xref: /vim-8.2.3635/src/po/tr.po (revision 113cb513)
1# Turkish translations for Vim
2# Vim Türkçe çevirileri
3# Copyright (C) 2021 Emir SARI <[email protected]>
4# This file is distributed under the same license as the Vim package.
5# Emir SARI <[email protected]>, 2019-2021
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: Vim Turkish Localization Project\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2021-07-16 17:56+0300\n"
12"PO-Revision-Date: 2021-07-16 20:00+0300\n"
13"Last-Translator: Emir SARI <[email protected]>\n"
14"Language-Team: Turkish <https://github.com/bitigchi/vim>\n"
15"Language: tr\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21msgid "E163: There is only one file to edit"
22msgstr "E163: Düzenlenecek yalnızca bir dosya var"
23
24msgid "E164: Cannot go before first file"
25msgstr "E164: İlk dosyadan öncesine gidilemez"
26
27msgid "E165: Cannot go beyond last file"
28msgstr "E165: Son dosyadan öteye gidilemez"
29
30msgid "E610: No argument to delete"
31msgstr "E610: Silinecek bir argüman yok"
32
33msgid "E249: window layout changed unexpectedly"
34msgstr "E249: Pencere yerleşimi beklenmedik bir biçimde değişti"
35
36msgid "--Deleted--"
37msgstr "--Silindi--"
38
39#, c-format
40msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
41msgstr "otokomut kendiliğinden kaldırılıyor: %s <buffer=%d>"
42
43#, c-format
44msgid "E367: No such group: \"%s\""
45msgstr "E367: Böyle bir grup yok: \"%s\""
46
47msgid "E936: Cannot delete the current group"
48msgstr "E936: Geçerli grup silinemiyor"
49
50msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
51msgstr "W19: Kullanımda olan otokomut grubu siliniyor"
52
53#, c-format
54msgid "E215: Illegal character after *: %s"
55msgstr "E215: * sonrası izin verilmeyen karakter: %s"
56
57#, c-format
58msgid "E216: No such event: %s"
59msgstr "E216: Böyle bir olay yok: %s"
60
61#, c-format
62msgid "E216: No such group or event: %s"
63msgstr "E216: Böyle bir grup veya olay yok: %s"
64
65msgid ""
66"\n"
67"--- Autocommands ---"
68msgstr ""
69"\n"
70"--- Otokomutlar ---"
71
72#, c-format
73msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
74msgstr "E680: <buffer=%d>: Geçersiz arabellek numarası"
75
76msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
77msgstr "E217: Otokomutlar TÜM olaylar için çalıştırılamıyor"
78
79msgid "No matching autocommands"
80msgstr "Eşleşen otokomut yok"
81
82msgid "E218: autocommand nesting too deep"
83msgstr "E218: Çok fazla iç içe geçmiş otokomut"
84
85#, c-format
86msgid "%s Autocommands for \"%s\""
87msgstr "\"%s\" için %s otokomutlar"
88
89#, c-format
90msgid "Executing %s"
91msgstr "%s çalıştırılıyor"
92
93#, c-format
94msgid "autocommand %s"
95msgstr "%s otokomutu"
96
97msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
98msgstr "E972: İkili geniş nesne değeri doğru bayt sayısına sahip değil"
99
100msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
101msgstr "E831: bf_key_init() boş bir şifre ile çağrıldı"
102
103msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
104msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
105
106msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
107msgstr "E817: Blowfish yüksek/düşük son haneli kullanımı yanlış"
108
109msgid "E818: sha256 test failed"
110msgstr "E818: sha256 testi başarısız oldu"
111
112msgid "E819: Blowfish test failed"
113msgstr "E819: Blowfish testi başarısız oldu"
114
115msgid "[Location List]"
116msgstr "[Konum Listesi]"
117
118msgid "[Quickfix List]"
119msgstr "[Hızlı Düzelt Listesi]"
120
121msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
122msgstr "E855: Otokomutlar komutun durmasına neden oldu"
123
124msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
125msgstr "E82: Arabellek ayrılamadı, çıkılıyor..."
126
127msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
128msgstr "E83: Arabellek ayrılamadı, başka bir tane kullanılıyor..."
129
130msgid "E931: Buffer cannot be registered"
131msgstr "E931: Arabellek kaydedilemedi"
132
133#, c-format
134msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
135msgstr "E937: Kullanımda olan bir arabellek silinmeye çalışılıyor: %s"
136
137msgid "E90: Cannot unload last buffer"
138msgstr "E90: Son arabellek bellekten kaldırılamıyor"
139
140msgid "E84: No modified buffer found"
141msgstr "E84: Değiştirilmiş bir arabellek bulunamadı"
142
143msgid "E85: There is no listed buffer"
144msgstr "E85: Listelenmiş bir arabellek yok"
145
146msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
147msgstr "E87: Son arabellekten öteye gidilemez"
148
149msgid "E88: Cannot go before first buffer"
150msgstr "E88: İlk arabellekten öncesine gidilemez"
151
152#, c-format
153msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
154msgstr ""
155"E89: %d numaralı arabellek son değişiklikten sonra yazılmadı (geçersiz "
156"kılmak için ! ekleyin)"
157
158msgid "E515: No buffers were unloaded"
159msgstr "E515: Hiçbir arabellek bellekten kaldırılmadı"
160
161msgid "E516: No buffers were deleted"
162msgstr "E516: Hiçbir arabellek silinmedi"
163
164msgid "E517: No buffers were wiped out"
165msgstr "E517: Hiçbir arabellek yok edilmedi"
166
167#, c-format
168msgid "%d buffer unloaded"
169msgid_plural "%d buffers unloaded"
170msgstr[0] "%d arabellek bellekten kaldırıldı"
171msgstr[1] "%d arabellek bellekten kaldırıldı"
172
173#, c-format
174msgid "%d buffer deleted"
175msgid_plural "%d buffers deleted"
176msgstr[0] "%d arabellek silindi"
177msgstr[1] "%d arabellek silindi"
178
179#, c-format
180msgid "%d buffer wiped out"
181msgid_plural "%d buffers wiped out"
182msgstr[0] "%d arabellek yok edildi"
183msgstr[1] "%d arabellek yok edildi"
184
185msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
186msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor (bitirmek için ! ekleyin)"
187
188msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
189msgstr ""
190"E37: Son değişiklikten sonra yazılmadı (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
191
192msgid "E948: Job still running"
193msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor"
194
195msgid "E37: No write since last change"
196msgstr "E37: Son değişiklikten sonra yazılmadı"
197
198msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
199msgstr "W14: Uyarı: Dosya adları taşımı"
200
201#, c-format
202msgid "E92: Buffer %d not found"
203msgstr "E92: %d numaralı arabellek bulunamadı"
204
205#, c-format
206msgid "E93: More than one match for %s"
207msgstr "E93: %s için birden çok eşleşme"
208
209#, c-format
210msgid "E94: No matching buffer for %s"
211msgstr "E94: %s için eşleşen arabellek yok"
212
213#, c-format
214msgid "line %ld"
215msgstr "%ld. satır"
216
217msgid "E95: Buffer with this name already exists"
218msgstr "E95: Aynı adda bir arabellek hâlihazırda var"
219
220msgid " [Modified]"
221msgstr " [Değiştirildi]"
222
223msgid "[Not edited]"
224msgstr "[Değiştirilmedi]"
225
226msgid "[Read errors]"
227msgstr "[Okuma hataları]"
228
229msgid "[RO]"
230msgstr "[SO]"
231
232msgid "[readonly]"
233msgstr "[saltokunur]"
234
235#, c-format
236msgid "%ld line --%d%%--"
237msgid_plural "%ld lines --%d%%--"
238msgstr[0] "%ld. satır --%d%%"
239msgstr[1] "%ld. satır --%d%%"
240
241#, c-format
242msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
243msgstr "satır %ld/%ld --%d%%-- sütun "
244
245msgid "[No Name]"
246msgstr "[Adsız]"
247
248msgid "help"
249msgstr "yardım"
250
251msgid "[Help]"
252msgstr "[Yardım]"
253
254msgid "[Preview]"
255msgstr "[Önizleme]"
256
257msgid "All"
258msgstr "Tüm Belge"
259
260msgid "Bot"
261msgstr "Son"
262
263msgid "Top"
264msgstr "Baş"
265
266msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
267msgstr "E382: Yazılamıyor, 'buftype' seçeneği ayarlanmamış"
268
269msgid "[Prompt]"
270msgstr "[İstem]"
271
272msgid "[Popup]"
273msgstr "[Açılır pencere]"
274
275msgid "[Scratch]"
276msgstr "[Geçici alan]"
277
278msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
279msgstr "UYARI: Bu dosya açıldıktan sonra başkası tarafından değiştirilmiş!!!"
280
281msgid "Do you really want to write to it"
282msgstr "Yine de yazmak istiyor musunuz?"
283
284msgid "[New]"
285msgstr "[Yeni]"
286
287msgid "[New File]"
288msgstr "[Yeni Dosya]"
289
290msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
291msgstr "E676: acwrite arabelleği için eşleşen bir otokomut yok"
292
293msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
294msgstr "E203: Otokomutlar arabelleği silmiş veya yazılması için kaldırmışlar"
295
296msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
297msgstr "E204: Otokomut satır sayısını beklenmeyen biçimde değiştirdi"
298
299msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
300msgstr "NetBeans değiştirilmemiş arabelleklerin yazılmasına izin vermez"
301
302msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
303msgstr "NetBeans arabellekleri için kısmî yazmalara izin verilmez"
304
305msgid "is a directory"
306msgstr "bir dizin"
307
308msgid "is not a file or writable device"
309msgstr "bir dosya veya yazılabilir aygıt değil"
310
311msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
312msgstr "aygıta yazma 'opendevice' seçeneği ile kapatılmış"
313
314msgid "is read-only (add ! to override)"
315msgstr "saltokunur (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
316
317msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
318msgstr "E506: Yedek dosyasına yazılamıyor (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
319
320msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
321msgstr "E507: Yedek dosya için kapatma hatası (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
322
323msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
324msgstr "E508: Yedek dosyası okunamıyor (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
325
326msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
327msgstr "E509: Yedek dosyası oluşturulamıyor (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
328
329msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
330msgstr "E510: Yedek dosyası yapılamıyor (geçersiz kılmak için ! ekleyin) "
331
332msgid "E214: Can't find temp file for writing"
333msgstr "E214: Yazma için geçici dosya bulunamıyor"
334
335msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
336msgstr "E213: Dönüştürülemiyor (dönüştürmeden yazmak için ! ekleyin)"
337
338msgid "E166: Can't open linked file for writing"
339msgstr "E166: Bağlı dosya yazma için açılamıyor"
340
341msgid "E212: Can't open file for writing"
342msgstr "E212: Dosya yazma için açılamıyor"
343
344msgid "E949: File changed while writing"
345msgstr "E949: Dosya yazma sırasında değiştirildi"
346
347msgid "E512: Close failed"
348msgstr "E512: Kapatma başarısız oldu"
349
350msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
351msgstr ""
352"E513: Yazma hatası, dönüştürme başarısız (geçersiz kılmak için 'fenc'i boş "
353"bırakın)"
354
355#, c-format
356msgid ""
357"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
358"override)"
359msgstr ""
360"E513: Yazma hatası, %ld. satırda dönüştürme başarısız (geçersiz kılmak için "
361"'fenc'i boş bırakın)"
362
363msgid "E514: write error (file system full?)"
364msgstr "E514: Yazma hatası (dosya sistemi dolu mu?)"
365
366msgid " CONVERSION ERROR"
367msgstr " DÖNÜŞTÜRME HATASI"
368
369#, c-format
370msgid " in line %ld;"
371msgstr " %ld. satırda;"
372
373msgid "[NOT converted]"
374msgstr "[dönüştürülmedi]"
375
376msgid "[converted]"
377msgstr "[dönüştürüldü]"
378
379msgid "[Device]"
380msgstr "[Aygıt]"
381
382msgid " [a]"
383msgstr " [a]"
384
385msgid " appended"
386msgstr " iliştirildi"
387
388msgid " [w]"
389msgstr " [w]"
390
391msgid " written"
392msgstr " yazıldı"
393
394msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
395msgstr "E205: Yama kipi: Orijinal dosya kaydedilemiyor"
396
397msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
398msgstr "E206: Yama kipi: Orijinal boş dosyaya dokunulamıyor"
399
400msgid "E207: Can't delete backup file"
401msgstr "E207: Yedek dosyası silinemiyor"
402
403msgid ""
404"\n"
405"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
406msgstr ""
407"\n"
408"UYARI: Orijinal dosya kaybolmuş veya hasar görmüş olabilir\n"
409
410msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
411msgstr "dosya başarılı bir biçimde yazılana kadar düzenleyiciden çıkmayın!"
412
413msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
414msgstr "W10: Uyarı: Saltokunur bir dosya değiştiriliyor"
415
416msgid "E902: Cannot connect to port"
417msgstr "E902: Kapıya bağlanılamıyor"
418
419msgid "E898: socket() in channel_connect()"
420msgstr "E898: channel_connect() içinde socket()"
421
422#, c-format
423msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s"
424msgstr "E901: channel_open() içinde getaddrinfo(): %s"
425
426msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
427msgstr "E901: channel_open() içinde gethostbyname()"
428
429msgid "E903: received command with non-string argument"
430msgstr "E903: Dizi olmayan argüman içeren komut alındı"
431
432msgid "E904: last argument for expr/call must be a number"
433msgstr "E904: İfadenin/çağrının son argüman bir sayı olmalıdır"
434
435msgid "E904: third argument for call must be a list"
436msgstr "E904: Çağrının üçüncü argümanı bir liste olmalıdır"
437
438#, c-format
439msgid "E905: received unknown command: %s"
440msgstr "E905: Bilinmeyen komut alındı: %s"
441
442msgid "E906: not an open channel"
443msgstr "E906: Açık bir kanal değil"
444
445#, c-format
446msgid "E630: %s(): write while not connected"
447msgstr "E630: %s(): Bağlantı yokken yazım"
448
449#, c-format
450msgid "E631: %s(): write failed"
451msgstr "E631: %s(): Yazma başarısız"
452
453#, c-format
454msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
455msgstr "E917: %s() ile geri çağırma kullanılamıyor"
456
457msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
458msgstr "E912: ch_evalexpr()/ch_sendexpr() raw/nl kanalları ile kullanılamaz"
459
460msgid "No display"
461msgstr "Görüntü yok"
462
463msgid ": Send failed.\n"
464msgstr ": Gönderme başarısız oldu.\n"
465
466msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
467msgstr ": Gönderme başarısız oldu. Yerel ortamda çalıştırma deneniyor\n"
468
469#, c-format
470msgid "%d of %d edited"
471msgstr "%d/%d düzenlendi"
472
473msgid "No display: Send expression failed.\n"
474msgstr "Görüntü yok: Gönderme başarısız oldu.\n"
475
476msgid ": Send expression failed.\n"
477msgstr ": Gönderme başarısız oldu.\n"
478
479msgid "E240: No connection to the X server"
480msgstr "E240: X sunucusuna bağlanılamadı"
481
482#, c-format
483msgid "E241: Unable to send to %s"
484msgstr "E241: Şuraya gönderilemedi: %s"
485
486msgid "E277: Unable to read a server reply"
487msgstr "E277: Bir sunucu yanıtı okunamadı"
488
489msgid "E941: already started a server"
490msgstr "E941: Sunucu hâlihazırda çalışıyor"
491
492msgid "E942: +clientserver feature not available"
493msgstr "E942: +clientserver özelliği mevcut değil"
494
495msgid "E258: Unable to send to client"
496msgstr "E258: İstemciye gönderilemiyor"
497
498msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
499msgstr "Boş seçim yerine CUT_BUFFER0 kullanıldı"
500
501msgid "tagname"
502msgstr "etiket adı"
503
504msgid " kind file\n"
505msgstr " dosya türü\n"
506
507msgid "'history' option is zero"
508msgstr "'history' seçeneği sıfır"
509
510msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
511msgstr "E821: Dosya bilinmeyen bir yöntemle şifrelenmiş"
512
513msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
514msgstr ""
515"Uyarı: Zayıf bir şifreleme yöntemi kullanılıyor; bilgi için: :help 'cm'"
516
517msgid ""
518"Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap- and undofile"
519msgstr "Takas dosyası şifrelemesi desteklenmiyor, takas ve geri al dosyası "
520"devre dışı bırakılıyor"
521
522msgid "Enter encryption key: "
523msgstr "Şifreleme anahtarı girin: "
524
525msgid "Enter same key again: "
526msgstr "Aynı anahtarı yeniden girin: "
527
528msgid "Keys don't match!"
529msgstr "Anahtarlar eşleşmiyor!"
530
531msgid "[crypted]"
532msgstr "[şifreli]"
533
534msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
535msgstr "Hata Ayıklama kipine giriliyor. Sürdürmek için \"cont\" yazın."
536
537#, c-format
538msgid "Oldval = \"%s\""
539msgstr "Eski değer = \"%s\""
540
541# debugger.c:103
542#, c-format
543msgid "Newval = \"%s\""
544msgstr "Yeni değer = \"%s\""
545
546#, c-format
547msgid "line %ld: %s"
548msgstr "%ld. satır: %s"
549
550#, c-format
551msgid "cmd: %s"
552msgstr "komut: %s"
553
554msgid "frame is zero"
555msgstr "çerçeve sıfır"
556
557#, c-format
558msgid "frame at highest level: %d"
559msgstr "çerçeve en yüksek düzeyde: %d"
560
561#, c-format
562msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
563msgstr "\"%s%s\" içinde kesme noktası, %ld. satır"
564
565#, c-format
566msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
567msgstr "E161: Kesme noktası bulunamadı: %s"
568
569msgid "No breakpoints defined"
570msgstr "Hiçbir kesme noktası tanımlanmamış"
571
572#, c-format
573msgid "%3d  %s %s  line %ld"
574msgstr "%3d  %s %s  %ld. satır"
575
576#, c-format
577msgid "%3d  expr %s"
578msgstr "%3d  ifade %s"
579
580msgid "extend() argument"
581msgstr "extend() argümanı"
582
583#, c-format
584msgid "E737: Key already exists: %s"
585msgstr "E737: Anahtar hâlihazırda var: %s"
586
587#, c-format
588msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
589msgstr "E96: %d arabellekten fazlasında karşılaştırma yapılamıyor"
590
591#, c-format
592msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
593msgstr "\"%s\" arabelleği için karşılaştırma yapacak yeterli bellek yok"
594
595msgid "E810: Cannot read or write temp files"
596msgstr "E810: Geçici dosyalar okunamıyor veya yazılamıyor"
597
598msgid "E97: Cannot create diffs"
599msgstr "E97: Karşılaştırma yapılamıyor"
600
601msgid "E960: Problem creating the internal diff"
602msgstr "E960: Karşılaştırma hazırlanırken sorun"
603
604msgid "Patch file"
605msgstr "Yama dosyası"
606
607msgid "E816: Cannot read patch output"
608msgstr "E816: Yama çıktısı okunamıyor"
609
610msgid "E98: Cannot read diff output"
611msgstr "E98: Karşılaştırma çıktısı okunamıyor"
612
613msgid "E959: Invalid diff format."
614msgstr "E959: Geçersiz karşılaştırma biçimi"
615
616msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
617msgstr "E99: Şu anki arabellek karşılaştırma kipinde değil"
618
619msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
620msgstr ""
621"E793: Karşılaştırma kipindeki başka hiçbir arabellek değiştirilebilir değil"
622
623msgid "E100: No other buffer in diff mode"
624msgstr "E100: Karşılaştırma kipinde başka hiçbir arabellek yok"
625
626msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
627msgstr ""
628"E101: Karşılaştırma kipinde ikiden fazla arabellek var, hangisinin "
629"kullanılacağı belli değil"
630
631#, c-format
632msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
633msgstr "E102: Arabellek \"%s\" bulunamıyor"
634
635#, c-format
636msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
637msgstr "E103: Arabellek \"%s\" karşılaştırma kipinde değil"
638
639msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
640msgstr "E787: Arabellek beklenmeyen bir biçimde değiştirildi"
641
642msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
643msgstr "E104: Kaçan, ikili harflerde kullanılamaz"
644
645msgid "Custom"
646msgstr "Özel"
647
648msgid "Latin supplement"
649msgstr "Latin ek"
650
651msgid "Greek and Coptic"
652msgstr "Yunan ve Antik Mısır"
653
654msgid "Cyrillic"
655msgstr "Kiril"
656
657msgid "Hebrew"
658msgstr "İbranca"
659
660msgid "Arabic"
661msgstr "Arapça"
662
663msgid "Latin extended"
664msgstr "Latin genişletilmiş"
665
666msgid "Greek extended"
667msgstr "Yunan genişletilmiş"
668
669msgid "Punctuation"
670msgstr "Noktalama"
671
672msgid "Super- and subscripts"
673msgstr "Üst ve alt simgeler"
674
675msgid "Currency"
676msgstr "Para birimi"
677
678msgid "Other"
679msgstr "Diğer"
680
681msgid "Roman numbers"
682msgstr "Roma rakamları"
683
684msgid "Arrows"
685msgstr "Oklar"
686
687msgid "Mathematical operators"
688msgstr "Matematiksel işleçler"
689
690msgid "Technical"
691msgstr "Teknik"
692
693msgid "Box drawing"
694msgstr "Kutu çizimi"
695
696msgid "Block elements"
697msgstr "Bloklar"
698
699msgid "Geometric shapes"
700msgstr "Geometrik biçimler"
701
702msgid "Symbols"
703msgstr "Semboller"
704
705msgid "Dingbats"
706msgstr "Harf simgeler"
707
708msgid "CJK symbols and punctuation"
709msgstr "ÇJK simgeler ve noktalama"
710
711msgid "Hiragana"
712msgstr "Hiragana"
713
714msgid "Katakana"
715msgstr "Katakana"
716
717msgid "Bopomofo"
718msgstr "Bopomofo"
719
720msgid "E544: Keymap file not found"
721msgstr "E544: Düğme eşlem dosyası bulunamadı"
722
723msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
724msgstr "E105: :loadkeymap kaynak alınmayan bir dosyada kullanılıyor"
725
726msgid "E791: Empty keymap entry"
727msgstr "E791: Boş düğme eşlem girdisi"
728
729msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob"
730msgstr ""
731"E689: Yalnızca bir liste, sözlük, veya ikili geniş nesne dizinlenebilir"
732
733msgid "E708: [:] must come last"
734msgstr "E708: [:] en son gelmelidir"
735
736msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
737msgstr "E709: [:] bir liste veya ikili geniş nesne değeri gerektirir"
738
739msgid "E996: Cannot lock a range"
740msgstr "E996: Erim kilitlenemiyor"
741
742msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
743msgstr "E996: Bir liste veya sözlük kilitlenemiyor"
744
745msgid "E260: Missing name after ->"
746msgstr "E260: -> sonrası ad eksik"
747
748msgid "E695: Cannot index a Funcref"
749msgstr "E695: Bir Funcref dizinlenemiyor"
750
751msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
752msgstr "Referansları ayarlamak için yetersiz bellek, atık toplama durduruldu"
753
754msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
755msgstr "E724: Değişken çok iç içe geçtiğinden görüntülenemiyor"
756
757msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
758msgstr "E698: Değişken kopyalama için çok iç içe geçmiş"
759
760msgid ""
761"\n"
762"\tLast set from "
763msgstr ""
764"\n"
765"\tEn son şuradan ayarlandı: "
766
767#, c-format
768msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
769msgstr "E158: Geçersiz arabellek adı: %s"
770
771msgid "&Ok"
772msgstr "&Tamam"
773
774msgid "E980: lowlevel input not supported"
775msgstr "E980: Alt düzey girdi desteklenmiyor"
776
777#, c-format
778msgid "E700: Unknown function: %s"
779msgstr "E700: Bilinmeyen işlev: %s"
780
781msgid "E922: expected a dict"
782msgstr "E922: Bir sözlük bekleniyordu"
783
784msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
785msgstr "E923: function() ikinci argümanı bir liste veya sözlük olmalıdır"
786
787msgid ""
788"&OK\n"
789"&Cancel"
790msgstr ""
791"&Tamam\n"
792"İ&ptal"
793
794msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
795msgstr "inputrestore(), inputsave()'den daha fazla çağrıldı"
796
797msgid "E786: Range not allowed"
798msgstr "E786: Erime izin verilmiyor"
799
800msgid "E701: Invalid type for len()"
801msgstr "E701: len() için geçersiz tür"
802
803msgid "E726: Stride is zero"
804msgstr "E726: Sıfır adım"
805
806msgid "E727: Start past end"
807msgstr "E727: Başlangıç bitişten sonra"
808
809#, c-format
810msgid "E962: Invalid action: '%s'"
811msgstr "E962: Geçersiz eylem: '%s'"
812
813#, c-format
814msgid "E935: invalid submatch number: %d"
815msgstr "E935: Geçersiz alteşleşme numarası: %d"
816
817msgid "E991: cannot use =<< here"
818msgstr "E991: Burada =<< kullanılamaz"
819
820msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
821msgstr "E221: İmleyici küçük harfle başlayamaz"
822
823msgid "E172: Missing marker"
824msgstr "E172: İmleyici eksik"
825
826#, c-format
827msgid "E990: Missing end marker '%s'"
828msgstr "E990: Son imleyici '%s' eksik"
829
830msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2"
831msgstr "E985: .= betiğin ikinci sürümünden itibaren desteklenmiyor"
832
833msgid "E687: Less targets than List items"
834msgstr "E687: Liste ögelerinden daha az hedef var"
835
836msgid "E688: More targets than List items"
837msgstr "E688: Liste ögelerinden daha fazla hedef var"
838
839msgid "E452: Double ; in list of variables"
840msgstr "E452: Değişkenler listesinde çifte ;"
841
842#, c-format
843msgid "E738: Can't list variables for %s"
844msgstr "E738: %s için değişkenler listelenemiyor"
845
846msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
847msgstr "E996: Ortam değişkeni kilitlenemiyor"
848
849msgid "E996: Cannot lock a register"
850msgstr "E996: Yazmaç kilitlenemiyor"
851
852#, c-format
853msgid "E108: No such variable: \"%s\""
854msgstr "E108: Böyle bir değişken yok: \"%s\""
855
856msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
857msgstr "E743: Değişken kilitlenemez/kilidi açılamaz, çok iç içe geçmiş"
858
859#, c-format
860msgid "E963: setting %s to value with wrong type"
861msgstr "E963: %s yanlış türe sahip değere ayarlanıyor"
862
863#, c-format
864msgid "E795: Cannot delete variable %s"
865msgstr "E795: %s değişkeni silinemiyor"
866
867#, c-format
868msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
869msgstr "E704: Funcref değişkeni BÜYÜK harf ile başlamalıdır: %s"
870
871#, c-format
872msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
873msgstr "E705: Değişken adı mevcut işlevle çakışıyor: %s"
874
875#, c-format
876msgid "E741: Value is locked: %s"
877msgstr "E741: Değer kilitli: %s"
878
879msgid "Unknown"
880msgstr "Bilinmiyor"
881
882#, c-format
883msgid "E742: Cannot change value of %s"
884msgstr "E742: %s değeri değiştirilemiyor"
885
886msgid "E921: Invalid callback argument"
887msgstr "E921: Geçersiz geri çağırma argümanı"
888
889#, c-format
890msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Oct %03o, Digr %s"
891msgstr "<%s>%s%s  %d,  Onalt. %02x,  Sek. %03o, Digr %s"
892
893#, c-format
894msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
895msgstr "<%s>%s%s  %d,  Onaltılı %02x,  Sekizli %03o"
896
897#, c-format
898msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
899msgstr "> %d, Onalt. %04x, Sek. %o, Digr %s"
900
901#, c-format
902msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
903msgstr "> %d, Onalt. %08x, Sek. %o, Digr %s"
904
905#, c-format
906msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
907msgstr "> %d, Onaltılı %04x, Sekizli %o"
908
909#, c-format
910msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
911msgstr "> %d, Onaltılı %08x, Sekizli %o"
912
913msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
914msgstr "E134: Satırlardan oluşan erim kendi içine taşınamaz"
915
916#, c-format
917msgid "%ld line moved"
918msgid_plural "%ld lines moved"
919msgstr[0] "%ld satır taşındı"
920msgstr[1] "%ld satır taşındı"
921
922#, c-format
923msgid "%ld lines filtered"
924msgstr "%ld satır süzüldü"
925
926msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
927msgstr "E135: *Süzgeç* otokomutları şu anki arabelleği değiştirmemelidir"
928
929msgid "[No write since last change]\n"
930msgstr "[Son değişiklikten sonra yazılmadı]\n"
931
932#, c-format
933msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device"
934msgstr "E503: \"%s\", bir dosya veya yazılabilir aygıt değil"
935
936msgid "Save As"
937msgstr "Farklı Kaydet"
938
939msgid "Write partial file?"
