу)\tВідновити аварійно закінчений сеанс" 3128 3129msgid "-L\t\t\tSame as -r" 3130msgstr "-L\t\t\tТе саме, що й -r" 3131 3132msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" 3133msgstr "-f\t\t\tНе використовувати newcli для відкриття вікна" 3134 3135msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" 3136msgstr "-dev <пристрій>\t\t\tВикористовувати <пристрій> для вводу/виводу" 3137 3138msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" 3139msgstr "-A\t\t\tЗапустити в режимі арабської мови" 3140 3141msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" 3142msgstr "-H\t\t\tЗапустити в режимі івриту" 3143 3144msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" 3145msgstr "-F\t\t\tЗапустити в режимі перської мови" 3146 3147msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" 3148msgstr "-T <термінал>\tВстановити тип терміналу у <термінал>" 3149 3150msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" 3151msgstr "--not-a-term\t\tПропустити попередження вводу/виводу не в термінал" 3152 3153msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" 3154msgstr "--ttyfail\t\tВийти, якщо введення/виведення не в термінал" 3155 3156msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" 3157msgstr "-u <vimrc>\t\tВикористати поданий файл замість .vimrc" 3158 3159msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" 3160msgstr "-u <gvimrc>\t\tВикористати поданий файл замість .gvimrc" 3161 3162msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" 3163msgstr "--noplugin\t\tНе вантажити скрипти доповнення" 3164 3165msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" 3166msgstr "-p[N]\t\tВідкрити N вкладок (або по одній для кожного файлу)" 3167 3168msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" 3169msgstr "-o[N]\t\tВідкрити N вікон (або по одному для кожного файлу)" 3170 3171msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" 3172msgstr "-O[N]\t\tНіби -o, але поділити вікна вертикально" 3173 3174msgid "+\t\t\tStart at end of file" 3175msgstr "+\t\t\tРозпочати в кінці файлу" 3176 3177msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" 3178msgstr "+<рядок>\t\tРозпочати у вказаному <рядку>" 3179 3180msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" 3181msgstr "--cmd <команда>\tВиконати <команду> перед завантаженням vimrc" 3182 3183msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" 3184msgstr "-c <команда>\t\tВиконати <команду> після завантаження першого файлу" 3185 3186msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" 3187msgstr "-S <сеанс>\t\tВиконати поданий файл після першого завантаженого файлу" 3188 3189msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" 3190msgstr "-s <скрипт>\t\tЗчитати команди нормального режиму з файлу <скрипт>" 3191 3192msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" 3193msgstr "-w <скрипт>\t\tДописати усі набрані команди до файлу <скрипт>" 3194 3195msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" 3196msgstr "-w <скрипт>\t\tЗаписати усі набрані команди у файл <скрипт>" 3197 3198msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" 3199msgstr "-x\t\t\tРедагувати зашифровані файли" 3200 3201msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" 3202msgstr "-display <дисплей>\tПід'єднати Vim до заданого дисплею сервера X" 3203 3204msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" 3205msgstr "-X\t\t\tНе з'єднуватися з X сервером" 3206 3207msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" 3208msgstr "--remote <файли>\tРедагувати <файли> на сервері Vim, якщо це можливо" 3209 3210msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 3211msgstr "" 3212"--remote-silent <файли> Те саме, тільки не скаржитися на відсутність сервера" 3213 3214msgid "" 3215"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" 3216msgstr "" 3217"--remote-wait <файли> ..., але зачекати поки усі файли будуть відредаговані" 3218 3219msgid "" 3220"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 3221msgstr "" 3222"--remote-wait-silent <файли> Те саме, тільки не скаржитися, якщо сервера " 3223"немає" 3224 3225msgid "" 3226"--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" 3227msgstr "" 3228"--remote-tab[-wait][-silent] <файли> Так само, як --remote, але по вкладці " 3229"на файл" 3230 3231msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" 3232msgstr "--remote-send <символи> Відіслати <символи> серверу і завершити роботу" 3233 3234msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" 3235msgstr "" 3236"--remote-expr <вираз> Виконати <вираз> у сервері Vim і надрукувати результат" 3237 3238msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" 3239msgstr "" 3240"--serverlist\t\tПоказати список наявних серверів Vim і завершити роботу" 3241 3242msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" 3243msgstr "--servername <назва>\tНадіслати до/стати Vim сервером з <назвою>" 3244 3245msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" 3246msgstr "" 3247"--startuptime <файл>\tЗаписати запускні повідомлення з часовими відмітками " 3248"до <файлу>" 3249 3250msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" 3251msgstr "-i <viminfo>\t\tВикористати <viminfo> замість .viminfo" 3252 3253msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" 3254msgstr "--clean\t\t'nocompatible', Vim початково, без розширень, без viminfo" 3255 3256msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" 3257msgstr "-h чи --help\tНадрукувати це повідомлення і вийти" 3258 3259msgid "--version\t\tPrint version information and exit" 3260msgstr "--version\t\tНадрукувати інформацію про версію програми і вийти" 3261 3262msgid "" 3263"\n" 3264"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" 3265msgstr "" 3266"\n" 3267"Аргументи для gvim (версія Motif)\n" 3268 3269msgid "" 3270"\n" 3271"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" 3272msgstr "" 3273"\n" 3274"Аргументи для gvim (версія neXtaw):\n" 3275 3276msgid "" 3277"\n" 3278"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" 3279msgstr "" 3280"\n" 3281"Аргументи для gvim (версія Athena)\n" 3282 3283msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" 3284msgstr "-display <дисплей>\tВиконати Vim на заданому <дисплеї>" 3285 3286msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" 3287msgstr "-iconic\t\tЗапустити Vim і згорнути його вікно" 3288 3289msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" 3290msgstr "-background <колір>\tВикористати <колір> для фону (також: -bg)" 3291 3292msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" 3293msgstr "" 3294"-foreground <колір>\tВикористати <колір> для звичайного тексту (також: -fg)" 3295 3296msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" 3297msgstr "-font <шрифт>\tВикористати <шрифт> для звичайного тексту (також: -fn)" 3298 3299msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" 3300msgstr "-boldfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для жирного тексту" 3301 3302msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" 3303msgstr "-italicfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для похилого тексту" 3304 3305msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" 3306msgstr "-geometry <геом>\tЗадати розміри й положення (також: -geom)" 3307 3308msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" 3309msgstr "-borderwidth <товщ>\tВстановити товщину меж <товщ> (також: -bw)" 3310 3311msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" 3312msgstr "-scrollbarwidth <товщ> Встановити товщину лінійки зсуву (також: -sw)" 3313 3314msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" 3315msgstr "-menuheight <висота>\tВстановити висоту меню <висота> (також: -mh)" 3316 3317msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" 3318msgstr "-reverse\t\tОбернути кольори (також: -rv)" 3319 3320msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" 3321msgstr "+reverse\t\tНе обертати кольори (також: +rv)" 3322 3323msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" 3324msgstr "-xrm <ресурс>\t\tВстановити зазначений ресурс" 3325 3326msgid "" 3327"\n" 3328"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" 3329msgstr "" 3330"\n" 3331"Аргументи gvim (версія GTK+)\n" 3332 3333msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" 3334msgstr "-display <дисплей>\tВиконати Vim на <дисплеї> (також: --display)" 3335 3336msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" 3337msgstr "" 3338"--role <роль>\tВстановити унікальну роль для ідентифікації головного вікна" 3339 3340msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" 3341msgstr "--socketid <xid>\tВідкрити Vim в іншому елементі інтерфейсу GTK" 3342 3343msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" 3344msgstr "--echo-wid\t\tХай gvim надрукує ідентифікатор вікна на stdout" 3345 3346msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" 3347msgstr "-P <заголовок батька>\tВідкрити Vim всередині батьківського вікна" 3348 3349msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" 3350msgstr "--windowid <HWND>\tВідкрити Vim всередині іншого елементу win32" 3351 3352msgid "No display" 3353msgstr "Немає дисплею" 3354 3355msgid ": Send failed.\n" 3356msgstr ": Не вдалося відіслати.\n" 3357 3358msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" 3359msgstr ": Не вдалося відіслати. Спроба виконати на місці\n" 3360 3361#, c-format 3362msgid "%d of %d edited" 3363msgstr "відредаговано %d з %d" 3364 3365msgid "No display: Send expression failed.\n" 3366msgstr "Немає дисплею: Відіслати вираз не вдалося.\n" 3367 3368msgid ": Send expression failed.\n" 3369msgstr ": Відіслати вираз не вдалося.\n" 3370 3371msgid "No marks set" 3372msgstr "Не встановлено жодної помітки" 3373 3374#, c-format 3375msgid "E283: No marks matching \"%s\"" 3376msgstr "E283: Помітку «%s» не знайдено" 3377 3378# msgstr "E283: " 3379msgid "" 3380"\n" 3381"mark line col file/text" 3382msgstr "" 3383"\n" 3384"пом. ряд. кол. файл/текст" 3385 3386msgid "" 3387"\n" 3388" jump line col file/text" 3389msgstr "" 3390"\n" 3391" точка ряд. стовп. файл/текст" 3392 3393# msgstr "E283: " 3394msgid "" 3395"\n" 3396"change line col text" 3397msgstr "" 3398"\n" 3399"змінити ряд. стовп. текст" 3400 3401# TODO 3402msgid "" 3403"\n" 3404"# File marks:\n" 3405msgstr "" 3406"\n" 3407"# Помітки:\n" 3408 3409msgid "" 3410"\n" 3411"# Jumplist (newest first):\n" 3412msgstr "" 3413"\n" 3414"# Список переходів (від найновіших):\n" 3415 3416# TODO 3417msgid "" 3418"\n" 3419"# History of marks within files (newest to oldest):\n" 3420msgstr "" 3421"\n" 3422"# Попередні помітки в файлах (від найновіших):\n" 3423 3424msgid "Missing '>'" 3425msgstr "Пропущено '>'" 3426 3427msgid "E543: Not a valid codepage" 3428msgstr "E543: Некоректна кодова сторінка" 3429 3430msgid "E284: Cannot set IC values" 3431msgstr "E284: Не вдалося встановити значення контексту вводу" 3432 3433msgid "E285: Failed to create input context" 3434msgstr "E285: Не вдалося створити контекст вводу" 3435 3436msgid "E286: Failed to open input method" 3437msgstr "E286: Не вдалося створити метод вводу" 3438 3439# msgstr "E286: " 3440msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" 3441msgstr "" 3442"E287: Застереження: Не вдалося встановити в методі вводу подію знищення" 3443 3444# msgstr "E287: " 3445msgid "E288: input method doesn't support any style" 3446msgstr "E288: Метод вводу не підтримує стилі" 3447 3448# msgstr "E288: " 3449msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" 3450msgstr "E289: Метод вводу не підтримує відредаговані типи" 3451 3452msgid "E293: block was not locked" 3453msgstr "E293: Блок не було зафіксовано" 3454 3455# msgstr "E293: " 3456msgid "E294: Seek error in swap file read" 3457msgstr "E294: Помилка зміни позиції у файлі обміну" 3458 3459msgid "E295: Read error in swap file" 3460msgstr "E295: Помилка зчитування файлу обміну" 3461 3462msgid "E296: Seek error in swap file write" 3463msgstr "E296: Помилка зміни позиції під час запису у файл обміну" 3464 3465msgid "E297: Write error in swap file" 3466msgstr "E297: Помилка запису файлу обміну" 3467 3468msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" 3469msgstr "E300: Файл обміну вже існує (атака символьним посиланням?)" 3470 3471msgid "E298: Didn't get block nr 0?" 3472msgstr "E298: Немає блоку 0?" 3473 3474msgid "E298: Didn't get block nr 1?" 3475msgstr "E298: Немає блоку 1?" 3476 3477# msgstr "E298: " 3478msgid "E298: Didn't get block nr 2?" 3479msgstr "E298: Немає блоку 2?" 3480 3481msgid "E843: Error while updating swap file crypt" 3482msgstr "E843: Помилка поновлення шифрування файлу обміну" 3483 3484msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" 3485msgstr "E301: Ой, втрачено файл обміну!!!" 3486 3487# msgstr "E301: " 3488msgid "E302: Could not rename swap file" 3489msgstr "E302: Не вдалося перейменувати файлу обміну" 3490 3491# msgstr "E302: " 3492#, c-format 3493msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" 3494msgstr "E303: Не вдалося прочитати файл обміну для «%s», відновлення неможливе" 3495 3496msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" 3497msgstr "E304: ml_upd_block0(): Немає блоку 0??" 3498 3499#, c-format 3500msgid "E305: No swap file found for %s" 3501msgstr "E305: Не знайдено файлу обміну для %s" 3502 3503# msgstr "E305: " 3504msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " 3505msgstr "Введіть номер файлу обміну, котрий використати, (0 для виходу):" 3506 3507#, c-format 3508msgid "E306: Cannot open %s" 3509msgstr "E306: Не вдалося відкрити %s" 3510 3511msgid "Unable to read block 0 from " 3512msgstr "Не вдалося прочитати блок 0 з " 3513 3514msgid "" 3515"\n" 3516"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." 3517msgstr "" 3518"\n" 3519"Напевно, змін не було, або Vim не поновив файл обміну." 3520 3521msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" 3522msgstr " не можна використати з цією версією Vim.\n" 3523 3524msgid "Use Vim version 3.0.\n" 3525msgstr "Знайдіть Vim 3.0\n" 3526 3527#, c-format 3528msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" 3529msgstr "E307: %s не схоже на файл обміну Vim" 3530 3531msgid " cannot be used on this computer.\n" 3532msgstr " не можна використати на цьому комп'ютері.\n" 3533 3534msgid "The file was created on " 3535msgstr "Файл було створено на " 3536 3537msgid "" 3538",\n" 3539"or the file has been damaged." 3540msgstr "" 3541",\n" 3542"або файл було пошкоджено." 3543 3544#, c-format 3545msgid "" 3546"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" 3547msgstr "E833: %s зашифровано, а ця версія Vim не підтримує шифрування" 3548 3549msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" 3550msgstr " пошкоджений (розмір сторінки менший мінімального значення).\n" 3551 3552#, c-format 3553msgid "Using swap file \"%s\"" 3554msgstr "Використовується файл обміну «%s»" 3555 3556#, c-format 3557msgid "Original file \"%s\"" 3558msgstr "Початковий файл «%s»" 3559 3560msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" 3561msgstr "E308: Застереження: Можливо, початковий файл було змінено" 3562 3563#, c-format 3564msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" 3565msgstr "Файл обміну зашифрований: «%s»" 3566 3567msgid "" 3568"\n" 3569"If you entered a new crypt key but did not write the text file," 3570msgstr "" 3571"\n" 3572"Якщо ви задали новий ключ шифру, але не записали текстовий файл," 3573 3574msgid "" 3575"\n" 3576"enter the new crypt key." 3577msgstr "" 3578"\n" 3579"введіть новий ключ шифру." 