940msgstr "Dosyanın bir kısmı yazılsın mı?"
941
942msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
943msgstr "E140: Arabelleğin bir kısmını yazmak için ! kullanın"
944
945#, c-format
946msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
947msgstr "Mevcut \"%s\" dosyasının üzerine yazılsın mı?"
948
949#, c-format
950msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
951msgstr "Takas dosyası \"%s\" mevcut, yine de üzerine yazılsın mı?"
952
953#, c-format
954msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
955msgstr "E768: Takas dosyası mevcut: %s (:silent! geçersiz kılar)"
956
957#, c-format
958msgid "E141: No file name for buffer %ld"
959msgstr "E141: %ld numaralı arabelleğin bir adı yok"
960
961msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
962msgstr "E142: Dosya yazılamadı: Yazma 'write' seçeneği ile kapatılmış"
963
964#, c-format
965msgid ""
966"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
967"Do you wish to write anyway?"
968msgstr ""
969"\"%s\" için 'readonly' (saltokunur) seçeneği açık.\n"
970"Yine de yazmak istiyor musunuz?"
971
972#, c-format
973msgid ""
974"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
975"It may still be possible to write it.\n"
976"Do you wish to try?"
977msgstr ""
978"\"%s\" dosyasının izinleri saltokunur.\n"
979"Belki yine de yazılabilir.\n"
980"Denemek ister misiniz?"
981
982#, c-format
983msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
984msgstr "E505: \"%s\" saltokunur (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
985
986msgid "Edit File"
987msgstr "Dosya Düzenle"
988
989#, c-format
990msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
991msgstr "E143: yeni %s arabelleğini otokomutlar beklenmedik bir biçimde sildi"
992
993msgid "E144: non-numeric argument to :z"
994msgstr "E144: :z için sayısal olmayan argüman"
995
996msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
997msgstr "E145: rvim içinde kabuk komutları ve bazı işlevselliğe izin verilmez"
998
999msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
1000msgstr "E146: Düzenli ifadeler harflerle sınırlandırılamaz"
1001
1002#, c-format
1003msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1004msgstr "%s ile değiştir (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1005
1006msgid "(Interrupted) "
1007msgstr "(Yarıda kesildi) "
1008
1009#, c-format
1010msgid "%ld match on %ld line"
1011msgid_plural "%ld matches on %ld line"
1012msgstr[0] "%ld eşleşme, %ld satırda"
1013msgstr[1] "%ld eşleşme, %ld satırda"
1014
1015#, c-format
1016msgid "%ld substitution on %ld line"
1017msgid_plural "%ld substitutions on %ld line"
1018msgstr[0] "%ld değiştirme, %ld satırda"
1019msgstr[1] "%ld değiştirme, %ld satırda"
1020
1021#, c-format
1022msgid "%ld match on %ld lines"
1023msgid_plural "%ld matches on %ld lines"
1024msgstr[0] "%ld eşleşme, %ld satırda"
1025msgstr[1] "%ld eşleşme, %ld satırda"
1026
1027#, c-format
1028msgid "%ld substitution on %ld lines"
1029msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines"
1030msgstr[0] "%ld değiştirme, %ld satırda"
1031msgstr[1] "%ld değiştirme, %ld satırda"
1032
1033msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
1034msgstr "E147: :global özyineli olarak bir erim ile yapılamaz"
1035
1036msgid "E148: Regular expression missing from global"
1037msgstr "E148: Düzenli ifade eksik"
1038
1039#, c-format
1040msgid "Pattern found in every line: %s"
1041msgstr "Dizginin bulunduğu her satır: %s"
1042
1043#, c-format
1044msgid "Pattern not found: %s"
1045msgstr "Dizgi bulunamadı: %s"
1046
1047msgid "No old files"
1048msgstr "Eski dosya yok"
1049
1050#, c-format
1051msgid "Save changes to \"%s\"?"
1052msgstr "Değişiklikler şuraya kaydedilsin mi: \"%s\"?"
1053
1054#, c-format
1055msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
1056msgstr "E947: İş \"%s\" arabelleğinde hâlâ sürüyor"
1057
1058#, c-format
1059msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
1060msgstr "E162: \"%s\" arabelleği son değişiklikten sonra yazılmadı"
1061
1062msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
1063msgstr "Uyarı: Diğer arabelleğe aniden girildi (otokomutları denetleyin)"
1064
1065#, c-format
1066msgid "E666: compiler not supported: %s"
1067msgstr "E666: Derleyici desteklenmiyor: %s"
1068
1069#, c-format
1070msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
1071msgstr "W20: Gerekli 2.x Python sürümü desteklenmiyor, dosya yok sayılıyor: %s"
1072
1073#, c-format
1074msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
1075msgstr "W21: Gerekli Python sürümü 3.x desteklenmiyor, dosya yok sayılıyor: %s"
1076
1077msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
1078msgstr "Ex kipine giriliyor. Normal kipe geri dönmek için \"visual\" yazın."
1079
1080msgid "E501: At end-of-file"
1081msgstr "E501: Dosyanın sonunda"
1082
1083#, c-format
1084msgid "Executing: %s"
1085msgstr "Çalıştırılıyor: %s"
1086
1087msgid "E169: Command too recursive"
1088msgstr "E169: Komut çok özyineli"
1089
1090#, c-format
1091msgid "E605: Exception not caught: %s"
1092msgstr "E605: Kural dışı durum yakalanmadı: %s"
1093
1094msgid "End of sourced file"
1095msgstr "Kaynak alınan dosyanın sonu"
1096
1097msgid "End of function"
1098msgstr "İşlevin sonu"
1099
1100msgid "E492: Not an editor command"
1101msgstr "E492: Bir düzenleyici komutu değil"
1102
1103msgid "E981: Command not allowed in rvim"
1104msgstr "E981: Bu komuta rvim'de izin verilmiyor"
1105
1106msgid "E493: Backwards range given"
1107msgstr "E493: Geriye dönük erim verildi"
1108
1109msgid "Backwards range given, OK to swap"
1110msgstr "Geriye dönük erim verildi, takas edilebilir"
1111
1112msgid "E494: Use w or w>>"
1113msgstr "E494: w veya w>> kullanın"
1114
1115msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
1116msgstr ""
1117"E943: Komut tablosunun güncellenmesi gerekiyor, 'make cmdidxs' çalıştırın"
1118
1119msgid ""
1120"INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX"
1121msgstr ""
1122"DAHİLİ: EX_DFLALL; ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED veya ADDR_QUICKFIX ile birlikte "
1123"kullanılamaz"
1124
1125msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1126msgstr "E319: Üzgünüm, komut bu sürümde mevcut değil"
1127
1128#, c-format
1129msgid "%d more file to edit.  Quit anyway?"
1130msgid_plural "%d more files to edit.  Quit anyway?"
1131msgstr[0] "Düzenlenecek %d dosya daha var. Yine de çıkılsın mı?"
1132msgstr[1] "Düzenlenecek %d dosya daha var. Yine de çıkılsın mı?"
1133
1134#, c-format
1135msgid "E173: %d more file to edit"
1136msgid_plural "E173: %d more files to edit"
1137msgstr[0] "E173: Düzenlenecek %d dosya daha var"
1138msgstr[1] "E173: Düzenlenecek %d dosya daha var"
1139
1140msgid "unknown"
1141msgstr "bilinmeyen"
1142
1143#, c-format
1144msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
1145msgstr "E185: '%s' renk düzeni bulunamadı"
1146
1147msgid "Greetings, Vim user!"
1148msgstr "Selamlar Vim kullanıcısı!"
1149
1150msgid "E784: Cannot close last tab page"
1151msgstr "E784: Son sekme sayfası kapatılamıyor"
1152
1153msgid "Already only one tab page"
1154msgstr "Zaten bir sekme sayfası var"
1155
1156msgid "Edit File in new tab page"
1157msgstr "Dosyayı yeni sekme sayfasında düzenle"
1158
1159msgid "Edit File in new window"
1160msgstr "Dosyayı yeni pencerede düzenle"
1161
1162#, c-format
1163msgid "Tab page %d"
1164msgstr "Sekme sayfası %d"
1165
1166msgid "No swap file"
1167msgstr "Takas dosyası yok"
1168
1169msgid "Append File"
1170msgstr "Dosya iliştir"
1171
1172msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
1173msgstr ""
1174"E747: Dizin değiştirilemiyor, arabellek değiştirilmiş (geçersiz kılmak "
1175"için ! ekleyin)"
1176
1177msgid "E186: No previous directory"
1178msgstr "E186: Öncesinde dizin yok"
1179
1180msgid "E187: Unknown"
1181msgstr "E187: Bilinmeyen"
1182
1183msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1184msgstr "E465: :winsize iki adet sayı argüman gerektirir"
1185
1186#, c-format
1187msgid "Window position: X %d, Y %d"
1188msgstr "Pencere konumu: X %d, Y %d"
1189
1190msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1191msgstr "E188: Pencere konumunu alma özelliği bu platformda mevcut değil"
1192
1193msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1194msgstr "E466: :winpos iki adet sayı argüman gerektirir"
1195
1196msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
1197msgstr "E930: :redir, execute() içinde kullanılamaz"
1198
1199msgid "Save Redirection"
1200msgstr "Yeniden yönlendirmeyi kaydet"
1201
1202#, c-format
1203msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1204msgstr "E739: Dizin oluşturulamıyor: %s"
1205
1206#, c-format
1207msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1208msgstr "E189: \"%s\" zaten var (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
1209
1210#, c-format
1211msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1212msgstr "E190: \"%s\" yazma için açılamıyor"
1213
1214msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1215msgstr "E191: Değişken bir harf veya açma/kapama tırnağı olmalıdır"
1216
1217msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1218msgstr "E192: :normal'in özyineli kullanımı çok derinde"
1219
1220msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
1221msgstr "E809: #<, +eval özelliği olmadan kullanılamaz"
1222
1223msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1224msgstr "E194: '#' yerine koymak için başka dosya adı yok"
1225
1226msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1227msgstr "E495: \"<afile>\" yerine koymak için otokomut dosya adı yok"
1228
1229msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1230msgstr "E496: \"<abuf>\" yerine koymak için otokomut arabellek numarası yok"
1231
1232msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1233msgstr "E497: \"<amatch>\" yerine koymak için otokomut eşleşme adı yok"
1234
1235msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1236msgstr "E498: \"<sfile>\" yerine koymak için :source dosya adı yok"
1237
1238msgid "E489: no call stack to substitute for \"<stack>\""
1239msgstr "E489: \"<stack>\" yerine koymak için bir çağrı yığını yok"
1240
1241msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
1242msgstr "E842: \"<slnum>\" kullanımı için satır numarası yok"
1243
1244msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\""
1245msgstr "E961: \"<sflnum>\" kullanımı için satır numarası yok"
1246
1247#, no-c-format
1248msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1249msgstr "E499: '%' veya '#' için boş dosya adı, yalnızca \":p:h\" ile çalışır"
1250
1251msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1252msgstr "E500: Boş bir satır olarak değer biçer"
1253
1254msgid "Untitled"
1255msgstr "Adsız"
1256
1257msgid "E196: No digraphs in this version"
1258msgstr "E196: Bu sürümde ikili harfler bulunmamaktadır"
1259
1260msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1261msgstr "E608: 'Vim' öneki ile kural dışı durumlar :throw edilemez"
1262
1263#, c-format
1264msgid "Exception thrown: %s"
1265msgstr "Kural dışı durum verdi: %s"
1266
1267#, c-format
1268msgid "Exception finished: %s"
1269msgstr "Kural dışı durum bitti: %s"
1270
1271#, c-format
1272msgid "Exception discarded: %s"
1273msgstr "Kural dışı durum kenara atıldı: %s"
1274
1275#, c-format
1276msgid "%s, line %ld"
1277msgstr "%s, %ld. satır"
1278
1279#, c-format
1280msgid "Exception caught: %s"
1281msgstr "Kural dışı durum yakalandı: %s"
1282
1283#, c-format
1284msgid "%s made pending"
1285msgstr "%s askıya alındı"
1286
1287#, c-format
1288msgid "%s resumed"
1289msgstr "%s sürdürüldü"
1290
1291#, c-format
1292msgid "%s discarded"
1293msgstr "%s kenara atıldı"
1294
1295msgid "Exception"
1296msgstr "Kural dışı durum"
1297
1298msgid "Error and interrupt"
1299msgstr "Hata ve yarıda kesilme"
1300
1301msgid "Error"
1302msgstr "Hata"
1303
1304msgid "Interrupt"
1305msgstr "Yarıda Kesilme"
1306
1307msgid "E579: :if nesting too deep"
1308msgstr "E579: :if'ler çok iç içe geçmiş"
1309
1310msgid "E583: multiple :else"
1311msgstr "E583: Birden fazla :else"
1312
1313msgid "E584: :elseif after :else"
1314msgstr "E584: :else sonrası :elseif"
1315
1316msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1317msgstr "E585: :while/:for çok iç içe geçmiş"
1318
1319msgid "E732: Using :endfor with :while"
1320msgstr "E732: :endfor, :while ile kullanılıyor"
1321
1322msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1323msgstr "E733: :endwhile, :for ile kullanılıyor"
1324
1325msgid "E579: block nesting too deep"
1326msgstr "E579: İç içe geçmeler çok derin"
1327
1328msgid "E601: :try nesting too deep"
1329msgstr "E601: :try çok iç içe geçmiş"
1330
1331msgid "E604: :catch after :finally"
1332msgstr "E604: :finally sonrası :catch"
1333
1334msgid "E193: :enddef not inside a function"
1335msgstr "E193: :enddef bir işlev içinde değil"
1336
1337msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1338msgstr "E193: :endfunction bir işlev içinde değil"
1339
1340msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1341msgstr "E788: Şu anda başka bir arabellek düzenlenemez"
1342
1343msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
1344msgstr "E811: Şu anda arabellek bilgisi değiştirilemez"
1345
1346msgid "[Command Line]"
1347msgstr "[Komut Satırı]"
1348
1349msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1350msgstr "E199: Etkin pencere veya arabellek silinmiş"
1351
1352msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
1353msgstr "E812: Otokomutlar arabelleği veya arabellek adını değiştirdi"
1354
1355msgid "Illegal file name"
1356msgstr "İzin verilmeyen dosya adı"
1357
1358msgid "is not a file"
1359msgstr "bir dosya değil"
1360
1361msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
1362msgstr "bir aygıt ('opendevice' seçeneği ile kapatılır)"
1363
1364msgid "[New DIRECTORY]"
1365msgstr "[Yeni DİZİN]"
1366
1367msgid "[File too big]"
1368msgstr "[Dosya çok büyük]"
1369
1370msgid "[Permission Denied]"
1371msgstr "[İzin verilmedi]"
1372
1373msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1374msgstr "E200: *ReadPre otokomutları dosyayı okunamaz hale getirdi"
1375
1376msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1377msgstr "E201: *ReadPre otokomutları şu anki arabelleği değiştirmemeli"
1378
1379msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1380msgstr "Vim: stdin'den okunuyor...\n"
1381
1382msgid "Reading from stdin..."
1383msgstr "stdin'den okunuyor..."
1384
1385msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1386msgstr "E202: Dönüştürme dosyayı okunamaz hale getirdi!"
1387
1388msgid "[fifo]"
1389msgstr "[fifo]"
1390
1391msgid "[socket]"
1392msgstr "[uç nokta]"
1393
1394msgid "[character special]"
1395msgstr "[özel karakterli]"
1396
1397msgid "[CR missing]"
1398msgstr "[Eksik CR]"
1399
1400msgid "[long lines split]"
1401msgstr "[uzun satırlar bölünmüş]"
1402
1403#, c-format
1404msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
1405msgstr "[%ld. satırda DÖNÜŞTÜRME HATASI]"
1406
1407#, c-format
1408msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1409msgstr "[%ld. satırda GEÇERSİZ BAYT]"
1410
1411msgid "[READ ERRORS]"
1412msgstr "[OKUMA HATALARI]"
1413
1414msgid "Can't find temp file for conversion"
1415msgstr "Dönüştürme için geçici dosya bulunamadı"
1416
1417msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1418msgstr "'charconvert' ile dönüştürme başarısız"
1419
1420msgid "can't read output of 'charconvert'"
1421msgstr "'charconvert' çıktısı okunamıyor"
1422
1423msgid "[dos]"
1424msgstr "[dos]"
1425
1426msgid "[dos format]"
1427msgstr "[dos biçimi]"
1428
1429msgid "[mac]"
1430msgstr "[mac]"
1431
1432msgid "[mac format]"
1433msgstr "[mac biçimi]"
1434
1435msgid "[unix]"
1436msgstr "[unix]"
1437
1438msgid "[unix format]"
1439msgstr "[unix biçimi]"
1440
1441#, c-format
1442msgid "%ld line, "
1443msgid_plural "%ld lines, "
1444msgstr[0] "%ld satır, "
1445msgstr[1] "%ld satır, "
1446
1447#, c-format
1448msgid "%lld byte"
1449msgid_plural "%lld bytes"
1450msgstr[0] "%lld bayt"
1451msgstr[1] "%lld bayt"
1452
1453msgid "[noeol]"
1454msgstr "[noeol]"
1455
1456msgid "[Incomplete last line]"
1457msgstr "[Tamamlanmamış son satır]"
1458
1459#, c-format
1460msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1461msgstr "E208: Şuraya yazılamadı: \"%s\""
1462
1463#, c-format
1464msgid "E209: Error closing \"%s\""
1465msgstr "E209: \"%s\" kapatılırken hata"
1466
1467#, c-format
1468msgid "E210: Error reading \"%s\""
1469msgstr "E210: \"%s\" okunurken hata"
1470
1471msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1472msgstr "E246: FileChangedShell otokomutu arabelleği sildi"
1473
1474#, c-format
1475msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
1476msgstr "E211: \"%s\" dosyası artık mevcut değil"
1477
1478#, c-format
1479msgid ""
1480"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1481"well"
1482msgstr ""
1483"W12: Uyarı: \"%s\" dosyası Vim'deki arabellek de dahil olmak üzere "
1484"değiştirildi"
1485
1486msgid "See \":help W12\" for more info."
1487msgstr "Ek bilgi için \":help W12\" yazın."
1488
1489#, c-format
1490msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1491msgstr "W11: Uyarı: \"%s\" dosyası düzenleme başladığından beri değişti"
1492
1493msgid "See \":help W11\" for more info."
1494msgstr "Ek bilgi için \":help W11\" yazın."
1495
1496#, c-format
1497msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1498msgstr ""
1499"W16: Uyarı: \"%s\" dosyasının kipi düzenleme başladığından beri değişti"
1500
1501msgid "See \":help W16\" for more info."
1502msgstr "Ek bilgi için \":help W16\" yazın."
1503
1504#, c-format
1505msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1506msgstr "W13: Uyarı: \"%s\" dosyası düzenleme başladıktan sonra oluşturuldu"
1507
1508msgid "Warning"
1509msgstr "Uyarı"
1510
1511msgid ""
1512"&OK\n"
1513"&Load File"
1514msgstr ""
1515"&Tamam\n"
1516"&Dosya Yükle"
1517
1518#, c-format
1519msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1520msgstr "E462: \"%s\" yeniden yükleme için hazırlanamadı"
1521
1522#, c-format
1523msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1524msgstr "E321: \"%s\" yeniden yüklenemedi"
1525
1526msgid "E219: Missing {."
1527msgstr "E219: { eksik."
1528
1529msgid "E220: Missing }."
1530msgstr "E220: } eksik."
1531
1532msgid "<empty>"
1533msgstr "<boş>"
1534
1535msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
1536msgstr "E655: Çok fazla sembolik bağlantı (çevrim?)"
1537
1538msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob"
1539msgstr "writefile() ilk argümanı bir liste veya ikili geniş nesne olmalıdır"
1540
1541msgid "Select Directory dialog"
1542msgstr "Dizin Seç iletişim kutusu"
1543
1544msgid "Save File dialog"
1545msgstr "Dosya Kaydet iletişim kutusu"
1546
1547msgid "Open File dialog"
1548msgstr "Dosya Aç iletişim kutusu"
1549
1550msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
1551msgstr "E338: Üzgünüm, konsol kipinde dosya tarayıcı yoktur"
1552
1553msgid "no matches"
1554msgstr "eşleşme yok"
1555
1556msgid "E854: path too long for completion"
1557msgstr "E854: Yol tamamlama için çok uzun"
1558
1559#, c-format
1560msgid ""
1561"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
1562"followed by '%s'."
1563msgstr ""
1564"E343: Geçersiz yol: '**[sayı]' yolun sonunda olmalı veya sonrasında '%s' "
1565"gelmelidir"
1566
1567#, c-format
1568msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
1569msgstr "E344: \"%s\" dizini cdpath içinde bulunamadı"
1570
1571#, c-format
1572msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
1573msgstr "E345: \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı"
1574
1575#, c-format
1576msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
1577msgstr "E346: Başka bir \"%s\" dizini cdpath içinde bulunamadı"
1578
1579#, c-format
1580msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
1581msgstr "E347: Başka bir \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı"
1582
1583msgid "E446: No file name under cursor"
1584msgstr "E446: İmleç altında bir dosya adı yok"
1585
1586#, c-format
1587msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
1588msgstr "E447: \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı"
1589
1590msgid "E808: Number or Float required"
1591msgstr "E808: Sayı veya kayan noktalı değer gerekiyor"
1592
1593msgid "E490: No fold found"
1594msgstr "E490: Kıvırma bulunamadı"
1595
1596msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1597msgstr "E350: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırma oluşturulamıyor"
1598
1599msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1600msgstr "E351: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırma silinemiyor"
1601
1602#, c-format
1603msgid "+--%3ld line folded "
1604msgid_plural "+--%3ld lines folded "
1605msgstr[0] "+--%3ld satır kıvrıldı "
1606msgstr[1] "+--%3ld satır kıvrıldı "
1607
1608#, c-format
1609msgid "+-%s%3ld line: "
1610msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
1611msgstr[0] "+-%s%3ld satır: "
1612msgstr[1] "+-%s%3ld satır: "
1613
1614msgid "E222: Add to read buffer"
1615msgstr "E222: Okuma arabelleğine ekle"
1616
1617msgid "E223: recursive mapping"
1618msgstr "E223: Özyineli eşlemleme"
1619
1620msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
1621msgstr "E851: Grafik arabirim için yeni bir işlem yaratılamadı"
1622
1623msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
1624msgstr "E852: Alt işlem grafik arabirimini başlatamadı"
1625
1626msgid "E229: Cannot start the GUI"
1627msgstr "E229: Grafik arabirimi başlatılamıyor"
1628
1629#, c-format
1630msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
1631msgstr "E230: \"%s\" okunamıyor"
1632
1633msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
1634msgstr "E665: Grafik arabirim başlatılamıyor, geçerli bir font bulunamadı"
1635
1636msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
1637msgstr "E231: 'guifontwide' geçersiz"
1638
1639msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
1640msgstr "E599: 'imactivatekey' değeri geçersiz"
1641
1642msgid "No match at cursor, finding next"
1643msgstr "İmleç konumunda eşleşme bulunamadı, sonraki bulunuyor"
1644
1645msgid "<cannot open> "
1646msgstr "<açılamıyor> "
1647
1648#, c-format
1649msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
1650msgstr "E616: vim_SelFile: %s fontu bulunamıyor"
1651
1652msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
1653msgstr "E614: vim_SelFile: Şu anki dizine dönülemiyor"
1654
1655msgid "Pathname:"
1656msgstr "Yol adı:"
1657
1658msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
1659msgstr "E615: vim_SelFile: Şu anki dizin bulunamıyor"
1660
1661msgid "OK"
1662msgstr "Tamam"
1663
1664msgid "Cancel"
1665msgstr "İptal"
1666
1667msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
1668msgstr "Kaydırma Parçacığı: Kenar piksel haritası geometrisi bulunamadı"
1669
1670msgid "Vim dialog"
1671msgstr "Vim"
1672
1673msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1674msgstr "E232: Hem ileti hem de geri çağırma ile BallonEval oluşturulamıyor"
1675
1676msgid "_Save"
1677msgstr "_Kaydet"
1678
1679msgid "_Open"
1680msgstr "_Aç"
1681
1682msgid "_Cancel"
1683msgstr "İ_ptal"
1684
1685msgid "_OK"
1686msgstr "_Tamam"
1687
1688msgid ""
1689"&Yes\n"
1690"&No\n"
1691"&Cancel"
1692msgstr ""
1693"&Evet\n"
1694"&Hayır\n"
1695"İ&ptal"
1696
1697msgid "Yes"
1698msgstr "Evet"
1699
1700msgid "No"
1701msgstr "Hayır"
1702
1703msgid "Input _Methods"
1704msgstr "Giriş _Yöntemleri"
1705
1706msgid "VIM - Search and Replace..."
1707msgstr "VİM - Ara ve Değiştir..."
1708
1709msgid "VIM - Search..."
1710msgstr "VİM - Ara..."
1711
1712msgid "Find what:"
1713msgstr "Bulunacak nesne:"
1714
1715msgid "Replace with:"
1716msgstr "Şununla değiştir:"
1717
1718msgid "Match whole word only"
1719msgstr "Tam sözcükleri ara"
1720
1721msgid "Match case"
1722msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
1723
1724msgid "Direction"
1725msgstr "Yön"
1726
1727msgid "Up"
1728msgstr "Yukarı"
1729
1730msgid "Down"
1731msgstr "Aşağı"
1732
1733msgid "Find Next"
1734msgstr "Sonrakini Bul"
1735
1736msgid "Replace"
1737msgstr "Değiştir"
1738
1739msgid "Replace All"
1740msgstr "Tümünü Değiştir"
1741
1742msgid "_Close"
1743msgstr "K_apat"
1744
1745msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
1746msgstr "Vim: Oturum yöneticisinden işi sonlandırma isteği geldi\n"
1747
1748msgid "Close tab"
1749msgstr "Sekmeyi kapat"
1750
1751msgid "New tab"
1752msgstr "Yeni sekme"
1753
1754msgid "Open Tab..."
1755msgstr "Sekme Aç..."
1756
1757msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
1758msgstr "Vim: Ana pencere beklenmedik bir biçimde gitti\n"
1759
1760msgid "&Filter"
1761msgstr "&Süz"
1762
1763msgid "&Cancel"
1764msgstr "İ&ptal"
1765
1766msgid "Directories"
1767msgstr "Dizinler"
1768
1769msgid "Filter"
1770msgstr "Süzgeç"
1771
1772msgid "&Help"
1773msgstr "&Yardım"
1774
1775msgid "Files"
1776msgstr "Dosyalar"
1777
1778msgid "&OK"
1779msgstr "&Tamam"
1780
1781msgid "Selection"
1782msgstr "Seçim"
1783
1784msgid "Find &Next"
1785msgstr "Sonrakini &Bul"
1786
1787msgid "&Replace"
1788msgstr "&Değiştir"
1789
1790msgid "Replace &All"
1791msgstr "Tümünü D&eğiştir"
1792
1793msgid "&Undo"
1794msgstr "&Geri al"
1795
1796msgid "Open tab..."