3580 3581msgid "" 3582"\n" 3583"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" 3584msgstr "" 3585"\n" 3586"Якщо ви записали текстовий файл після зміни ключа шифру, натисніть enter" 3587 3588msgid "" 3589"\n" 3590"to use the same key for text file and swap file" 3591msgstr "" 3592"\n" 3593"щоб використати однаковий ключ для текстового файлу та файлу обміну" 3594 3595# msgstr "E308: " 3596#, c-format 3597msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" 3598msgstr "E309: Не вдалося прочитати блок 1 з %s" 3599 3600# msgstr "E309: " 3601msgid "???MANY LINES MISSING" 3602msgstr "??? БРАКУЄ БАГАТЬОХ РЯДКІВ" 3603 3604msgid "???LINE COUNT WRONG" 3605msgstr "??? НЕПРАВИЛЬНА КІЛЬКІСТЬ РЯДКІВ" 3606 3607msgid "???EMPTY BLOCK" 3608msgstr "??? ПОРОЖНІЙ БЛОК" 3609 3610msgid "???LINES MISSING" 3611msgstr "??? ПРОПУЩЕНІ РЯДКИ" 3612 3613#, c-format 3614msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" 3615msgstr "E310: Ідентифікатор блоку 1 неправильний (%s не є файлом обміну?)" 3616 3617# msgstr "E310: " 3618msgid "???BLOCK MISSING" 3619msgstr "??? ПРОПУЩЕНО БЛОК" 3620 3621msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" 3622msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, сплутані" 3623 3624msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" 3625msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, були додані/знищені" 3626 3627msgid "???END" 3628msgstr "??? КІНЕЦЬ" 3629 3630msgid "E311: Recovery Interrupted" 3631msgstr "E311: Відновлення перервано" 3632 3633msgid "" 3634"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" 3635msgstr "" 3636"E312: Під час відновлення знайдено помилки. Перегляньте рядки, що " 3637"починаються з ???" 3638 3639msgid "See \":help E312\" for more information." 3640msgstr "Див. «:help E312» для уточнення." 3641 3642msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." 3643msgstr "Відновлення закінчено, перевірте чи все гаразд." 3644 3645msgid "" 3646"\n" 3647"(You might want to write out this file under another name\n" 3648msgstr "" 3649"\n" 3650"(Можливо, потрібно записати цей файл під іншою назвою\n" 3651 3652msgid "and run diff with the original file to check for changes)" 3653msgstr "і запустити diff з оригіналом щоб перевірити зміни)" 3654 3655msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." 3656msgstr "Відновлення закінчено. Вміст буфера співпадає зі вмістом файлу." 3657 3658msgid "" 3659"\n" 3660"You may want to delete the .swp file now.\n" 3661"\n" 3662msgstr "" 3663"\n" 3664"Можливо, тепер ви хочете знищити файл обміну .swp.\n" 3665"\n" 3666 3667msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" 3668msgstr "Для текстового файлу використовується ключ шифру з файлу обміну.\n" 3669 3670msgid "Swap files found:" 3671msgstr "Знайдено файли обміну:" 3672 3673msgid " In current directory:\n" 3674msgstr " В поточному каталозі:\n" 3675 3676msgid " Using specified name:\n" 3677msgstr " Використовуючи вказану назву:\n" 3678 3679msgid " In directory " 3680msgstr " У каталозі " 3681 3682msgid " -- none --\n" 3683msgstr " -- жодного --\n" 3684 3685msgid " owned by: " 3686msgstr " власник: " 3687 3688msgid " dated: " 3689msgstr " дата: " 3690 3691msgid " dated: " 3692msgstr " дата: " 3693 3694msgid " [from Vim version 3.0]" 3695msgstr " [від Vim 3.0]" 3696 3697msgid " [does not look like a Vim swap file]" 3698msgstr " [не схоже на файл обміну]" 3699 3700msgid " file name: " 3701msgstr " назва файлу: " 3702 3703msgid "" 3704"\n" 3705" modified: " 3706msgstr "" 3707"\n" 3708" змінено: " 3709 3710msgid "YES" 3711msgstr "ТАК" 3712 3713msgid "no" 3714msgstr "ні" 3715 3716msgid "" 3717"\n" 3718" user name: " 3719msgstr "" 3720"\n" 3721" користувач: " 3722 3723msgid " host name: " 3724msgstr " назва вузла: " 3725 3726msgid "" 3727"\n" 3728" host name: " 3729msgstr "" 3730"\n" 3731" назва вузла: " 3732 3733msgid "" 3734"\n" 3735" process ID: " 3736msgstr "" 3737"\n" 3738" ID процесу: " 3739 3740msgid " (still running)" 3741msgstr " (виконується)" 3742 3743msgid "" 3744"\n" 3745" [not usable with this version of Vim]" 3746msgstr "" 3747"\n" 3748" [не придатний для цієї версії Vim]" 3749 3750msgid "" 3751"\n" 3752" [not usable on this computer]" 3753msgstr "" 3754"\n" 3755" [непридатний на цьому комп'ютері]" 3756 3757msgid " [cannot be read]" 3758msgstr " [не можна прочитати]" 3759 3760msgid " [cannot be opened]" 3761msgstr " [не можна відкрити]" 3762 3763msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" 3764msgstr "E313: Не вдалося заготовити, немає файлу обміну" 3765 3766# msgstr "E313: " 3767msgid "File preserved" 3768msgstr "Файл збережено" 3769 3770msgid "E314: Preserve failed" 3771msgstr "E314: Збереження не вдалося" 3772 3773# msgstr "E314: " 3774#, c-format 3775msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" 3776msgstr "E315: ml_get: неправильний lnum: %ld" 3777 3778# msgstr "E315: " 3779#, c-format 3780msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" 3781msgstr "E316: ml_get: не знайшов рядок %ld" 3782 3783# msgstr "E316: " 3784msgid "E317: pointer block id wrong 3" 3785msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 3" 3786 3787# msgstr "E317: " 3788msgid "stack_idx should be 0" 3789msgstr "stack_idx має бути рівним 0" 3790 3791msgid "E318: Updated too many blocks?" 3792msgstr "E318: Поновлено забагато блоків?" 3793 3794msgid "E317: pointer block id wrong 4" 3795msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 4" 3796 3797msgid "deleted block 1?" 3798msgstr "блок 1 знищено?" 3799 3800#, c-format 3801msgid "E320: Cannot find line %ld" 3802msgstr "E320: Не вдалося знайти рядок %ld" 3803 3804msgid "E317: pointer block id wrong" 3805msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий" 3806 3807# msgstr "E317: " 3808msgid "pe_line_count is zero" 3809msgstr "pe_line_count дорівнює 0" 3810 3811#, c-format 3812msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" 3813msgstr "E322: Номер рядка вийшов за межі: %ld за кінцем" 3814 3815# msgstr "E322: " 3816#, c-format 3817msgid "E323: line count wrong in block %ld" 3818msgstr "E323: Кількість рядків у блоці %ld" 3819 3820# msgstr "E323: " 3821msgid "Stack size increases" 3822msgstr "Розмір стеку збільшується" 3823 3824msgid "E317: pointer block id wrong 2" 3825msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 2" 3826 3827#, c-format 3828msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" 3829msgstr "E773: Циклічні символьні посилання «%s»" 3830 3831# msgstr "E317: " 3832msgid "E325: ATTENTION" 3833msgstr "E325: УВАГА" 3834 3835msgid "" 3836"\n" 3837"Found a swap file by the name \"" 3838msgstr "" 3839"\n" 3840"Знайдено файл обміну з назвою \"" 3841 3842msgid "While opening file \"" 3843msgstr "При відкритті файлу \"" 3844 3845msgid " NEWER than swap file!\n" 3846msgstr " НОВІШИЙ за файл обміну!\n" 3847 3848msgid "" 3849"\n" 3850"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" 3851" be careful not to end up with two different instances of the same\n" 3852" file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" 3853msgstr "" 3854"\n" 3855"(1) Можливо, інша програма вже редагує цей самий файл. Якщо це так,\n" 3856" будьте обережні, щоб не залишилися два різні екземпляри\n" 3857" одного й того самого файлу після змін. Вийдіть чи продовжуйте з " 3858"обережністю.\n" 3859 3860msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" 3861msgstr "(2) Сеанс редагування цього файлу зазнав краху.\n" 3862 3863msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " 3864msgstr " Якщо це справді трапилося, спробуйте «:recover» або «vim -r " 3865 3866msgid "" 3867"\"\n" 3868" to recover the changes (see \":help recovery\").\n" 3869msgstr "" 3870"»\n" 3871" щоб відновити зміни (див. «:help recovery»).\n" 3872 3873msgid " If you did this already, delete the swap file \"" 3874msgstr " Якщо ви вже це зробили, знищіть файл обміну «" 3875 3876msgid "" 3877"\"\n" 3878" to avoid this message.\n" 3879msgstr "" 3880"»,\n" 3881" щоб позбутися цього повідомлення.\n" 3882 3883msgid "Swap file \"" 3884msgstr "Файл обміну «" 3885 3886msgid "\" already exists!" 3887msgstr "» вже існує!" 3888 3889msgid "VIM - ATTENTION" 3890msgstr "VIM — УВАГА" 3891 3892msgid "Swap file already exists!" 3893msgstr "Файл обміну вже існує!" 3894 3895msgid "" 3896"&Open Read-Only\n" 3897"&Edit anyway\n" 3898"&Recover\n" 3899"&Quit\n" 3900"&Abort" 3901msgstr "" 3902"&O:Відкрити лише для читання\n" 3903"&E:Все одно редагувати\n" 3904"&R:Відновити\n" 3905"&Q:Вийти\n" 3906"&A:Перервати" 3907 3908msgid "" 3909"&Open Read-Only\n" 3910"&Edit anyway\n" 3911"&Recover\n" 3912"&Delete it\n" 3913"&Quit\n" 3914"&Abort" 3915msgstr "" 3916"&O:Відкрити лише для читання\n" 3917"&E:Усе одно редагувати\n" 3918"&R:Відновити\n" 3919"&D:Знищити його\n" 3920"&Q:Вийти\n" 3921"&A:Перервати" 3922 3923msgid "E326: Too many swap files found" 3924msgstr "E326: Знайдено забагато файлів обміну" 3925 3926# msgstr "E326: " 3927msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" 3928msgstr "E327: Частина шляху до елемента меню не є підменю" 3929 3930# msgstr "E327: " 3931msgid "E328: Menu only exists in another mode" 3932msgstr "E328: Меню може бути тільки в іншому режимі" 3933 3934# msgstr "E328: " 3935#, c-format 3936msgid "E329: No menu \"%s\"" 3937msgstr "E329: Немає меню «%s»" 3938 3939msgid "E792: Empty menu name" 3940msgstr "E792: Порожня назва меню" 3941 3942# msgstr "E329: " 3943msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" 3944msgstr "E330: Шлях до меню не повинен вести до підменю" 3945 3946# msgstr "E330: " 3947msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" 3948msgstr "E331: Не можна додавати елементи меню просто до верхнього меню" 3949 3950# msgstr "E331: " 3951msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" 3952msgstr "E332: Роздільник не може бути частиною шляху меню" 3953 3954# msgstr "E332: " 3955msgid "" 3956"\n" 3957"--- Menus ---" 3958msgstr "" 3959"\n" 3960"--- Меню ---" 3961 3962msgid "Tear off this menu" 3963msgstr "Відірвати це меню" 3964 3965# msgstr "E334: " 3966#, c-format 3967msgid "E335: Menu not defined for %s mode" 3968msgstr "E335: Для режиму %s меню не визначено" 3969 3970msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" 3971msgstr "E333: Шлях повинен вести до елемента меню" 3972 3973# msgstr "E333: " 3974#, c-format 3975msgid "E334: Menu not found: %s" 3976msgstr "E334: Меню не знайдено: %s" 3977 3978# msgstr "E335: " 3979msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" 3980msgstr "E336: Шлях повинен вести до підменю" 3981 3982# msgstr "E336: " 3983msgid "E337: Menu not found - check menu names" 3984msgstr "E337: Меню не знайдено — перевірте назву" 3985 3986# msgstr "E337: " 3987#, c-format 3988msgid "Error detected while processing %s:" 3989msgstr "Виявлено помилку під час виконання %s:" 3990 3991#, c-format 3992msgid "line %4ld:" 3993msgstr "рядок %4ld:" 3994 3995#, c-format 3996msgid "E354: Invalid register name: '%s'" 3997msgstr "E354: Неправильна назва регістру: '%s'" 3998 3999msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <[email protected]>" 4000msgstr "Українізація: Анатолій Сахнік <[email protected]>" 4001 4002msgid "Interrupt: " 4003msgstr "Перервано: " 4004 4005msgid "Press ENTER or type command to continue" 4006msgstr "Натисніть ENTER або введіть команду для продовження" 4007 4008#, c-format 4009msgid "%s line %ld" 4010msgstr "%s рядок %ld" 4011 4012msgid "-- More --" 4013msgstr "-- Ще --" 4014 4015msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " 4016msgstr " ПРОБІЛ/d/j: вниз на екран/сторінку/рядок, b/u/k: вгору, q: вийти " 4017 4018msgid "Question" 4019msgstr "Запитання" 4020 4021msgid "" 4022"&Yes\n" 4023"&No" 4024msgstr "" 4025"&Y:Так\n" 4026"&N:Ні" 4027 4028msgid "" 4029"&Yes\n" 4030"&No\n" 4031"Save &All\n" 4032"&Discard All\n" 4033"&Cancel" 4034msgstr "" 4035"&Y:Так\n" 4036"&N:Ні\n" 4037"&A:Усі\n" 4038"&D:Жодного\n" 4039"&C:Скасувати" 4040 4041msgid "Select Directory dialog" 4042msgstr "Вибрати каталог" 4043 4044msgid "Save File dialog" 4045msgstr "Запам'ятати файл" 4046 4047msgid "Open File dialog" 4048msgstr "Відкрити файл" 4049 4050msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" 4051msgstr "E338: Вибачте, але в консолі немає діалогу вибору файлу" 4052 4053msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" 4054msgstr "E766: Недостатньо аргументів для printf()" 4055 4056msgid "E807: Expected Float argument for printf()" 4057msgstr "E807: Очікується аргумент Float для printf()" 4058 4059msgid "E767: Too many arguments to printf()" 4060msgstr "E767: Забагато аргументів для printf()" 4061 4062# msgstr "E338: " 4063msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" 4064msgstr "W10: Застереження: Змінюється файл призначений лише для читання" 4065 4066msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " 4067msgstr "Наберіть число й <Enter> чи клацніть мишкою (порожнє скасовує): " 4068 4069msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " 4070msgstr "Наберіть число й <Enter> (порожнє скасовує): " 4071 4072msgid "1 more line" 4073msgstr "додано один рядок" 4074 4075msgid "1 line less" 4076msgstr "знищено один рядок" 4077 4078#, c-format 4079msgid "%ld more lines" 4080msgstr "додано рядків: %ld" 4081 4082#, c-format 4083msgid "%ld fewer lines" 4084msgstr "знищено рядків: %ld" 4085 4086msgid " (Interrupted)" 4087msgstr " (Перервано)" 4088 4089msgid "Beep!" 4090msgstr "Дзень!" 4091 4092msgid "ERROR: " 4093msgstr "ПОМИЛКА: " 4094 4095#, c-format 4096msgid "" 4097"\n" 4098"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" 4099msgstr "" 4100"\n" 4101"[байт] всього розм/знищ. %lu/%lu, викор. %lu, макс. %lu\n" 4102 4103#, c-format 4104msgid "" 4105"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" 4106"\n" 4107msgstr "" 4108"[виклики] усього re/malloc() - %lu, усього free() - %lu\n" 4109"\n" 4110 4111msgid "E340: Line is becoming too long" 4112msgstr "E340: Рядок стає занадто довгим" 4113 4114# msgstr "E340: " 4115#, c-format 4116msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" 4117msgstr "E341: Внутрішня помилка: lalloc(%ld, )" 4118 4119# msgstr "E341: " 4120#, c-format 4121msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" 4122msgstr "E342: Забракло пам'яті! (потрібно було %lu байтів)" 4123 4124# msgstr "E342: " 4125#, c-format 4126msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" 4127msgstr "Викликається оболонка щоб виконати: «%s»" 4128 4129msgid "E545: Missing colon" 4130msgstr "E545: Пропущено двокрапку" 4131 4132msgid "E546: Illegal mode" 4133msgstr "E546: Неправильний режим" 4134 4135msgid "E547: Illegal mouseshape" 4136msgstr "E547: Неправильний вигляд миші" 4137 4138msgid "E548: digit expected" 4139msgstr "E548: Потрібна цифра" 4140 4141msgid "E549: Illegal percentage" 4142msgstr "E549: Неправильний відсоток" 4143 4144msgid "E854: path too long for completion" 4145msgstr "E854: шлях занадто довгий для доповнення" 4146 4147#, c-format 4148msgid "" 4149"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " 4150"followed by '%s'." 4151msgstr "" 4152"E343: Некоректний шлях: `**[число]' повинне бути наприкінці шляху або перед " 4153"'%s'." 