1797msgstr "Sekme aç..."
1798
1799msgid "Find string"
1800msgstr "Dizi bul"
1801
1802msgid "Find & Replace"
1803msgstr "Bul ve Değiştir"
1804
1805msgid "Not Used"
1806msgstr "Kullanılmıyor"
1807
1808msgid "Directory\t*.nothing\n"
1809msgstr "Directory\t*.hiçbir şey\n"
1810
1811#, c-format
1812msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
1813msgstr "E671: Pencere başlığı \"%s\" bulunamıyor"
1814
1815#, c-format
1816msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
1817msgstr "E243: \"-%s\" argümanı desteklenmiyor; OLE sürümünü kullanın."
1818
1819msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe."
1820msgstr "E988: Grafik arabirim kullanılamaz. gvim.exe çalıştırılamadı."
1821
1822msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
1823msgstr "E672: MDI uygulaması içinde pencere açılamıyor"
1824
1825msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
1826msgstr ""
1827"Vim E458: Renk eşlemi girdisi ayrılamadı, bazı renkler hatalı görünebilir"
1828
1829#, c-format
1830msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
1831msgstr "E250: %s yazıtipi seti içinde şu karakter setleri için fontlar eksik:"
1832
1833#, c-format
1834msgid "E252: Fontset name: %s"
1835msgstr "E252: Yazıtipi seti adı: %s"
1836
1837#, c-format
1838msgid "Font '%s' is not fixed-width"
1839msgstr "'%s' yazıtipi sabit aralıklı değil"
1840
1841#, c-format
1842msgid "E253: Fontset name: %s"
1843msgstr "E253: Yazıtipi seti adı: %s"
1844
1845#, c-format
1846msgid "Font0: %s"
1847msgstr "Yazıtipi0: %s"
1848
1849#, c-format
1850msgid "Font%d: %s"
1851msgstr "Yazıtipi%d: %s"
1852
1853#, c-format
1854msgid "Font%d width is not twice that of font0"
1855msgstr "Yazıtipi%d genişliği yazıtipi0 genişliğinin iki katı olmalıdır"
1856
1857#, c-format
1858msgid "Font0 width: %d"
1859msgstr "Yazıtipi0 genişliği: %d"
1860
1861#, c-format
1862msgid "Font%d width: %d"
1863msgstr "Yazıtipi%d genişliği: %d"
1864
1865msgid "E284: Cannot set IC values"
1866msgstr "E284: Girdi bağlamı değerleri ayarlanamıyor"
1867
1868msgid "E285: Failed to create input context"
1869msgstr "E285: Girdi bağlamı oluşturulamadı"
1870
1871msgid "E286: Failed to open input method"
1872msgstr "E286: Giriş yöntemi açılamadı"
1873
1874msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
1875msgstr "E287: Uyarı: Giriş yöntemine yok etme geri çağırması ayarlanamadı"
1876
1877msgid "E288: input method doesn't support any style"
1878msgstr "E288: Giriş yöntemi herhangi bir biçemi desteklemiyor"
1879
1880msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
1881msgstr "E289: Giriş yöntemi benim ön düzenleme türümü desteklemiyor"
1882
1883msgid "Invalid font specification"
1884msgstr "Geçersiz yazıtipi belirtimi"
1885
1886msgid "&Dismiss"
1887msgstr "So&nlandır"
1888
1889msgid "no specific match"
1890msgstr "belirli bir eşleşme yok"
1891
1892msgid "Vim - Font Selector"
1893msgstr "Vim - Yazıtipi Seçicisi"
1894
1895msgid "Name:"
1896msgstr "Ad:"
1897
1898msgid "Show size in Points"
1899msgstr "Büyüklüğü puntolarla göster"
1900
1901msgid "Encoding:"
1902msgstr "Kodlama:"
1903
1904msgid "Font:"
1905msgstr "Yazıtipi:"
1906
1907msgid "Style:"
1908msgstr "Biçem:"
1909
1910msgid "Size:"
1911msgstr "Büyüklük:"
1912
1913msgid "E550: Missing colon"
1914msgstr "E550: İki nokta eksik"
1915
1916msgid "E551: Illegal component"
1917msgstr "E551: Geçersiz bileşen"
1918
1919msgid "E552: digit expected"
1920msgstr "E552: Basamak bekleniyordu"
1921
1922#, c-format
1923msgid "Page %d"
1924msgstr "Sayfa %d"
1925
1926msgid "No text to be printed"
1927msgstr "Yazdırılacak metin yok"
1928
1929#, c-format
1930msgid "Printing page %d (%d%%)"
1931msgstr "Sayfa yazdırılıyor: %d (%d%%)"
1932
1933#, c-format
1934msgid " Copy %d of %d"
1935msgstr " Kopya %d/%d"
1936
1937#, c-format
1938msgid "Printed: %s"
1939msgstr "Yazdırıldı: %s"
1940
1941msgid "Printing aborted"
1942msgstr "Yazdırma durduruldu"
1943
1944msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
1945msgstr "E455: PostScript çıktı dosyasına yazarken hata"
1946
1947#, c-format
1948msgid "E624: Can't open file \"%s\""
1949msgstr "E624: \"%s\" dosyası açılamıyor"
1950
1951#, c-format
1952msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
1953msgstr "E457: PostScript kaynak dosyası \"%s\" okunamıyor"
1954
1955#, c-format
1956msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
1957msgstr "E618: \"%s\" dosyası bir PostScript kaynak dosyası değil"
1958
1959#, c-format
1960msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
1961msgstr "E619: \"%s\" dosyası desteklenen bir PostScript kaynak dosyası değil"
1962
1963#, c-format
1964msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
1965msgstr "E621: \"%s\" kaynak dosyası sürümü hatalı"
1966
1967msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
1968msgstr "E673: Uyumsuz çoklu bit kodlaması ve karakter seti."
1969
1970msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
1971msgstr "E674: printmbcharset çoklu bit kodlamada boş olamaz"
1972
1973msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
1974msgstr "E675: Çoklu bit yazdırma için öntanımlı yazıtipi ayarlanmamış."
1975
1976msgid "E324: Can't open PostScript output file"
1977msgstr "E324: PostScript çıktı dosyası açılamıyor"
1978
1979#, c-format
1980msgid "E456: Can't open file \"%s\""
1981msgstr "E456: \"%s\" dosyası açılamıyor"
1982
1983msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
1984msgstr "E456: PostScript kaynak dosyası \"prolog.ps\" bulunamıyor"
1985
1986msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
1987msgstr "E456: PostScript kaynak dosyası \"cidfont.ps\" bulunamıyor"
1988
1989#, c-format
1990msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
1991msgstr "E456: PostScript kaynak dosyası \"%s.ps\" bulunamıyor"
1992
1993#, c-format
1994msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
1995msgstr "E620: \"%s\" yazdırma kodlamasına dönüştürülemiyor"
1996
1997msgid "Sending to printer..."
1998msgstr "Yazıcıya gönderiliyor..."
1999
2000msgid "E365: Failed to print PostScript file"
2001msgstr "E365: PostScript dosyası yazdırılamadı"
2002
2003msgid "Print job sent."
2004msgstr "Yazdırma işi gönderildi"
2005
2006msgid "E478: Don't panic!"
2007msgstr "E478: Panik yok!"
2008
2009#, c-format
2010msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
2011msgstr "E661: Üzgünüm, '%s' yardımı %s için mevcut değil"
2012
2013#, c-format
2014msgid "E149: Sorry, no help for %s"
2015msgstr "E149: Üzgünüm, %s için yardım mevcut değil"
2016
2017#, c-format
2018msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
2019msgstr "Üzgünüm, \"%s\" yardım dosyası bulunamadı"
2020
2021#, c-format
2022msgid "E151: No match: %s"
2023msgstr "E151: Eşleşme bulunamadı: %s"
2024
2025#, c-format
2026msgid "E152: Cannot open %s for writing"
2027msgstr "E152: %s yazma için açılamıyor"
2028
2029#, c-format
2030msgid "E153: Unable to open %s for reading"
2031msgstr "E153: %s okuma için açılamıyor"
2032
2033#, c-format
2034msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
2035msgstr "E670: Bir dilde yardım dosyası kodlamaları karıştı: %s"
2036
2037#, c-format
2038msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
2039msgstr "E154: Şu dosyada yinelenen \"%s\" etiketi: %s/%s"
2040
2041#, c-format
2042msgid "E150: Not a directory: %s"
2043msgstr "E150: %s bir dizin değil"
2044
2045msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
2046msgstr "E679: syncolor.vim yüklenirken özyineli döngü"
2047
2048#, c-format
2049msgid "E411: highlight group not found: %s"
2050msgstr "E411: Vurgulama grubu bulunamadı: %s"
2051
2052#, c-format
2053msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
2054msgstr "E412: Yetersiz sayıda argüman: \":highlight link %s\""
2055
2056#, c-format
2057msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
2058msgstr "E413: Çok fazla argüman: \":highlight link %s\""
2059
2060msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
2061msgstr "E414: Grup ayarları mevcut, vurgulama bağlantısı yok sayıldı"
2062
2063#, c-format
2064msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
2065msgstr "E415: Beklenmedik eşittir imi: %s"
2066
2067#, c-format
2068msgid "E416: missing equal sign: %s"
2069msgstr "E416: Eksik eşittir imi: %s"
2070
2071#, c-format
2072msgid "E417: missing argument: %s"
2073msgstr "E417: Argüman eksik: %s"
2074
2075#, c-format
2076msgid "E418: Illegal value: %s"
2077msgstr "E418: İzin verilmeyen değer: %s"
2078
2079msgid "E419: FG color unknown"
2080msgstr "E419: Bilinmeyen metin rengi"
2081
2082msgid "E420: BG color unknown"
2083msgstr "E420: Bilinmeyen ardalan rengi"
2084
2085msgid "E453: UL color unknown"
2086msgstr "E453: Bilinmeyen alt çizme rengi"
2087
2088#, c-format
2089msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
2090msgstr "E421: Renk adı veya numarası tanımlanamadı: %s"
2091
2092#, c-format
2093msgid "E422: terminal code too long: %s"
2094msgstr "E422: Uçbirim kodu çok uzun: %s"
2095
2096#, c-format
2097msgid "E423: Illegal argument: %s"
2098msgstr "E423: İzin verilmeyen argüman: %s"
2099
2100msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
2101msgstr "E424: Çok fazla değişik vurgulama kuralları kullanılıyor"
2102
2103msgid "E669: Unprintable character in group name"
2104msgstr "E669: Grup adında yazdırılamayan karakter"
2105
2106msgid "W18: Invalid character in group name"
2107msgstr "W18: Grup adında geçersiz karakter"
2108
2109msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
2110msgstr "E849: Çok fazla vurgulama ve sözdizim grupları"
2111
2112msgid "Add a new database"
2113msgstr "Yeni bir veritabanı ekle"
2114
2115msgid "Query for a pattern"
2116msgstr "Bir dizgiyi sorgula"
2117
2118msgid "Show this message"
2119msgstr "Bu iletiyi göster"
2120
2121msgid "Kill a connection"
2122msgstr "Bir bağlantıyı kes"
2123
2124msgid "Reinit all connections"
2125msgstr "Tüm bağlantıları yeniden kur"
2126
2127msgid "Show connections"
2128msgstr "Bağlantıları göster"
2129
2130#, c-format
2131msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2132msgstr "E560: Kullanım: cs[cope] %s"
2133
2134msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2135msgstr "Bu cscope komutu pencereyi bölmeyi desteklemiyor.\n"
2136
2137msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2138msgstr "E562: Kullanım: cstag <ad>"
2139
2140msgid "E257: cstag: tag not found"
2141msgstr "E257: cstag: Etiket bulunamadı"
2142
2143#, c-format
2144msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2145msgstr "E563: stat(%s) hatası: %d"
2146
2147msgid "E563: stat error"
2148msgstr "E563: stat hatası"
2149
2150#, c-format
2151msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2152msgstr "E564: %s bir dizin veya geçerli bir cscope veritabanı değil"
2153
2154#, c-format
2155msgid "Added cscope database %s"
2156msgstr "cscope veritabanı %s eklendi"
2157
2158#, c-format
2159msgid "E262: error reading cscope connection %d"
2160msgstr "E262: cscope bağlantısı %d okunurken hata"
2161
2162msgid "E561: unknown cscope search type"
2163msgstr "E561: Bilinmeyen cscope arama türü"
2164
2165msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2166msgstr "E566: cscope veri yolları oluşturulamadı"
2167
2168msgid "E622: Could not fork for cscope"
2169msgstr "E622: cscope için çatal oluşturulamadı"
2170
2171msgid "cs_create_connection setpgid failed"
2172msgstr "cs_create_connection: setpgid başarısız oldu"
2173
2174msgid "cs_create_connection exec failed"
2175msgstr "cs_create_connection: exec başarısız oldu"
2176
2177msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2178msgstr "cs_create_connection: to_fp için fdopen başarısız oldu"
2179
2180msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2181msgstr "cs_create_connection: fr_fp için fdopen başarısız oldu"
2182
2183msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2184msgstr "E623: cscope işlemi ortaya çıkarılamadı"
2185
2186msgid "E567: no cscope connections"
2187msgstr "E567: cscope bağlantıları yok"
2188
2189#, c-format
2190msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2191msgstr "E469: Geçersiz cscopequickfix bayrağı %c, %c için"
2192
2193#, c-format
2194msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2195msgstr "E259: cscope sorgusu %s/%s için eşleşme bulunamadı"
2196
2197msgid "cscope commands:\n"
2198msgstr "cscope komutları:\n"
2199
2200#, c-format
2201msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
2202msgstr "%-5s: %s%*s (Kullanım: %s)"
2203
2204msgid ""
2205"\n"
2206"       a: Find assignments to this symbol\n"
2207"       c: Find functions calling this function\n"
2208"       d: Find functions called by this function\n"
2209"       e: Find this egrep pattern\n"
2210"       f: Find this file\n"
2211"       g: Find this definition\n"
2212"       i: Find files #including this file\n"
2213"       s: Find this C symbol\n"
2214"       t: Find this text string\n"
2215msgstr ""
2216"\n"
2217"       a: Bu sembole yapılan atamaları bul\n"
2218"       c: Bu işlevi çağıran işlevleri bul\n"
2219"       d: bu işlev tarafından çağrılan işlevleri bul\n"
2220"       e: Bu egrep dizgisini bul\n"
2221"       f: Bu dosyayı bul\n"
2222"       g: Bu tanımı bul\n"
2223"       i: Bu dosyayı içeren (#including) dosyaları bul\n"
2224"       s: Bu \"C\" sembolünü bul\n"
2225"       t: Bu metin dizisini bul\n"
2226
2227#, c-format
2228msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2229msgstr "E625: cscope veritabanı açılamıyor: %s"
2230
2231msgid "E626: cannot get cscope database information"
2232msgstr "E626: cscope veritabanı bilgisi alınamıyor"
2233
2234msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2235msgstr "E568: Yinelenen cscope veritabanı eklenmemiş"
2236
2237#, c-format
2238msgid "E261: cscope connection %s not found"
2239msgstr "E261: %s cscope bağlantısı bulunamadı"
2240
2241#, c-format
2242msgid "cscope connection %s closed"
2243msgstr "%s cscope bağlantısı bitirildi"
2244
2245msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2246msgstr "E570: cs_manage_matches içinde onulmaz hata"
2247
2248#, c-format
2249msgid "Cscope tag: %s"
2250msgstr "cscope etiketi: %s"
2251
2252msgid ""
2253"\n"
2254"   #   line"
2255msgstr ""
2256"\n"
2257"   #   satır"
2258
2259msgid "filename / context / line\n"
2260msgstr "dosya adı / bağlam / satır\n"
2261
2262#, c-format
2263msgid "E609: Cscope error: %s"
2264msgstr "E609: cscope hatası: %s"
2265
2266msgid "All cscope databases reset"
2267msgstr "Tüm cscope veritabanları sıfırlandı"
2268
2269msgid "no cscope connections\n"
2270msgstr "cscope bağlantısı yok\n"
2271
2272msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
2273msgstr " # pid    veritabanı adı                      başlangıç yolu\n"
2274
2275msgid "Lua library cannot be loaded."
2276msgstr "Lua kitaplığı yüklenemedi."
2277
2278msgid "cannot save undo information"
2279msgstr "Geri al bilgisi kaydedilemiyor"
2280
2281msgid ""
2282"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
2283"loaded."
2284msgstr ""
2285"E815: Üzgünüm, bu komut etkin değil, MzScheme kitaplıkları yüklenemedi."
2286
2287msgid ""
2288"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
2289"could not be loaded."
2290msgstr ""
2291"E895: Üzgünüm, bu komut etkin değil, MzScheme'in racket/base birimi "
2292"yüklenemedi."
2293
2294msgid "invalid expression"
2295msgstr "geçersiz ifade"
2296
2297msgid "expressions disabled at compile time"
2298msgstr "ifadeler derleme aşamasında kapatılmış"
2299
2300msgid "hidden option"
2301msgstr "gizli seçenek"
2302
2303msgid "unknown option"
2304msgstr "bilinmeyen seçenek"
2305
2306msgid "window index is out of range"
2307msgstr "pencere sırası erimin dışında"
2308
2309msgid "couldn't open buffer"
2310msgstr "arabellek açılamadı"
2311
2312msgid "cannot delete line"
2313msgstr "satır silinemiyor"
2314
2315msgid "cannot replace line"
2316msgstr "satır değiştirilemiyor"
2317
2318msgid "cannot insert line"
2319msgstr "satır eklenemiyor"
2320
2321msgid "string cannot contain newlines"
2322msgstr "dizi \"yeni satır\" imi içeremez"
2323
2324msgid "error converting Scheme values to Vim"
2325msgstr "Scheme değerlerini Vim değerlerine dönüştürürken hata"
2326
2327msgid "Vim error: ~a"
2328msgstr "Vim hatası: ~a"
2329
2330msgid "Vim error"
2331msgstr "Vim hatası"
2332
2333msgid "buffer is invalid"
2334msgstr "arabellek geçersiz"
2335
2336msgid "window is invalid"
2337msgstr "pencere geçersiz"
2338
2339msgid "linenr out of range"
2340msgstr "linenr erimin dışında"
2341
2342msgid "not allowed in the Vim sandbox"
2343msgstr "Vim kum havuzunda izin verilmiyor"
2344
2345msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
2346msgstr "E836: Bu Vim :py3 komutundan sonra :python komutunu çalıştıramaz"
2347
2348msgid ""
2349"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2350"loaded."
2351msgstr "E263: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Python kitaplığı yüklenemedi"
2352
2353msgid ""
2354"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
2355"loaded."
2356msgstr ""
2357"E887: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Python'un site birimi yüklenemedi."
2358
2359msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2360msgstr "E659: Python özyineli olarak çalıştırılamıyor"
2361
2362msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
2363msgstr "E837: Bu Vim :python komutundan sonra :py3 komutunu çalıştıramaz"
2364
2365msgid "E265: $_ must be an instance of String"
2366msgstr "E265: $_ bir dizi örneği olmalıdır"
2367
2368msgid ""
2369"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2370msgstr "E266: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Ruby kitaplığı yüklenemedi."
2371
2372msgid "E267: unexpected return"
2373msgstr "E267: Beklenmeyen dönüş"
2374
2375msgid "E268: unexpected next"
2376msgstr "E268: Beklenmeyen sonraki"
2377
2378msgid "E269: unexpected break"
2379msgstr "E269: Beklenmeyen kesme"
2380
2381msgid "E270: unexpected redo"
2382msgstr "E270: Beklenmeyen yinele komutu"
2383
2384msgid "E271: retry outside of rescue clause"
2385msgstr "E271: retry, rescue işlecinin dışında"
2386
2387msgid "E272: unhandled exception"
2388msgstr "E272: İşletilemeyen kural dışı durum"
2389
2390#, c-format
2391msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2392msgstr "E273: Bilinmeyen longjmp durumu %d"
2393
2394msgid "invalid buffer number"
2395msgstr "Geçersiz arabellek numarası"
2396
2397msgid "not implemented yet"
2398msgstr "henüz uygulanmadı"
2399
2400msgid "cannot set line(s)"
2401msgstr "satır(lar) ayarlanamıyor"
2402
2403msgid "invalid mark name"
2404msgstr "geçersiz im adı"
2405
2406msgid "mark not set"
2407msgstr "im ayarlanmamış"
2408
2409#, c-format
2410msgid "row %d column %d"
2411msgstr "satır %d sütun %d"
2412
2413msgid "cannot insert/append line"
2414msgstr "satır eklenemiyor/iliştirilemiyor"
2415
2416msgid "line number out of range"
2417msgstr "satır numarası erimin dışında"
2418
2419msgid "unknown flag: "
2420msgstr "geçersiz bayrak: "
2421
2422msgid "unknown vimOption"
2423msgstr "geçersiz vimOption"
2424
2425msgid "keyboard interrupt"
2426msgstr "klavye araya girdi"
2427
2428msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2429msgstr "arabellek/pencere komutu oluşturulamadı: öge şu anda siliniyor"
2430
2431msgid ""
2432"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2433msgstr "geri çağırma komutu kaydedilemiyor: arabellek/pencere zaten siliniyor"
2434
2435msgid ""
2436"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
2437"org"
2438msgstr ""
2439"E280: ONULMAZ TCL HATASI: Başvuru listesi hasar görmüş! Lütfen bunu vim-"
2440"[email protected] adresine bildirin"
2441
2442msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2443msgstr ""
2444"geri çağırma komutu kaydedilemiyor: arabellek/pencere başvurusu bulunamadı"
2445
2446msgid ""
2447"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2448msgstr "E571: Üzgünüm, bu komut etkin değil: Tcl kitaplığı yüklenemedi."
2449
2450#, c-format
2451msgid "E572: exit code %d"
2452msgstr "E572: %d çıkış kodu"
2453
2454msgid "cannot get line"
2455msgstr "satır alınamıyor"
2456
2457msgid "Unable to register a command server name"
2458msgstr "Bir komut sunucusu adı kaydedilemiyor"
2459
2460msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2461msgstr "E248: Hedef programa komut gönderimi başarısız oldu"
2462
2463#, c-format
2464msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2465msgstr "E573: Geçersiz sunucu kimliği kullanıldı: %s"
2466
2467msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
2468msgstr "E251: VİM oturumu kayıt değeri düzgün oluşturulmamış. Silindi!"
2469
2470#, c-format
2471msgid "%ld lines to indent... "
2472msgstr "girintilenecek %ld satır kaldı... "
2473
2474#, c-format
2475msgid "%ld line indented "
2476msgid_plural "%ld lines indented "
2477msgstr[0] "%ld satır girintilendi "
2478msgstr[1] "%ld satır girintilendi"
2479
2480msgid " Keyword completion (^N^P)"
2481msgstr " Anahtar sözcük tamamlaması (^N^P)"
2482
2483msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
2484msgstr " ^X kipi (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
2485
2486msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
2487msgstr " Tam satır tamamlaması (^L^N^P)"
2488
2489msgid " File name completion (^F^N^P)"
2490msgstr " Dosya adı tamamlaması (^F^N^P)"
2491
2492msgid " Tag completion (^]^N^P)"
2493msgstr " Etiket tamamlaması (^]^N^P)"
2494
2495msgid " Path pattern completion (^N^P)"
2496msgstr " Yol dizgisi tamamlaması (^N^P)"
2497
2498msgid " Definition completion (^D^N^P)"
2499msgstr " Tanım tamamlaması (^D^N^P)"
2500
2501msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
2502msgstr " Sözlük tamamlaması (^K^N^P)"
2503
2504msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
2505msgstr " Eşanlamlılar sözlüğü tamamlaması (^T^N^P)"
2506
2507msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
2508msgstr " Komut satırı tamamlaması (^V^N^P)"
2509
2510msgid " User defined completion (^U^N^P)"
2511msgstr " Kullanıcı tanımlı tamamlamalar (^U^N^P)"
2512
2513msgid " Omni completion (^O^N^P)"
2514msgstr " Omni tamamlaması (^O^N^P)"
2515
2516msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
2517msgstr " Yazım önerisi (s^N^P)"
2518
2519msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
2520msgstr " Dahili anahtar sözcük tamamlaması (^N^P)"
2521
2522msgid "Hit end of paragraph"
2523msgstr "Paragrafın sonuna varıldı"
2524
2525msgid "E840: Completion function deleted text"
2526msgstr "E840: Tamamlama işlevi metni sildi"
2527
2528msgid "'dictionary' option is empty"
2529msgstr "'dictionary' seçeneği boş"
2530
2531msgid "'thesaurus' option is empty"
2532msgstr "'thesaurus' seçeneği boş"
2533
2534#, c-format
2535msgid "Scanning dictionary: %s"
2536msgstr "Sözlük taranıyor: %s"
2537
2538msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
2539msgstr " (ekle) Kaydır (^E/^Y)"
2540
2541msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
2542msgstr " (değiştir) Kaydır (^E/^Y)"
2543
2544msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
2545msgstr "E785: complete() yalnızca Ekleme kipinde kullanılabilir"
2546
2547#, c-format
2548msgid "Scanning: %s"
2549msgstr "Taranıyor: %s"
2550
2551msgid "Scanning tags."
2552msgstr "Etiketler taranıyor..."
2553
2554msgid "match in file"
2555msgstr "dosya içinde eşleşme"
2556
2557msgid " Adding"
2558msgstr " Ekleniyor"
2559
2560msgid "-- Searching..."
2561msgstr "-- Aranıyor..."