4154 4155# msgstr "E343: " 4156#, c-format 4157msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" 4158msgstr "E344: Не вдалося знайти каталог «%s» у cdpath" 4159 4160# msgstr "E344: " 4161#, c-format 4162msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" 4163msgstr "E345: Не вдалося знайти файл «%s» у path" 4164 4165# msgstr "E345: " 4166#, c-format 4167msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" 4168msgstr "E346: У cdpath немає більше каталогу «%s»" 4169 4170# msgstr "E346: " 4171#, c-format 4172msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" 4173msgstr "E347: У шляху пошуку більше немає файлів «%s»" 4174 4175#, c-format 4176msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" 4177msgstr "" 4178"E668: Неправильний режим доступу до файлу інформації про з'єднання з " 4179"NetBenans: «%s»" 4180 4181#, c-format 4182msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" 4183msgstr "E658: Втрачено зв'язок із NetBeans для буфера %ld" 4184 4185msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" 4186msgstr "E838: netbeans не підтримується з цим GUI" 4187 4188msgid "E511: netbeans already connected" 4189msgstr "E511: netbeans вже під'єднано" 4190 4191#, c-format 4192msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" 4193msgstr "E505: %s тільки для читання (! щоб не зважати)" 4194 4195# msgstr "E348: " 4196msgid "E349: No identifier under cursor" 4197msgstr "E349: Немає ідентифікатора над курсором" 4198 4199msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" 4200msgstr "E774: 'operatorfunc' порожня" 4201 4202msgid "E775: Eval feature not available" 4203msgstr "E775: Можливість eval недоступна" 4204 4205msgid "Warning: terminal cannot highlight" 4206msgstr "Застереження: Термінал не підтримує кольори" 4207 4208msgid "E348: No string under cursor" 4209msgstr "E348: Немає рядка на курсорі" 4210 4211msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" 4212msgstr "E352: Не вдалося знищити згортки поточним методом 'foldmethod'" 4213 4214msgid "E664: changelist is empty" 4215msgstr "E664: Список змін порожній" 4216 4217msgid "E662: At start of changelist" 4218msgstr "E662: Початок списку змін" 4219 4220msgid "E663: At end of changelist" 4221msgstr "E663: Кінець списку змін" 4222 4223msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" 4224msgstr "" 4225"Уведіть :qa! і натисніть <Enter>, щоб відкинути всі зміни і вийти з Vim" 4226 4227#, c-format 4228msgid "1 line %sed 1 time" 4229msgstr "Один рядок %s-но" 4230 4231#, c-format 4232msgid "1 line %sed %d times" 4233msgstr "Один рядок %s-но %d разів" 4234 4235#, c-format 4236msgid "%ld lines %sed 1 time" 4237msgstr "%ld рядків %s-но" 4238 4239#, c-format 4240msgid "%ld lines %sed %d times" 4241msgstr "%ld рядків %s-но %d разів" 4242 4243#, c-format 4244msgid "%ld lines to indent... " 4245msgstr "Залишилося вирівняти %ld рядків..." 4246 4247msgid "1 line indented " 4248msgstr "Вирівняно один рядок" 4249 4250#, c-format 4251msgid "%ld lines indented " 4252msgstr "Вирівняно рядків: %ld" 4253 4254msgid "E748: No previously used register" 4255msgstr "E748: Регістри перед цим не вживались" 4256 4257msgid "cannot yank; delete anyway" 4258msgstr "не вдалося запам'ятати; все одно знищити?" 4259 4260msgid "1 line changed" 4261msgstr "Один рядок змінено" 4262 4263#, c-format 4264msgid "%ld lines changed" 4265msgstr "Змінено рядків: %ld" 4266 4267#, c-format 4268msgid "freeing %ld lines" 4269msgstr "Звільнено рядків: %ld" 4270 4271#, c-format 4272msgid " into \"%c" 4273msgstr " у \"%c" 4274 4275#, c-format 4276msgid "block of 1 line yanked%s" 4277msgstr "блок з 1 рядка висмикнуто%s" 4278 4279#, c-format 4280msgid "1 line yanked%s" 4281msgstr "1 рядок висмикнуто%s" 4282 4283#, c-format 4284msgid "block of %ld lines yanked%s" 4285msgstr "блок із %ld рядків висмикнуто%s" 4286 4287#, c-format 4288msgid "%ld lines yanked%s" 4289msgstr "%ld рядків висмикнуто%s" 4290 4291#, c-format 4292msgid "E353: Nothing in register %s" 4293msgstr "E353: У регістрі %s нічого немає" 4294 4295# msgstr "E353: " 4296msgid "" 4297"\n" 4298"--- Registers ---" 4299msgstr "" 4300"\n" 4301"--- Регістри ---" 4302 4303msgid "Illegal register name" 4304msgstr "Неправильна назва регістру" 4305 4306msgid "" 4307"\n" 4308"# Registers:\n" 4309msgstr "" 4310"\n" 4311"# Регістри:\n" 4312 4313#, c-format 4314msgid "E574: Unknown register type %d" 4315msgstr "E574: Невідомий тип регістру %d" 4316 4317msgid "" 4318"E883: search pattern and expression register may not contain two or more " 4319"lines" 4320msgstr "" 4321"E883: шаблон пошуку і регістровий вираз не можуть містити два чи більше " 4322"рядків" 4323 4324#, c-format 4325msgid "%ld Cols; " 4326msgstr "довж.: %ld; " 4327 4328#, c-format 4329msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" 4330msgstr "Вибрано %s%ld з %ld рядків; %lld з %lld слів; %lld з %lld байтів" 4331 4332#, c-format 4333msgid "" 4334"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " 4335"%lld Bytes" 4336msgstr "" 4337"Вибрано %s%ld з %ld рядків; %lld з %lld слів; %lld of %lld символів; %lld з " 4338"%lld байтів" 4339 4340#, c-format 4341msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" 4342msgstr "Колонка %s з %s; рядок %ld з %ld; слово %lld з %lld; байт %lld з %lld" 4343 4344#, c-format 4345msgid "" 4346"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " 4347"%lld of %lld" 4348msgstr "" 4349"Колонка %s з %s; рядок %ld з %ld; слово %lld з %lld; символ %lld of %lld; " 4350"байт %lld з %lld" 4351 4352#, c-format 4353msgid "(+%lld for BOM)" 4354msgstr "(+%lld для BOM)" 4355 4356msgid "Thanks for flying Vim" 4357msgstr "Дякуємо за вибір Vim" 4358 4359msgid "E518: Unknown option" 4360msgstr "E518: Невідома опція" 4361 4362msgid "E519: Option not supported" 4363msgstr "E519: Опція не підтримується" 4364 4365msgid "E520: Not allowed in a modeline" 4366msgstr "E520: Не дозволено у modeline" 4367 4368msgid "E846: Key code not set" 4369msgstr "E846: Код ключа не встановлено" 4370 4371msgid "E521: Number required after =" 4372msgstr "E521: Після = потрібно вказати число" 4373 4374msgid "E522: Not found in termcap" 4375msgstr "E522: Не знайдено серед можливостей терміналів" 4376 4377#, c-format 4378msgid "E539: Illegal character <%s>" 4379msgstr "E539: Недозволений символ <%s>" 4380 4381#, c-format 4382msgid "For option %s" 4383msgstr "Для опції %s" 4384 4385msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" 4386msgstr "E529: Не вдалося спорожнити 'term'" 4387 4388msgid "E530: Cannot change term in GUI" 4389msgstr "E530: Не вдалося змінити term в GUI" 4390 4391msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" 4392msgstr "E531: Застосуйте «:gui» для запуску GUI" 4393 4394msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" 4395msgstr "E589: Опції 'backupext' і 'patchmode' однакові" 4396 4397msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" 4398msgstr "E834: Конфліктує із значенням 'listchars'" 4399 4400msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" 4401msgstr "E835: Конфліктує із значенням 'fillchars'" 4402 4403msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" 4404msgstr "E617: Не можна змінити в GUI GTK+ 2" 4405 4406#, c-format 4407msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" 4408msgstr "E950: Не можна перетворити між %s і %s" 4409 4410msgid "E524: Missing colon" 4411msgstr "E524: Бракує двокрапки" 4412 4413msgid "E525: Zero length string" 4414msgstr "E525: Рядок порожній" 4415 4416#, c-format 4417msgid "E526: Missing number after <%s>" 4418msgstr "E526: Після <%s> бракує числа" 4419 4420msgid "E527: Missing comma" 4421msgstr "E527: Бракує коми" 4422 4423msgid "E528: Must specify a ' value" 4424msgstr "E528: Потрібно вказати значення '" 4425 4426msgid "E595: contains unprintable or wide character" 4427msgstr "E595: Містить недруковні або розширені символи" 4428 4429msgid "E596: Invalid font(s)" 4430msgstr "E596: Некоректний(і) шрифт(и)" 4431 4432msgid "E597: can't select fontset" 4433msgstr "E597: Не вдалося вибрати набір шрифтів" 4434 4435msgid "E598: Invalid fontset" 4436msgstr "E598: Неправильний набір шрифтів" 4437 4438msgid "E533: can't select wide font" 4439msgstr "E533: Не вдалося використати розширений шрифт" 4440 4441msgid "E534: Invalid wide font" 4442msgstr "E534: Некоректний розширений шрифт" 4443 4444#, c-format 4445msgid "E535: Illegal character after <%c>" 4446msgstr "E535: Недозволений символ після <%c>" 4447 4448msgid "E536: comma required" 4449msgstr "E536: Потрібна кома" 4450 4451#, c-format 4452msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" 4453msgstr "E537: 'commentstring' має бути порожньою чи містити %s" 4454 4455msgid "E538: No mouse support" 4456msgstr "E538: Миша не підтримується" 4457 4458msgid "E540: Unclosed expression sequence" 4459msgstr "E540: Послідовність виразів не завершено" 4460 4461 4462msgid "E542: unbalanced groups" 4463msgstr "E542: Групи не збалансовано" 4464 4465msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" 4466msgstr "E946: Не можна зробити модифіковним термінал із запущеним завданням" 4467 4468msgid "E590: A preview window already exists" 4469msgstr "E590: Вікно перегляду вже існує" 4470 4471msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" 4472msgstr "" 4473"W17: Для арабської мови потрібне UTF-8, виконайте ':set encoding=utf-8'" 4474 4475msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" 4476msgstr "E954: 24-розрядні кольори не підтримуються у цьому оточенні" 4477 4478#, c-format 4479msgid "E593: Need at least %d lines" 4480msgstr "E593: Потрібно щонайменше %d рядків" 4481 4482#, c-format 4483msgid "E594: Need at least %d columns" 4484msgstr "E594: Потрібно щонайменше %d стовпців" 4485 4486#, c-format 4487msgid "E355: Unknown option: %s" 4488msgstr "E355: Невідома опція: %s" 4489 4490#, c-format 4491msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" 4492msgstr "E521: Потрібно вказати Number: &%s = '%s'" 4493 4494# msgstr "E355: " 4495msgid "" 4496"\n" 4497"--- Terminal codes ---" 4498msgstr "" 4499"\n" 4500"--- Коди терміналу ---" 4501 4502msgid "" 4503"\n" 4504"--- Global option values ---" 4505msgstr "" 4506"\n" 4507"--- Значення загальних опцій ---" 4508 4509msgid "" 4510"\n" 4511"--- Local option values ---" 4512msgstr "" 4513"\n" 4514"--- Значення локальних опцій ---" 4515 4516msgid "" 4517"\n" 4518"--- Options ---" 4519msgstr "" 4520"\n" 4521"--- Опції ---" 4522 4523msgid "E356: get_varp ERROR" 4524msgstr "E356: Помилка get_varp" 4525 4526# msgstr "E356: " 4527#, c-format 4528msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" 4529msgstr "E357: 'langmap': Для символу %s немає пари" 4530 4531# msgstr "E357: " 4532#, c-format 4533msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" 4534msgstr "E358: 'langmap': Зайві символи після `;': %s" 4535 4536# msgstr "E358: " 4537msgid "cannot open " 4538msgstr "не вдалося відкрити " 4539 4540msgid "VIM: Can't open window!\n" 4541msgstr "VIM: Не вдалося відкрити вікно!\n" 4542 4543msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" 4544msgstr "Потрібна Amigados 2.04 або пізніша\n" 4545 4546#, c-format 4547msgid "Need %s version %ld\n" 4548msgstr "Потрібно %s версії %ld\n" 4549 4550msgid "Cannot open NIL:\n" 4551msgstr "Не вдалося відкрити NIL:\n" 4552 4553msgid "Cannot create " 4554msgstr "Не вдалося створити " 4555 4556#, c-format 4557msgid "Vim exiting with %d\n" 4558msgstr "Vim завершує роботу з %d\n" 4559 4560msgid "cannot change console mode ?!\n" 4561msgstr "не можу змінити режим консолі ?!\n" 4562 4563# msgstr "E359: " 4564msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" 4565msgstr "mch_get_shellsize: не консоль??\n" 4566 4567msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" 4568msgstr "E360: Не вдалося запустити оболонку з опцією -f" 4569 4570# msgstr "E360: " 4571msgid "Cannot execute " 4572msgstr "Не вдалося виконати " 4573 4574msgid "shell " 4575msgstr "оболонку " 4576 4577msgid " returned\n" 4578msgstr " повернуто\n" 4579 4580msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." 4581msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE замалий" 4582 4583msgid "I/O ERROR" 4584msgstr "Помилка вводу/виводу" 4585 4586msgid "Message" 4587msgstr "Повідомлення" 4588 4589# msgstr "E364: " 4590msgid "E237: Printer selection failed" 4591msgstr "E237: Не вдалося вибрати принтер" 4592 4593#, c-format 4594msgid "to %s on %s" 4595msgstr "на %s з %s" 4596 4597#, c-format 4598msgid "E613: Unknown printer font: %s" 4599msgstr "E613: Невідомий шрифт принтера: %s" 4600 4601#, c-format 4602msgid "E238: Print error: %s" 4603msgstr "E238: Помилка друку: %s" 4604 4605#, c-format 4606msgid "Printing '%s'" 4607msgstr "Друкується '%s'" 4608 4609#, c-format 4610msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" 4611msgstr "E244: Некоректна назва набору символів «%s» у назві шрифту «%s»" 4612 4613#, c-format 4614msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\"" 4615msgstr "E244: Некоректна назва якості «%s» у назві шрифту «%s»" 4616 4617#, c-format 4618msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" 4619msgstr "E245: Помилковий символ %c в назві шрифту «%s»" 4620 4621#, c-format 4622msgid "Opening the X display took %ld msec" 4623msgstr "На відкриття дисплею X пішло %ld мілісекунд" 4624 4625msgid "" 4626"\n" 4627"Vim: Got X error\n" 4628msgstr "" 4629"\n" 4630"Vim: Помилка X\n" 4631 4632msgid "Testing the X display failed" 4633msgstr "Дисплей Х не пройшов перевірку" 4634 4635msgid "Opening the X display timed out" 4636msgstr "Сплив час очікування відкриття дисплею Х" 4637 4638msgid "" 4639"\n" 4640"Could not get security context for " 4641msgstr "" 4642"\n" 4643"Не вдалося отримати контекст безпеки для " 4644 4645msgid "" 4646"\n" 4647"Could not set security context for " 4648msgstr "" 4649"\n" 4650"Не вдалося встановити контекст безпеки для " 4651 4652#, c-format 4653msgid "Could not set security context %s for %s" 4654msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки %s для %s" 4655 4656#, c-format 4657msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" 4658msgstr "Не вдалося отримати контекст безпеки %s для %s. Видаляємо!" 4659 4660msgid "" 4661"\n" 4662"Cannot execute shell sh\n" 4663msgstr "" 4664"\n" 4665"Не вдалося запустити оболонку `sh'\n" 4666 4667msgid "" 4668"\n" 4669"shell returned " 4670msgstr "" 4671"\n" 4672"оболонка повернула: " 4673 4674msgid "" 4675"\n" 4676"Cannot create pipes\n" 4677msgstr "" 4678"\n" 4679"Не можна створити канали\n" 4680 4681msgid "" 4682"\n" 4683"Cannot fork\n" 4684msgstr "" 4685"\n" 4686"Не вдалося роздвоїтися\n" 4687 4688msgid "" 4689"\n" 4690"Cannot execute shell " 4691msgstr "" 4692"\n" 4693"Не вдалося запустити оболонку" 4694 4695msgid "" 4696"\n" 4697"Command terminated\n" 4698msgstr "" 4699"\n" 4700"Команда закінчила виконання\n" 4701 4702msgid "XSMP lost ICE connection" 4703msgstr "XSMP втратив з'єднання ICE" 4704 4705#, c-format 4706msgid "dlerror = \"%s\"" 4707msgstr "dlerror = «%s»" 4708 4709msgid "Opening the X display failed" 4710msgstr "Не вдалося відкрити дисплей X" 4711 4712msgid "XSMP handling save-yourself request" 4713msgstr "XSMP обробляється запит 'збережи себе'" 4714 4715msgid "XSMP opening connection" 4716msgstr "XSMP відкривається з'єднання" 4717 4718msgid "XSMP ICE connection watch failed" 4719msgstr "XSMP спостереження за з'єднанням з ICE не вдалося" 4720 4721#, c-format 4722msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" 4723msgstr "XSMP не вдалося SmcOpenConnection: %s" 4724 4725msgid "At line" 4726msgstr "Рядок:" 4727 4728msgid "Could not load vim32.dll!" 4729msgstr "Не вдалося завантажити vim32.dll" 4730 4731msgid "VIM Error" 4732msgstr "Помилка VIM" 4733 4734msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" 4735msgstr "Не вдалося виправити вказівники на функції DLL!" 4736 4737#, c-format 4738msgid "Vim: Caught %s event\n" 4739msgstr "Vim: Виявлено подію %s\n" 4740 4741msgid "close" 4742msgstr "close" 4743 4744msgid "logoff" 4745msgstr "logoff" 4746 4747msgid "shutdown" 4748msgstr "shutdown" 4749 4750msgid "E371: Command not found" 4751msgstr "E371: Команду не знайдено" 4752 4753msgid "" 4754"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" 4755"External commands will not pause after completion.\n" 4756"See :help win32-vimrun for more information." 4757msgstr "" 4758"Файл VIMRUN.EXE не знайдено у шляху пошуку.\n" 4759"Зовнішні команди не будуть призупинені після виконання.\n" 4760"Гляньте :help win32-vimrun щоб отримати подробиці." 4761 4762msgid "Vim Warning" 4763msgstr "Застереження Vim" 4764 4765#, c-format 4766msgid "shell returned %d" 4767msgstr "оболонка повернула %d" 4768 4769msgid "E926: Current location list was changed" 4770msgstr "E926: Поточний список місць змінився" 4771 4772# msgstr "E371: " 4773#, c-format 4774msgid "E372: Too many %%%c in format string" 4775msgstr "E372: Забагато %%%c у рядку формату" 4776 4777# msgstr "E372: " 4778#, c-format 4779msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" 4780msgstr "E373: Неочікуваний `%%%c' у рядку формату" 4781 4782# msgstr "E373: " 4783msgid "E374: Missing ] in format string" 4784msgstr "E374: Пропущено ] у рядку формату" 4785 4786# msgstr "E374: " 4787#, c-format 4788msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" 4789msgstr "E375: %%%c у рядку формату не підтримується" 4790 4791# msgstr "E375: " 4792#, c-format 4793msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" 4794msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у префіксі рядку формату" 4795 4796# msgstr "E376: " 4797#, c-format 4798msgid "E377: Invalid %%%c in format string" 4799msgstr "E377: Помилковий `%%%c' у рядку формату" 4800 4801# msgstr "E377: " 4802msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" 4803msgstr "E378: 'errorformat' не містить зразок" 4804 4805# msgstr "E378: " 4806msgid "E379: Missing or empty directory name" 4807msgstr "E379: Пропущена чи порожня назва каталогу" 4808 4809msgid "E553: No more items" 4810msgstr "E553: Немає більше елементів" 4811 4812msgid "E924: Current window was closed" 4813msgstr "E924: Поточне вікно було закрито" 4814 4815msgid "E925: Current quickfix was changed" 4816msgstr "E925: Поточний quickfix змінився" 4817 4818#, c-format 4819msgid "(%d of %d)%s%s: " 4820msgstr "(%d з %d)%s%s: " 4821 4822msgid " (line deleted)" 4823msgstr " (рядок знищено)" 4824 4825#, c-format 4826msgid "%serror list %d of %d; %d errors " 4827msgstr "%sсписок помилок %d з %d; %d помилок" 4828 4829msgid "E380: At bottom of quickfix stack" 4830msgstr "E380: Дно стеку виправлень" 4831 4832msgid "E381: At top of quickfix stack" 4833msgstr "E381: Вершина стеку виправлень" 4834 4835msgid "No entries" 4836msgstr "Нічого" 4837 4838# msgstr "E231: " 4839msgid "Error file" 4840msgstr "Файл помилок" 4841 4842msgid "E683: File name missing or invalid pattern" 4843msgstr "E683: Пропущено назву файлу чи некоректний шаблон" 4844 4845#, c-format 4846msgid "Cannot open file \"%s\"" 4847msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" 4848 4849msgid "E681: Buffer is not loaded" 4850msgstr "E681: Буфер не завантажено" 4851 4852msgid "E777: String or List expected" 4853msgstr "E777: Очікується String чи List" 4854 4855#, c-format 4856msgid "E369: invalid item in %s%%[]" 4857msgstr "E369: Некоректний елемент у %s%%[]" 4858 4859#, c-format 4860msgid "E769: Missing ] after %s[" 4861msgstr "E769: Бракує ] після %s[" 4862 4863msgid "E944: Reverse range in character class" 4864msgstr "E944: Зворотній діапазон у класі символів" 4865 4866msgid "E945: Range too large in character class" 4867msgstr "E945: Завеликий діапазон у класі символів" 4868 4869#, c-format 4870msgid "E53: Unmatched %s%%(" 4871msgstr "E53: Немає пари %s%%(" 4872 4873#, c-format 4874msgid "E54: Unmatched %s(" 4875msgstr "E54: Немає пари %s(" 4876 4877#, c-format 4878msgid "E55: Unmatched %s)" 4879msgstr "E55: Немає пари %s)" 4880 4881# msgstr "E406: " 4882msgid "E66: \\z( not allowed here" 4883msgstr "E66: \\z( тут не дозволено" 4884 4885# msgstr "E406: " 4886msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" 4887msgstr "E67: \\z1 та ін. тут не дозволено" 4888 4889#, c-format 4890msgid "E69: Missing ] after %s%%[" 4891msgstr "E69: Пропущено ] після %s%%[" 4892 4893#, c-format 4894msgid "E70: Empty %s%%[]" 4895msgstr "E70: %s%%[] порожній" 4896 4897msgid "E65: Illegal back reference" 4898msgstr "E65: Некоректне зворотне посилання" 4899 4900# msgstr "E382: " 4901msgid "E339: Pattern too long" 4902msgstr "E339: Зразок занадто довгий" 4903 4904msgid "E50: Too many \\z(" 4905msgstr "E50: Забагато \\z(" 4906 4907#, c-format 4908msgid "E51: Too many %s(" 4909msgstr "E51: Забагато %s(" 4910 4911msgid "E52: Unmatched \\z(" 4912msgstr "E52: Немає пари \\z(" 4913 4914#, c-format 4915msgid "E59: invalid character after %s@" 4916msgstr "E59: Недозволений символ після %s@" 4917 4918#, c-format 4919msgid "E60: Too many complex %s{...}s" 4920msgstr "E60: Забагато складних %s{...}" 4921 4922# msgstr "E339: " 4923#, c-format 4924msgid "E61: Nested %s*" 4925msgstr "E61: Вкладені %s*" 4926 4927# msgstr "E61: " 4928#, c-format 4929msgid "E62: Nested %s%c" 4930msgstr "E62: Вкладені %s%c" 4931 4932msgid "E63: invalid use of \\_" 4933msgstr "E63: Некоректно вжито \\_" 4934 4935# msgstr "E62: " 4936#, c-format 4937msgid "E64: %s%c follows nothing" 4938msgstr "E64: Після %s%c нічого немає" 4939 4940msgid "E68: Invalid character after \\z" 4941msgstr "E68: Неправильний символ після \\z" 4942 4943#, c-format 4944msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" 4945msgstr "E678: Недозволений символ після %s%%[dxouU]" 4946 4947#, c-format 4948msgid "E71: Invalid character after %s%%" 4949msgstr "E71: Недозволений символ після %s%%" 4950 4951# msgstr "E64: " 4952#, c-format 4953msgid "E554: Syntax error in %s{...}" 4954msgstr "E554: Синтаксична помилка в %s{...}" 4955 4956msgid "External submatches:\n" 4957msgstr "Зовнішні під-збіги:\n" 4958 4959#, c-format 4960msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" 4961msgstr "E888: (NFA regexp) не можна повторити %s" 4962 4963msgid "" 4964"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " 4965"used " 4966msgstr "" 4967"E864: після \\%#= може бути тільки 0, 1, or 2. Буде використано автоматичний " 4968"механізм " 4969 4970msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " 4971msgstr "Перемикаємося до пошуку з поверненням для шаблона: " 4972 4973msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" 4974msgstr "E865: (NFA) Зарано трапився кінець регулярного виразу" 4975 4976#, c-format 4977msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" 4978msgstr "E866: (NFA regexp) Не на місці %c" 4979 4980#, c-format 4981msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %ld" 4982msgstr "E877: (NFA regexp) Неправильний клас символу: %ld" 4983 4984#, c-format 4985msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" 4986msgstr "E867: (NFA) Невідомий оператор '\\z%c'" 4987 4988msgid "E951: \\% value too large" 4989msgstr "E951: значення \\% завелике" 4990 4991#, c-format 4992msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" 4993msgstr "E867: (NFA) Невідомий оператор '\\%%%c'" 4994 4995msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" 4996msgstr "E868: Не вдалося побудувати NFA з класом еквівалентності!" 4997 4998#, c-format 4999msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" 5000msgstr "E869: (NFA) Невідомий оператор '\\@%c'" 5001 5002msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" 5003msgstr "E870: (NFA regexp) Не вдалося прочитати межі повторення" 5004 5005msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" 5006msgstr "E871: (NFA regexp) Мульти не може бути за мульти" 5007 5008msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" 5009msgstr "E872: (NFA regexp) Забагато '('" 5010 5011msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" 5012msgstr "E879: (NFA regexp) Забагато \\z(" 5013 5014msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" 5015msgstr "E873: (NFA regexp) помилка належного припинення" 5016 5017msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!" 5018msgstr "E874: (NFA) Стек порожній!" 5019 5020msgid "" 5021"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " 5022"left on stack" 5023msgstr "" 5024"E875: (NFA regexp) (Під час перетворення з постфікс у NFA) залишилося " 5025"забагато станів у стеку" 5026 5027msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " 5028msgstr "E876: (NFA regexp) Недостатньо пам’яті, щоб зберегти весь NFA " 5029 5030msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" 5031msgstr "E878: (NFA) Не вдалося отримати пам’ять для обходу гілок!" 5032 5033msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " 5034msgstr "" 5035"Не вдалося відкрити тимчасовий файл журналу для запису, показується на " 5036"stderr... " 5037 5038#, c-format 5039msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" 5040msgstr "(NFA) НЕ ВДАЛОСЯ ВІДКРИТИ %s!" 5041 5042msgid "" 5043"Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... " 5044msgstr "" 5045"Не вдалося відкрити тимчасовий файл журналу для запису, показується на " 5046"stderr ... " 5047 5048msgid "Could not open temporary log file for writing " 5049msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл журналу для запису " 5050 5051msgid " VREPLACE" 5052msgstr " ВІРТ ЗАМІНА" 5053 5054msgid " REPLACE" 5055msgstr " ЗАМІНА" 5056 5057msgid " REVERSE" 5058msgstr " НАВИВОРІТ" 5059 5060msgid " INSERT" 5061msgstr " ВСТАВКА" 5062 5063msgid " (insert)" 5064msgstr " (вставка)" 5065 5066msgid " (replace)" 5067msgstr " (заміна)" 5068 5069msgid " (vreplace)" 5070msgstr " (вірт заміна)" 5071 5072msgid " Hebrew" 5073msgstr " Іврит" 5074 5075msgid " Arabic" 5076msgstr " Арабська" 5077 5078msgid " (paste)" 5079msgstr " (клей)" 5080 5081msgid " VISUAL" 5082msgstr " ВИБІР" 5083 5084msgid " VISUAL LINE" 5085msgstr " ВИБІР РЯДКІВ" 5086 5087msgid " VISUAL BLOCK" 5088msgstr " ВИБІР БЛОКУ" 5089 5090msgid " SELECT" 5091msgstr " ВИДІЛЕННЯ" 5092 5093msgid " SELECT LINE" 5094msgstr " ВИДІЛЕННЯ РЯДКІВ" 5095 5096msgid " SELECT BLOCK" 5097msgstr " ВИДІЛЕННЯ БЛОКУ" 5098 5099msgid "recording" 5100msgstr "йде запис" 5101 5102#, c-format 5103msgid "E383: Invalid search string: %s" 5104msgstr "E383: Неправильний зразок для пошуку: %s" 5105 5106#, c-format 5107msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" 5108msgstr "E384: Пошук дійшов до ПОЧАТКУ без збігів з %s" 5109 5110#, c-format 5111msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" 5112msgstr "E385: Пошук дійшов до КІНЦЯ без збігів з %s" 5113 5114msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" 5115msgstr "E386: Після `;' має бути `?' або `/'" 5116 5117# msgstr "E386: " 5118msgid " (includes previously listed match)" 5119msgstr " (разом з попередніми збігами)" 5120 5121msgid "--- Included files " 5122msgstr "--- Включені файли " 5123 5124msgid "not found " 5125msgstr "не знайдено " 5126 5127msgid "in path ---\n" 5128msgstr "у шляху пошуку ---\n" 5129 5130msgid " (Already listed)" 5131msgstr " (Уже у списку)" 5132 5133msgid " NOT FOUND" 5134msgstr " НЕ ЗНАЙДЕНО" 5135 5136#, c-format 5137msgid "Scanning included file: %s" 5138msgstr "Пошук у включеному файлі: %s" 5139 5140#, c-format 5141msgid "Searching included file %s" 5142msgstr "Шукається у включеному файлі %s" 5143 5144msgid "E387: Match is on current line" 5145msgstr "E387: Збіг у поточному рядку" 5146 5147msgid "All included files were found" 5148msgstr "Були знайдені всі включені файли" 5149 5150msgid "No included files" 5151msgstr "Жодного включеного файлу" 5152 5153msgid "E388: Couldn't find definition" 5154msgstr "E388: Визначення не знайдено" 5155 5156msgid "E389: Couldn't find pattern" 5157msgstr "E389: Зразок не знайдено" 5158 5159msgid "Substitute " 5160msgstr "Заміна " 5161 5162#, c-format 5163msgid "" 5164"\n" 5165"# Last %sSearch Pattern:\n" 5166"~" 5167msgstr "" 5168"\n" 5169"# Ост. %sЗразок пошуку:\n" 5170"~" 5171 5172msgid "E756: Spell checking is not enabled" 5173msgstr "E756: Перевірка орфографії не дозволена" 5174 5175#, c-format 5176msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" 5177msgstr "" 5178"Застереження: Не вдалося знайти список слів «%s_%s.spl» чи «%s_ascii.spl»" 5179 5180#, c-format 5181msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" 5182msgstr "" 5183"Застереження: Не вдалося знайти список слів «%s.%s.spl» чи «%s.ascii.spl»" 5184 5185msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" 5186msgstr "E797: Автокоманда SpellFileMissing знищила буфер" 5187 5188#, c-format 5189msgid "Warning: region %s not supported" 5190msgstr "Застереження: регіон %s не підтримується" 5191 5192msgid "Sorry, no suggestions" 5193msgstr "Пробачте, немає пропозицій" 5194 5195#, c-format 5196msgid "Sorry, only %ld suggestions" 5197msgstr "Пробачте, тільки %ld пропозицій" 5198 5199#, c-format 5200msgid "Change \"%.*s\" to:" 5201msgstr "Замінити «%.*s» на:" 5202 5203#, c-format 5204msgid " < \"%.*s\"" 5205msgstr " < «%.