2562
2563msgid "Back at original"
2564msgstr "Başlangıca geri dönüldü"
2565
2566msgid "Word from other line"
2567msgstr "Sözcük diğer satırdan"
2568
2569msgid "The only match"
2570msgstr "Tek eşleşen"
2571
2572#, c-format
2573msgid "match %d of %d"
2574msgstr "eşleşme %d/%d"
2575
2576#, c-format
2577msgid "match %d"
2578msgstr "eşleşme %d"
2579
2580msgid "E920: _io file requires _name to be set"
2581msgstr "E920: _io dosyası _name ayarlı olmasını gerektirir"
2582
2583msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
2584msgstr "E915: in_io arabelleği in_buf veya in_name ayarlı olmasını gerektirir"
2585
2586#, c-format
2587msgid "E918: buffer must be loaded: %s"
2588msgstr "E918: Arabellek yüklenmiş olmalıdır: %s"
2589
2590msgid "E916: not a valid job"
2591msgstr "E916: Geçerli bir iş değil"
2592
2593#, c-format
2594msgid "E491: json decode error at '%s'"
2595msgstr "E491: '%s' konumunda json çözümü hatası"
2596
2597#, c-format
2598msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
2599msgstr "E938: JSON'da yinelenmiş anahtar: \"%s\""
2600
2601#, c-format
2602msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
2603msgstr "E899: %s argümanı bir liste veya ikili geniş nesne olmalıdır"
2604
2605msgid "E900: maxdepth must be non-negative number"
2606msgstr "E900: maxdepth negatif olmayan bir sayı olmalı"
2607
2608msgid "flatten() argument"
2609msgstr "flatten() argümanı"
2610
2611#, c-format
2612msgid "E696: Missing comma in List: %s"
2613msgstr "E696: Listede virgül eksik: %s"
2614
2615msgid "sort() argument"
2616msgstr "sort() argümanı"
2617
2618msgid "uniq() argument"
2619msgstr "uniq() argümanı"
2620
2621msgid "E702: Sort compare function failed"
2622msgstr "E702: Sıralayıp karşılaştırma işlevi başarısız oldu"
2623
2624msgid "E882: Uniq compare function failed"
2625msgstr "E882: Benzersizlik karşılaştırma işlevi başarısız oldu"
2626
2627msgid "map() argument"
2628msgstr "map() argümanı"
2629
2630msgid "mapnew() argument"
2631msgstr "mapnew() argümanı"
2632
2633msgid "filter() argument"
2634msgstr "filter() argümanı"
2635
2636msgid "add() argument"
2637msgstr "add() argümanı"
2638
2639msgid "extendnew() argument"
2640msgstr "extendnew() argümanı"
2641
2642msgid "insert() argument"
2643msgstr "insert() argümanı"
2644
2645msgid "remove() argument"
2646msgstr "remove() argümanı"
2647
2648msgid "reverse() argument"
2649msgstr "reverse() argümanı"
2650
2651#, c-format
2652msgid "Current %slanguage: \"%s\""
2653msgstr "Şu anki %sdil: \"%s\""
2654
2655#, c-format
2656msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
2657msgstr "E197: \"%s\" diline ayarlanamıyor"
2658
2659msgid "Unknown option argument"
2660msgstr "Bilinmeyen seçenek argümanı"
2661
2662msgid "Too many edit arguments"
2663msgstr "Çok fazla düzenleme argümanı"
2664
2665msgid "Argument missing after"
2666msgstr "Şundan sonra argüman eksik:"
2667
2668msgid "Garbage after option argument"
2669msgstr "Seçenek argümanından sonra anlamsız veri"
2670
2671msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
2672msgstr "Çok fazla \"+komut\", \"-c komut\" veya \"--cmd komut\" argümanı"
2673
2674msgid "Invalid argument for"
2675msgstr "Şunun için geçersiz argüman:"
2676
2677#, c-format
2678msgid "%d files to edit\n"
2679msgstr "%d dosya düzenleniyor\n"
2680
2681msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
2682msgstr "NetBeans bu grafik arabirimde desteklenmiyor\n"
2683
2684msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
2685msgstr "'-nb' kullanılamaz: Derleme sırasında etkinleştirilmemiş\n"
2686
2687msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2688msgstr "Bu Vim karşılaştırma özelliği ile derlenmemiş"
2689
2690msgid "Attempt to open script file again: \""
2691msgstr "Betik dosyası yeniden açılmaya çalışılıyor: \""
2692
2693msgid "Cannot open for reading: \""
2694msgstr "Okuma için açılamıyor: \""
2695
2696msgid "Cannot open for script output: \""
2697msgstr "Betik çıktısı için açılamıyor: \""
2698
2699msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
2700msgstr "Vim: Hata: gvim'i NetBeans içinden başlatma başarısız oldu\n"
2701
2702msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
2703msgstr "Vim: Hata: Vim'in bu sürümü bir Cygwin uçbirimi içinde çalışmaz\n"
2704
2705msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2706msgstr "Vim: Uyarı: Çıktı bir uçbirime değil\n"
2707
2708msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2709msgstr "Vim: Uyarı: Girdi bir uçbirimden değil\n"
2710
2711msgid "pre-vimrc command line"
2712msgstr "vimrc uygulanma öncesi komut satırı"
2713
2714#, c-format
2715msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2716msgstr "E282: Şuradan okunamıyor: \"%s\""
2717
2718msgid ""
2719"\n"
2720"More info with: \"vim -h\"\n"
2721msgstr ""
2722"\n"
2723"Daha fazla bilgi için: \"vim -h\"\n"
2724
2725msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
2726msgstr "[dosya ..]      belirlenen dosyaları düzenle"
2727
2728msgid "-               read text from stdin"
2729msgstr "-               stdin'den metni oku"
2730
2731msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
2732msgstr "-t etiket       etiket tanımlanan dosyaları düzenle"
2733
2734msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
2735msgstr "-q [hatalıd.]   hata içeren ilk dosyayı düzenle"
2736
2737msgid ""
2738"\n"
2739"\n"
2740"Usage:"
2741msgstr ""
2742"\n"
2743"\n"
2744"Kullanım:"
2745
2746msgid " vim [arguments] "
2747msgstr " vim [argümanlar] "
2748
2749msgid ""
2750"\n"
2751"   or:"
2752msgstr ""
2753"\n"
2754"    veya:"
2755
2756msgid ""
2757"\n"
2758"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
2759msgstr ""
2760"\n"
2761"BÜYÜK/küçük harfin yok sayıldığı yerde bayrağı BÜYÜK harfli yapmak için "
2762"başına / koyun"
2763
2764msgid ""
2765"\n"
2766"\n"
2767"Arguments:\n"
2768msgstr ""
2769"\n"
2770"\n"
2771"Değişkenler:\n"
2772
2773msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
2774msgstr "--\t\t\tBundan sonra yalnızca dosya adları"
2775
2776msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
2777msgstr "--literal\t\tJoker karakterleri genişletme!"
2778
2779msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
2780msgstr "-register\t\tBu gvim'i OLE için kaydet"
2781
2782msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
2783msgstr "-unregister\t\tgvim'in OLE kaydını sil"
2784
2785msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
2786msgstr "-g\t\t\tGrafik arabirim kullanarak çalıştır (\"gvim\" gibi)"
2787
2788msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
2789msgstr "-f veya --nofork\tÖnalan: Grafik arabirim başlatılırken çatallama!"
2790
2791msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
2792msgstr "-v\t\t\tVi kipi (\"vi\" gibi)"
2793
2794msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
2795msgstr "-e\t\t\tEx kipi (\"ex\" gibi)"
2796
2797msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
2798msgstr "-E\t\t\tGeliştirilmiş Ex kipi"
2799
2800msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
2801msgstr "-s\t\t\tSessiz (toplu iş) kipi (yalnızca \"ex\" için)"
2802
2803msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
2804msgstr "-d\t\t\tKarşılaştırma kipi (like \"vimdiff\")"
2805
2806msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
2807msgstr "-y\t\t\tKolay kip (\"evim\" gibi, kipsiz)"
2808
2809msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
2810msgstr "-R\t\t\tSaltokunur kip (\"view\" gibi)"
2811
2812msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
2813msgstr "-Z\t\t\tKısıtlanmış kip (\"rvim\" gibi)"
2814
2815msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
2816msgstr "-m\t\t\tDeğişikliklere (dosya yazma) izin verilmez"
2817
2818msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
2819msgstr "-M\t\t\tMetinde değişikliklere izin verilmez"
2820
2821msgid "-b\t\t\tBinary mode"
2822msgstr "-b\t\t\tİkili kip"
2823
2824msgid "-l\t\t\tLisp mode"
2825msgstr "-l\t\t\tLisp kipi"
2826
2827msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
2828msgstr "-C\t\t\tVi ile uyumlu: 'compatible'"
2829
2830msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
2831msgstr "-N\t\t\tTümüyle Vi uyumlu değil: 'nocompatible'"
2832
2833msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
2834msgstr "-V[N][dosya]\t\tAyrıntılı bilgi ver [N düzeyi] [iletileri dosyaya yaz]"
2835
2836msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
2837msgstr "-D\t\t\tHata ayıklama kipi"
2838
2839msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
2840msgstr "-n\t\t\tTakas dosyası kullanma, yalnızca belleğe yaz"
2841
2842msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
2843msgstr "-r\t\t\tTakas dosyalarını listele ve çık"
2844
2845msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
2846msgstr "-r (dosya adı ile)\tÇöken oturumu kurtar"
2847
2848msgid "-L\t\t\tSame as -r"
2849msgstr "-L\t\t\t-r ile aynı"
2850
2851msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
2852msgstr "-f\t\t\tPencere açmak için yeni komut satırı arabirimi kullanma"
2853
2854msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
2855msgstr "-dev <aygıt>\t\tGirdi/Çıktı için <aygıt>'ı kullan"
2856
2857msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
2858msgstr "-A\t\t\tArapça kipinde başla"
2859
2860msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
2861msgstr "-H\t\t\tİbranca kipinde başla"
2862
2863msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
2864msgstr "-T <uçbirim>\t\tUçbirim türünü <uçbirim>'e ayarla"
2865
2866msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
2867msgstr "--not-a-term\t\tGirdi/Çıktının bir uçbirime olmadığı uyarısını atla"
2868
2869msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
2870msgstr "--ttyfail\t\tGirdi veya çıktı bir uçbirime değilse çık"
2871
2872msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
2873msgstr "-u <vimrc>\t\tHerhangi bir .vimrc yerine <vimrc> kullan"
2874
2875msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
2876msgstr "-U <gvimrc>\t\tHerhangi bir .gvimrc yerine <gvimrc> kullan"
2877
2878msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
2879msgstr "--noplugin\t\tEklenti betiklerini yükleme!"
2880
2881msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
2882msgstr "-p[N]\t\tN sekme sayfası aç (öntanımlı: her dosya için bir sekme)"
2883
2884msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
2885msgstr "-o[N]\t\tN pencere aç (öntanımlı: her dosya için bir pencere)"
2886
2887msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
2888msgstr "-O[N]\t\t-o gibi, yalnızca dikey bölerek"
2889
2890msgid "+\t\t\tStart at end of file"
2891msgstr "+\t\t\tDosyanın sonunda başlat"
2892
2893msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
2894msgstr "+<satırno>\t\t<satırno> numaralı satırda başlat"
2895
2896msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
2897msgstr "--cmd <komut>\tHerhangi bir vimrc dosyası yüklemeden <komut> çalıştır"
2898
2899msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
2900msgstr "-c <komut>\t\tİlk dosyayı yükleyip <komut> komutunu çalıştır"
2901
2902msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
2903msgstr "-S <oturum>\t\tİlk dosyayı yükleyip <oturum> dosyasını kaynak al"
2904
2905msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
2906msgstr "-s <betikgir>\tNormal kip komutlarını <betikgir> dosyasından oku"
2907
2908msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
2909msgstr "-w <betikçık>\tGirilen tüm komutları <betikçık> dosyasına iliştir"
2910
2911msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
2912msgstr "-W <betikçık>\tGirilen tüm komutları <betikçık> dosyasına yaz"
2913
2914msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
2915msgstr "-x\t\t\tŞifrelenmiş dosyaları düzenle"
2916
2917msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server"
2918msgstr "-display <ekran>\tVim'i bu belirtilen X sunucusuna bağla"
2919
2920msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
2921msgstr "-X\t\t\tX sunucusuna bağlama"
2922
2923msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
2924msgstr "--remote <dosya>\tOlanaklıysa bir Vim sunucusuda <dosya> düzenler"
2925
2926msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
2927msgstr "--remote-silent <dosya>  Aynısı, yalnızca sunucu yoksa şikayet etmez"
2928
2929msgid ""
2930"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
2931msgstr ""
2932"--remote-wait <dosya>  ---remote gibi, yalnızca düzenlenme bitişini bekle"
2933
2934msgid ""
2935"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
2936msgstr ""
2937"--remote-wait-silent <dosya>  Aynısı, yalnızca sunucu yoksa şikayet etmez"
2938
2939msgid ""
2940"--remote-tab[-wait][-silent] <files>  As --remote but use tab page per file"
2941msgstr ""
2942"--remote-tab[-wait][-silent] <dosya>  --remote, artı sekme sayfası kullanır"
2943
2944msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
2945msgstr ""
2946"--remote-send <anahtar>\tBir Vim sunucusuna <anahtar> gönderir ve çıkar"
2947
2948msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
2949msgstr ""
2950"--remote-expr <ifade>\t<ifade>'leri bir Vim sunucusunda değerlendirir ve "
2951"sonuçları yazdırır"
2952
2953msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
2954msgstr "--serverlist\t\tMevcut Vim sunucu adlarını listeler ve çıkar"
2955
2956msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
2957msgstr "--servername <ad>\t<ad> Vim sunucusuna gönder veya sunucu ol"
2958
2959msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
2960msgstr "--startuptime <dsy>\tBaşlangıç zamanlama iletilerini <dsy>'ya yaz"
2961
2962msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
2963msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfo yerine <viminfo> kullan"
2964
2965msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
2966msgstr "--clean\t\t'nocompatible', Vim öntanımlıları, eklenti-viminfo yok"
2967
2968msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
2969msgstr "-h veya --help\tYardımı (bu iletiyi) yazdırır ve çıkar"
2970
2971msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
2972msgstr "--version\t\tSürüm bilgisini yazdırır ve çıkar"
2973
2974msgid ""
2975"\n"
2976"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
2977msgstr ""
2978"\n"
2979"gvim tarafından tanınan argümanlar (Motif sürümü):\n"
2980
2981msgid ""
2982"\n"
2983"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
2984msgstr ""
2985"\n"
2986"gvim tarafından tanınan argümanlar (neXtaw sürümü):\n"
2987
2988msgid ""
2989"\n"
2990"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
2991msgstr ""
2992"\n"
2993"gvim tarafından tanınan argümanlar (Athena sürümü):\n"
2994
2995msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
2996msgstr "-display <ekran>\tVim'i <ekran>'da çalıştır"
2997
2998msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
2999msgstr "-iconic\t\tVim'i simge durumunda başlat"
3000
3001msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3002msgstr "-background <renk>\tArdalanı <renk> yap (kısa: -bg)"
3003
3004msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3005msgstr "-foreground <renk>\tNormal metin için <renk> kullan (kısa: -fg)"
3006
3007msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
3008msgstr "-font <font>\t\tNormal metin için <font> yazıtipini kullan (kısa: -fn)"
3009
3010msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
3011msgstr "-boldfont <font>\tKalın metin için <font> yazıtipini kullan"
3012
3013msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
3014msgstr "-italicfont <font>\tEğik metin için <font> yazıtipini kullan"
3015
3016msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
3017msgstr "-geometry <geom>\tBaşlangıç boyutları için <geom> kullan (kısa -geom)"
3018
3019msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
3020msgstr "-borderwidth <gnşlk>\t<gnşlk> kenar genişliği kullan (kısa: -bw)"
3021
3022msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3023msgstr ""
3024"-scrollbarwidth <gnşlk>  Kaydırma çubuğu için <gnşlk> genişlik (kısa: -sw)"
3025
3026msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3027msgstr ""
3028"-menuheight <yükseklik>\t<yükseklik> menü çubuğu yüksekliği (kısa: -mh)"
3029
3030msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
3031msgstr "-reverse\t\tTersine dönmüş video kullan (kısa: -rv)"
3032
3033msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
3034msgstr "+reverse\t\tTersine dönmüş video kullanma (kısa: +rv)"
3035
3036msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
3037msgstr "-xrm <kaynak>\tBelirtilen kaynağı ayarla"
3038
3039msgid ""
3040"\n"
3041"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
3042msgstr ""
3043"\n"
3044"gvim tarafından tanınan argümanlar (GTK+ sürümü):\n"
3045
3046msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
3047msgstr "-display <ekran>\tVim'i <ekran>'da çalıştır (veya: --display)"
3048
3049msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
3050msgstr "--role <rol>\tAna pencereyi tanımlamak için eşsiz bir rol ayarla"
3051
3052msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3053msgstr "--socketid <xid>\tBaşka bir GTK parçacığında Vim'i aç"
3054
3055msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
3056msgstr "--echo-wid\t\tgvim'in pencere kimliğini stdout'ta echo yapmasını sağla"
3057
3058msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
3059msgstr "-P <üst başlık>\tVim'i üst uygulama içinde aç"
3060
3061msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
3062msgstr "--windowid <HWND>\tVim'i başka bir win32 parçacığı içinde aç"
3063
3064#, c-format
3065msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
3066msgstr "E224: %s için global kısaltma hâlihazırda var"
3067
3068#, c-format
3069msgid "E225: global mapping already exists for %s"
3070msgstr "E225: %s için global eşlemleme hâlihazırda var "
3071
3072#, c-format
3073msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
3074msgstr "E226: %s için kısaltma hâlihazırda var"
3075
3076#, c-format
3077msgid "E227: mapping already exists for %s"
3078msgstr "E227: %s için eşlemleme hâlihazırda var"
3079
3080msgid "No abbreviation found"
3081msgstr "Kısaltma bulunamadı"
3082
3083msgid "No mapping found"
3084msgstr "Eşlemleme bulunamadı"
3085
3086msgid "E228: makemap: Illegal mode"
3087msgstr "E228: makemap: İzin verilmeyen kip"
3088
3089msgid "E460: entries missing in mapset() dict argument"
3090msgstr "E460: mapset() sözlük argümanında eksik girdiler"
3091
3092#, c-format
3093msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
3094msgstr "E357: 'langmap': %s için eşleşen karakter eksik"
3095
3096#, c-format
3097msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
3098msgstr "E358: 'langmap': Noktalı virgülden sonra ek karakterler: %s"
3099
3100msgid "No marks set"
3101msgstr "İm ayarlanmamış"
3102
3103#, c-format
3104msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3105msgstr "E283: \"%s\" ile eşleşen im yok"
3106
3107msgid ""
3108"\n"
3109"mark line  col file/text"
3110msgstr ""
3111"\n"
3112"im   satr  stn dosya/metin"
3113
3114msgid ""
3115"\n"
3116" jump line  col file/text"
3117msgstr ""
3118"\n"
3119" atla satr  stn dosya/metin"
3120
3121msgid ""
3122"\n"
3123"change line  col text"
3124msgstr ""
3125"\n"
3126"dğşklk satr  stn metin"
3127
3128#, c-format
3129msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
3130msgstr "E799: Geçersiz ID: %d (1'e eşit veya 1'den büyük olmalıdır)"
3131
3132#, c-format
3133msgid "E801: ID already taken: %d"
3134msgstr "E801: Kullanımda olan ID: %d"
3135
3136msgid "E290: List or number required"
3137msgstr "E290: Liste veya numara gerekiyor"
3138
3139#, c-format
3140msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
3141msgstr "E802: Geçersiz ID: %d (1'e eşit veya 1'den büyük olmalıdır)"
3142
3143#, c-format
3144msgid "E803: ID not found: %d"
3145msgstr "E803: ID bulunamadı: %d"
3146
3147#, c-format
3148msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
3149msgstr "E798: ID, \":match\" için ayrılmış: %d"
3150
3151msgid "E543: Not a valid codepage"
3152msgstr "E543: Geçerli bir kod sayfası değil"
3153
3154msgid "E293: block was not locked"
3155msgstr "E293: Blok kilitlenmemişti"
3156
3157msgid "E294: Seek error in swap file read"
3158msgstr "E294: Takas dosyası okumasında arama hatası"
3159
3160msgid "E295: Read error in swap file"
3161msgstr "E295: Takas dosyasında okuma hatası"
3162
3163msgid "E296: Seek error in swap file write"
3164msgstr "E296: Takas dosyası yazmasında arama hatası"
3165
3166msgid "E297: Write error in swap file"
3167msgstr "E297: Takas dosyasında yazma hatası"
3168
3169msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3170msgstr "E300: Takas dosyası hâlihazırda var (sembol bağı saldırısı?)"
3171
3172msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3173msgstr "E298: 0 numaralı blok alınmadı mı?"
3174
3175msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3176msgstr "E298: 1 numaralı blok alınmadı mı?"
3177
3178msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3179msgstr "E298: 2 numaralı blok alınmadı mı?"
3180
3181msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
3182msgstr "E843: Takas dosyası şifrelemesi güncellenirken hata"
3183
3184msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3185msgstr "E301: Hay aksi, takas dosyasını kaybettik!"
3186
3187msgid "E302: Could not rename swap file"
3188msgstr "E302: Takas dosyası adı değiştirilemedi"
3189
3190#, c-format
3191msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3192msgstr "E303: \"%s\" için takas dosyası açılamadı, artık kurtarma yapılamaz"
3193
3194msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
3195msgstr "E304: ml_upd_block(): 0 numaralı blok alınmadı mı?"
3196
3197#, c-format
3198msgid "E305: No swap file found for %s"
3199msgstr "E305: %s için takas dosyası bulunamadı"
3200
3201msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3202msgstr "Kullanılacak takas dosyasının numarasını girin (çıkmak için 0): "
3203
3204#, c-format
3205msgid "E306: Cannot open %s"
3206msgstr "E306: %s açılamıyor"
3207
3208msgid "Unable to read block 0 from "
3209msgstr "Blok 0 şuradan okunamıyor: "
3210
3211msgid ""
3212"\n"
3213"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3214msgstr ""
3215"\n"
3216"Herhangi bir değişiklik yapılmadı veya Vim takas dosyasını güncellemedi"
3217
3218msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3219msgstr " Vim'in bu sürümüyle kullanılamaz.\n"
3220
3221msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3222msgstr "Vim 3.0 sürümünü kullanın.\n"
3223
3224#, c-format
3225msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3226msgstr "E307: %s Vim takas dosyasına pek benzemiyor"
3227
3228msgid " cannot be used on this computer.\n"
3229msgstr " bu bilgisayarda kullanılamaz.\n"
3230
3231msgid "The file was created on "
3232msgstr "Dosya şurada oluşturuldu "
3233
3234msgid ""
3235",\n"
3236"or the file has been damaged."
3237msgstr ""
3238",\n"
3239"veya dosya zarar görmüş"
3240
3241#, c-format
3242msgid ""
3243"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
3244msgstr "E833: %s şifrelenmiş ve Vim'in bu sürümü şifrelemeyi desteklemiyor"
3245
3246msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
3247msgstr " hasar görmüş (sayfa boyutu olabilecek en az değerden daha küçük).\n"
3248
3249#, c-format
3250msgid "Using swap file \"%s\""
3251msgstr "\"%s\" takas dosyası kullanılıyor"
3252
3253#, c-format
3254msgid "Original file \"%s\""
3255msgstr "Orijinal dosya \"%s\""
3256
3257msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3258msgstr "E308: Uyarı: Orijinal dosya değiştirilmiş olabilir"
3259
3260#, c-format
3261msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
3262msgstr "Takas dosyası şifrelenmiş: \"%s\""
3263
3264msgid ""
3265"\n"
3266"If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
3267msgstr ""
3268"\n"
3269"Yeni bir şifreleme anahtarı girmiş, fakat metin dosyasını yazmamışsanız,"
3270
3271msgid ""
3272"\n"
3273"enter the new crypt key."
3274msgstr ""
3275"\n"
3276"yeni şifreleme anahtarını girin"
3277
3278msgid ""
3279"\n"
3280"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
3281msgstr ""
3282"\n"
3283"Metin dosyasını şifreleme anahtarını değiştirdikten sonra yazdıysanız "
3284"Enter'a basın"
3285
3286msgid ""
3287"\n"
3288"to use the same key for text file and swap file"
3289msgstr ""
3290"\n"
3291"metin dosyası ve takas dosyası için aynı anahtarı kullanmak için"
3292
3293#, c-format
3294msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3295msgstr "E309: Blok 1 %s içinden okunamıyor"
3296
3297msgid "???MANY LINES MISSING"
3298msgstr "???ÇOK FAZLA SATIR EKSİK"
3299
3300msgid "???LINE COUNT WRONG"
3301msgstr "???SATIR SAYISI YANLIŞ"
3302
3303msgid "???EMPTY BLOCK"
3304msgstr "???BOŞ BLOK"
3305
3306msgid "???LINES MISSING"
3307msgstr "???SATIRLAR EKSİK"
3308
3309#, c-format
3310msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3311msgstr "E310: Blok 1 kimliği yanlış (%s bir .swp dosyası değil mi?)"
3312
3313msgid "???BLOCK MISSING"
3314msgstr "???EKSİK BLOK"
3315
3316msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3317msgstr "??? konumundan ???SON konumuna kadar satırlar bozulmuş olabilir"
3318
3319msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3320msgstr ""
3321"??? konumundan ???SON konumuna kadar satırlar eklenmiş/silinmiş olabilir"
3322
3323msgid "???END"
3324msgstr "???SON"
3325
3326msgid "E311: Recovery Interrupted"
3327msgstr "E311: Kurtarma yarıda kesildi"
3328
3329msgid ""
3330"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3331msgstr ""
3332"E312: Kurtarma sırasında hatalar bulundu, ??? ile başlayan satırlara bakın"
3333
3334msgid "See \":help E312\" for more information."
3335msgstr "Ek bilgi için \":help E312\" yazın."
3336
3337msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3338msgstr "Kurtarma tamamlandı. Her şey yolunda mı diye lütfen bir bakın."
3339
3340msgid ""
3341"\n"
3342"(You might want to write out this file under another name\n"
3343msgstr ""
3344"\n"
3345"(Bu dosyası başka bir adla kaydetmek isteyebilir ve orijinal\n"
3346
3347msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
3348msgstr "dosya ile (varsa) karşılaştırmasını yapmak isteyebilirsiniz)"
3349
3350msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
3351msgstr "Kurtarma tamamlandı. Arabellek içeriği dosya içeriğine eşit."
3352
3353msgid ""
3354"\n"
3355"You may want to delete the .swp file now."
3356msgstr ""
3357"\n"
3358"Bu .swp dosyasını silmeniz iyi olur."
3359
3360msgid ""
3361"\n"
3362"Note: process STILL RUNNING: "
3363msgstr ""
3364"\n"
3365"Not: İşlem HÂLÂ ÇALIŞIYOR: "
3366
3367msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
3368msgstr ""
3369"Metin dosyası için takas dosyasındaki şifreleme anahtarı kullanılıyor.\n"
3370
3371msgid "Swap files found:"
3372msgstr "Takas dosyası bulundu:"
3373
3374msgid "   In current directory:\n"
3375msgstr "   Şu anki dizinde:\n"
3376
3377msgid "   Using specified name:\n"
3378msgstr "   Belirtilen şu adla:\n"
3379
3380msgid "   In directory "
3381msgstr "   Şu dizinde: "
3382
3383msgid "      -- none --\n"
3384msgstr "      -- hiçbiri --\n"
3385
3386msgid "          owned by: "
3387msgstr "            sahibi: "
3388
3389msgid "   dated: "
3390msgstr "   tarih: "
3391
3392msgid "             dated: "
3393msgstr "           tarih: "
3394
3395msgid "         [from Vim version 3.0]"
3396msgstr "         [Vim 3.0 sürümünden itibaren]"
3397
3398msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
3399msgstr "         [bir Vim takas dosyasına benzemiyor]"
3400
3401msgid "         file name: "
3402msgstr "         dosya adı: "
3403
3404msgid ""
3405"\n"
3406"          modified: "
3407msgstr ""
3408"\n"
3409"      değiştirilme: "
3410
3411msgid "YES"
3412msgstr "EVET"
3413
3414msgid "no"
3415msgstr "hayır"
3416
3417msgid ""
3418"\n"
3419"         user name: "
3420msgstr ""
3421"\n"
3422"     kullanıcı adı: "
3423
3424msgid "   host name: "
3425msgstr "   anamakine adı: "
3426
3427msgid ""
3428"\n"
3429"         host name: "
3430msgstr ""
3431"\n"
3432"     anamakine adı: "
3433
3434msgid ""
3435"\n"
3436"        process ID: "
3437msgstr ""
3438"\n"
3439"     işlem kimliği: "
3440
3441msgid " (STILL RUNNING)"
3442msgstr " (HÅLÅ ÇALIŞIYOR)"
3443
3444msgid ""
3445"\n"
3446"         [not usable with this version of Vim]"
3447msgstr ""
3448"\n"
3449"         [Vim'in bu sürümüyle kullanılamaz]"
3450
3451msgid ""
3452"\n"
3453"         [not usable on this computer]"
3454msgstr ""
3455"\n"
3456"         [bu bilgisayarda kullanılabilir değil]"
3457
3458msgid "         [cannot be read]"
3459msgstr "         [okunamıyor]"
3460
3461msgid "         [cannot be opened]"
3462msgstr "         [açılamadı]"
3463
3464msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3465msgstr "E313: Korunamıyor, bir takas dosyası yok"
3466
3467msgid "File preserved"
3468msgstr "Dosya korundu"
3469
3470msgid "E314: Preserve failed"
3471msgstr "E314: Koruma başarısız oldu"
3472
3473#, c-format
3474msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3475msgstr "E315: ml_get: geçersiz satır numarası: %ld"
3476
3477#, c-format
3478msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld in buffer %d %s"
3479msgstr "E316: ml_get: %ld. satır %d %s arabelleğinde bulunamıyor"
3480
3481msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3482msgstr "E317: Blok 3 gösterge kimliği yanlış"
3483
3484msgid "stack_idx should be 0"
3485msgstr "stack_idx 0 olmalı"
3486
3487msgid "E318: Updated too many blocks?"
3488msgstr "E318: Çok fazla blok mu güncellendi?"
3489
3490msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3491msgstr "E317: Blok 4 gösterge kimliği yanlış"
3492
3493msgid "deleted block 1?"
3494msgstr "Blok 1 mi silindi?"
3495
3496#, c-format
3497msgid "E320: Cannot find line %ld"
3498msgstr "E320: %ld. satır bulunamıyor"
3499
3500msgid "E317: pointer block id wrong"
3501msgstr "E317: Gösterge blok kimliği yanlış"
3502
3503msgid "pe_line_count is zero"
3504msgstr "pe_line_count sıfır"
3505
3506#, c-format
3507msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3508msgstr "E322: satır numarası erimin dışında: %ld en sonuncuyu geçmiş"
3509
3510#, c-format
3511msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3512msgstr "E323: %ld. blokta satır sayısı yanlış"
3513
3514msgid "Stack size increases"
3515msgstr "Yığın boyutu artıyor"
3516
3517msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3518msgstr "E317: Blok 2 gösterge kimliği yanlış"
3519
3520#, c-format
3521msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
3522msgstr "E773: \"%s\" için sembol bağı döngüsü"
3523
3524msgid "E325: ATTENTION"
3525msgstr "E325: DİKKAT"
3526
3527msgid ""
3528"\n"
3529"Found a swap file by the name \""
3530msgstr ""
3531"\n"
3532"Şu adla bir takas dosyası bulundu: \""
3533
3534msgid "While opening file \""
3535msgstr "şu dosya açılırken: \""
3536
3537msgid "      CANNOT BE FOUND"
3538msgstr "      BULUNAMADI"
3539
3540msgid "      NEWER than swap file!\n"
3541msgstr "      takas dosyasından DAHA YENİ!\n"
3542
3543msgid ""
3544"\n"
3545"(1) Another program may be editing the same file.  If this is the case,\n"
3546"    be careful not to end up with two different instances of the same\n"
3547"    file when making changes.  Quit, or continue with caution.\n"
3548msgstr ""
3549"\n"
3550"(1) Bu dosya başka bir programda da açık olabilir. Eğer öyleyse, aynı\n"
3551"    dosyanın iki ayrı örneğiyle karşılaşmamak için değişiklik yaparken\n"
3552"    lütfen dikkatli olun. Ya programdan çıkın ya da dikkatli ilerleyin.\n"
3553
3554msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3555msgstr "(2) Bu dosya düzenleme oturumu çöktü.\n"
3556
3557msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3558msgstr "    Durum buysa, \":recover\" veya \"vim -r "
3559
3560msgid ""
3561"\"\n"
3562"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3563msgstr ""
3564"\"\n"
3565"    yapıp değişiklikleri kurtarın (ek bilgi için \":help recovery\").\n"
3566
3567msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
3568msgstr "    Eğer bunu yaptıysanız, bu iletiyi bir daha görmemek için \""
3569
3570msgid ""
3571"\"\n"
3572"    to avoid this message.\n"
3573msgstr ""
3574"\"\n"
3575"    takas dosyasını silin.\n"
3576
3577msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it"
3578msgstr "Bir işe yaramayan bir takas dosyası bulundu, siliniyor"
3579
3580msgid "Swap file \""
3581msgstr "Swap dosyası \""
3582
3583msgid "\" already exists!"
3584msgstr "\" zaten var!"
3585
3586msgid "VIM - ATTENTION"
3587msgstr "VİM - DİKKAT"
3588
3589msgid "Swap file already exists!"
3590msgstr "Takas dosyası hâlihazırda var!"
3591
3592msgid ""
3593"&Open Read-Only\n"
3594"&Edit anyway\n"
3595"&Recover\n"
3596"&Quit\n"
3597"&Abort"
3598msgstr ""
3599"&Saltokunur aç\n"
3600"&Düzenle\n"
3601"Kur&tar\n"
3602"Çı&k\n"
3603"Du&rdur"
3604
3605msgid ""
3606"&Open Read-Only\n"
3607"&Edit anyway\n"
3608"&Recover\n"
3609"&Delete it\n"
3610"&Quit\n"
3611"&Abort"
3612msgstr ""
3613"&Saltokunur aç\n"
3614"&Düzenle\n"
3615"Kur&tar\n"
3616"S&il\n"
3617"Çı&k\n"
3618"Du&rdur"
3619
3620msgid "E326: Too many swap files found"
3621msgstr "E326: Çok fazla takas dosyası bulundu"
3622
3623msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3624msgstr "E327: Menü öge yolunun bir kısmı alt menü değil"
3625
3626#, c-format
3627msgid "E329: No menu \"%s\""
3628msgstr "E329: Menü \"%s\" yok"
3629
3630msgid "E792: Empty menu name"
3631msgstr "E792: Boş menü adı"
3632
3633msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3634msgstr "E330: Menü yolu bir alt menüye çıkmamalı"
3635
3636msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3637msgstr "E331: Menü ögeleri doğrudan menü çubuğuna eklenmemeli"
3638
3639msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3640msgstr "E332: Ayırıcı bir menü yolunun parçası olamaz"
3641
3642msgid ""
3643"\n"
3644"--- Menus ---"
3645msgstr ""
3646"\n"
3647"--- Menüler ---"
3648
3649msgid "Tear off this menu"
3650msgstr "Bu menüyü dışarıya al"
3651
3652#, c-format
3653msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3654msgstr "E335: Menü %s kipi için tanımlanmamış"
3655
3656msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3657msgstr "E333: Menü yolu bir menü ögesine çıkmalı"
3658
3659#, c-format
3660msgid "E334: Menu not found: %s"
3661msgstr "E334: Menü bulunamadı %s"
3662
3663msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3664msgstr "E336: Menü yolu bir alt menüye çıkmalı"
3665
3666msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3667msgstr "E337: Menü bulunamadı - menü adlarını denetle"
3668
3669#, c-format
3670msgid "Error detected while compiling %s:"
3671msgstr "%s derlenirken hata tespit edildi:"
3672
3673#, c-format
3674msgid "Error detected while processing %s:"
3675msgstr "%s işlenirken hata tespit edildi:"
3676
3677#, c-format
3678msgid "line %4ld:"
3679msgstr "satır %4ld:"
3680
3681#, c-format
3682msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
3683msgstr "E354: Geçersiz yazmaç adı: '%s'"
3684
3685msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <[email protected]>"
3686msgstr "Türkçeye çeviren: Emir SARI <[email protected]>"
3687
3688msgid "Interrupt: "
3689msgstr "Yarıda kes: "
3690
3691msgid "Press ENTER or type command to continue"
3692msgstr "Sürdürmek için ENTER'a basın veya komut girin"
3693
3694#, c-format
3695msgid "%s line %ld"
3696msgstr "%s %ld. satır"
3697
3698msgid "-- More --"
3699msgstr "-- Daha fazla --"
3700
3701msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
3702msgstr " BOŞLUK/d/j: ekran/sayfa/satır aşağı, b/u/k: yukarı, q: çık "
3703
3704msgid "Question"
3705msgstr "Soru"
3706
3707msgid ""
3708"&Yes\n"
3709"&No"
3710msgstr ""
3711"&Evet\n"
3712"&Hayır"
3713
3714msgid ""
3715"&Yes\n"
3716"&No\n"
3717"Save &All\n"
3718"&Discard All\n"
3719"&Cancel"
3720msgstr ""
3721"&Evet\n"
3722"&Hayır\n"
3723"Hepsini &Kaydet\n"
3724"&Tümünü At\n"
3725"İ&ptal"
3726
3727msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
3728msgstr "E766: printf() için yetersiz argüman"
3729
3730msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
3731msgstr "E807: printf() için kayan noktalı değer türünde argüman bekleniyordu"
3732
3733msgid "E767: Too many arguments to printf()"
3734msgstr "E767: printf() için çok fazla argüman"
3735
3736msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): "
3737msgstr ""
3738"Sayı girip <Enter>'a veya fare düğmesine basın (q veya boş iptal eder): "
3739
3740msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): "
3741msgstr "Sayı girip <Enter>'a basın (q veya boş iptal eder): "
3742
3743#, c-format
3744msgid "%ld more line"
3745msgid_plural "%ld more lines"
3746msgstr[0] "%ld daha fazla satır"
3747msgstr[1] "%ld daha fazla satır"
3748
3749#, c-format
3750msgid "%ld line less"
3751msgid_plural "%ld fewer lines"
3752msgstr[0] "%ld daha az satır"
3753msgstr[1] "%ld daha az satır"
3754
3755msgid " (Interrupted)"
3756msgstr " (Yarıda kesildi)"
3757
3758msgid "Beep!"
3759msgstr "Bip!"
3760
3761msgid "E677: Error writing temp file"
3762msgstr "E677: Geçici dosya yazılırken hata"
3763
3764msgid "ERROR: "
3765msgstr "HATA: "
3766
3767#, c-format
3768msgid ""
3769"\n"
3770"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
3771msgstr ""
3772"\n"
3773"[bitler] toplam ayrılan/boşaltılan %lu-%lu, kullanımda %lu, doruk nokt. %lu\n"
3774
3775#, c-format
3776msgid ""
3777"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
3778"\n"
3779msgstr ""
3780"[çağrılar] toplam re/malloc()'lar %lu, toplam free()'ler %lu\n"
3781"\n"
3782
3783msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )"
3784msgstr "E341: İç hata: lalloc(0, )"
3785
3786#, c-format
3787msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
3788msgstr "E342: Yetersiz bellek! (%lu bit ayrılıyor)"
3789
3790#, c-format
3791msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
3792msgstr "Çalıştırmak için çağrılan kabuk: \"%s\""
3793
3794msgid "E545: Missing colon"
3795msgstr "E545: İki nokta eksik"
3796
3797msgid "E546: Illegal mode"
3798msgstr "E546: İzin verilmeyen kip"
3799
3800msgid "E547: Illegal mouseshape"
3801msgstr "E547: İzin verilmeyen fare imleci türü"
3802
3803msgid "E548: digit expected"
3804msgstr "E548: Basamak bekleniyordu"
3805
3806msgid "E549: Illegal percentage"
3807msgstr "E549: İzin verilmeyen yüzde"
3808
3809#, c-format
3810msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
3811msgstr ""
3812"E668: NetBeans bağlantı bilgisi dosyası için yanlış erişim kipi: \"%s\""
3813
3814#, c-format
3815msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
3816msgstr "E658: Arabellek %d için NetBeans bağlantısı koptu"
3817
3818msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI"
3819msgstr "E838: NetBeans bu grafik arabirimde desteklenmiyor"
3820
3821msgid "E511: netbeans already connected"
3822msgstr "E511: NetBeans hâlihazırda bağlı"
3823
3824#, c-format
3825msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)"
3826msgstr "E505: %s saltokunur (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
3827
3828msgid "E349: No identifier under cursor"
3829msgstr "E349: İmleç altında bir tanımlayıcı yok"
3830
3831msgid "Warning: terminal cannot highlight"
3832msgstr "Uyarı: Uçbirim vurgulama yapamıyor"
3833
3834msgid "E348: No string under cursor"
3835msgstr "E348: İmleç altında bir dizi yok"
3836
3837msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
3838msgstr "E352: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırmalar silinemiyor"
3839
3840msgid "E664: changelist is empty"
3841msgstr "E664: Değişiklik listesi boş"
3842
3843msgid "E662: At start of changelist"
3844msgstr "E662: Değişiklik listesinin başında"
3845
3846msgid "E663: At end of changelist"
3847msgstr "E663: Değişiklik listesinin sonunda"
3848
3849msgid "Type  :qa!  and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
3850msgstr ""
3851"Değişikliklerden vazgeçip Vim'den çıkmak için :qa! yazıp <Enter>'a basın"
3852
3853msgid "Type  :qa  and press <Enter> to exit Vim"
3854msgstr "Vim'den çıkmak için :qa yazıp <Enter>'a basın"
3855
3856#, c-format
3857msgid "%ld line %sed %d time"
3858msgid_plural "%ld line %sed %d times"
3859msgstr[0] "%ld satır, %s %d kez"
3860msgstr[1] "%ld satır, %s %d kez"
3861
3862#, c-format
3863msgid "%ld lines %sed %d time"
3864msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
3865msgstr[0] "%ld satır, %s %d kez"
3866msgstr[1] "%ld satır, %s %d kez"
3867
3868msgid "cannot yank; delete anyway"
3869msgstr "kopyalanamıyor, silindi"
3870
3871#, c-format
3872msgid "%ld line changed"
3873msgid_plural "%ld lines changed"
3874msgstr[0] "%ld satır değiştirildi"
3875msgstr[1] "%ld satır değiştirildi"
3876
3877#, c-format
3878msgid "%d line changed"
3879msgid_plural "%d lines changed"
3880msgstr[0] "%d satır değiştirildi"
3881msgstr[1] "%d satır değiştirildi"
3882
3883#, c-format
3884msgid "%ld Cols; "
3885msgstr "%ld Sütun; "
3886
3887#, c-format
3888msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
3889msgstr "%s%ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld bit seçildi"
3890
3891#, c-format
3892msgid ""
3893"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
3894"%lld Bytes"
3895msgstr ""
3896"%s%ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld karakter; %lld/%lld bit seçildi"
3897
3898#, c-format
3899msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
3900msgstr "Sütun %s/%s; Satır %ld/%ld; Sözcük %lld/%lld; Bit %lld/%lld"
3901
3902#, c-format
3903msgid ""
3904"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
3905"%lld of %lld"
3906msgstr ""
3907"Sütun %s/%s; Satır %ld/%ld; Sözcük %lld/%lld; Karakter %lld/%lld; Bit %lld/"
3908"%lld"
3909
3910#, c-format
3911msgid "(+%lld for BOM)"
3912msgstr "(BOM için +%lld)"
3913
3914msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
3915msgstr "E774: 'operatorfunc' boş"
3916
3917msgid "E775: Eval feature not available"
3918msgstr "E775: Eval özelliği mevcut değil"
3919
3920msgid "E518: Unknown option"
3921msgstr "E518: Bilinmeyen seçenek"
3922
3923msgid "E519: Option not supported"
3924msgstr "E519: Özellik desteklenmiyor"
3925
3926msgid "E520: Not allowed in a modeline"
3927msgstr "E520: Bir kip satırında izin verilmiyor"
3928
3929msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
3930msgstr "E992: 'modelineexpr' kapalıyken  bir kip satırında izin verilmiyor"
3931
3932msgid "E846: Key code not set"
3933msgstr "E846: Anahtar kodu ayarlanmamış"
3934
3935msgid "E521: Number required after ="
3936msgstr "E521: = sonrası sayı gerekiyor"
3937
3938msgid "E522: Not found in termcap"
3939msgstr "E522: termcap içinde bulunamadı"
3940
3941msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
3942msgstr "E946: Uçbirim bir iş çalışırken değiştirilebilir yapılamaz"
3943
3944msgid "E590: A preview window already exists"
3945msgstr "E590: Bir önizleme penceresi hâlihazırda mevcut"
3946
3947msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
3948msgstr "W17: Arapça UTF-8 gerektirir, ':set encoding=utf-8' yapın"
3949
3950msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
3951msgstr "E954: 24 bit renkler bu ortamda desteklenmiyor"
3952
3953#, c-format
3954msgid "E593: Need at least %d lines"
3955msgstr "E593: En azından %d satır gerekli"
3956
3957#, c-format
3958msgid "E594: Need at least %d columns"
3959msgstr "E594: En azından %d sütun gerekli"
3960
3961#, c-format
3962msgid "E355: Unknown option: %s"
3963msgstr "E355: Bilinmeyen seçenek: %s"
3964
3965#, c-format
3966msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
3967msgstr "E521: Sayı gerekiyor: &%s = '%s'"
3968
3969msgid ""
3970"\n"
3971"--- Terminal codes ---"
3972msgstr ""
3973"\n"
3974"--- Uçbirim kodları ---"
3975
3976msgid ""
3977"\n"
3978"--- Global option values ---"
3979msgstr ""
3980"\n"
3981"--- Global seçenek değerleri ---"
3982
3983msgid ""
3984"\n"
3985"--- Local option values ---"
3986msgstr ""
3987"\n"
3988"--- Yerel seçenek değerleri ---"
3989
3990msgid ""
3991"\n"
3992"--- Options ---"
3993msgstr ""
3994"\n"
3995"--- Seçenekler ---"
3996
3997msgid "E356: get_varp ERROR"
3998msgstr "E356: get_varp HATASI"
3999
4000#, c-format
4001msgid "E539: Illegal character <%s>"
4002msgstr "E539: İzin verilmeyen karakter <%s>"
4003
4004#, c-format
4005msgid "For option %s"
4006msgstr "%s seçeneği için"
4007
4008msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4009msgstr "E540: Kapatılmamış ifade sıralaması"
4010
4011msgid "E542: unbalanced groups"
4012msgstr "E542: Dengelenmemiş gruplar"
4013
4014msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4015msgstr "E529: Boş dizi için 'term' ayarlanamıyor"
4016
4017msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4018msgstr "E530: Grafik arabirimde uçbirim değiştirilemez"
4019
4020msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4021msgstr "E531: Grafik arabirimi başlatmak için \":gui\" yazın"
4022
4023msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4024msgstr "E589: 'backupext' ve 'patchmode' birbirine eşit"
4025
4026msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
4027msgstr "E835: 'fillchars' değeriyle çakışmalar var"
4028
4029msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
4030msgstr "E834: 'listchars' değeriyle çakışmalar var"
4031
4032msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4033msgstr "E617: GTK+ 2 grafik arabiriminde değiştirilemez"
4034
4035#, c-format
4036msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
4037msgstr "E950: %s ve %s arasında dönüştürme yapılamıyor"
4038
4039msgid "E524: Missing colon"
4040msgstr "E524: İki nokta eksik"
4041
4042msgid "E525: Zero length string"
4043msgstr "E525: Sıfır uzunlukta dizi"
4044
4045#, c-format
4046msgid "E526: Missing number after <%s>"
4047msgstr "E526: <%s> sonrasında sayı eksik"
4048
4049msgid "E527: Missing comma"
4050msgstr "E527: Virgül eksik"
4051
4052msgid "E528: Must specify a ' value"
4053msgstr "E528: Bir ' değeri belirtmeli"
4054
4055msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
4056msgstr "E595: 'showbreak' yazdırılamaz veya geniş karakter içeriyor"
4057
4058msgid "E596: Invalid font(s)"
4059msgstr "E596: Geçersiz font(lar)"
4060
4061msgid "E597: can't select fontset"
4062msgstr "E597: Yazıtipi seti seçilemiyor"
4063
4064msgid "E598: Invalid fontset"
4065msgstr "E598: Geçersiz yazıtipi seti"
4066
4067msgid "E533: can't select wide font"
4068msgstr "E533: Geniş yazıtipi seçilemiyor"
4069
4070msgid "E534: Invalid wide font"
4071msgstr "E534: Geçersiz geniş yazıtipi"
4072
4073#, c-format
4074msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4075msgstr "E535: <%c> sonrası izin verilmeyen karakter"
4076
4077msgid "E536: comma required"
4078msgstr "E536: Virgül gerekiyor"
4079
4080#, c-format
4081msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4082msgstr "E537: 'commentstring' boş olmalı veya %s içermeli"
4083
4084msgid "cannot open "
4085msgstr "Açılamıyor: "
4086
4087msgid "VIM: Can't open window!\n"
4088msgstr "VİM: Pencere açılamıyor!\n"
4089
4090msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4091msgstr "AmigaDOS 2.04 sürümü veya sonrası gerekli\n"
4092
4093#, c-format
4094msgid "Need %s version %ld\n"
4095msgstr "%s %ld sürümü gerekli\n"
4096
4097msgid "Cannot open NIL:\n"
4098msgstr "NIL açılamıyor:\n"
4099
4100msgid "Cannot create "
4101msgstr "Oluşturulamıyor: "
4102
4103#, c-format
4104msgid "Vim exiting with %d\n"
4105msgstr "Vim %d ile çıkıyor\n"
4106
4107msgid "cannot change console mode ?!\n"
4108msgstr "Konsol kipi değiştirilemiyor?!\n"
4109
4110msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4111msgstr "mch_get_shellsize: Bir konsol değil??\n"
4112
4113msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4114msgstr "E360: Kabuk -f seçeneği ile çalıştırılamıyor"
4115
4116msgid "Cannot execute "
4117msgstr "Çalıştırılamıyor: "
4118
4119msgid "shell "
4120msgstr "kabuk "
4121
4122msgid " returned\n"
4123msgstr " döndürüldü\n"
4124
4125msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4126msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE çok küçük."
4127
4128msgid "I/O ERROR"
4129msgstr "GİRDİ/ÇIKTI HATASI"
4130
4131msgid "Message"
4132msgstr "İleti"
4133
4134msgid "E237: Printer selection failed"
4135msgstr "E237: Yazıcı seçimi başarısız oldu"
4136
4137#, c-format
4138msgid "to %s on %s"
4139msgstr "%s, %s üzerinde"
4140
4141#, c-format
4142msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4143msgstr "E613: Bilinmeyen yazıcı fontu: %s"
4144
4145#, c-format
4146msgid "E238: Print error: %s"
4147msgstr "E238: Yazdırma hatası: %s"
4148
4149#, c-format
4150msgid "Printing '%s'"
4151msgstr "'%s' yazdırılıyor"
4152
4153#, c-format
4154msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4155msgstr "E244: Geçersiz karakter adı \"%s\", bulunduğu yazıtipi: \"%s\""
4156
4157#, c-format
4158msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\""
4159msgstr "E244: İzin verilmeyen nitelik adı: \"%s\", bulunduğu yazıtipi: \"%s\""
4160
4161#, c-format
4162msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4163msgstr ""
4164"E245: İzin verilmeyen karakter '%c', bulunduğu yer: \"%s\" yazıtipi adı"
4165
4166#, c-format
4167msgid "Opening the X display took %ld msec"
4168msgstr "X ekranını açma %ld milisaniye sürdü"
4169
4170msgid ""
4171"\n"
4172"Vim: Got X error\n"
4173msgstr ""
4174"\n"
4175"Vim: X hatası alındı\n"
4176
4177#, c-format
4178msgid "restoring display %s"
4179msgstr "%s ekranı geri getiriliyor"
4180
4181msgid "Testing the X display failed"
4182msgstr "X ekran testi başarısız oldu"
4183
4184msgid "Opening the X display timed out"
4185msgstr "X ekran açılması zaman aşımına uğradı"
4186
4187msgid ""
4188"\n"
4189"Could not get security context for "
4190msgstr ""
4191"\n"
4192"Şunun için güvenlik bağlamı alınamadı: "
4193
4194msgid ""
4195"\n"
4196"Could not set security context for "
4197msgstr ""
4198"\n"
4199"Şunun için güvenlik bağlamı alınamadı: "
4200
4201#, c-format
4202msgid "Could not set security context %s for %s"
4203msgstr "Güvenlik bağlamı %s %s için alınamadı"
4204
4205#, c-format
4206msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
4207msgstr "Güvenlik bağlamı %s %s için alınamadı. Kaldırılıyor!"
4208
4209msgid ""
4210"\n"
4211"Cannot execute shell sh\n"
4212msgstr ""
4213"\n"
4214"sh kabuğu çalıştırılamıyor\n"
4215
4216msgid ""
4217"\n"
4218"shell returned "
4219msgstr ""
4220"\n"
4221"Program çıktı: "
4222
4223msgid ""
4224"\n"
4225"Cannot create pipes\n"
4226msgstr ""
4227"\n"
4228"Veri yolları oluşturulamıyor\n"
4229
4230msgid ""
4231"\n"
4232"Cannot fork\n"
4233msgstr ""
4234"\n"
4235"Çatallanamıyor\n"
4236
4237msgid ""
4238"\n"
4239"Cannot execute shell "
4240msgstr ""
4241"\n"
4242"Kabuk çalıştırılamıyor "
4243
4244msgid ""
4245"\n"
4246"Command terminated\n"
4247msgstr ""
4248"\n"
4249"Komut sonlandırıldı\n"
4250
4251msgid "XSMP lost ICE connection"
4252msgstr "XSMP, ICE bağlantısını kopardı"
4253
4254#, c-format
4255msgid "dlerror = \"%s\""
4256msgstr "dlerror = \"%s\""
4257
4258msgid "Opening the X display failed"
4259msgstr "X ekran açılışı başarısız oldu"
4260
4261msgid "XSMP handling save-yourself request"
4262msgstr "Kendini kurtarma isteği XSMP tarafından gerçekleştiriliyor"
4263
4264msgid "XSMP opening connection"
4265msgstr "XSMP bağlantıyı açıyor"
4266
4267msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4268msgstr "XSMP ICE bağlantı izlemesi başarısız oldu"
4269
4270#, c-format
4271msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4272msgstr "XSMP SmcOpenConnection başarısız oldu: %s"
4273
4274msgid "At line"
4275msgstr "Satırda"
4276
4277#, c-format
4278msgid "Vim: Caught %s event\n"
4279msgstr "Vim: %s olayı yakalandı\n"
4280
4281msgid "close"
4282msgstr "kapat"
4283
4284msgid "logoff"
4285msgstr "oturumu kapat"
4286
4287msgid "shutdown"
4288msgstr "kapat"
4289
4290msgid "E371: Command not found"
4291msgstr "E371: Komut bulunamadı"
4292
4293msgid ""
4294"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4295"External commands will not pause after completion.\n"
4296"See  :help win32-vimrun  for more information."
4297msgstr ""
4298"VIMRUN.EXE $PATH üzerinde bulunamadı.\n"
4299"Dış komutlar tamamlandıktan sonra duraklamayacak.\n"
4300"Ek bilgi için :help win32-vimrun yazın."