*s»" 5206 5207# msgstr "E34: " 5208msgid "E752: No previous spell replacement" 5209msgstr "E752: Немає попередньої заміни" 5210 5211# msgstr "E333: " 5212#, c-format 5213msgid "E753: Not found: %s" 5214msgstr "E753: Не знайдено: %s" 5215 5216# msgstr "E364: " 5217msgid "E758: Truncated spell file" 5218msgstr "E758: Обірваний файл орфографії" 5219 5220#, c-format 5221msgid "Trailing text in %s line %d: %s" 5222msgstr "Зайвий текст у %s у рядку %d: %s" 5223 5224#, c-format 5225msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" 5226msgstr "Назва афіксу завелика у %s у рядку %d: %s" 5227 5228# msgstr "E430: " 5229msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" 5230msgstr "E761: Помилка формату у файлі афіксів FOL, LOW чи UPP" 5231 5232msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" 5233msgstr "E762: Символ у FOL, LOW чи UPP поза межами" 5234 5235msgid "Compressing word tree..." 5236msgstr "Стискується дерево слів..." 5237 5238#, c-format 5239msgid "Reading spell file \"%s\"" 5240msgstr "Читається файл орфографії «%s»" 5241 5242msgid "E757: This does not look like a spell file" 5243msgstr "E757: Не схоже на файл орфографії" 5244 5245msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" 5246msgstr "E771: Файл орфографії старий, треба поновити" 5247 5248msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" 5249msgstr "E772: Файл орфографії призначений для більш нової версії Vim" 5250 5251msgid "E770: Unsupported section in spell file" 5252msgstr "E770: Недозволена секція у файлі орфографії" 5253 5254#, c-format 5255msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" 5256msgstr "E778: Не схоже на файл .sug: %s" 5257 5258#, c-format 5259msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" 5260msgstr "E779: Застарілий файл .sug, треба поновити: %s" 5261 5262#, c-format 5263msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" 5264msgstr "E780: Файл .sug для більш нової версії Vim: %s" 5265 5266#, c-format 5267msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" 5268msgstr "E781: Файл .sug не відповідає файлу .spl: %s" 5269 5270#, c-format 5271msgid "E782: error while reading .sug file: %s" 5272msgstr "E782: Помилка читання файлу .sug: %s" 5273 5274#, c-format 5275msgid "Reading affix file %s..." 5276msgstr "Читається файл афіксів %s..." 5277 5278#, c-format 5279msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" 5280msgstr "Помилка перетворення слова у %s у рядку %d: %s" 5281 5282#, c-format 5283msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" 5284msgstr "Перетворення у %s не підтримується: з %s до %s" 5285 5286#, c-format 5287msgid "Conversion in %s not supported" 5288msgstr "Перетворення у %s не підтримується" 5289 5290#, c-format 5291msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" 5292msgstr "Некоректне значення FLAG у %s у рядку %d: %s" 5293 5294#, c-format 5295msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" 5296msgstr "FLAG після використання прапорців у %s у рядку %d: %s" 5297 5298#, c-format 5299msgid "" 5300"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " 5301"%d" 5302msgstr "" 5303"Визначення COMPOUNDFORBIDFLAG після елементу PFX може дати неправильний " 5304"результат у %s у рядку %d" 5305 5306#, c-format 5307msgid "" 5308"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " 5309"%d" 5310msgstr "" 5311"Визначення COMPOUNDPERMITFLAG після елементу PFX можу дати неправильний " 5312"результат у %s у рядку %d" 5313 5314#, c-format 5315msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" 5316msgstr "Неправильне значення COMPOUNDRULES у %s у рядку %d: %s" 5317 5318#, c-format 5319msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" 5320msgstr "Неправильне значення COMPOUNDWORDMAX у %s у рядку %d: %s" 5321 5322#, c-format 5323msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" 5324msgstr "Неправильне значення COMPOUNDMIN у %s у рядку %d: %s" 5325 5326#, c-format 5327msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" 5328msgstr "Неправильне значення COMPOUNDSYLMAX у %s у рядку %d: %s" 5329 5330#, c-format 5331msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" 5332msgstr "Неправильне значення CHECKCOMPOUNDPATTERN у %s у рядку %d: %s" 5333 5334#, c-format 5335msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" 5336msgstr "" 5337"Інший прапорець комбінації у продовженні блоку афіксів у %s у рядку %d: %s" 5338 5339#, c-format 5340msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" 5341msgstr "Подвійний афікс у %s у рядку %d: %s" 5342 5343#, c-format 5344msgid "" 5345"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " 5346"line %d: %s" 5347msgstr "" 5348"Афікс також використовується для BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/" 5349"NOSUGGEST у %s у рядку %d: %s" 5350 5351#, c-format 5352msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" 5353msgstr "Треба Y чи N у %s у рядку %d: %s" 5354 5355#, c-format 5356msgid "Broken condition in %s line %d: %s" 5357msgstr "Непридатна умова у %s у рядку %d: %s" 5358 5359#, c-format 5360msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" 5361msgstr "Треба кількість REP(SAL) у %s у рядку %d" 5362 5363#, c-format 5364msgid "Expected MAP count in %s line %d" 5365msgstr "Треба кількість MAP у %s у рядку %d" 5366 5367#, c-format 5368msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" 5369msgstr "Повторення символу у MAP у %s у рядку %d" 5370 5371#, c-format 5372msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" 5373msgstr "Нерозпізнаний чи повторний елемент у %s у рядку %d: %s" 5374 5375#, c-format 5376msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" 5377msgstr "Пропущено рядок FOL/LOW/UPP у %s" 5378 5379msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" 5380msgstr "Вжито COMPOUNDSYLMAX без SYLLABLE" 5381 5382msgid "Too many postponed prefixes" 5383msgstr "Забагато відкладених префіксів" 5384 5385msgid "Too many compound flags" 5386msgstr "Забагато складних прапорців" 5387 5388msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" 5389msgstr "Забагато відкладених префіксів і/або складних прапорців" 5390 5391#, c-format 5392msgid "Missing SOFO%s line in %s" 5393msgstr "Пропущено рядок SOFO%s у %s" 5394 5395#, c-format 5396msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" 5397msgstr "Обидва рядки SAL і SOFO у %s" 5398 5399#, c-format 5400msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" 5401msgstr "Прапорець не є числом у %s у рядку %d: %s" 5402 5403#, c-format 5404msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" 5405msgstr "Неправильний прапорець у %s у рядку %d: %s" 5406 5407#, c-format 5408msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" 5409msgstr "Значення %s відрізняється від того, що вжито у іншому файлі .aff" 5410 5411#, c-format 5412msgid "Reading dictionary file %s..." 5413msgstr "Зчитується словниковий файл %s..." 5414 5415#, c-format 5416msgid "E760: No word count in %s" 5417msgstr "E760: Немає кількості слів у %s" 5418 5419#, c-format 5420msgid "line %6d, word %6ld - %s" 5421msgstr "рядок %6d, слово %6ld - %s" 5422 5423#, c-format 5424msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" 5425msgstr "Повторення слова у %s у рядку %d: %s" 5426 5427#, c-format 5428msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" 5429msgstr "Перше повторення слова у %s у рядку %d: %s" 5430 5431#, c-format 5432msgid "%d duplicate word(s) in %s" 5433msgstr "%d повторюваних слів у %s" 5434 5435#, c-format 5436msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" 5437msgstr "Пропущено %d слів(~) із не-ASCII символами у %s" 5438 5439#, c-format 5440msgid "Reading word file %s..." 5441msgstr "Читається файл слів %s..." 5442 5443#, c-format 5444msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" 5445msgstr "Повторення рядка /encoding= проігноровано у %s у рядку %d: %s" 5446 5447#, c-format 5448msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" 5449msgstr "Рядок /encoding= після слова проігноровано у %s у рядку %d: %s" 5450 5451#, c-format 5452msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" 5453msgstr "Повторення рядка /regions= проігноровано у %s у рядку %d: %s" 5454 5455#, c-format 5456msgid "Too many regions in %s line %d: %s" 5457msgstr "Забагато регіонів у %s у рядку %d: %s" 5458 5459#, c-format 5460msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" 5461msgstr "Рядок / проігноровано у %s у рядку %d: %s" 5462 5463#, c-format 5464msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" 5465msgstr "Некоректний номер регіону у %s у рядку %d: %s" 5466 5467#, c-format 5468msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" 5469msgstr "Нерозпізнані прапорці у %s у рядку %d: %s" 5470 5471#, c-format 5472msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" 5473msgstr "Проігноровано %d слів із не-ASCII символами" 5474 5475msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" 5476msgstr "E845: Недостатньо пам’яті, список слів буде неповним" 5477 5478#, c-format 5479msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" 5480msgstr "Стиснено %d з %d вузлів; залишилося %d (%d%%)" 5481 5482msgid "Reading back spell file..." 5483msgstr "Перечитується файл орфографії..." 5484 5485msgid "Performing soundfolding..." 5486msgstr "Виконується згортання звуків..." 5487 5488#, c-format 5489msgid "Number of words after soundfolding: %ld" 5490msgstr "Кількість слів після згортання звуків: %ld" 5491 5492#, c-format 5493msgid "Total number of words: %d" 5494msgstr "Повна кількість слів: %d" 5495 5496#, c-format 5497msgid "Writing suggestion file %s..." 5498msgstr "Записується файл припущень %s..." 5499 5500#, c-format 5501msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" 5502msgstr "Оцінка споживання пам'яті: %d байт" 5503 5504msgid "E751: Output file name must not have region name" 5505msgstr "E751: Вихідний файл не повинен мати назву регіону" 5506 5507#, c-format 5508msgid "E754: Only up to %ld regions supported" 5509msgstr "E754: Підтримується тільки до %ld регіонів" 5510 5511#, c-format 5512msgid "E755: Invalid region in %s" 5513msgstr "E755: Некоректний регіон у %s" 5514 5515msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" 5516msgstr "Застереження: зазначено обидва `складні слова' і NOBREAK" 5517 5518#, c-format 5519msgid "Writing spell file %s..." 5520msgstr "Записується файл орфографії %s..." 5521 5522msgid "Done!" 5523msgstr "Зроблено!" 5524 5525#, c-format 5526msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" 5527msgstr "E765: 'spellfile' не містить %ld елементів" 5528 5529#, c-format 5530msgid "Word '%.*s' removed from %s" 5531msgstr "Слово '%.*s' знищено з %s" 5532 5533#, c-format 5534msgid "Word '%.*s' added to %s" 5535msgstr "Слово '%.*s' додано до %s" 5536 5537msgid "E763: Word characters differ between spell files" 5538msgstr "E763: Символи у слові відрізняються у файлах орфографії" 5539 5540msgid "E783: duplicate char in MAP entry" 5541msgstr "E783: Повторено символ у елементі MAP" 5542 5543# msgstr "E391: " 5544msgid "No Syntax items defined for this buffer" 5545msgstr "Для буфера не визначено елементів синтаксису" 5546 5547msgid "syntax conceal on" 5548msgstr "маскування синтаксису увімк" 5549 5550msgid "syntax conceal off" 5551msgstr "маскування синтаксису вимк" 5552 5553#, c-format 5554msgid "E390: Illegal argument: %s" 5555msgstr "E390: Неправильний аргумент: %s" 5556 5557msgid "syntax case ignore" 5558msgstr "синтаксис ігнорувати регістр" 5559 5560msgid "syntax case match" 5561msgstr "синтаксис дотримуватися регістру" 5562 5563msgid "syntax spell toplevel" 5564msgstr "синтаксис перевіряти всюди" 5565 5566msgid "syntax spell notoplevel" 5567msgstr "синтаксис не перевіряти" 5568 5569msgid "syntax spell default" 5570msgstr "синтаксис початково" 5571 5572msgid "syntax iskeyword " 5573msgstr "синтаксис iskeyword " 5574 5575#, c-format 5576msgid "E391: No such syntax cluster: %s" 5577msgstr "E391: Немає такого синтаксичного кластера: %s" 5578 5579msgid "syncing on C-style comments" 5580msgstr "синхронізується по коментарях стилю С" 5581 5582msgid "no syncing" 5583msgstr "без синхронізації" 5584 5585msgid "syncing starts " 5586msgstr "починається синхронізація за " 5587 5588msgid " lines before top line" 5589msgstr " рядків перед першим рядком" 5590 5591msgid "" 5592"\n" 5593"--- Syntax sync items ---" 5594msgstr "" 5595"\n" 5596"--- Елементи синхронізації синтаксису ---" 5597 5598msgid "" 5599"\n" 5600"syncing on items" 5601msgstr "" 5602"\n" 5603"синхронізація по елементах" 5604 5605msgid "" 5606"\n" 5607"--- Syntax items ---" 5608msgstr "" 5609"\n" 5610"--- Елементи синтаксису ---" 5611 5612#, c-format 5613msgid "E392: No such syntax cluster: %s" 5614msgstr "E392: Немає такого синтаксичного кластера: %s" 5615 5616msgid "minimal " 5617msgstr "мінімальний " 5618 5619msgid "maximal " 5620msgstr "максимальний " 5621 5622msgid "; match " 5623msgstr "; збіг " 5624 5625msgid " line breaks" 5626msgstr " розриви рядків" 5627 5628msgid "E395: contains argument not accepted here" 5629msgstr "E395: Містить неприйнятні тут аргументи" 5630 5631# msgstr "E14: " 5632msgid "E844: invalid cchar value" 5633msgstr "E844: Некоректне значення cchar" 5634 5635msgid "E393: group[t]here not accepted here" 5636msgstr "E393: group[t]here тут неприйнятний" 5637 5638#, c-format 5639msgid "E394: Didn't find region item for %s" 5640msgstr "E394: Не знайдено елемент регіону для %s" 5641 5642# msgstr "E396: " 5643msgid "E397: Filename required" 5644msgstr "E397: Потрібна назва файлу" 5645 5646msgid "E847: Too many syntax includes" 5647msgstr "E847: Забагато синтаксичних включень" 5648 5649#, c-format 5650msgid "E789: Missing ']': %s" 5651msgstr "E789: Пропущено ']': %s" 5652 5653#, c-format 5654msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s" 5655msgstr "E890: надлишкові символи після ']': %s]%s" 5656 5657#, c-format 5658msgid "E398: Missing '=': %s" 5659msgstr "E398: Пропущено `=': %s" 5660 5661# --------------------------------------- 5662#, c-format 5663msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" 5664msgstr "E399: Бракує аргументів: синтаксичний регіон %s" 5665 5666msgid "E848: Too many syntax clusters" 5667msgstr "E848: Забагато синтаксичних кластерів" 5668 5669msgid "E400: No cluster specified" 5670msgstr "E400: Кластер не вказано" 5671 5672#, c-format 5673msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" 5674msgstr "E401: Кінець зразку не знайдено: %s" 5675 5676#, c-format 5677msgid "E402: Garbage after pattern: %s" 5678msgstr "E402: Сміття після зразку: %s" 5679 5680# msgstr "E402: " 5681msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" 5682msgstr "" 5683"E403: Синтаксична синхронізація: зразок для продовження рядка вказано двічі" 5684 5685#, c-format 5686msgid "E404: Illegal arguments: %s" 5687msgstr "E404: Неправильні аргументи: %s" 5688 5689# msgstr "E404: " 5690#, c-format 5691msgid "E405: Missing equal sign: %s" 5692msgstr "E405: Пропущено знак рівності: %s" 5693 5694# msgstr "E405: " 5695#, c-format 5696msgid "E406: Empty argument: %s" 5697msgstr "E406: Порожній аргумент: %s" 5698 5699# msgstr "E406: " 5700#, c-format 5701msgid "E407: %s not allowed here" 5702msgstr "E407: %s тут не дозволено" 5703 5704#, c-format 5705msgid "E408: %s must be first in contains list" 5706msgstr "E408: %s має бути першим рядком у списку contains" 5707 5708#, c-format 5709msgid "E409: Unknown group name: %s" 5710msgstr "E409: Невідома назва групи: %s" 5711 5712# msgstr "E409: " 5713#, c-format 5714msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" 5715msgstr "E410: Неправильна підкоманда :syntax: %s" 5716 5717msgid "" 5718" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" 5719msgstr "" 5720" ВСЬОГО К-ТЬ СПІВП. НАЙПОВІЛ. СЕРЕДН. НАЗВА ШАБЛОН" 5721 5722msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" 5723msgstr "E679: Рекурсивний цикл читання syncolor.vim" 5724 5725# msgstr "E410: " 5726#, c-format 5727msgid "E411: highlight group not found: %s" 5728msgstr "E411: Групу підсвічування не знайдено: %s" 5729 5730# msgstr "E411: " 5731#, c-format 5732msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" 5733msgstr "E412: Недостатньо аргументів: «:highlight link %s»" 5734 5735# msgstr "E412: " 5736#, c-format 5737msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" 5738msgstr "E413: Забагато аргументів: «:highlight link %s»" 5739 5740# msgstr "E413: " 5741msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" 5742msgstr "E414: Грума має settings, highlight link проігноровано" 5743 5744# msgstr "E414: " 5745#, c-format 5746msgid "E415: unexpected equal sign: %s" 5747msgstr "E415: Несподіваний знак рівності: %s" 5748 5749# msgstr "E415: " 5750#, c-format 5751msgid "E416: missing equal sign: %s" 5752msgstr "E416: Пропущено знак рівності: %s" 5753 5754#, c-format 5755msgid "E417: missing argument: %s" 5756msgstr "E417: Пропущено аргумент: %s" 5757 5758#, c-format 5759msgid "E418: Illegal value: %s" 5760msgstr "E418: Неправильне значення: %s" 5761 5762# msgstr "E418: " 5763msgid "E419: FG color unknown" 5764msgstr "E419: Невідомий колір тексту" 5765 5766# msgstr "E419: " 5767msgid "E420: BG color unknown" 5768msgstr "E420: Невідомий колір фону" 5769 5770# msgstr "E420: " 5771#, c-format 5772msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" 5773msgstr "E421: Нерозпізнана назва або номер кольору: %s" 5774 5775# msgstr "E421: " 5776#, c-format 5777msgid "E422: terminal code too long: %s" 5778msgstr "E422: Занадто довгий код терміналу: %s" 5779 5780# msgstr "E422: " 5781#, c-format 5782msgid "E423: Illegal argument: %s" 5783msgstr "E423: Неправильний аргумент: %s" 5784 5785# msgstr "E423: " 5786msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" 5787msgstr "E424: Використано забагато різних атрибутів кольору" 5788 5789msgid "E669: Unprintable character in group name" 5790msgstr "E669: Недруковний символ у назві групи" 5791 5792# msgstr "E181: " 5793msgid "W18: Invalid character in group name" 5794msgstr "W18: Некоректний символ у назві групи" 5795 5796msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" 5797msgstr "E849: Забагато груп підсвічування і синтаксису" 5798 5799# msgstr "E424: " 5800msgid "E555: at bottom of tag stack" 5801msgstr "E555: Кінець стеку міток" 5802 5803msgid "E556: at top of tag stack" 5804msgstr "E556: Вершина стеку міток" 5805 5806msgid "E425: Cannot go before first matching tag" 5807msgstr "E425: Це вже найперша відповідна мітка" 5808 5809# msgstr "E425: " 5810#, c-format 5811msgid "E426: tag not found: %s" 5812msgstr "E426: Мітку не знайдено: %s" 5813 5814# msgstr "E426: " 5815msgid " # pri kind tag" 5816msgstr " # прі тип мітка" 5817 5818msgid "file\n" 5819msgstr "файл\n" 5820 5821msgid "E427: There is only one matching tag" 5822msgstr "E427: Лише одна відповідна мітка" 5823 5824# msgstr "E427: " 5825msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" 5826msgstr "E428: Це вже остання відповідна мітка" 5827 5828# msgstr "E428: " 5829#, c-format 5830msgid "File \"%s\" does not exist" 5831msgstr "Файл «%s» не існує" 5832 5833#, c-format 5834msgid "tag %d of %d%s" 5835msgstr "мітка %d з %d%s" 5836 5837msgid " or more" 5838msgstr " або більше" 5839 5840msgid " Using tag with different case!" 5841msgstr " Використано мітку, не розрізняючи великі й малі літери" 5842 5843#, c-format 5844msgid "E429: File \"%s\" does not exist" 5845msgstr "E429: Файл «%s» не існує" 5846 5847# msgstr "E429: " 5848msgid "" 5849"\n" 5850" # TO tag FROM line in file/text" 5851msgstr "" 5852"\n" 5853" # ДО мітки З рядка у файлі/тексті" 5854 5855#, c-format 5856msgid "Searching tags file %s" 5857msgstr "Шукається у файлі міток %s" 5858 5859#, c-format 5860msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" 5861msgstr "E430: Шлях файлу міток скорочено до %s\n" 5862 5863msgid "Ignoring long line in tags file" 5864msgstr "Ігнорується довгий рядок у файлі з позначками" 5865 5866# msgstr "E430: " 5867#, c-format 5868msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" 5869msgstr "E431: Помилка формату у файлі міток «%s»" 5870 5871# msgstr "E431: " 5872#, c-format 5873msgid "Before byte %ld" 5874msgstr "Перед байтом %ld" 5875 5876#, c-format 5877msgid "E432: Tags file not sorted: %s" 5878msgstr "E432: Файл міток не впорядкований: %s" 5879 5880# msgstr "E432: " 5881msgid "E433: No tags file" 5882msgstr "E433: Немає файлу міток" 5883 5884# msgstr "E433: " 5885msgid "E434: Can't find tag pattern" 5886msgstr "E434: Не вдалося знайти зразок мітки" 5887 5888# msgstr "E434: " 5889msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" 5890msgstr "E435: Не вдалося знайти мітку, тільки припущення!" 5891 5892#, c-format 5893msgid "Duplicate field name: %s" 5894msgstr "Назва поля повторюється: %s" 5895 5896# msgstr "E435: " 5897msgid "' not known. Available builtin terminals are:" 5898msgstr "' не відомий. Вбудовані термінали:" 5899 5900msgid "defaulting to '" 5901msgstr "початково '" 5902 5903msgid "E557: Cannot open termcap file" 5904msgstr "E557: Не вдалося відкрити файл можливостей терміналів" 5905 5906msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" 5907msgstr "E558: Немає інформації про термінал" 5908 5909msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" 5910msgstr "E559: Немає інформації про можливості терміналу" 5911 5912#, c-format 5913msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" 5914msgstr "E436: Немає запису «%s» про можливості терміналу" 5915 5916msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" 5917msgstr "E437: Потрібна можливість терміналу «cm»" 5918 5919msgid "" 5920"\n" 5921"--- Terminal keys ---" 5922msgstr "" 5923"\n" 5924"--- Клавіші терміналу ---" 5925 5926#, c-format 5927msgid "Kill job in \"%s\"?" 5928msgstr "Зупинити завдання у «%s»?" 5929 5930msgid "Terminal" 5931msgstr "Термінал" 5932 5933msgid "Terminal-finished" 5934msgstr "Термінал-закінчено" 5935 5936msgid "active" 5937msgstr "активний" 5938 5939msgid "running" 5940msgstr "виконується" 5941 5942msgid "finished" 5943msgstr "закінчено" 5944 5945# msgstr "E226: " 5946#, c-format 5947msgid "E953: File exists: %s" 5948msgstr "E953: Файл вже існує: %s" 5949 5950msgid "E955: Not a terminal buffer" 5951msgstr "E955: Не буфер терміналу" 5952 5953msgid "new shell started\n" 5954msgstr "запущено нову оболонку\n" 5955 5956msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" 5957msgstr "Vim: Помилка читання вводу, робота завершується...\n" 5958 5959# msgstr "E242: " 5960msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" 5961msgstr "Використано CUT_BUFFER0 замість порожнього виділення" 5962 5963msgid "E881: Line count changed unexpectedly" 5964msgstr "E881: Кількість рядків несподівано змінилася" 5965 5966msgid "No undo possible; continue anyway" 5967msgstr "Скасування буде неможливе, все одно продовжити" 5968 5969#, c-format 5970msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" 5971msgstr "E828: Не вдалося відкрити файл історії для запису: %s" 5972 5973#, c-format 5974msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" 5975msgstr "E825: Файл історії пошкоджено (%s): %s" 5976 5977msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" 5978msgstr "Не вдалося записати файл історії у жодну з директорій у 'undodir'" 5979 5980#, c-format 5981msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" 5982msgstr "Не можна перезаписати з файлу скасувань, не можна прочитати: %s" 5983 5984#, c-format 5985msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" 5986msgstr "Не можна перезаписати, це не файл історії: %s" 5987 5988msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" 5989msgstr "Файл історії не записується, нічого повертати" 5990 5991#, c-format 5992msgid "Writing undo file: %s" 5993msgstr "Записується файл історії: %s" 5994 5995#, c-format 5996msgid "E829: write error in undo file: %s" 5997msgstr "E829: Помилка запису у файлі історії: %s" 5998 5999#, c-format 6000msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" 6001msgstr "Файл історії прочитано не буде, власник інший: %s" 6002 6003#, c-format 6004msgid "Reading undo file: %s" 6005msgstr "Читається файл історії: %s" 6006 6007#, c-format 6008msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" 6009msgstr "E822: Не вдалося відкрити файл для читання: %s" 6010 6011# msgstr "E333: " 6012#, c-format 6013msgid "E823: Not an undo file: %s" 6014msgstr "E823: Не файл історії: %s" 6015 6016#, c-format 6017msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" 6018msgstr "E832: Не зашифрований файл має зашифрований файл історії: %s" 6019 6020#, c-format 6021msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" 6022msgstr "E826: Не вдалося розшифрувати файл історії: %s" 6023 6024#, c-format 6025msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" 6026msgstr "E827: Файл історії зашифрований: %s" 6027 6028#, c-format 6029msgid "E824: Incompatible undo file: %s" 6030msgstr "E824: Несумісний файл історії: %s" 6031 6032msgid "File contents changed, cannot use undo info" 6033msgstr "Вміст файлу змінився, не можна використати інформацію про історію" 6034 6035#, c-format 6036msgid "Finished reading undo file %s" 6037msgstr "Закінчено читання файлу історії %s" 6038 6039msgid "Already at oldest change" 6040msgstr "Вже на найстаршій зміні" 6041 6042msgid "Already at newest change" 6043msgstr "Вже на найновішій зміні" 6044 6045#, c-format 6046msgid "E830: Undo number %ld not found" 6047msgstr "E830: Зміну %ld не знайдено в історії" 6048 6049msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" 6050msgstr "E438: u_undo: неправильні номери рядків" 6051 6052msgid "more line" 6053msgstr "додано рядок" 6054 6055msgid "more lines" 6056msgstr "рядків додано" 6057 6058msgid "line less" 6059msgstr "знищено рядок" 6060 6061msgid "fewer lines" 6062msgstr "рядків знищено" 6063 6064# msgstr "E438: " 6065msgid "change" 6066msgstr "зміна" 6067 6068# msgstr "E438: " 6069msgid "changes" 6070msgstr "змін" 6071 6072#, c-format 6073msgid "%ld %s; %s #%ld %s" 6074msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" 6075 6076msgid "before" 6077msgstr "перед" 6078 6079msgid "after" 6080msgstr "після" 6081 6082msgid "Nothing to undo" 6083msgstr "Немає нічого скасовувати" 6084 6085msgid "number changes when saved" 6086msgstr "номер зміни час збережено" 6087 6088#, c-format 6089msgid "%ld seconds ago" 6090msgstr "%ld секунд тому" 6091 6092# msgstr "E406: " 6093msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" 6094msgstr "E790: Не можна виконати undojoin після undo" 6095 6096msgid "E439: undo list corrupt" 6097msgstr "E439: Список скасування пошкоджено" 6098 6099# msgstr "E439: " 6100msgid "E440: undo line missing" 6101msgstr "E440: Відсутній рядок скасування" 6102 6103#, c-format 6104msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" 6105msgstr "E122: Функція %s уже існує, ! щоб замінити" 6106 6107msgid "E717: Dictionary entry already exists" 6108msgstr "E717: Запис у словнику вже існує" 6109 6110msgid "E718: Funcref required" 6111msgstr "E718: Треба посилання на функцію" 6112 6113#, c-format 6114msgid "E130: Unknown function: %s" 6115msgstr "E130: Невідома функція: %s" 6116 6117#, c-format 6118msgid "E125: Illegal argument: %s" 6119msgstr "E125: Недозволений аргумент: %s" 6120 6121#, c-format 6122msgid "E853: Duplicate argument name: %s" 6123msgstr "E853: Назва аргументу повторюється: %s" 6124 6125#, c-format 6126msgid "E740: Too many arguments for function %s" 6127msgstr "E740: Забагато аргументів для функції %s" 6128 6129#, c-format 6130msgid "E116: Invalid arguments for function %s" 6131msgstr "E116: Неправильні аргументи функції %s" 6132 6133msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" 6134msgstr "E132: Глибина викликів функції перевищує 'maxfuncdepth'" 6135 6136#, c-format 6137msgid "calling %s" 6138msgstr "викликається %s" 6139 6140#, c-format 6141msgid "%s aborted" 6142msgstr "%s припинено" 6143 6144#, c-format 6145msgid "%s returning #%ld" 6146msgstr "%s повертає #%ld" 6147 6148#, c-format 6149msgid "%s returning %s" 6150msgstr "%s повертає %s" 6151 6152msgid "E699: Too many arguments" 6153msgstr "E699: Забагато аргументів" 6154 6155#, c-format 6156msgid "E117: Unknown function: %s" 6157msgstr "E117: Невідома функція: %s" 6158 6159#, c-format 6160msgid "E933: Function was deleted: %s" 6161msgstr "E933: Функцію видалено: %s" 6162 6163#, c-format 6164msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" 6165msgstr "E119: Замало аргументів для функції %s" 6166 6167#, c-format 6168msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" 6169msgstr "E120: <SID> використовується не у контексті скрипту: %s" 6170 6171#, c-format 6172msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" 6173msgstr "E725: Виклик dict-функції без словника: %s" 6174 6175msgid "E129: Function name required" 6176msgstr "E129: Не вказано назву функції" 6177 6178#, c-format 6179msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" 6180msgstr "E128: Назва функції має починатися з великої літери або «s:»: %s" 6181 6182#, c-format 6183msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" 6184msgstr "E884: Назва функції не може мати двокрапку: %s" 6185 6186#, c-format 6187msgid "E123: Undefined function: %s" 6188msgstr "E123: Невизначена функція: %s" 6189 6190#, c-format 6191msgid "E124: Missing '(': %s" 6192msgstr "E124: Бракує '(': %s" 6193 6194msgid "E862: Cannot use g: here" 6195msgstr "E862: Тут не можна використати g:" 6196 6197#, c-format 6198msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" 6199msgstr "E932: Функція замикання не повинна бути на верхньому рівні: %s" 6200 6201msgid "E126: Missing :endfunction" 6202msgstr "E126: Бракує :endfunction" 6203 6204#, c-format 6205msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" 6206msgstr "W22: Трапився текст після :endfunction: %s" 6207 6208#, c-format 6209msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" 6210msgstr "E707: Назва функції співпадає зі змінною: %s" 6211 6212#, c-format 6213msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" 6214msgstr "E127: Не вдалося перевизначити функцію %s: вона використовується" 6215 6216#, c-format 6217msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" 6218msgstr "E746: Назва функції не збігається з назвою файлу скрипту: %s" 6219 6220#, c-format 6221msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" 6222msgstr "E131: Не вдалося знищити функцію %s: Вона використовується" 6223 6224msgid "E133: :return not inside a function" 6225msgstr "E133: :return поза межами функції" 6226 6227#, c-format 6228msgid "E107: Missing parentheses: %s" 6229msgstr "E107: Пропущено дужки: %s" 6230 6231msgid "" 6232"\n" 6233"MS-Windows 64-bit GUI version" 6234msgstr "" 6235"\n" 6236"Версія з GUI для 64-розрядної MS-Windows" 6237 6238msgid "" 6239"\n" 6240"MS-Windows 32-bit GUI version" 6241msgstr "" 6242"\n" 6243"Версія з GUI для 32-розрядної Windows" 6244 6245msgid " with OLE support" 6246msgstr " з підтримкою OLE" 6247 6248msgid "" 6249"\n" 6250"MS-Windows 64-bit console version" 6251msgstr "" 6252"\n" 6253"Консольна версія для 64-розрядної Windows" 6254 6255msgid "" 6256"\n" 6257"MS-Windows 32-bit console version" 6258msgstr "" 6259"\n" 6260"Консольна версія для 32-розрядної Windows" 6261 6262msgid "" 6263"\n" 6264"macOS version" 6265msgstr "" 6266"\n" 6267"Версія macOS" 6268 6269msgid "" 6270"\n" 6271"macOS version w/o darwin feat." 6272msgstr "" 6273"\n" 6274"Версія macOS без darwin." 6275 6276msgid "" 6277"\n" 6278"OpenVMS version" 6279msgstr "" 6280"\n" 6281"Версія для OpenVMS" 6282 6283msgid "" 6284"\n" 6285"Included patches: " 6286msgstr "" 6287"\n" 6288"Включені латки: " 6289 6290msgid "" 6291"\n" 6292"Extra patches: " 6293msgstr "" 6294"\n" 6295"Додаткові латки: " 6296 6297msgid "Modified by " 6298msgstr "Змінив " 6299 6300msgid "" 6301"\n" 6302"Compiled " 6303msgstr "" 6304"\n" 6305"Скомпілював " 6306 6307msgid "by " 6308msgstr " " 6309 6310msgid "" 6311"\n" 6312"Huge version " 6313msgstr "" 6314"\n" 6315"Гігантська версія " 6316 6317msgid "" 6318"\n" 6319"Big version " 6320msgstr "" 6321"\n" 6322"Велика версія " 6323 6324msgid "" 6325"\n" 6326"Normal version " 6327msgstr "" 6328"\n" 6329"Нормальна версія " 6330 6331msgid "" 6332"\n" 6333"Small version " 6334msgstr "" 6335"\n" 6336"Мала версія " 6337 6338msgid "" 6339"\n" 6340"Tiny version " 6341msgstr "" 6342"\n" 6343"Крихітна версія " 6344 6345msgid "without GUI." 6346msgstr "без GUI." 6347 6348msgid "with GTK3 GUI." 6349msgstr "з GUI GTK3." 6350 6351msgid "with GTK2-GNOME GUI." 6352msgstr "з GUI GTK2-GNOME." 6353 6354msgid "with GTK2 GUI." 6355msgstr "з GUI GTK2." 6356 6357msgid "with X11-Motif GUI." 6358msgstr "з GUI X11-Motif." 6359 6360msgid "with X11-neXtaw GUI." 6361msgstr "з GUI X11-neXtaw." 6362 6363msgid "with X11-Athena GUI." 6364msgstr "з GUI X11-Athena." 6365 6366msgid "with Photon GUI." 6367msgstr "з GUI Photon." 6368 6369msgid "with GUI." 6370msgstr "з GUI." 6371 6372msgid "with Carbon GUI." 6373msgstr "з GUI Carbon." 6374 6375msgid "with Cocoa GUI." 6376msgstr "з GUI Cocoa." 6377 6378msgid " Features included (+) or not (-):\n" 6379msgstr " Включені (+) або не включені (-) компоненти:\n" 6380 6381msgid " system vimrc file: \"" 6382msgstr " системний vimrc: \"" 6383 6384msgid " user vimrc file: \"" 6385msgstr " vimrc користувача: \"" 6386 6387msgid " 2nd user vimrc file: \"" 6388msgstr " другий vimrc користувача: \"" 6389 6390msgid " 3rd user vimrc file: \"" 6391msgstr " третій vimrc користувача: \"" 6392 6393msgid " user exrc file: \"" 6394msgstr " exrc користувача: \"" 6395 6396msgid " 2nd user exrc file: \"" 6397msgstr " другий exrc користувача: \"" 6398 6399msgid " system gvimrc file: \"" 6400msgstr " системний gvimrc: \"" 6401 6402msgid " user gvimrc file: \"" 6403msgstr " gvimrc користувача: \"" 6404 6405msgid "2nd user gvimrc file: \"" 6406msgstr "другий gvimrc користувача: \"" 6407 6408msgid "3rd user gvimrc file: \"" 6409msgstr "третій gvimrc користувача: \"" 6410 6411msgid " defaults file: \"" 6412msgstr " файл defaults: \"" 6413 6414msgid " system menu file: \"" 6415msgstr " системне меню: \"" 6416 6417msgid " fall-back for $VIM: \"" 6418msgstr " заміна для $VIM: \"" 6419 6420msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" 6421msgstr " заміна для $VIMRUNTIME: \"" 6422 6423msgid "Compilation: " 6424msgstr "Скомпільовано: " 6425 6426msgid "Compiler: " 6427msgstr "Компілятор: " 6428 6429msgid "Linking: " 6430msgstr "Скомпоновано: " 6431 6432msgid " DEBUG BUILD" 6433msgstr " ВЕРСІЯ ДЛЯ НАЛАГОДЖЕННЯ" 6434 6435msgid "VIM - Vi IMproved" 6436msgstr "VIM - Покращений Vi" 6437 6438msgid "version " 6439msgstr "версія " 6440 6441msgid "by Bram Moolenaar et al." 6442msgstr "автор: Bram Moolenaar та ін." 6443 6444msgid "Vim is open source and freely distributable" 6445msgstr "Vim — це відкрита й вільно розповсюджувана програма" 6446 6447msgid "Help poor children in Uganda!" 6448msgstr "Допоможіть сиротам з Уганди!" 6449 6450msgid "type :help iccf<Enter> for information " 6451msgstr ":help iccf<Enter> подробиці " 6452 6453msgid "type :q<Enter> to exit " 6454msgstr ":q<Enter> вихід з Vim " 6455 6456msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" 6457msgstr ":help<Enter> або <F1> перегляд допомоги " 6458 6459msgid "type :help version8<Enter> for version info" 6460msgstr ":help version8<Enter> інформація про версію " 6461 6462msgid "Running in Vi compatible mode" 6463msgstr "Ви працюєте в режимі сумісному з Vi" 6464 6465msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" 6466msgstr ":set nocp<Enter> режим несумісний з Vi " 6467 6468msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" 6469msgstr ":help cp-default<Enter> інформація про сумісність" 6470 6471msgid "menu Help->Orphans for information " 6472msgstr "меню Help->Orphans подальша інформація " 6473 6474msgid "Running modeless, typed text is inserted" 6475msgstr "Без режимів, текст що набрано вставляється" 6476 6477msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " 6478msgstr "меню Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " 6479 6480msgid " for two modes " 6481msgstr " для двох режимів " 6482 6483msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" 6484msgstr "меню Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible " 6485 6486msgid " for Vim defaults " 6487msgstr " щоб починати в режимі сумісності з Vi" 6488 6489msgid "Sponsor Vim development!" 6490msgstr "Підтримайте розробку редактора Vim!" 6491 6492msgid "Become a registered Vim user!" 6493msgstr "Станьте зареєстрованим користувачем Vim!" 6494 6495msgid "type :help sponsor<Enter> for information " 6496msgstr ":help sponsor<Enter> подальша інформація " 6497 6498msgid "type :help register<Enter> for information " 6499msgstr ":help register<Enter> подальша інформація " 6500 6501msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " 6502msgstr "меню Допомога->Спонсор/Реєстрація подробиці " 6503 6504# msgstr "E444: " 6505msgid "Already only one window" 6506msgstr "Це вже єдине вікно" 6507 6508msgid "E441: There is no preview window" 6509msgstr "E441: Немає вікна перегляду" 6510 6511# msgstr "E441: " 6512msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" 6513msgstr "E442: Не вдалося одночасно розбити topleft і botright" 6514 6515# msgstr "E442: " 6516msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" 6517msgstr "E443: Не вдалося перемістити вікно, заважають інші" 6518 6519# msgstr "E443: " 6520msgid "E444: Cannot close last window" 6521msgstr "E444: Не вдалося закрити останнє вікно" 6522 6523# msgstr "E443: " 6524msgid "E813: Cannot close autocmd window" 6525msgstr "E813: Не вдалося закрити вікно autocmd" 6526 6527# msgstr "E443: " 6528msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" 6529msgstr "E814: Не вдалося закрити вікно, залишилося б тільки вікно autocmd" 6530 6531msgid "E445: Other window contains changes" 6532msgstr "E445: У іншому вікні є зміни" 6533 6534# msgstr "E445: " 6535msgid "E446: No file name under cursor" 6536msgstr "E446: Немає назви файлу над курсором" 6537 6538# msgstr "E446: " 6539#, c-format 6540msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" 6541msgstr "E447: Файл «%s» не знайдено у шляху пошуку" 6542 6543#, c-format 6544msgid "E799: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)" 6545msgstr "E799: Неправильний ID: %ld (має бути не менший, ніж 1)" 6546 6547#, c-format 6548msgid "E801: ID already taken: %ld" 6549msgstr "E801: ID вже зайнято: %ld" 6550 6551# msgstr "E396: " 6552msgid "E290: List or number required" 6553msgstr "E290: Потрібен список чи число" 6554 6555#, c-format 6556msgid "E802: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)" 6557msgstr "E802: Неправильний ID: %ld (має бути не менший, ніж 1)" 6558 6559# msgstr "E333: " 6560#, c-format 6561msgid "E803: ID not found: %ld" 6562msgstr "E803: ID не знайдено: %ld" 6563 6564#, c-format 6565msgid "E370: Could not load library %s" 6566msgstr "E370: Не вдалося завантажити бібліотеку %s" 6567 6568msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." 6569msgstr "" 6570"Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Perl не може бути завантажена." 6571 6572msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" 6573msgstr "E299: Обчислення виразів Perl заборонене у пісочниці без модуля Safe" 6574 6575msgid "Edit with &multiple Vims" 6576msgstr "Редагувати у (&m)різних Vim" 6577 6578msgid "Edit with single &Vim" 6579msgstr "Редагувати у одному &Vim" 6580 6581msgid "Diff with Vim" 6582msgstr "Порівняти з допомогою Vim" 6583 6584msgid "Edit with &Vim" 6585msgstr "Редагувати за допомогою &Vim" 6586 6587msgid "Edit with existing Vim - " 6588msgstr "Редагувати у вже запущеному Vim - " 6589 6590msgid "Edits the selected file(s) with Vim" 6591msgstr "Редагує вибрані файли з допомогою Vim" 6592 6593msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" 6594msgstr "Помилка створення процесу, перевірте чи є gvim у шляху пошуку!" 6595 6596msgid "gvimext.dll error" 6597msgstr "помилка gvimext.dll" 6598 6599msgid "Path length too long!" 6600msgstr "Шлях занадто довгий!" 6601 6602# msgstr "E447: " 6603msgid "--No lines in buffer--" 6604msgstr "--Жодного рядка--" 6605 6606msgid "E470: Command aborted" 6607msgstr "E470: Команду перервано" 6608 6609msgid "E471: Argument required" 6610msgstr "E471: Необхідно вказати аргумент" 6611 6612msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" 6613msgstr "E10: За \\ має йти /, ? або &" 6614 6615# msgstr "E10: " 6616msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" 6617msgstr "E11: Неприпустимо у вікні команд, <CR> виконує, CTRL-C виходить" 6618 6619msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" 6620msgstr "" 6621"E12: Команда не дозволена у exrc/vimrc у пошуку поточного каталогу чи теґу" 6622 6623msgid "E171: Missing :endif" 6624msgstr "E171: Бракує :endif" 6625 6626msgid "E600: Missing :endtry" 6627msgstr "E600: Бракує :endtry" 6628 6629msgid "E170: Missing :endwhile" 6630msgstr "E170: Бракує :endwhile" 6631 6632msgid "E170: Missing :endfor" 6633msgstr "E170: Бракує :endfor" 6634 6635msgid "E588: :endwhile without :while" 6636msgstr "E588: :endwhile без :while" 6637 6638msgid "E588: :endfor without :for" 6639msgstr "E588: :endfor без :for" 6640 6641msgid "E13: File exists (add ! to override)" 6642msgstr "E13: Файл існує (! щоб не зважати)" 6643 6644msgid "E472: Command failed" 6645msgstr "E472: Команда на вдалась" 6646 6647# msgstr "E233: " 6648#, c-format 6649msgid "E234: Unknown fontset: %s" 6650msgstr "E234: Невідомий набір шрифтів: %s" 6651 6652#, c-format 6653msgid "E235: Unknown font: %s" 6654msgstr "E235: Невідомий шрифт: %s" 6655 6656# msgstr "E235: " 6657#, c-format 6658msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" 6659msgstr "E236: Шрифт «%s» не моноширинний" 6660 6661msgid "E473: Internal error" 6662msgstr "E473: Внутрішня помилка" 6663 6664#, c-format 6665msgid "E685: Internal error: %s" 6666msgstr "E685: Внутрішня помилка: %s" 6667 6668msgid "Interrupted" 6669msgstr "Перервано" 6670 6671msgid "E14: Invalid address" 6672msgstr "E14: Неправильна адреса" 6673 6674# msgstr "E14: " 6675msgid "E474: Invalid argument" 6676msgstr "E474: Некоректний аргумент" 6677 6678#, c-format 6679msgid "E475: Invalid argument: %s" 6680msgstr "E475: Некоректний аргумент: %s" 6681 6682#, c-format 6683msgid "E475: Invalid value for argument %s" 6684msgstr "E475: Некоректне значення для аргументу %s" 6685 6686#, c-format 6687msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" 6688msgstr "E475: Некоректне значення для аргументу %s: %s" 6689 6690#, c-format 6691msgid "E15: Invalid expression: %s" 6692msgstr "E15: Неправильний вираз: %s" 6693 6694# msgstr "E15: " 6695msgid "E16: Invalid range" 6696msgstr "E16: Неправильні межі" 6697 6698# msgstr "E16: " 6699msgid "E476: Invalid command" 6700msgstr "E476: Некоректна команда" 6701 6702#, c-format 6703msgid "E17: \"%s\" is a directory" 6704msgstr "E17: «%s» — це каталог" 6705 6706#, c-format 6707msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" 6708msgstr "E364: Бібліотечний виклик до «%s()» не вдався" 6709 6710msgid "E667: Fsync failed" 6711msgstr "E667: Не вдалося виконати fsync" 6712 6713#, c-format 6714msgid "E448: Could not load library function %s" 6715msgstr "E448: Не вдалося завантажити бібліотечну функцію %s" 6716 6717# msgstr "E18: " 6718msgid "E19: Mark has invalid line number" 6719msgstr "E19: У помітки некоректний номер рядка" 6720 6721# msgstr "E19: " 6722msgid "E20: Mark not set" 6723msgstr "E20: Помітку не встановлено" 6724 6725# msgstr "E20: " 6726msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" 6727msgstr "E21: Зміни не дозволені: вимкнено 'modifiable'" 6728 6729# msgstr "E21: " 6730msgid "E22: Scripts nested too deep" 6731msgstr "E22: Забагато вкладених скриптів" 6732 6733# msgstr "E22: " 6734msgid "E23: No alternate file" 6735msgstr "E23: Немає вторинного файлу" 6736 6737# msgstr "E23: " 6738msgid "E24: No such abbreviation" 6739msgstr "E24: Такого скорочення немає" 6740 6741# msgstr "E24: " 6742msgid "E477: No ! allowed" 6743msgstr "E477: ! не дозволено" 6744 6745msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" 6746msgstr "E25: Не можна використати GUI: Не ввімкнено під час компіляції" 6747 6748msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" 6749msgstr "E26: Не можна використати іврит: Не ввімкнено під час компіляції\n" 6750 6751msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" 6752msgstr "E27: Не можна використати фарсі: Не ввімкнено під час компіляції\n" 6753 6754msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" 6755msgstr "" 6756"E800: Не можна використати арабську мову: Не ввімкнено під час компіляції\n" 6757 6758# msgstr "E25: " 6759#, c-format 6760msgid "E28: No such highlight group name: %s" 6761msgstr "E28: Немає такої групи підсвічування: %s" 6762 6763# msgstr "E28: " 6764msgid "E29: No inserted text yet" 6765msgstr "E29: Текст ще не було додано" 6766 6767# msgstr "E29: " 6768msgid "E30: No previous command line" 6769msgstr "E30: Ще не було команд" 6770 6771# msgstr "E30: " 6772msgid "E31: No such mapping" 6773msgstr "E31: Немає такої заміни" 6774 6775# msgstr "E31: " 6776msgid "E479: No match" 6777msgstr "E479: Жодного збігу" 6778 6779#, c-format 6780msgid "E480: No match: %s" 6781msgstr "E480: Жодного збігу: %s" 6782 6783msgid "E32: No file name" 6784msgstr "E32: Бракує назви файлу" 6785 6786# msgstr "E32: " 6787msgid "E33: No previous substitute regular expression" 6788msgstr "E33: Заміна зразків ще не використовувалась" 6789 6790# msgstr "E33: " 6791msgid "E34: No previous command" 6792msgstr "E34: Команд ще не було" 6793 6794# msgstr "E34: " 6795msgid "E35: No previous regular expression" 6796msgstr "E35: Зразків пошуку ще не було" 6797 6798# msgstr "E35: " 6799msgid "E481: No range allowed" 6800msgstr "E481: Не дозволено вказувати межі" 6801 6802msgid "E36: Not enough room" 6803msgstr "E36: Місця не вистачить" 6804 6805#, c-format 6806msgid "E247: no registered server named \"%s\"" 6807msgstr "E247: Немає зареєстрованих серверів з назвою «%s»" 6808 6809# msgstr "E36: " 6810#, c-format 6811msgid "E482: Can't create file %s" 6812msgstr "E482: Не вдалося створити файл %s" 6813 6814msgid "E483: Can't get temp file name" 6815msgstr "E483: Не вдалося сформувати назву тимчасового файлу" 6816 6817#, c-format 6818msgid "E484: Can't open file %s" 6819msgstr "E484: Не вдалося відкрити файл %s" 6820 6821#, c-format 6822msgid "E485: Can't read file %s" 6823msgstr "E485: Не вдалося прочитати файл %s" 6824 6825msgid "E38: Null argument" 6826msgstr "E38: Відсутній аргумент" 6827 6828msgid "E39: Number expected" 6829msgstr "E39: Очікується число" 6830 6831#, c-format 6832msgid "E40: Can't open errorfile %s" 6833msgstr "E40: Не вдалося відкрити файл помилок %s" 6834 6835msgid "E233: cannot open display" 6836msgstr "E233: Не вдалося відкрити дисплей" 6837 6838msgid "E41: Out of memory!" 