4301
4302msgid "Vim Warning"
4303msgstr "Vim - Uyarı"
4304
4305#, c-format
4306msgid "shell returned %d"
4307msgstr "Program %d numaralı kod ile çıktı"
4308
4309msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal"
4310msgstr "E861: Bir uçbirimle ikinci bir açılır pencere açılamıyor"
4311
4312msgid "E450: buffer number, text or a list required"
4313msgstr "E450: Arabellek numarası, metin veya liste gerekiyor"
4314
4315#, c-format
4316msgid "E997: Tabpage not found: %d"
4317msgstr "E997: Sekme bulunamadı: %d"
4318
4319#, c-format
4320msgid "E993: window %d is not a popup window"
4321msgstr "E993: %d penceresi bir açılır pencere değil"
4322
4323msgid "E994: Not allowed in a popup window"
4324msgstr "E994: Açılır pencere içinde izin verilmiyor"
4325
4326msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window"
4327msgstr "E863: Açılır pencere içinde uçbirime izin verilmiyor"
4328
4329msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
4330msgstr "E750: İlk kullanım \":profile start {dosyaadı}\""
4331
4332msgid "E553: No more items"
4333msgstr "E553: Öge yok"
4334
4335msgid "E925: Current quickfix list was changed"
4336msgstr "E925: Geçerli hızlı düzelt listesi değiştirildi"
4337
4338msgid "E926: Current location list was changed"
4339msgstr "E926: Geçerli konum listesi değiştirildi"
4340
4341#, c-format
4342msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4343msgstr "E372: Biçim dizisinde çok fazla %%%c"
4344
4345#, c-format
4346msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4347msgstr "E373: Biçimlendirme dizisinde beklenmeyen %%%c"
4348
4349msgid "E374: Missing ] in format string"
4350msgstr "E374: Biçimlendirme dizisinde ] eksik"
4351
4352#, c-format
4353msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4354msgstr "E375: Biçimlendirme dizisinde desteklenmeyen %%%c"
4355
4356#, c-format
4357msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4358msgstr "E376: Biçimlendirme dizisi önekinde geçersiz %%%c"
4359
4360#, c-format
4361msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4362msgstr "E377: Biçimlendirme dizisinde geçersiz %%%c"
4363
4364msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4365msgstr "E378: 'errorformat' bir dizgi içermiyor"
4366
4367msgid "E379: Missing or empty directory name"
4368msgstr "E379: Eksik veya boş dizin adı"
4369
4370msgid "E924: Current window was closed"
4371msgstr "E924: Geçerli pencere kapatıldı"
4372
4373#, c-format
4374msgid "(%d of %d)%s%s: "
4375msgstr "(%d/%d)%s%s: "
4376
4377msgid " (line deleted)"
4378msgstr " (satır silindi)"
4379
4380#, c-format
4381msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
4382msgstr "%shata listesi %d/%d; %d hata "
4383
4384msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4385msgstr "E380: Hızlı düzelt yığınının en dibinde"
4386
4387msgid "E381: At top of quickfix stack"
4388msgstr "E381: Hızlı düzelt yığınının en tepesinde"
4389
4390msgid "No entries"
4391msgstr "Girdi yok"
4392
4393msgid "Error file"
4394msgstr "Hata dosyası"
4395
4396msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4397msgstr "E683: Dosya adı eksik veya geçersiz dizgi"
4398
4399#, c-format
4400msgid "Cannot open file \"%s\""
4401msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor"
4402
4403msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument"
4404msgstr "ya birinci ya da son argüman belirtilmelidir"
4405
4406msgid "E681: Buffer is not loaded"
4407msgstr "E681: Arabellek yüklenemedi"
4408
4409msgid "E777: String or List expected"
4410msgstr "E777: Dizi veya liste bekleniyordu"
4411
4412#, c-format
4413msgid "E927: Invalid action: '%s'"
4414msgstr "E927: Geçersiz eylem: '%s'"
4415
4416#, c-format
4417msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
4418msgstr "E369: %s%%[] içinde geçersiz öge"
4419
4420#, c-format
4421msgid "E769: Missing ] after %s["
4422msgstr "E769: %s[ sonrasında ] eksik"
4423
4424msgid "E944: Reverse range in character class"
4425msgstr "E944: Karakter sınıfında geriye dönük erim"
4426
4427msgid "E945: Range too large in character class"
4428msgstr "E945: Karakter sınıfında erim çok büyük"
4429
4430#, c-format
4431msgid "E53: Unmatched %s%%("
4432msgstr "E53: Eşleşmemiş %s%%("
4433
4434#, c-format
4435msgid "E54: Unmatched %s("
4436msgstr "E54: Eşleşmemiş %s("
4437
4438#, c-format
4439msgid "E55: Unmatched %s)"
4440msgstr "E55: Eşleşmemiş %s)"
4441
4442msgid "E66: \\z( not allowed here"
4443msgstr "E66: \\z('ye burada izin verilmiyor"
4444
4445msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
4446msgstr "E67: \\z1 - \\z9'a burada izin verilmiyor"
4447
4448#, c-format
4449msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4450msgstr "E69: %s%%[ sonrasında ] eksik"
4451
4452#, c-format
4453msgid "E70: Empty %s%%[]"
4454msgstr "E70: Boş %s%%[]"
4455
4456msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
4457msgstr "E956: Dizgi özyineli olarak kullanılamaz"
4458
4459#, c-format
4460msgid "E654: missing delimiter after search pattern: %s"
4461msgstr "E654: Arama dizgisi sonrasında eksik sınırlandırıcı: %s"
4462
4463#, c-format
4464msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4465msgstr "E554: %s{...} içinde sözdizimi hatası"
4466
4467#, c-format
4468msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
4469msgstr "E888: (NFA regexp) %s tekrar edemiyor"
4470
4471msgid ""
4472"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
4473"used "
4474msgstr ""
4475"E864: \\%#= sonrasında yalnızca 0, 1, veya 2 gelebilir. Otomatik motor "
4476"kullanılacak "
4477
4478msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
4479msgstr "Şu dizgi için düzenli ifade iz sürme motoruna geçiliyor: "
4480
4481msgid "E65: Illegal back reference"
4482msgstr "E65: Geçersiz dönüş başvurusu"
4483
4484msgid "E63: invalid use of \\_"
4485msgstr "E63: Geçersiz kullanım: \\_"
4486
4487#, c-format
4488msgid "E64: %s%c follows nothing"
4489msgstr "E64: %s%c tek başına kullanılıyor"
4490
4491msgid "E68: Invalid character after \\z"
4492msgstr "E68: \\z sonrası geçersiz karakter"
4493
4494#, c-format
4495msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
4496msgstr "E678: %s%%[dxouU] sonrası geçersiz karakter"
4497
4498#, c-format
4499msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4500msgstr "E71: %s%% sonrası geçersiz karakter"
4501
4502#, c-format
4503msgid "E59: invalid character after %s@"
4504msgstr "E59: %s@ sonrası geçersiz karakter"
4505
4506#, c-format
4507msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4508msgstr "E60: Çok fazla karmaşık %s{...}(lar)"
4509
4510#, c-format
4511msgid "E61: Nested %s*"
4512msgstr "E61: İç içe geçmiş %s*"
4513
4514#, c-format
4515msgid "E62: Nested %s%c"
4516msgstr "E62: İç içe geçmiş %s%c"
4517
4518msgid "E50: Too many \\z("
4519msgstr "E50: Çok fazla \\z("
4520
4521#, c-format
4522msgid "E51: Too many %s("
4523msgstr "E51: Çok fazla %s("
4524
4525msgid "E52: Unmatched \\z("
4526msgstr "E52: Eşleşmemiş \\z("
4527
4528msgid "E339: Pattern too long"
4529msgstr "E339: Dizgi çok uzun"
4530
4531msgid "External submatches:\n"
4532msgstr "Dış alteşleşmeler:\n"
4533
4534msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
4535msgstr "E865: (BSO) Düzenli ifade sonu çok erken geldi"
4536
4537#, c-format
4538msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
4539msgstr "E866: (BSO düzenli ifadesi) Yanlış yere koyulmuş %c"
4540
4541#, c-format
4542msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d"
4543msgstr "E877: (BSO düzenli ifadesi) Geçersiz karakter sınıfı: %d"
4544
4545msgid "E951: \\% value too large"
4546msgstr "E951: \\% çok büyük bir değer"
4547
4548#, c-format
4549msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
4550msgstr "E867: (BSO) Bilinmeyen işleç '\\z%c'"
4551
4552#, c-format
4553msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
4554msgstr "E867: (BSO) Bilinmeyen işleç '\\%%%c'"
4555
4556msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
4557msgstr "E868: Eşdeğerli sınıf ile BSO inşa ederken hata!"
4558
4559#, c-format
4560msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
4561msgstr "E869: (BSO) Bilinmeyen işleç '\\@%c'"
4562
4563msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
4564msgstr "E870: (BSO düzenli ifadesi) Yineleme sınırlarımı okurken hata"
4565
4566msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
4567msgstr "E871: (BSO düzenli ifadesi) Bir çoklunun ardından çoklu gelemez"
4568
4569msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
4570msgstr "E872: (BSO düzenli ifadesi) Çok fazla '('"
4571
4572msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
4573msgstr "E879: (BSO düzenli ifadesi) Çok fazla \\z("
4574
4575msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
4576msgstr "E873: (BSO düzenli ifadesi) Düzgün sonlandırma hatası"
4577
4578msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
4579msgstr ""
4580"Geçici günlük dosyası yazma için açılamıyor, stderr'de görüntüleniyor..."
4581
4582msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!"
4583msgstr "E874: (BSO) Yığın çıkartılamadı!"
4584
4585msgid ""
4586"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
4587"left on stack"
4588msgstr ""
4589"E875: (BSO düzenli ifadesi) (Art takı'dan BSO'ya çevirirken), yığında çok "
4590"fazla durum bırakıldı"
4591
4592msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
4593msgstr ""
4594"E876: (BSO düzenli ifadesi) Tüm BSO'yu depolamak için yeterli alan yok "
4595
4596msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
4597msgstr "E878: (BSO) Dal gezinmesi için bellek ayrılamadı!"
4598
4599msgid "E748: No previously used register"
4600msgstr "E748: Daha önce kullanılan bir yazmaç yok"
4601
4602#, c-format
4603msgid "freeing %ld lines"
4604msgstr "%ld satırlık yer açılıyor"
4605
4606#, c-format
4607msgid " into \"%c"
4608msgstr " \"%c"
4609
4610#, c-format
4611msgid "block of %ld line yanked%s"
4612msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
4613msgstr[0] "%ld satırlık blok şuraya kopyalandı:%s"
4614msgstr[1] "%ld satırlık blok şuraya kopyalandı:%s"
4615
4616#, c-format
4617msgid "%ld line yanked%s"
4618msgid_plural "%ld lines yanked%s"
4619msgstr[0] "%ld satır şuraya kopyalandı:%s"
4620msgstr[1] "%ld satır şuraya kopyalandı:%s"
4621
4622#, c-format
4623msgid "E353: Nothing in register %s"
4624msgstr "E353: Yazmaç %s boş"
4625
4626msgid ""
4627"\n"
4628"Type Name Content"
4629msgstr ""
4630"\n"
4631"Tür  Ad   İçerik"
4632
4633msgid ""
4634"E883: search pattern and expression register may not contain two or more "
4635"lines"
4636msgstr ""
4637"E883: Arama dizgisi ve ifade yazmacı iki veya daha fazla satır içeremez"
4638
4639msgid " VREPLACE"
4640msgstr " SANAL DEĞİŞTİR"
4641
4642msgid " REPLACE"
4643msgstr " DEĞİŞTİR"
4644
4645msgid " REVERSE"
4646msgstr " GERİ AL"
4647
4648msgid " INSERT"
4649msgstr " EKLE"
4650
4651msgid " (insert)"
4652msgstr " (ekle)"
4653
4654msgid " (replace)"
4655msgstr " (değiştir)"
4656
4657msgid " (vreplace)"
4658msgstr " (sanal değiştir)"
4659
4660msgid " Hebrew"
4661msgstr " İbranca"
4662
4663msgid " Arabic"
4664msgstr " Arapça"
4665
4666msgid " (paste)"
4667msgstr " (yapıştır)"
4668
4669msgid " VISUAL"
4670msgstr " GÖRSEL"
4671
4672msgid " VISUAL LINE"
4673msgstr " GÖRSEL SATIR"
4674
4675msgid " VISUAL BLOCK"
4676msgstr " GÖRSEL BLOK"
4677
4678msgid " SELECT"
4679msgstr " SEÇ"
4680
4681msgid " SELECT LINE"
4682msgstr " SATIR SEÇ"
4683
4684msgid " SELECT BLOCK"
4685msgstr " BLOK SEÇ"
4686
4687msgid "recording"
4688msgstr "kaydediliyor"
4689
4690#, c-format
4691msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
4692msgstr "\"%s\", \"%s\" içinde aranıyor"
4693
4694#, c-format
4695msgid "Searching for \"%s\""
4696msgstr "\"%s\" aranıyor"
4697
4698#, c-format
4699msgid "not found in '%s': \"%s\""
4700msgstr "'%s' içinde bulunamadı: \"%s\""
4701
4702msgid "Source Vim script"
4703msgstr "Vim betiği kaynak al"
4704
4705#, c-format
4706msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
4707msgstr "Dizin kaynak alınamıyor: \"%s\""
4708
4709#, c-format
4710msgid "could not source \"%s\""
4711msgstr "\"%s\" kaynak alınamadı"
4712
4713#, c-format
4714msgid "line %ld: could not source \"%s\""
4715msgstr "%ld. satır: \"%s\" kaynak alınamadı"
4716
4717#, c-format
4718msgid "sourcing \"%s\""
4719msgstr "\"%s\" kaynak alınıyor"
4720
4721#, c-format
4722msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
4723msgstr "%ld. satır: \"%s\" kaynak alınıyor"
4724
4725#, c-format
4726msgid "finished sourcing %s"
4727msgstr "%s kaynak alınması bitti"
4728
4729#, c-format
4730msgid "continuing in %s"
4731msgstr "%s içinde sürdürülüyor"
4732
4733msgid "modeline"
4734msgstr "kip satırı"
4735
4736msgid "--cmd argument"
4737msgstr "--cmd argümanı"
4738
4739msgid "-c argument"
4740msgstr "-c argümanı"
4741
4742msgid "environment variable"
4743msgstr "ortam değişkeni"
4744
4745msgid "error handler"
4746msgstr "hata işleyicisi"
4747
4748msgid "changed window size"
4749msgstr "değiştirilen pencere boyutu"
4750
4751msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
4752msgstr "W15: Uyarı: Yanlış satır ayırıcısı, ^M eksik olabilir"
4753
4754msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
4755msgstr "E167: :scriptencoding kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı"
4756
4757msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
4758msgstr "E984: :scriptversion kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı"
4759
4760#, c-format
4761msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
4762msgstr "E999: desteklenmeyen scriptversion: %d"
4763
4764msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
4765msgstr "E168: :finish kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı"
4766
4767#, c-format
4768msgid "E383: Invalid search string: %s"
4769msgstr "E383: Geçersiz arama dizisi: %s"
4770
4771#, c-format
4772msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
4773msgstr "E384: Arama dosyanın BAŞINA vardı, %s bulunamadı"
4774
4775#, c-format
4776msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
4777msgstr "E385: Arama dosyanın SONUNA vardı, %s bulunamadı"
4778
4779msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
4780msgstr "E386: ';' sonrasında '?' veya '/' bekleniyordu"
4781
4782msgid " (includes previously listed match)"
4783msgstr " (daha önce listelenen eşleşmeyi içerir)"
4784
4785msgid "--- Included files "
4786msgstr "--- İçerilen dosyalar "
4787
4788msgid "not found "
4789msgstr "bulunamadı "
4790
4791msgid "in path ---\n"
4792msgstr "yolda ---\n"
4793
4794msgid "  (Already listed)"
4795msgstr " (Hâlihazırda listelenmiş)"
4796
4797msgid "  NOT FOUND"
4798msgstr " BULUNAMADI"
4799
4800#, c-format
4801msgid "Scanning included file: %s"
4802msgstr "İçerilen dosya taranıyor: %s"
4803
4804#, c-format
4805msgid "Searching included file %s"
4806msgstr "İçerilen dosya %s aranıyor"
4807
4808msgid "E387: Match is on current line"
4809msgstr "E387: Eşleşme şu anda bulunulan satırda"
4810
4811msgid "All included files were found"
4812msgstr "Tüm içerilen dosyalar bulundu"
4813
4814msgid "No included files"
4815msgstr "İçerilen dosya yok"
4816
4817msgid "E388: Couldn't find definition"
4818msgstr "E388: Tanım bulunamadı"
4819
4820msgid "E389: Couldn't find pattern"
4821msgstr "E389: Dizgi bulunamadı"
4822
4823msgid "Save View"
4824msgstr "Görünümü Kaydet"
4825
4826msgid "Save Session"
4827msgstr "Oturumu Kaydet"
4828
4829msgid "Save Setup"
4830msgstr "Kurulumu Kaydet"
4831
4832msgid "[Deleted]"
4833msgstr "[Silindi]"
4834
4835msgid ""
4836"\n"
4837"--- Signs ---"
4838msgstr ""
4839"\n"
4840"--- İşaretler ---"
4841
4842#, c-format
4843msgid "Signs for %s:"
4844msgstr "%s için işaretler:"
4845
4846#, c-format
4847msgid "  group=%s"
4848msgstr " grup=%s"
4849
4850#, c-format
4851msgid "    line=%ld  id=%d%s  name=%s  priority=%d"
4852msgstr "    satır=%ld  id=%d%s  ad=%s  öncelik=%d"
4853
4854msgid "E612: Too many signs defined"
4855msgstr "E612: Çok fazla işaret tanımlanmış"
4856
4857#, c-format
4858msgid "E239: Invalid sign text: %s"
4859msgstr "E239: Geçersiz işaret metni: %s"
4860
4861#, c-format
4862msgid "E155: Unknown sign: %s"
4863msgstr "E155: Bilinmeyen işaret: %s"
4864
4865#, c-format
4866msgid "E885: Not possible to change sign %s"
4867msgstr "E885: %s işaretini değiştirmek olanaklı değil"
4868
4869msgid "E159: Missing sign number"
4870msgstr "E159: İşaret numarası eksik"
4871
4872#, c-format
4873msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
4874msgstr "E157: Geçersiz işaret kimliği: %d"
4875
4876msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
4877msgstr "E934: Adı olmayan bir arabelleğe atlamak olanaklı değil"
4878
4879#, c-format
4880msgid "E160: Unknown sign command: %s"
4881msgstr "E160: Bilinmeyen işaret komutu: %s"
4882
4883msgid "E156: Missing sign name"
4884msgstr "E156: İşaret adı eksik"
4885
4886msgid " (NOT FOUND)"
4887msgstr " (BULUNAMADI)"
4888
4889msgid " (not supported)"
4890msgstr " (desteklenmiyor)"
4891
4892#, c-format
4893msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
4894msgstr "Uyarı: Sözcük listesi \"%s_%s.spl\" veya \"%s_ascii.spl\" bulunamıyor"
4895
4896#, c-format
4897msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
4898msgstr "Uyarı: Sözcük listesi \"%s.%s.spl\" veya \"%s.ascii.spl\" bulunamıyor"
4899
4900msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
4901msgstr "E797: SpellFileMissing otokomutu arabelleği sildi"
4902
4903#, c-format
4904msgid "Warning: region %s not supported"
4905msgstr "Uyarı: %s bölgesi desteklenmiyor"
4906
4907msgid "E752: No previous spell replacement"
4908msgstr "E752: Öncesinde düzeltilmiş bir yazım yok"
4909
4910#, c-format
4911msgid "E753: Not found: %s"
4912msgstr "E753: Bulunamadı: %s"
4913
4914msgid "E758: Truncated spell file"
4915msgstr "E758: Kırpılmış yazım dosyası"
4916
4917#, c-format
4918msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
4919msgstr "%s içinde %d. satır ucunda fazladan metin: %s"
4920
4921#, c-format
4922msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
4923msgstr "%s içinde %d. satırda ek adı çok uzun: %s"
4924
4925msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
4926msgstr "E761: Ekler dosyası FOL, LOW veya UPP içinde biçimlendirme hatası"
4927
4928msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
4929msgstr "E762: FOL, LOW veya UPP içindeki karakterler erimin dışında"
4930
4931msgid "Compressing word tree..."
4932msgstr "Sözcük soyağacı sıkıştırılıyor..."
4933
4934#, c-format
4935msgid "Reading spell file \"%s\""
4936msgstr "Yazım dosyası \"%s\" okunuyor"
4937
4938msgid "E757: This does not look like a spell file"
4939msgstr "E757: Bu bir yazım dosyasına benzemiyor"
4940
4941msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
4942msgstr "E771: Eski yazım dosyası, güncellenmesi gerekiyor"
4943
4944msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
4945msgstr "E772: Yazım dosyası Vim'in daha yeni bir sürümü için"
4946
4947msgid "E770: Unsupported section in spell file"
4948msgstr "E770: Yazım dosyasında desteklenmeyen bölüm"
4949
4950#, c-format
4951msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
4952msgstr "E778: Bu bir .sug dosyasına benzemiyor: %s"
4953
4954#, c-format
4955msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
4956msgstr "E779: Eski .sug dosyası, güncellenmesi gerekiyor: %s"
4957
4958#, c-format
4959msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
4960msgstr "E780: Bu .sug dosyası Vim'in daha yeni bir sürümü için: %s"
4961
4962#, c-format
4963msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
4964msgstr "E781: .sug dosyası .spl dosyasına eşleşmiyor: %s"
4965
4966#, c-format
4967msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
4968msgstr "E782: .sug dosyasını okurken hata: %s"
4969
4970#, c-format
4971msgid "Reading affix file %s..."
4972msgstr "%s ekler dosyası okunuyor..."
4973
4974#, c-format
4975msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
4976msgstr "%s içinde %d. satırda sözcük için dönüştürme hatası: %s"
4977
4978#, c-format
4979msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
4980msgstr "%s içinde dönüştürme desteklenmiyor: %s konumundan %s konumuna"
4981
4982#, c-format
4983msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
4984msgstr "%s içinde %d. satırda BAYRAKTA geçersiz değer: %s"
4985
4986#, c-format
4987msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
4988msgstr "%s içinde %d. satırda bayraklardan sonra BAYRAK: %s"
4989
4990#, c-format
4991msgid ""
4992"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
4993"%d"
4994msgstr ""
4995"%s içinde %d. satırda PFX ögesinden sonra COMPOUNDFORBIDFLAG tanımlamak "
4996"hatalı sonuçlar verebilir"
4997
4998#, c-format
4999msgid ""
5000"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5001"%d"
5002msgstr ""
5003"%s içinde %d. satırda PFX ögesinden sonra COMPOUNDPERMITFLAG tanımlamak "
5004"hatalı sonuçlar verebilir"
5005
5006#, c-format
5007msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
5008msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDRULES değeri: %s"
5009
5010#, c-format
5011msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
5012msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDWORDMAX değeri: %s"
5013
5014#, c-format
5015msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
5016msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDMIN değeri: %s"
5017
5018#, c-format
5019msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
5020msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDSYLMAX değeri: %s"
5021
5022#, c-format
5023msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
5024msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış CHECKCOMPOUNDPATTERN değeri: %s"
5025
5026#, c-format
5027msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
5028msgstr ""
5029"%s içinde %d. satırdaki sürdürülen ek bloğunda farklı birleştirici bayrak: %s"
5030
5031#, c-format
5032msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
5033msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen ek: %s"
5034
5035#, c-format
5036msgid ""
5037"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
5038"line %d: %s"
5039msgstr ""
5040"Ek aynı zamanda %s içinde %d. satırda BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/"
5041"NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST için de kullanılmış: %s"
5042
5043#, c-format
5044msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
5045msgstr "%s içinde %d. satırda Y veya N bekleniyordu: %s"
5046
5047#, c-format
5048msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
5049msgstr "%s içinde %d. satırda yerine getirilmeyen koşul: %s"
5050
5051#, c-format
5052msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
5053msgstr "%s içinde %d. satırda REP(SAL) toplam sayısı bekleniyordu"
5054
5055#, c-format
5056msgid "Expected MAP count in %s line %d"
5057msgstr "%s içinde %d. satırda MAP toplam sayısı bekleniyordu"
5058
5059#, c-format
5060msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
5061msgstr "%s içinde %d. satırda MAP içinde yinelenen karakter"
5062
5063#, c-format
5064msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
5065msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen veya tanınmayan öge: %s"
5066
5067#, c-format
5068msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
5069msgstr "%s içinde FOL/LOW/UPP satırı eksik"
5070
5071msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
5072msgstr "COMPOUNDSYLMAX, SYLLABLE olmadan kullanılmış"
5073
5074msgid "Too many postponed prefixes"
5075msgstr "Çok fazla ertelenen önek"
5076
5077msgid "Too many compound flags"
5078msgstr "Çok fazla bileşik bayrak"
5079
5080msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
5081msgstr "Çok fazla ertelenen önek ve/veya bileşik bayrak"
5082
5083#, c-format
5084msgid "Missing SOFO%s line in %s"
5085msgstr "%s içinde SOFO%s satırı eksik"
5086
5087#, c-format
5088msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
5089msgstr "%s içinde hem SAL hem SOFO satırı"
5090
5091#, c-format
5092msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
5093msgstr "%s içinde %d. satırda bayrak bir sayı değil: %s"
5094
5095#, c-format
5096msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
5097msgstr "%s içinde %d. satırda izin verilmeyen bayrak: %s"
5098
5099#, c-format
5100msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
5101msgstr "%s değeri diğer bir .aff dosyasında kullanılan değerden farklı"
5102
5103#, c-format
5104msgid "Reading dictionary file %s..."
5105msgstr "Sözlük dosyası %s okunuyor..."
5106
5107#, c-format
5108msgid "E760: No word count in %s"
5109msgstr "E760: %s içinde sözcük sayımı yok"
5110
5111#, c-format
5112msgid "line %6d, word %6ld - %s"
5113msgstr "satır %6d, sözcük %6ld - %s"
5114
5115#, c-format
5116msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
5117msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen sözcük: %s"
5118
5119#, c-format
5120msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
5121msgstr "%s içinde %d. satırdaki ilk yinelenen sözcük: %s"
5122
5123#, c-format
5124msgid "%d duplicate word(s) in %s"
5125msgstr "%d yinelenen sözcük, %s içinde"
5126
5127#, c-format
5128msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
5129msgstr "%d sözcük %s içinde ASCII olmayan karakterler içerdiğinden yok sayıldı"
5130
5131#, c-format
5132msgid "Reading word file %s..."
5133msgstr "Sözcük dosyası %s okunuyor..."
5134
5135#, c-format
5136msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s"
5137msgstr "%s içinde %ld. satırda sözcük için dönüştürme hatası: %s"
5138
5139#, c-format
5140msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s"
5141msgstr "%s içinde %ld. satırda yinelenen /encoding= satırı yok sayıldı: %s"
5142
5143#, c-format
5144msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s"
5145msgstr ""
5146"%s içinde %ld. satırda sözcükten sonra gelen /encoding= yok sayıldı: %s"
5147
5148#, c-format
5149msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s"
5150msgstr "%s içinde %ld. satırda yinelenen /regions= satırı yok sayıldı: %s"
5151
5152#, c-format
5153msgid "Too many regions in %s line %ld: %s"
5154msgstr "%s içinde %ld. satırda çok fazla bölge: %s"
5155
5156#, c-format
5157msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s"
5158msgstr "%s içinde %ld. satırda / satırı yok sayılıyor: %s"
5159
5160#, c-format
5161msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s"
5162msgstr "%s içinde %ld. satırda geçersiz bölge numarası: %s"
5163
5164#, c-format
5165msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s"
5166msgstr "%s içinde %ld. satırda tanınmayan bayraklar: %s"
5167
5168#, c-format
5169msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
5170msgstr "ASCII olmayan karakter içeren %d sözcük yok sayıldı"
5171
5172msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
5173msgstr "E845: Yetersiz bellek, sözcük listesi tam olmayacak"
5174
5175#, c-format
5176msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining"
5177msgstr "%s sıkıştırılıyor: %ld/%ld uç sıkıştırıldı; %ld (%%%ld) kalan"
5178
5179msgid "Reading back spell file..."
5180msgstr "Yazım dosyası yeniden okunuyor..."
5181
5182msgid "Performing soundfolding..."
5183msgstr "Sesler evriştiriliyor..."
5184
5185#, c-format
5186msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
5187msgstr "Ses evriştirme sonrası sözcük sayısı: %ld"
5188
5189#, c-format
5190msgid "Total number of words: %d"
5191msgstr "Toplam sözcük sayısı: %d"
5192
5193#, c-format
5194msgid "Writing suggestion file %s..."
5195msgstr "Öneriler dosyası %s yazılıyor..."
5196
5197#, c-format
5198msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
5199msgstr "Tahmini çalıştırılan bellek kullanımı: %d bit"
5200
5201msgid "E751: Output file name must not have region name"
5202msgstr "E751: Çıktı dosyası bir bölge adı içermemelidir"
5203
5204#, c-format
5205msgid "E754: Only up to %d regions supported"
5206msgstr "E754: En çok %d bölgeye kadar desteklenmektedir"
5207
5208#, c-format
5209msgid "E755: Invalid region in %s"
5210msgstr "E755: %s içinde geçersiz bölge"
5211
5212msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
5213msgstr "Uyarı: Hem bileştirme hem NOBREAK belirtilmiş"
5214
5215#, c-format
5216msgid "Writing spell file %s..."