6839msgstr "E41: Забракло пам'яті!" 6840 6841msgid "Pattern not found" 6842msgstr "Зразок не знайдено" 6843 6844#, c-format 6845msgid "E486: Pattern not found: %s" 6846msgstr "E486: Зразок не знайдено: %s" 6847 6848msgid "E487: Argument must be positive" 6849msgstr "E487: Аргумент має бути додатний" 6850 6851msgid "E459: Cannot go back to previous directory" 6852msgstr "E459: Не вдалося перейти до попереднього каталогу" 6853 6854msgid "E42: No Errors" 6855msgstr "E42: Жодної помилки" 6856 6857msgid "E776: No location list" 6858msgstr "E776: Немає списку місць" 6859 6860msgid "E43: Damaged match string" 6861msgstr "E43: Текст збігу пошкоджено" 6862 6863msgid "E44: Corrupted regexp program" 6864msgstr "E44: Зіпсована програма регулярних виразів" 6865 6866msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" 6867msgstr "E45: Встановлено опцію 'readonly' (! щоб не зважати)" 6868 6869#, c-format 6870msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" 6871msgstr "E46: Змінна тільки для читання: «%s»" 6872 6873#, c-format 6874msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" 6875msgstr "E794: Не можна встановити змінну у пісочниці: «%s»" 6876 6877msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" 6878msgstr "E713: Ключ словника не може бути порожнім" 6879 6880msgid "E715: Dictionary required" 6881msgstr "E715: Потрібен словник" 6882 6883#, c-format 6884msgid "E684: list index out of range: %ld" 6885msgstr "E684: Індекс списку поза межами: %ld" 6886 6887#, c-format 6888msgid "E118: Too many arguments for function: %s" 6889msgstr "E118: Забагато аргументів для функції: %s" 6890 6891#, c-format 6892msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" 6893msgstr "E716: Немає такого ключа у словнику: %s" 6894 6895# msgstr "E396: " 6896msgid "E714: List required" 6897msgstr "E714: Потрібен список" 6898 6899#, c-format 6900msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" 6901msgstr "E712: Аргумент у %s має бути списком чи словником" 6902 6903msgid "E47: Error while reading errorfile" 6904msgstr "E47: Помилка читання файлу помилок" 6905 6906msgid "E48: Not allowed in sandbox" 6907msgstr "E48: На дозволено у пісочниці" 6908 6909msgid "E523: Not allowed here" 6910msgstr "E523: Не дозволено тут" 6911 6912msgid "E359: Screen mode setting not supported" 6913msgstr "E359: Режим екрану не підтримується" 6914 6915msgid "E49: Invalid scroll size" 6916msgstr "E49: Некоректний розмір зсуву" 6917 6918msgid "E91: 'shell' option is empty" 6919msgstr "E91: Опція 'shell' порожня" 6920 6921# msgstr "E254: " 6922msgid "E255: Couldn't read in sign data!" 6923msgstr "E255: Не можна зчитати дані напису!" 6924 6925msgid "E72: Close error on swap file" 6926msgstr "E72: Помилка під час закриття файлу обміну" 6927 6928msgid "E73: tag stack empty" 6929msgstr "E73: Стек міток порожній" 6930 6931msgid "E74: Command too complex" 6932msgstr "E74: Занадто складна команда" 6933 6934msgid "E75: Name too long" 6935msgstr "E75: Задовге ім'я" 6936 6937msgid "E76: Too many [" 6938msgstr "E76: Забагато '['" 6939 6940msgid "E77: Too many file names" 6941msgstr "E77: Забагато назв файлів" 6942 6943msgid "E488: Trailing characters" 6944msgstr "E488: Надлишкові символи" 6945 6946msgid "E78: Unknown mark" 6947msgstr "E78: Невідома помітка" 6948 6949msgid "E79: Cannot expand wildcards" 6950msgstr "E79: Не вдалося розкрити шаблон" 6951 6952msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" 6953msgstr "E591: 'winheight' не може бути меншим за 'winminheight'" 6954 6955msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" 6956msgstr "E592: 'winwidth' не може бути меншим за 'winminwidth'" 6957 6958# msgstr "E79: " 6959msgid "E80: Error while writing" 6960msgstr "E80: Помилка під час запису" 6961 6962# msgstr "E396: " 6963msgid "E939: Positive count required" 6964msgstr "E939: Потрібна додатна кількість" 6965 6966msgid "E81: Using <SID> not in a script context" 6967msgstr "E81: <SID> використовується не в контексті скрипту" 6968 6969msgid "E449: Invalid expression received" 6970msgstr "E449: Отримано некоректний вираз" 6971 6972msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" 6973msgstr "E463: Не можна змінити захищений регіон" 6974 6975msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" 6976msgstr "E744: NetBeans не дозволяє змінювати захищені від запису файли" 6977 6978msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" 6979msgstr "E363: Зразок використовує більше, ніж 'maxmempattern', пам'яті" 6980 6981msgid "E749: empty buffer" 6982msgstr "E749: Порожній буфер" 6983 6984#, c-format 6985msgid "E86: Buffer %ld does not exist" 6986msgstr "E86: Буфера %ld немає" 6987 6988msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" 6989msgstr "E682: Некоректний зразок для пошуку чи роздільник" 6990 6991msgid "E139: File is loaded in another buffer" 6992msgstr "E139: Файл уже завантажено в інший буфер" 6993 6994# msgstr "E235: " 6995#, c-format 6996msgid "E764: Option '%s' is not set" 6997msgstr "E764: Опція '%s' не встановлена" 6998 6999msgid "E850: Invalid register name" 7000msgstr "E850: Неправильна назва регістру" 7001 7002#, c-format 7003msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" 7004msgstr "E919: Теку не знайдено: '%s': «%s»" 7005 7006msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" 7007msgstr "E952: Автокоманди призвели до рекурсії" 7008 7009msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" 7010msgstr "Пошук дійшов до ПОЧАТКУ, продовжується з КІНЦЯ" 7011 7012msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" 7013msgstr "Пошук дійшов до КІНЦЯ, продовжується з ПОЧАТКУ" 7014 7015#, c-format 7016msgid "Need encryption key for \"%s\"" 7017msgstr "Для «%s» потрібен ключ: " 7018 7019# msgstr "E406: " 7020msgid "empty keys are not allowed" 7021msgstr "порожні ключі не дозволені" 7022 7023msgid "dictionary is locked" 7024msgstr "словник заблоковано" 7025 7026msgid "list is locked" 7027msgstr "список заблоковано" 7028 7029#, c-format 7030msgid "failed to add key '%s' to dictionary" 7031msgstr "не вдалося додати ключ '%s' до словника" 7032 7033#, c-format 7034msgid "index must be int or slice, not %s" 7035msgstr "індекс має бути цілий чи зріз, не %s" 7036 7037#, c-format 7038msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" 7039msgstr "очікувався екземпляр str() чи unicode(), але отримано %s" 7040 7041#, c-format 7042msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" 7043msgstr "очікувався екземпляр bytes() чи str(), але отримано %s" 7044 7045#, c-format 7046msgid "" 7047"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" 7048msgstr "" 7049"очікувався int(), long() чи щось, що може бути вміщене long(), але отримано " 7050"%s" 7051 7052#, c-format 7053msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" 7054msgstr "очікувався int() чи щось, що може бути вміщене int(), але отримано %s" 7055 7056msgid "value is too large to fit into C int type" 7057msgstr "значення завелике, щоб вміститися у тип C int" 7058 7059msgid "value is too small to fit into C int type" 7060msgstr "значення замале, щоб вміститися у тип C int" 7061 7062msgid "number must be greater than zero" 7063msgstr "число має бути більше, ніж нуль" 7064 7065msgid "number must be greater or equal to zero" 7066msgstr "число має бути не менше, ніж нуль" 7067 7068msgid "can't delete OutputObject attributes" 7069msgstr "не вдалося знищити атрибути OutputObject" 7070 7071# msgstr "E180: " 7072#, c-format 7073msgid "invalid attribute: %s" 7074msgstr "неправильний атрибут: %s" 7075 7076msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" 7077msgstr "E264: Python: Помилка ініціалізації об'єктів вводу/виводу" 7078 7079msgid "failed to change directory" 7080msgstr "не вдалося змінити директорію" 7081 7082#, c-format 7083msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" 7084msgstr "очікувався 3-кортеж як результат imp.find_module(), але отримано %s" 7085 7086#, c-format 7087msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" 7088msgstr "очікувався 3-кортеж як результат imp.find_module(), але отримано %d" 7089 7090msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" 7091msgstr "внутрішня помилка: imp.find_module повернула кортеж з NULL" 7092 7093msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" 7094msgstr "не вдалося знищити атрибути vim.Dictionary" 7095 7096msgid "cannot modify fixed dictionary" 7097msgstr "не можна змінити фіксований словник" 7098 7099#, c-format 7100msgid "cannot set attribute %s" 7101msgstr "не можна встановити атрибут %s" 7102 7103msgid "hashtab changed during iteration" 7104msgstr "хеш-таблиця змінилася під час перебирання" 7105 7106#, c-format 7107msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" 7108msgstr "" 7109"очікувалась послідовність розміром 2, але отримано послідовність розміру %d" 7110 7111msgid "list constructor does not accept keyword arguments" 7112msgstr "списковий конструктор не приймає іменовані аргументи" 7113 7114msgid "list index out of range" 7115msgstr "індекс списку за межами" 7116 7117#, c-format 7118msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" 7119msgstr "внутрішня помилка: не вдалося отримати елемент списку vim %d" 7120 7121msgid "slice step cannot be zero" 7122msgstr "крок зрізу не може бути нуль" 7123 7124#, c-format 7125msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" 7126msgstr "" 7127"спроба призначити послідовність розміру більше, ніж %d, у розширений зріз" 7128 7129#, c-format 7130msgid "internal error: no Vim list item %d" 7131msgstr "внутрішня помилка: немає елемента списку vim %d" 7132 7133msgid "internal error: not enough list items" 7134msgstr "внутрішня помилка: бракує елементів у списку" 7135 7136msgid "internal error: failed to add item to list" 7137msgstr "внутрішня помилка: не вдалося додати елемент до списку" 7138 7139#, c-format 7140msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" 7141msgstr "" 7142"спроба призначити послідовність розміром %d у розширений зріз розміру %d" 7143 7144msgid "failed to add item to list" 7145msgstr "не вдалося додати елемент до списку" 7146 7147msgid "cannot delete vim.List attributes" 7148msgstr "не вдалося знищити атрибути vim.List" 7149 7150msgid "cannot modify fixed list" 7151msgstr "не можна змінити фіксований список" 7152 7153# msgstr "E428: " 7154#, c-format 7155msgid "unnamed function %s does not exist" 7156msgstr "безіменної функції %s не існує" 7157 7158# msgstr "E428: " 7159#, c-format 7160msgid "function %s does not exist" 7161msgstr "функції %s не існує" 7162 7163#, c-format 7164msgid "failed to run function %s" 7165msgstr "не вдалося виконати функцію %s" 7166 7167msgid "unable to get option value" 7168msgstr "не вдалося отримати значення опції" 7169 7170msgid "internal error: unknown option type" 7171msgstr "внутрішня помилка: невідомий тип опції" 7172 7173msgid "problem while switching windows" 7174msgstr "не вдалося перемкнути вікна" 7175 7176#, c-format 7177msgid "unable to unset global option %s" 7178msgstr "не вдалося скинути глобальну опцію %s" 7179 7180#, c-format 7181msgid "unable to unset option %s which does not have global value" 7182msgstr "не вдалося скинути опцію %s, яка не має глобального значення" 7183 7184msgid "attempt to refer to deleted tab page" 7185msgstr "спроба звернення до знищеної вкладки" 7186 7187msgid "no such tab page" 7188msgstr "такої вкладки немає" 7189 7190msgid "attempt to refer to deleted window" 7191msgstr "спроба звернутися до знищеного вікна" 7192 7193msgid "readonly attribute: buffer" 7194msgstr "атрибут лише для читання: буфер" 7195 7196msgid "cursor position outside buffer" 7197msgstr "курсор за межами буфера" 7198 7199msgid "no such window" 7200msgstr "такого вікна немає" 7201 7202msgid "attempt to refer to deleted buffer" 7203msgstr "спроба звернення до знищеного буфера" 7204 7205msgid "failed to rename buffer" 7206msgstr "не вдалося перейменувати буфер" 7207 7208msgid "mark name must be a single character" 7209msgstr "назвою мітки має бути один символ" 7210 7211#, c-format 7212msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" 7213msgstr "очікувався об’єкт vim.Buffer, але отримано %s" 7214 7215#, c-format 7216msgid "failed to switch to buffer %d" 7217msgstr "не вдалося перемкнутися до буфера %d" 7218 7219#, c-format 7220msgid "expected vim.Window object, but got %s" 7221msgstr "очікувався об’єкт vim.Window, але отримано %s" 7222 7223msgid "failed to find window in the current tab page" 7224msgstr "не вдалося знайти вікно у поточній вкладці" 7225 7226msgid "did not switch to the specified window" 7227msgstr "не перемкнувся до вказаного вікна" 7228 7229#, c-format 7230msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" 7231msgstr "очікувався об’єкт vim.TabPage, але отримано %s" 7232 7233msgid "did not switch to the specified tab page" 7234msgstr "не перемкнувся до вказаної вкладки" 7235 7236msgid "failed to run the code" 7237msgstr "не вдалося виконати код" 7238 7239msgid "E858: Eval did not return a valid python object" 7240msgstr "E858: Eval не повернув дійсний об’єкт python" 7241 7242msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value" 7243msgstr "E859: Не вдалося перетворити об’єкт python у значення vim" 7244 7245#, c-format 7246msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary" 7247msgstr "не вдалося перетворити %s у словник vim" 7248 7249#, c-format 7250msgid "unable to convert %s to a Vim list" 7251msgstr "не вдалося перетворити %s у список vim" 7252 7253#, c-format 7254msgid "unable to convert %s to a Vim structure" 7255msgstr "не вдалося перетворити %s у структуру vim" 7256 7257msgid "internal error: NULL reference passed" 7258msgstr "внутрішня помилка: передано посилання NULL" 7259 7260msgid "internal error: invalid value type" 7261msgstr "внутрішня помилка: неправильний тип значення" 7262 7263msgid "" 7264"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" 7265"You should now do the following:\n" 7266"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" 7267"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" 7268msgstr "" 7269"Не вдалося встановити обробник шляху: sys.path_hooks не список\n" 7270"Вам слід вчинити так:\n" 7271"- додайте vim.path_hook до sys.path_hooks\n" 7272"- додайте vim.VIM_SPECIAL_PATH до sys.path\n" 7273 7274msgid "" 7275"Failed to set path: sys.path is not a list\n" 7276"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" 7277msgstr "" 7278"Не вдалося встановити шлях: sys.path не список\n" 7279"Вас слід додати vim.VIM_SPECIAL_PATH до sys.path" 7280 7281msgid "" 7282"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" 7283"All Files (*.*)\t*.*\n" 7284msgstr "" 7285"Макроси Vim (*.vim)\t*.vim\n" 7286"Всі файли (*.*)\t*.*\n" 7287 7288msgid "All Files (*.*)\t*.*\n" 7289msgstr "Всі файли (*.*)\t*.*\n" 7290 7291msgid "" 7292"All Files (*.*)\t*.*\n" 7293"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" 7294"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" 7295"VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" 7296"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" 7297msgstr "" 7298"Всі файли (*.*)\t*.*\n" 7299"Першокод C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" 7300"Першокод C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" 7301"Код VB (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" 7302"Файли Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" 7303 7304msgid "" 7305"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" 7306"All Files (*)\t*\n" 7307msgstr "" 7308"Макроси Vim (*.vim)\t*.vim\n" 7309"Всі файли (*)\t*\n" 7310 7311msgid "All Files (*)\t*\n" 7312msgstr "Всі файли (*)\t*\n" 7313 7314msgid "" 7315"All Files (*)\t*\n" 7316"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" 7317"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" 7318"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" 7319msgstr "" 7320"Всі файли (*)\t*\n" 7321"Першокод C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" 7322"Першокод C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" 7323"Файли Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" 7324