5217msgstr "Yazım dosyası %s yazılıyor..."
5218
5219msgid "Done!"
5220msgstr "Yapıldı!"
5221
5222#, c-format
5223msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
5224msgstr "E765: 'spellfile' içinde %d adet girdi yok"
5225
5226#, c-format
5227msgid "Word '%.*s' removed from %s"
5228msgstr "'%.*s' sözcüğü %s içinden çıkartıldı"
5229
5230msgid "Seek error in spellfile"
5231msgstr "Yazım dosyasında arama hatası"
5232
5233#, c-format
5234msgid "Word '%.*s' added to %s"
5235msgstr "'%.*s' sözcüğü %s dosyasına eklendi"
5236
5237msgid "E763: Word characters differ between spell files"
5238msgstr "E763: Sözcük karakterleri yazım dosyaları arasında ayrım gösteriyor"
5239
5240msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
5241msgstr "E783: MAP girdisinde yinelenen karakter"
5242
5243msgid "Sorry, no suggestions"
5244msgstr "Üzgünüm, şu an için bir önerim yok"
5245
5246#, c-format
5247msgid "Sorry, only %ld suggestions"
5248msgstr "Üzgünüm, yalnızca %ld öneri"
5249
5250#, c-format
5251msgid "Change \"%.*s\" to:"
5252msgstr "\"%.*s\" şuna değiştirilecek:"
5253
5254#, c-format
5255msgid " < \"%.*s\""
5256msgstr " < \"%.*s\""
5257
5258#, c-format
5259msgid "E390: Illegal argument: %s"
5260msgstr "E390: İzin verilmeyen argüman: %s"
5261
5262msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5263msgstr "Bu arabellek için sözdizim ögeleri tanımlanmamış"
5264
5265msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
5266msgstr "'redrawtime' aşıldı, sözdizim vurgulaması kapatıldı"
5267
5268msgid "syntax conceal on"
5269msgstr "sözdizim gizlemesi açık"
5270
5271msgid "syntax conceal off"
5272msgstr "sözdizim gizlemesi kapalı"
5273
5274msgid "syntax case ignore"
5275msgstr "sözdizim BÜYÜK/küçük harf yok say"
5276
5277msgid "syntax case match"
5278msgstr "sözdizim BÜYÜK/küçük harfe duyarlı"
5279
5280msgid "syntax foldlevel start"
5281msgstr "sözdizim kıvırma düzeyi başlangıcı"
5282
5283msgid "syntax foldlevel minimum"
5284msgstr "sözdizim kıvırma düzeyi an az"
5285
5286msgid "syntax spell toplevel"
5287msgstr "bir sözdizim içinde olmayan metinde yazım denetimi yap"
5288
5289msgid "syntax spell notoplevel"
5290msgstr "bir sözdizim içinde olmayan metinde yazım denetimi yapma"
5291
5292msgid "syntax spell default"
5293msgstr "@Spell kümesi varsa yazım denetimi yapma (öntanımlı)"
5294
5295msgid "syntax iskeyword "
5296msgstr "sözdizim anahtar sözcük"
5297
5298msgid "syntax iskeyword not set"
5299msgstr "sözdizim anahtar sözcük ayarlanmamış"
5300
5301#, c-format
5302msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
5303msgstr "E391: Böyle bir sözdizim kümesi yok: %s"
5304
5305msgid "syncing on C-style comments"
5306msgstr "C biçemli komutlar eşitleniyor"
5307
5308msgid "no syncing"
5309msgstr "eşitleme yok"
5310
5311msgid "syncing starts at the first line"
5312msgstr "eşitleme ilk satırda başlar"
5313
5314msgid "syncing starts "
5315msgstr "eşitleme başlangıcı "
5316
5317msgid " lines before top line"
5318msgstr " satır, en üst satır öncesi"
5319
5320msgid ""
5321"\n"
5322"--- Syntax sync items ---"
5323msgstr ""
5324"\n"
5325"--- Sözdizim eşitleme ögeleri ---"
5326
5327msgid ""
5328"\n"
5329"syncing on items"
5330msgstr ""
5331"\n"
5332"ögeler eşitleniyor"
5333
5334msgid ""
5335"\n"
5336"--- Syntax items ---"
5337msgstr ""
5338"\n"
5339"--- Sözdizim ögeleri ---"
5340
5341#, c-format
5342msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
5343msgstr "E392: Böyle bir sözdizim kümesi yok: %s"
5344
5345msgid "from the first line"
5346msgstr "ilk satırdan"
5347
5348msgid "minimal "
5349msgstr "en az biçimde "
5350
5351msgid "maximal "
5352msgstr "en çok biçimde "
5353
5354msgid "; match "
5355msgstr "; eşleşme "
5356
5357msgid " line breaks"
5358msgstr " satır sonu"
5359
5360msgid "E395: contains argument not accepted here"
5361msgstr "E395: Burada kabul edilmeyen bir argüman içeriyor"
5362
5363msgid "E844: invalid cchar value"
5364msgstr "E844: Geçersiz cchar değeri"
5365
5366msgid "E393: group[t]here not accepted here"
5367msgstr "E393: group[t]here burada kabul edilmez"
5368
5369#, c-format
5370msgid "E394: Didn't find region item for %s"
5371msgstr "E394: %s için bölge ögesi bulunamadı"
5372
5373msgid "E397: Filename required"
5374msgstr "E397: Dosya adı gerekiyor"
5375
5376msgid "E847: Too many syntax includes"
5377msgstr "E847: Çok fazla sözdizim kuralı"
5378
5379#, c-format
5380msgid "E789: Missing ']': %s"
5381msgstr "E789: ']' eksik: %s"
5382
5383#, c-format
5384msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s"
5385msgstr "E890: ']' sonrası fazladan karakter: %s]%s"
5386
5387#, c-format
5388msgid "E398: Missing '=': %s"
5389msgstr "E398: '=' eksik: %s"
5390
5391#, c-format
5392msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
5393msgstr "E399: Yetersiz sayıda argüman: %s sözdizim bölgesi"
5394
5395msgid "E848: Too many syntax clusters"
5396msgstr "E848: Çok fazla sözdizim kümesi"
5397
5398msgid "E400: No cluster specified"
5399msgstr "E400: Belirli bir küme yok"
5400
5401#, c-format
5402msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
5403msgstr "E401: Dizgi sınırlandırıcısı bulunamadı: %s"
5404
5405#, c-format
5406msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
5407msgstr "E402: Dizgiden sonra anlamsız veri: %s"
5408
5409msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
5410msgstr "E403: Sözdizim eşitlemesi: Satır devamları dizgisi iki kez tanımlanmış"
5411
5412#, c-format
5413msgid "E404: Illegal arguments: %s"
5414msgstr "E404: İzin verilmeyen argümanlar: %s"
5415
5416#, c-format
5417msgid "E405: Missing equal sign: %s"
5418msgstr "E405: Eşittir imi eksik: %s"
5419
5420#, c-format
5421msgid "E406: Empty argument: %s"
5422msgstr "E406: Boş argüman: %s"
5423
5424#, c-format
5425msgid "E407: %s not allowed here"
5426msgstr "E407: %s burada kullanılamaz"
5427
5428#, c-format
5429msgid "E408: %s must be first in contains list"
5430msgstr "E408: %s öncelikle içerenler listesinde olmalı"
5431
5432#, c-format
5433msgid "E409: Unknown group name: %s"
5434msgstr "E409: Bilinmeyen grup adı: %s"
5435
5436#, c-format
5437msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5438msgstr "E410: Geçersiz :syntax altkomutu: %s"
5439
5440msgid ""
5441"  TOTAL      COUNT  MATCH   SLOWEST     AVERAGE   NAME               PATTERN"
5442msgstr ""
5443"  TOPLAM     SAYI   EŞ      EN YAVAŞ    ORTALAMA  AD                 DİZGİ"
5444
5445msgid "E555: at bottom of tag stack"
5446msgstr "E555: Etiket yığınının en dibinde"
5447
5448msgid "E556: at top of tag stack"
5449msgstr "E556: Etiket yığınının en tepesinde"
5450
5451msgid "E986: cannot modify the tag stack within tagfunc"
5452msgstr "E986: Etiket yığını tagfunc dahilinde değiştirilemiyor"
5453
5454msgid "E987: invalid return value from tagfunc"
5455msgstr "E987: Etiket işlevinden geçersiz dönüş değeri"
5456
5457msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5458msgstr "E425: İlk eşleşen etiketten önceye gidilemiyor"
5459
5460#, c-format
5461msgid "E426: tag not found: %s"
5462msgstr "E426: Etiket bulunamadı: %s"
5463
5464msgid "E427: There is only one matching tag"
5465msgstr "E427: Eşleşen yalnızca bir etiket var"
5466
5467msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5468msgstr "E428: Son eşleşen etiketten öteye gidilemiyor"
5469
5470#, c-format
5471msgid "File \"%s\" does not exist"
5472msgstr "Dosya \"%s\" mevcut değil"
5473
5474#, c-format
5475msgid "tag %d of %d%s"
5476msgstr "etiket %d/%d%s"
5477
5478msgid " or more"
5479msgstr " veya daha fazla"
5480
5481msgid "  Using tag with different case!"
5482msgstr " Etiket değişik bir durumla kullanılıyor!"
5483
5484#, c-format
5485msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5486msgstr "E429: Dosya \"%s\" mevcut değil"
5487
5488msgid "  # pri kind tag"
5489msgstr "  # ön  tür  etiket"
5490
5491msgid "file\n"
5492msgstr "dosya\n"
5493
5494msgid ""
5495"\n"
5496"  # TO tag         FROM line  in file/text"
5497msgstr ""
5498"\n"
5499"  # ETİKETE        SATIRDAN   dosya/metin içinde"
5500
5501#, c-format
5502msgid "Searching tags file %s"
5503msgstr "Etiket dosyası %s aranıyor"
5504
5505#, c-format
5506msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5507msgstr "E430: %s için etiket dosyası yolu kırpıldı\n"
5508
5509#, c-format
5510msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5511msgstr "E431: Etiket dosyası \"%s\" içinde biçim hatası"
5512
5513#, c-format
5514msgid "Before byte %ld"
5515msgstr "%ld bitinden önce"
5516
5517#, c-format
5518msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5519msgstr "E432: Etiket dosyası sıralanmadı: %s"
5520
5521msgid "E433: No tags file"
5522msgstr "E433: Etiket dosyası yok"
5523
5524msgid "Ignoring long line in tags file"
5525msgstr "Etiket dosyasındaki uzun satır yok sayılıyor"
5526
5527msgid "E434: Can't find tag pattern"
5528msgstr "E434: Etiket dizgisi bulunamıyor"
5529
5530msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5531msgstr "E435: Etiket bulunamadı, tahmin ediliyor!"
5532
5533#, c-format
5534msgid "Duplicate field name: %s"
5535msgstr "Yinelenen alan adı: %s"
5536
5537msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5538msgstr "' bilinmiyor. Kullanılabilir uçbirimler şunlar:"
5539
5540msgid "defaulting to '"
5541msgstr "öntanımlı olarak '"
5542
5543msgid "E557: Cannot open termcap file"
5544msgstr "E557: termcap dosyası açılamıyor"
5545
5546msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5547msgstr "E558: terminfo içinde uçbirim girdisi bulunamadı"
5548
5549msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5550msgstr "E559: termcap içinde uçbirim bilgisi bulunamadı"
5551
5552#, c-format
5553msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5554msgstr "E436: termcap içinde \"%s\" girdisi yok"
5555
5556msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5557msgstr "E437: \"cm\" uçbirim yeteneği gerekiyor"
5558
5559msgid ""
5560"\n"
5561"--- Terminal keys ---"
5562msgstr ""
5563"\n"
5564"--- Uçbirim düğmeleri ---"
5565
5566#, c-format
5567msgid "E181: Invalid attribute: %s"
5568msgstr "E181: Geçersiz öznitelik: %s"
5569
5570msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system"
5571msgstr "E279: Üzgünüm, ++shell bu sistemde desteklenmiyor"
5572
5573#, c-format
5574msgid "Kill job in \"%s\"?"
5575msgstr "\"%s\" içindeki iş sonlandırılsın mı?"
5576
5577msgid "Terminal"
5578msgstr "Uçbirim"
5579
5580msgid "Terminal-finished"
5581msgstr "Uçbirim-bitti"
5582
5583msgid "active"
5584msgstr "etkin"
5585
5586msgid "running"
5587msgstr "çalışıyor"
5588
5589msgid "finished"
5590msgstr "bitti"
5591
5592msgid "E958: Job already finished"
5593msgstr "E958: İş bitti bile"
5594
5595#, c-format
5596msgid "E953: File exists: %s"
5597msgstr "E953: Dosya mevcut: %s"
5598
5599msgid "E955: Not a terminal buffer"
5600msgstr "E955: Bir uçbirim arabelleği değil"
5601
5602msgid "E982: ConPTY is not available"
5603msgstr "E982: ConPTY mevcut değil"
5604
5605#, c-format
5606msgid "E971: Property type %s does not exist"
5607msgstr "E971: Özellik türü %s mevcut değil"
5608
5609#, c-format
5610msgid "E964: Invalid column number: %ld"
5611msgstr "E964: Geçersiz sütun numarası: %ld"
5612
5613#, c-format
5614msgid "E966: Invalid line number: %ld"
5615msgstr "E966: Geçersiz satır numarası: %ld"
5616
5617msgid "E965: missing property type name"
5618msgstr "E965: Özellik tür adı eksik"
5619
5620msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
5621msgstr "E275: Bellekten kaldırılmış arabelleğe metin özelliği eklenemiyor"
5622
5623msgid "E967: text property info corrupted"
5624msgstr "E967: Metin özellik bilgisi hasarlı"
5625
5626msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
5627msgstr "E968: En azından bir 'id' veya 'type' gerekli"
5628
5629msgid "E860: Need 'id' and 'type' with 'both'"
5630msgstr "E860: 'both' ile 'id' ve 'type' gerekli"
5631
5632#, c-format
5633msgid "E969: Property type %s already defined"
5634msgstr "E969: Özellik türü %s hâlihazırda tanımlanmış"
5635
5636#, c-format
5637msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'"
5638msgstr "E970: Bilinmeyen vurgulama grup adı: '%s'"
5639
5640msgid "(Invalid)"
5641msgstr "(Geçersiz)"
5642
5643msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
5644msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
5645
5646#, c-format
5647msgid "%ld second ago"
5648msgid_plural "%ld seconds ago"
5649msgstr[0] "%ld saniye önce"
5650msgstr[1] "%ld saniye önce"
5651
5652msgid "E805: Using a Float as a Number"
5653msgstr "E805: Bir Kayan Noktalı Değer, Sayı yerine kullanılıyor"
5654
5655msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
5656msgstr "E703: Bir Funcref, Sayı yerine kullanılıyor"
5657
5658msgid "E745: Using a List as a Number"
5659msgstr "E745: Bir Liste, Sayı yerine kullanılıyor"
5660
5661msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
5662msgstr "E728: Bir Sözlük, Sayı yerine kullanılıyor"
5663
5664msgid "E611: Using a Special as a Number"
5665msgstr "E611: Bir Özel, Sayı yerine kullanılıyor"
5666
5667msgid "E910: Using a Job as a Number"
5668msgstr "E910: Bir İş, Sayı yerine kullanılıyor"
5669
5670msgid "E913: Using a Channel as a Number"
5671msgstr "E913: Bir Kanal, Sayı yerine kullanılıyor"
5672
5673msgid "E974: Using a Blob as a Number"
5674msgstr "E974: Bir İkili Geniş Nesne, Sayı yerine kullanılıyor"
5675
5676msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
5677msgstr "E891: Bir Funcref, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor"
5678
5679msgid "E892: Using a String as a Float"
5680msgstr "E892: Bir Dizi, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor"
5681
5682msgid "E893: Using a List as a Float"
5683msgstr "E893: Bir Liste, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor"
5684
5685msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
5686msgstr "E894: Bir Sözlük, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor"
5687
5688msgid "E362: Using a boolean value as a Float"
5689msgstr "E362: Bir Boole Değeri, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor"
5690
5691msgid "E907: Using a special value as a Float"
5692msgstr "E907: Bir Özel Değer, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor"
5693
5694msgid "E911: Using a Job as a Float"
5695msgstr "E911: Bir İş, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor"
5696
5697msgid "E914: Using a Channel as a Float"
5698msgstr "E914: Bir Kanal, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor"
5699
5700msgid "E975: Using a Blob as a Float"
5701msgstr "E975: Bir İkili Geniş Nesne, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor"
5702
5703msgid "E729: Using a Funcref as a String"
5704msgstr "E729: Funcref bir Dizi yerine kullanılıyor"
5705
5706msgid "E730: Using a List as a String"
5707msgstr "E730: Liste bir Dizi yerine kullanılıyor"
5708
5709msgid "E731: Using a Dictionary as a String"
5710msgstr "E731: Sözlük bir Dizi yerine kullanılıyor"
5711
5712msgid "E976: Using a Blob as a String"
5713msgstr "E976: İkili Geniş Nesne bir Dizi yerine kullanılıyor"
5714
5715msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
5716msgstr ""
5717"E977: Bir ikili geniş öğe yalnızca kendinden bir başkası ile "
5718"karşılaştırılabilir"
5719
5720msgid "E691: Can only compare List with List"
5721msgstr "E691: Bir liste yalnızca başka bir liste ile karşılaştırılabilir"
5722
5723msgid "E692: Invalid operation for List"
5724msgstr "E692: Geçersiz liste işlemi"
5725
5726msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
5727msgstr "E735: Bir sözlük yalnızca başka bir sözlük ile karşılaştırılabilir"
5728
5729msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
5730msgstr "E736: Geçersiz sözlük işlemi"
5731
5732msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
5733msgstr "E694: Geçersiz Funcref işlemi"
5734
5735#, c-format
5736msgid "E112: Option name missing: %s"
5737msgstr "E112: Seçenek adı eksik: %s"
5738
5739msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
5740msgstr ""
5741"E973: İkili geniş nesne hazır bilgisi çift onalt. karakterlere iye olmalıdır"
5742
5743#, c-format
5744msgid "E114: Missing quote: %s"
5745msgstr "E114: Tırnak imi eksik: %s"
5746
5747#, c-format
5748msgid "E115: Missing quote: %s"
5749msgstr "E115: Tırnak imi eksik: %s"
5750
5751msgid "new shell started\n"
5752msgstr "yeni kabuk başlatıldı\n"
5753
5754msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5755msgstr "Vim: Girdi okunurken hata, çıkılıyor...\n"
5756
5757msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
5758msgstr "E881: Satır sayısı beklenmeyen bir biçimde değişti"
5759
5760msgid "No undo possible; continue anyway"
5761msgstr "Geri alma olanaklı değil; bekleme yapma"
5762
5763#, c-format
5764msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
5765msgstr "E828: Geri al dosyası yazma için açılamıyor: %s"
5766
5767#, c-format
5768msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
5769msgstr "E825: Hasarlı geri al dosyası (%s): %s"
5770
5771msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
5772msgstr "Geri al dosyası 'undodir' içindeki herhangi bir dizine yazılamıyor"
5773
5774#, c-format
5775msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
5776msgstr "Geri al dosyası üzerine yazmayacak, bu okunamıyor: %s"
5777
5778#, c-format
5779msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
5780msgstr "Üzerine yazılmayacak, bu bir geri al dosyası değil: %s"
5781
5782msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
5783msgstr "Geri al yazması atlanıyor, geri alınacak bir şey yok"
5784
5785#, c-format
5786msgid "Writing undo file: %s"
5787msgstr "Geri al dosyası yazılıyor: %s"
5788
5789#, c-format
5790msgid "E829: write error in undo file: %s"
5791msgstr "E829: Geri al dosyasında yazma hatası: %s"
5792
5793#, c-format
5794msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
5795msgstr "Geri al dosyası okunmayacak, sahibi farklı: %s"
5796
5797#, c-format
5798msgid "Reading undo file: %s"
5799msgstr "Geri al dosyası okunuyor: %s"
5800
5801#, c-format
5802msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
5803msgstr "E822: Geri al dosyası okuma için açılamıyor: %s"
5804
5805#, c-format
5806msgid "E823: Not an undo file: %s"
5807msgstr "E823: Bir geri al dosyası değil: %s"
5808
5809#, c-format
5810msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
5811msgstr "E832: Şifrelenmemiş dosyanın şifrelenmiş bir geri al dosyası var: %s"
5812
5813#, c-format
5814msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
5815msgstr "E826: Geri al dosyası şifre çözümü başarısız oldu: %s"
5816
5817#, c-format
5818msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
5819msgstr "E827: Geri al dosyası şifrelenmiş: %s"
5820
5821#, c-format
5822msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
5823msgstr "E824: Uyumsuz geri al dosyası: %s"
5824
5825msgid "File contents changed, cannot use undo info"
5826msgstr "Dosya içeriği değişmiş, geri alma bilgisi kullanılamaz"
5827
5828#, c-format
5829msgid "Finished reading undo file %s"
5830msgstr "%s geri al dosyasının okunması bitti"
5831
5832msgid "Already at oldest change"
5833msgstr "Hâlihazırda en eski değişiklik üzerinde"
5834
5835msgid "Already at newest change"
5836msgstr "Hâlihazırda en yeni değişiklik üzerinde"
5837
5838#, c-format
5839msgid "E830: Undo number %ld not found"
5840msgstr "E830: %ld numaralı geri alma bulunamadı"
5841
5842msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5843msgstr "E438: u_undo: Satır numaraları yanlış"
5844
5845msgid "more line"
5846msgstr "ek satır"
5847
5848msgid "more lines"
5849msgstr "ek satır"
5850
5851msgid "line less"
5852msgstr "daha az satır"
5853
5854msgid "fewer lines"
5855msgstr "daha az satır"
5856
5857msgid "change"
5858msgstr "değişiklik"
5859
5860msgid "changes"
5861msgstr "değişiklik"
5862
5863#, c-format
5864msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
5865msgstr "%ld %s; %s #%ld  %s"
5866
5867msgid "before"
5868msgstr "şundan önce:"
5869
5870msgid "after"
5871msgstr "şundan sonra:"
5872
5873msgid "Nothing to undo"
5874msgstr "Geri alınacak bir şey yok"
5875
5876msgid "number changes  when               saved"
5877msgstr "kaydedildiğinde numara             değişir"
5878
5879msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
5880msgstr "E790: Geri al sonrasında geri almalar birleştirilemez"
5881
5882msgid "E439: undo list corrupt"
5883msgstr "E439: Geri al listesi hasarlı"
5884
5885msgid "E440: undo line missing"
5886msgstr "E440: Geri al satırı eksik"
5887
5888msgid ""
5889"\n"
5890"    Name              Args Address Complete    Definition"
5891msgstr ""
5892"\n"
5893"    Ad                Dğkl Adres   Tam         Tanım"
5894
5895msgid "No user-defined commands found"
5896msgstr "Kullanıcı tanımlı bir komut bulunamadı"
5897
5898#, c-format
5899msgid "E180: Invalid address type value: %s"
5900msgstr "E180: Geçersiz adres türü değeri: %s"
5901
5902#, c-format
5903msgid "E180: Invalid complete value: %s"
5904msgstr "E180: Geçersiz tam değer: %s"
5905
5906msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
5907msgstr "E468: Tamamlama argümanına yalnızca özel tamamlamalarda izin verilir"
5908
5909msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
5910msgstr "E467: Özel tamamlama bir işlev argümanı gerektirir"
5911
5912msgid "E175: No attribute specified"
5913msgstr "E175: Bir öznitelik belirtilmemiş"
5914
5915msgid "E176: Invalid number of arguments"
5916msgstr "E176: Geçersiz argüman sayısı"
5917
5918msgid "E177: Count cannot be specified twice"
5919msgstr "E177: Sayım iki defa belirtilemez"
5920
5921msgid "E178: Invalid default value for count"
5922msgstr "E178: Sayım için geçersiz öntanımlı değer"
5923
5924msgid "E179: argument required for -complete"
5925msgstr "E179: -complete için argüman gerekiyor"
5926
5927msgid "E179: argument required for -addr"
5928msgstr "E179: -addr için argüman gerekiyor"
5929
5930#, c-format
5931msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
5932msgstr "E174: Komut zaten mevcut: değiştirmek için ! ekleyin: %s"
5933
5934msgid "E182: Invalid command name"
5935msgstr "E182: Geçersiz komut adı"
5936
5937msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
5938msgstr "E183: Kullanıcı tanımlı komutlar BÜYÜK harfle başlamalıdır"
5939
5940msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
5941msgstr "E841: Ayrılmış ad, kullanıcı tanımlı komut için kullanılamaz"
5942
5943#, c-format
5944msgid "E184: No such user-defined command: %s"
5945msgstr "E184: Böyle bir kullanıcı tanımlı komut yok: %s"
5946
5947#, c-format
5948msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
5949msgstr "E122: %s işlevi hâlihazırda mevcut, değiştirmek için ! ekleyin"
5950
5951msgid "E717: Dictionary entry already exists"
5952msgstr "E717: Sözlük girdisi hâlihazırda mevcut"
5953
5954msgid "E718: Funcref required"
5955msgstr "E718: Funcref gerekiyor"
5956
5957#, c-format
5958msgid "E130: Unknown function: %s"
5959msgstr "E130: Bilinmeyen işlev: %s"
5960
5961#, c-format
5962msgid "E125: Illegal argument: %s"
5963msgstr "E125: İzin verilmeyen argüman: %s"
5964
5965#, c-format
5966msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
5967msgstr "E853: Yinelenen argüman adı: %s"
5968
5969msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
5970msgstr "E989: Öntanımlı olmayan argüman öntanımlı argümandan sonra"
5971
5972msgid "E126: Missing :endfunction"
5973msgstr "E126: :endfunction eksik"
5974
5975#, c-format
5976msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
5977msgstr "W22: :endfunction sonrası metin bulundu: %s"
5978
5979#, c-format
5980msgid "E451: Expected }: %s"
5981msgstr "E451: } bekleniyordu: %s"
5982
5983#, c-format
5984msgid "E740: Too many arguments for function %s"
5985msgstr "E740: %s işlevi için çok fazla argüman"
5986
5987#, c-format
5988msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
5989msgstr "E116: %s işlevi için geçersiz argümanlar"
5990
5991msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
5992msgstr "E132: İşlevin çağırdığı derinlik 'maxfuncdepth'ten daha yüksek"
5993
5994#, c-format
5995msgid "calling %s"
5996msgstr "%s çağrılıyor"
5997
5998#, c-format
5999msgid "%s aborted"
6000msgstr "%s durduruldu"
6001
6002#, c-format
6003msgid "%s returning #%ld"
6004msgstr "%s, #%ld döndürüyor"
6005
6006#, c-format
6007msgid "%s returning %s"
6008msgstr "%s, %s döndürüyor"
6009
6010msgid "E699: Too many arguments"
6011msgstr "E699: Çok fazla argüman"
6012
6013#, c-format
6014msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
6015msgstr "E276: İşlev bir yöntem olarak kullanılamaz: %s"
6016
6017#, c-format
6018msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
6019msgstr "E120: <SID> bir betik bağlamında kullanılmıyor: %s"
6020
6021#, c-format
6022msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
6023msgstr "E725: dic işlevi bir sözlük olmadan çağrılıyor: %s"
6024
6025msgid "E129: Function name required"
6026msgstr "E129: İşlev adı gerekiyor"
6027
6028#, c-format
6029msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
6030msgstr "E128: İşlev adı bir BÜYÜK harfle veya \"s:\" ile başlamalı: %s"
6031
6032#, c-format
6033msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
6034msgstr "E884: İşlev adı iki nokta içeremez: %s"
6035
6036msgid "E454: function list was modified"
6037msgstr "E454: İşlev listesi değiştirilmiş"
6038
6039#, c-format
6040msgid "E123: Undefined function: %s"
6041msgstr "E123: Tanımlanmamış işlev: %s"
6042
6043#, c-format
6044msgid "E124: Missing '(': %s"
6045msgstr "E124: '(' eksik: %s"
6046
6047msgid "E862: Cannot use g: here"
6048msgstr "E862: g: burada kullanılamaz"
6049
6050#, c-format
6051msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
6052msgstr "E932: Kapatma işlevi en üst düzeyde olmamalıdır: %s"
6053
6054#, c-format
6055msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
6056msgstr "E707: İşlev adı şu değişken ile çakışıyor: %s"
6057
6058#, c-format
6059msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
6060msgstr "E127: %s işlevi yeniden tanımlanamıyor: Şu an kullanımda"
6061
6062#, c-format
6063msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
6064msgstr "E746: İşlev adı betik dosyası adına eşleşmiyor: %s"
6065
6066#, c-format
6067msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
6068msgstr "E131: %s işlevi silinemiyor: Şu an kullanımda"
6069
6070msgid "E133: :return not inside a function"
6071msgstr "E133: :return bir işlev içinde değil"
6072
6073#, c-format
6074msgid "%s (%s, compiled %s)"
6075msgstr "%s (%s, %s tarihinde derlendi)"
6076
6077msgid ""
6078"\n"
6079"MS-Windows 64-bit GUI/console version"
6080msgstr ""
6081"\n"
6082"MS-Windows 64-bit grafik arabirim/konsol sürümü"
6083
6084msgid ""
6085"\n"
6086"MS-Windows 32-bit GUI/console version"
6087msgstr ""
6088"\n"
6089"MS-Windows 32-bit grafik arabirim/konsol sürümü"
6090
6091msgid ""
6092"\n"
6093"MS-Windows 64-bit GUI version"
6094msgstr ""
6095"\n"
6096"MS-Windows 64-bit grafik arabirim sürümü"
6097
6098msgid ""
6099"\n"
6100"MS-Windows 32-bit GUI version"
6101msgstr ""
6102"\n"
6103"MS-Windows 32-bit grafik arabirim sürümü"
6104
6105msgid " with OLE support"
6106msgstr ", OLE desteği ile"
6107
6108msgid ""
6109"\n"
6110"MS-Windows 64-bit console version"
6111msgstr ""
6112"\n"
6113"MS-Windows 64-bit konsol sürümü"
6114
6115msgid ""
6116"\n"
6117"MS-Windows 32-bit console version"
6118msgstr ""
6119"\n"
6120"MS-Windows 32-bit konsol sürümü"
6121
6122msgid ""
6123"\n"
6124"macOS version"
6125msgstr ""
6126"\n"
6127"macOS sürümü"
6128
6129msgid ""
6130"\n"
6131"macOS version w/o darwin feat."
6132msgstr ""
6133"\n"
6134"Darwin özellikleri olmayan macOS sürümü"
6135
6136msgid ""
6137"\n"
6138"OpenVMS version"
6139msgstr ""
6140"\n"
6141"OpenVMS sürümü"
6142
6143msgid ""
6144"\n"
6145"Included patches: "
6146msgstr ""
6147"\n"
6148"İçerilen yamalar: "
6149
6150msgid ""
6151"\n"
6152"Extra patches: "
6153msgstr ""
6154"\n"
6155"Ek yamalar: "
6156
6157msgid "Modified by "
6158msgstr "Değiştirme: "
6159
6160msgid ""
6161"\n"
6162"Compiled "
6163msgstr ""
6164"\n"
6165"Derleyen:"
6166
6167msgid "by "
6168msgstr " "
6169
6170msgid ""
6171"\n"
6172"Huge version "
6173msgstr ""
6174"\n"
6175"Dev sürüm "
6176
6177msgid ""
6178"\n"
6179"Big version "
6180msgstr ""
6181"\n"
6182"Büyük sürüm "
6183
6184msgid ""
6185"\n"
6186"Normal version "
6187msgstr ""
6188"\n"
6189"Orta boy sürüm "
6190
6191msgid ""
6192"\n"
6193"Small version "
6194msgstr ""
6195"\n"
6196"Küçük sürüm "
6197
6198msgid ""
6199"\n"
6200"Tiny version "
6201msgstr ""
6202"\n"
6203"Ufak sürüm "
6204
6205msgid "without GUI."
6206msgstr "(grafik arabirim içermez)."
6207
6208msgid "with GTK3 GUI."
6209msgstr "(GTK3 grafik arabirim ile)."
6210
6211msgid "with GTK2-GNOME GUI."
6212msgstr "(GTK2-GNOME grafik arabirim ile)."
6213
6214msgid "with GTK2 GUI."
6215msgstr "(GTK2 grafik arabirim ile)."
6216
6217msgid "with X11-Motif GUI."
6218msgstr "(X11-Motif grafik arabirim ile)."
6219
6220msgid "with X11-neXtaw GUI."
6221msgstr "(X11-neXtaw grafik arabirim ile)."
6222
6223msgid "with X11-Athena GUI."
6224msgstr "(X11-Athena grafik arabirim ile)."
6225
6226msgid "with Haiku GUI."
6227msgstr "(Haiku grafik arabirimi ile)."
6228
6229msgid "with Photon GUI."
6230msgstr "(Photon grafik arabirim ile)."
6231
6232msgid "with GUI."
6233msgstr "(grafik arabirim ile)."
6234
6235msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
6236msgstr " İçerilen özellikler (+), içerilmeyenler (-) ile gösterilir:\n"
6237
6238msgid "   system vimrc file: \""
6239msgstr "        sistem vimrc dosyası: \""
6240
6241msgid "     user vimrc file: \""
6242msgstr "     kullanıcı vimrc dosyası: \""
6243
6244msgid " 2nd user vimrc file: \""
6245msgstr "  kullanıcı 2. vimrc dosyası: \""
6246
6247msgid " 3rd user vimrc file: \""
6248msgstr "  kullanıcı 3. vimrc dosyası: \""
6249
6250msgid "      user exrc file: \""
6251msgstr "      kullanıcı exrc dosyası: \""
6252
6253msgid "  2nd user exrc file: \""
6254msgstr "   kullanıcı 2. exrc dosyası: \""
6255
6256msgid "  system gvimrc file: \""
6257msgstr "       sistem gvimrc dosyası: \""
6258
6259msgid "    user gvimrc file: \""
6260msgstr "    kullanıcı gvimrc dosyası: \""
6261
6262msgid "2nd user gvimrc file: \""
6263msgstr " kullanıcı 2. gvimrc dosyası: \""
6264
6265msgid "3rd user gvimrc file: \""
6266msgstr " kullanıcı 3. gvimrc dosyası: \""
6267
6268msgid "       defaults file: \""
6269msgstr "        öntanımlılar dosyası: \""
6270
6271msgid "    system menu file: \""
6272msgstr "       sistem menü dosyaları: \""
6273
6274msgid "  fall-back for $VIM: \""
6275msgstr "       $VIM öntanımlı konumu: \""
6276
6277msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
6278msgstr "$VIMRUNTIME öntanımlı konumu: \""
6279
6280msgid "Compilation: "
6281msgstr "Derleme: "
6282
6283msgid "Compiler: "
6284msgstr "Derleyici: "
6285
6286msgid "Linking: "
6287msgstr "Bağlama: "
6288
6289msgid "  DEBUG BUILD"
6290msgstr " HATA AYIKLAMA AMAÇLI SÜRÜM"
6291
6292msgid "VIM - Vi IMproved"
6293msgstr "VİM - Vi IMproved"
6294
6295msgid "version "
6296msgstr "sürüm: "
6297
6298msgid "by Bram Moolenaar et al."
6299msgstr "geliştirme: Bram Moolenaar ve diğerleri"
6300
6301msgid "Vim is open source and freely distributable"
6302msgstr "Vim açık kaynaklıdır ve özgürce dağıtılabilir"
6303
6304msgid "Help poor children in Uganda!"
6305msgstr "Uganda'daki yoksul çocuklara yardım edin!"
6306
6307msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
6308msgstr "ek bilgi için          :help iccf<Enter>      "
6309
6310msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
6311msgstr "çıkmak için            :q<Enter>              "
6312
6313msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
6314msgstr "yardım belgeleri için  :help<Enter> veya <F1> "
6315
6316msgid "type  :help version8<Enter>   for version info"
6317msgstr "sürüm bilgisi için     :help version8<Enter>  "
6318
6319msgid "Running in Vi compatible mode"
6320msgstr "Vi uyumlu kipte çalışıyor"
6321
6322msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
6323msgstr "öntanımlı ayarlar için :set nocp<Enter>       "
6324
6325msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
6326msgstr "ek bilgi için          :help cp-default<Enter>"
6327
6328msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
6329msgstr "bilgi için             menü -> Yardım -> Yetimler"
6330
6331msgid "Running modeless, typed text is inserted"
6332msgstr "Kipsiz çalışıyor, girilen metin doğrudan eklenir"
6333
6334msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
6335msgstr "menü -> Düzen -> Genel Ayarlar -> Ekleme Kipine Geç"
6336
6337msgid "                              for two modes      "
6338msgstr "                              iki kip için       "
6339
6340msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
6341msgstr "menü -> Düzen -> Genel Ayarlar -> Vi Uyumlu Kipi Aç/Kapat"
6342
6343msgid "                              for Vim defaults   "
6344msgstr "                        Vim öntanımlıları için   "
6345
6346msgid "Sponsor Vim development!"
6347msgstr "Vim'in geliştirilmesine sponsor olun!"
6348
6349msgid "Become a registered Vim user!"
6350msgstr "Kayıtlı bir Vim kullanıcısı olun!"
6351
6352msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
6353msgstr "bilgi için             :help sponsor<Enter>   "
6354
6355msgid "type  :help register<Enter>   for information "
6356msgstr "bilgi için             :help register<Enter>  "
6357
6358msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
6359msgstr "bilgi için             Yardım -> Sponsorluk/Kayıt"
6360
6361msgid "[end of lines]"
6362msgstr "[satırların sonu]"
6363
6364msgid "global"
6365msgstr "global"
6366
6367msgid "buffer"
6368msgstr "arabellek"
6369
6370msgid "window"
6371msgstr "pencere"
6372
6373msgid "tab"
6374msgstr "sekme"
6375
6376msgid ""
6377"\n"
6378"# Buffer list:\n"
6379msgstr ""
6380"\n"
6381"# Arabellek listesi:\n"
6382
6383#, c-format
6384msgid ""
6385"\n"
6386"# %s History (newest to oldest):\n"
6387msgstr ""
6388"\n"
6389"# %s Geçmişi (yeniden eskiye):\n"
6390
6391msgid "Command Line"
6392msgstr "Komut Satırı"
6393
6394msgid "Search String"
6395msgstr "Arama Dizisi"
6396
6397msgid "Expression"
6398msgstr "İfade"
6399
6400msgid "Input Line"
6401msgstr "Girdi Satırı"
6402
6403msgid "Debug Line"
6404msgstr "Hata Ayıklama Satırı"
6405
6406msgid ""
6407"\n"
6408"# Bar lines, copied verbatim:\n"
6409msgstr ""
6410"\n"
6411"# Tam sureti kopyalanan | satırları:\n"
6412
6413#, c-format
6414msgid "%sviminfo: %s in line: "
6415msgstr "%sviminfo: satırdaki %s: "
6416
6417msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
6418msgstr "E136: viminfo: Çok fazla hata, dosyanın geri kalanı atlanıyor"
6419
6420msgid ""
6421"\n"
6422"# global variables:\n"
6423msgstr ""
6424"\n"
6425"# global değişkenler:\n"
6426
6427msgid ""
6428"\n"
6429"# Last Substitute String:\n"
6430"$"
6431msgstr ""
6432"\n"
6433"# Son Değiştirilen Dizi:\n"
6434"$"
6435
6436#, c-format
6437msgid ""
6438"\n"
6439"# Last %sSearch Pattern:\n"
6440"~"
6441msgstr ""
6442"\n"
6443"# Son %sArama Dizgileri:\n"
6444"~"
6445
6446msgid "Substitute "
6447msgstr "Şunu değiştir: "
6448
6449msgid "Illegal register name"
6450msgstr "İzin verilmeyen yazmaç adı"
6451
6452msgid ""
6453"\n"
6454"# Registers:\n"
6455msgstr ""
6456"\n"
6457"# Yazmaçlar:\n"
6458
6459#, c-format
6460msgid "E574: Unknown register type %d"
6461msgstr "E574: Bilinmeyen yazmaç türü %d"
6462
6463msgid ""
6464"\n"
6465"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
6466msgstr ""
6467"\n"
6468"# Dosyalardaki imlerin geçmişi (yeniden eskiye):\n"
6469
6470msgid ""
6471"\n"
6472"# File marks:\n"
6473msgstr ""
6474"\n"
6475"# Dosya imleri:\n"
6476
6477msgid ""
6478"\n"
6479"# Jumplist (newest first):\n"
6480msgstr ""
6481"\n"
6482"# Atlama listesi (önce en yeniler):\n"
6483
6484msgid "Missing '>'"
6485msgstr "'>' eksik"
6486
6487msgid "Illegal starting char"
6488msgstr "İzin verilmeyen başlangıç karakteri"
6489
6490#, c-format
6491msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
6492msgstr "# Bu viminfo dosyası Vim %s tarafından oluşturulmuştur.\n"
6493
6494msgid ""
6495"# You may edit it if you're careful!\n"
6496"\n"
6497msgstr ""
6498"# Yapabileceğinizi düşünüyorsanız bu dosyayı düzenleyebilirsiniz!\n"
6499"\n"
6500
6501msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
6502msgstr "# Bu dosya yazıldığı sırada mevcut 'encoding'in değeri\n"
6503
6504#, c-format
6505msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s"
6506msgstr "\"%s\" viminfo dosyası okunuyor...%s%s%s%s"
6507
6508msgid " info"
6509msgstr " bilgiler-"
6510
6511msgid " marks"
6512msgstr " imler-"
6513
6514msgid " oldfiles"
6515msgstr " düzenleme geçmişi"
6516
6517msgid " FAILED"
6518msgstr " BAŞARISIZ"
6519
6520#, c-format
6521msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
6522msgstr "E137: Viminfo dosyası yazılabilir değil: %s"
6523
6524#, c-format
6525msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
6526msgstr "E929: Çok fazla viminfo geçici dosyası, örneğin %s!"
6527
6528#, c-format
6529msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
6530msgstr "E138: viminfo dosyası %s yazılamıyor!"
6531
6532#, c-format
6533msgid "Writing viminfo file \"%s\""
6534msgstr "viminfo dosyası \"%s\" yazılıyor"
6535
6536#, c-format
6537msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
6538msgstr "E886: viminfo dosyasının adı %s olarak değiştirilemiyor!"
6539
6540msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
6541msgstr "E195: viminfo dosyası okuma için açılamıyor"
6542
6543msgid "Already only one window"
6544msgstr "Zaten tek pencere"
6545
6546#, c-format
6547msgid "E92: Buffer %ld not found"
6548msgstr "E92: Arabellek %ld bulunamadı"
6549
6550msgid "E441: There is no preview window"
6551msgstr "E441: Önizleme penceresi yok"
6552
6553msgid "E242: Can't split a window while closing another"
6554msgstr "E242: Bir başka pencere kapatılırken pencere bölünemez"
6555
6556msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
6557msgstr "E442: Üst sol ve alt sağ pencereler aynı anda bölünemez"
6558
6559msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
6560msgstr "E443: Başka bir pencere bölünmüşken döndürme yapılamaz"
6561
6562msgid "E444: Cannot close last window"
6563msgstr "E444: Son pencere kapatılamıyor"
6564
6565msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
6566msgstr "E814: Pencere kapatılamıyor, yalnızca otokomut penceresi açık kalır"
6567
6568msgid "E445: Other window contains changes"
6569msgstr "E445: Diğer pencerede değişiklikler var"
6570
6571msgid "E366: Not allowed to enter a popup window"
6572msgstr "E366: Bir açılır pencereye girişe izin verilmiyor"
6573
6574#, c-format
6575msgid "E370: Could not load library %s"
6576msgstr "E370: %s kitaplığı yüklenemedi"
6577
6578msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
6579msgstr "Üzgünüm, bu komut etkin değil: Perl kitaplığı yüklenemedi."
6580
6581msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
6582msgstr ""
6583"E299: Güvenli modül olmadan kum havuzu içinde Perl değerlendirmesine izin "
6584"verilmiyor"
6585
6586msgid "Edit with &multiple Vims"
6587msgstr "Birden &fazla Vim ile düzenle"
6588
6589msgid "Edit with single &Vim"
6590msgstr "Tek bir &Vim ile düzenle"
6591
6592msgid "Diff with Vim"
6593msgstr "Vim kullanarak karşılaştır"
6594
6595msgid "Edit with &Vim"
6596msgstr "&Vim ile düzenle"
6597
6598msgid "Edit with existing Vim"
6599msgstr "Mevcut Vim ile düzenle"
6600
6601msgid "Edit with existing Vim - "
6602msgstr "Mevcut Vim ile düzenle - "
6603
6604msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
6605msgstr "Seçili dosyaları Vim ile düzenler"
6606
6607msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
6608msgstr "İşlem oluşturulurken hata: gvim'in yol üzerinde olduğundan emin olun!"
6609
6610msgid "gvimext.dll error"
6611msgstr "gvimext.dll hatası"
6612
6613msgid "Path length too long!"
6614msgstr "Yol çok uzun!"
6615
6616msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
6617msgstr "E10: \\ sonrasında /, ? veya & gelmeli"
6618
6619msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
6620msgstr "E11: Komut satırı penceresinde geçersiz; <CR> çalıştırır, CTRL-C çıkar"
6621
6622msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
6623msgstr ""
6624"E12: Geçerli dizin veya etiket aramasında exrc veya vimrc'den komutlara izin "
6625"verilmiyor"
6626
6627msgid "E13: File exists (add ! to override)"
6628msgstr "E13: Dosya mevcut (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
6629
6630#, c-format
6631msgid "E15: Invalid expression: \"%s\""
6632msgstr "E15: Geçersiz ifade: \"%s\""
6633
6634msgid "E16: Invalid range"
6635msgstr "E16: Geçersiz erim"
6636
6637#, c-format
6638msgid "E17: \"%s\" is a directory"
6639msgstr "E17: \"%s\" bir dizin"
6640
6641msgid "E18: Unexpected characters in :let"
6642msgstr "E18: :let içinde beklenmeyen karakter"
6643
6644msgid "E18: Unexpected characters in assignment"
6645msgstr "E18: Atama içerisinde beklenmedik karakterler"
6646
6647msgid "E19: Mark has invalid line number"
6648msgstr "E19: İm satır numarası geçersiz"
6649
6650msgid "E20: Mark not set"
6651msgstr "E20: İm ayarlanmamış"
6652
6653msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
6654msgstr "E21: Değişiklik yapılamıyor, 'modifiable' kapalı"
6655
6656msgid "E22: Scripts nested too deep"
6657msgstr "E22: Betikler çok iç içe geçmiş"
6658
6659msgid "E23: No alternate file"
6660msgstr "E23: Başka bir dosya yok"
6661
6662msgid "E24: No such abbreviation"
6663msgstr "E24: Böyle bir kısaltma yok"
6664
6665#, c-format
6666msgid "E121: Undefined variable: %s"
6667msgstr "E121: Tanımlanmamış değişken: %s"
6668
6669#, c-format
6670msgid "E121: Undefined variable: %c:%s"
6671msgstr "E121: Tanımlanmamış değişken: %c:%s"
6672
6673msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
6674msgstr "E464: Kullanıcı tanımlı komutun belirsiz kullanımı"
6675
6676msgid "E476: Invalid command"
6677msgstr "E476: Geçersiz komut"
6678
6679#, c-format
6680msgid "E476: Invalid command: %s"
6681msgstr "E476: Geçersiz komut: %s"
6682
6683msgid "E710: List value has more items than targets"
6684msgstr "E710: Liste değeri hedeften daha fazla ögeye sahip"
6685
6686msgid "E711: List value does not have enough items"
6687msgstr "E711: Liste değeri yeterli ögeye sahip değil"
6688
6689msgid "E719: Cannot slice a Dictionary"
6690msgstr "E719: Bir Sözlük dilimlenemiyor"
6691
6692msgid ""
6693"E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one "
6694"or two strings"
6695msgstr ""
6696"E856: \"assert_fails()\" ikinci argüman bir dizi veya bir veya iki dizili "
6697"bir liste olmalıdır"
6698
6699#, c-format
6700msgid "E908: using an invalid value as a String: %s"
6701msgstr "E908: Geçersiz bir değer bir Dizi yerine kullanılıyor: %s"
6702
6703msgid "E909: Cannot index a special variable"
6704msgstr "E909: Özel bir değişken dizinlenemiyor"
6705
6706#, c-format
6707msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s"
6708msgstr "E1100: Komut Vim9 betiğinde desteklenmiyor (:var? eksik): %s"
6709
6710#, c-format
6711msgid "E1001: Variable not found: %s"
6712msgstr "E1001: Değişken bulunamadı: %s"
6713
6714#, c-format
6715msgid "E1002: Syntax error at %s"
6716msgstr "E1002: %s konumunda sözdizim hatası"
6717
6718msgid "E1003: Missing return value"
6719msgstr "E1003: Dönüş değeri eksik"
6720
6721#, c-format
6722msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\""
6723msgstr "E1004: Şu konumda '%s' öncesinde ve sonrasında boşluk gerekiyor: \"%s\""
6724
6725msgid "E1005: Too many argument types"
6726msgstr "E1005: Çok fazla argüman türü"
6727
6728#, c-format
6729msgid "E1006: %s is used as an argument"
6730msgstr "E1006: %s bir argüman olarak kullanılıyor"
6731
6732msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument"
6733msgstr "E1007: İsteğe bağlı argüman sonrasında zorunlu argüman"
6734
6735msgid "E1008: Missing <type>"
6736msgstr "E1008: <tür> eksik"
6737
6738msgid "E1009: Missing > after type"
6739msgstr "E1009: Tür sonrasında > eksik"
6740
6741#, c-format
6742msgid "E1010: Type not recognized: %s"
6743msgstr "E1010: Tür tanımlanamadı: %s"
6744
6745#, c-format
6746msgid "E1011: Name too long: %s"
6747msgstr "E1011: Ad çok uzun: %s"
6748
6749#, c-format
6750msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s"
6751msgstr "E1012: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu, ancak %s alındı"
6752
6753#, c-format
6754msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s"
6755msgstr "E1013: %d argümanı: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu, ancak %s alındı"
6756
6757#, c-format
6758msgid "E1014: Invalid key: %s"
6759msgstr "E1014: Geçersiz anahtar: %s"
6760
6761#, c-format
6762msgid "E1015: Name expected: %s"
6763msgstr "E1015: Ad bekleniyordu: %s"
6764
6765#, c-format
6766msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s"
6767msgstr "E1016: Bir %s değişkeni tanımlanamıyor: %s"
6768
6769#, c-format
6770msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s"
6771msgstr "E1016: Bir ortam değişkeni tanımlanamıyor: %s"
6772
6773#, c-format
6774msgid "E1017: Variable already declared: %s"
6775msgstr "E1017: Değişken halihazırda tanımlanmış: %s"
6776
6777#, c-format
6778msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s"
6779msgstr "E1018: Bir sabite atanamıyor: %s"
6780
6781msgid "E1019: Can only concatenate to string"
6782msgstr "E1019: Yalnızca bir diziye birleştirilebilir"
6783
6784#, c-format
6785msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s"
6786msgstr "E1020: Yeni bir değişken üzerinde bir işleç kullanılamaz: %s"
6787
6788msgid "E1021: Const requires a value"
6789msgstr "E1021: Sabit, bir değer gerektirir"
6790
6791msgid "E1022: Type or initialization required"
6792msgstr "E1022: Tür veya ilklendirme gerekiyor"
6793
6794#, c-format
6795msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld"
6796msgstr "E1023: Bir Sayı, bir Boole yerine kullanılıyor: %lld"
6797
6798msgid "E1024: Using a Number as a String"
6799msgstr "E1024: Bir Sayı, bir Dizi yerine kullanılıyor"
6800
6801msgid "E1025: Using } outside of a block scope"
6802msgstr "E1025: } bir blok kapsamı dışında kullanılıyor"
6803
6804msgid "E1026: Missing }"
6805msgstr "E1026: } eksik"
6806
6807msgid "E1027: Missing return statement"
6808msgstr "E1027: Dönüş ifadesi eksik"
6809
6810msgid "E1028: Compiling :def function failed"
6811msgstr "E1028: :def işlevi derleme başarısız"
6812
6813#, c-format
6814msgid "E1029: Expected %s but got %s"
6815msgstr "E1029: %s bekleniyordu ancak %s alındı"
6816
6817#, c-format
6818msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\""
6819msgstr "E1030: Bir Dizi, bir Sayı yerine kullanılıyor: \"%s\""
6820
6821msgid "E1031: Cannot use void value"
6822msgstr "E1031: Boş değer kullanılamaz"
6823
6824msgid "E1032: Missing :catch or :finally"
6825msgstr "E1032: :catch veya :finally eksik"
6826
6827msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all"
6828msgstr "E1033: catch-all sonrası catch ulaşılamıyor"
6829
6830#, c-format
6831msgid "E1034: Cannot use reserved name %s"
6832msgstr "E1034: Ayrılmış ad %s kullanılamaz"
6833
6834msgid "E1035: % requires number arguments"
6835msgstr "E1035: %, sayı argümanları gerektirir"
6836
6837#, c-format
6838msgid "E1036: %c requires number or float arguments"
6839msgstr "E1036: %c, sayı veya kayan noktalı değer argümanları gerektirir"
6840
6841#, c-format
6842msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s"
6843msgstr "E1037: \"%s\", %s ile birlikte kullanılamaz"
6844
6845msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script"
6846msgstr "E1038: \"vim9script\" yalnızca bir betikte kullanılabilir"
6847
6848msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script"
6849msgstr "E1039: \"vim9script\" bir betikteki ilk komut olmalıdır"
6850
6851msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script"
6852msgstr "E1040: :vim9script sonrası :scriptversion kullanılamaz"
6853
6854#, c-format
6855msgid "E1041: Redefining script item %s"
6856msgstr "E1041: Betik ögesi %s yeniden tanımlanıyor"
6857
6858msgid "E1042: Export can only be used in vim9script"
6859msgstr "E1042: Dışa aktarım yalnızca vim9script içinde kullanılabilir"
6860
6861msgid "E1043: Invalid command after :export"
6862msgstr "E1043: :export sonrası geçersiz komut"
6863
6864msgid "E1044: Export with invalid argument"
6865msgstr "E1044: Geçersiz argümanla dışa aktarım"
6866
6867msgid "E1045: Missing \"as\" after *"
6868msgstr "E1045: * sonrası \"as\" eksik"
6869
6870msgid "E1046: Missing comma in import"
6871msgstr "E1046: İçe aktarımda virgül eksik"
6872
6873msgid "E1047: Syntax error in import"
6874msgstr "E1047: İçe aktarımda sözdizim hatası"
6875
6876#, c-format
6877msgid "E1048: Item not found in script: %s"
6878msgstr "E1048: Betikte öge bulunamadı: %s"
6879
6880#, c-format
6881msgid "E1049: Item not exported in script: %s"
6882msgstr "E1049: Betikte öge dışa aktarılmadı: %s"
6883
6884#, c-format
6885msgid "E1050: Colon required before a range: %s"
6886msgstr "E1050: Bir erim öncesi iki nokta gerekiyor: %s"
6887
6888msgid "E1051: Wrong argument type for +"
6889msgstr "E1051: + için hatalı argüman türü"
6890
6891#, c-format
6892msgid "E1052: Cannot declare an option: %s"
6893msgstr "E1052: Bir seçenek tanımlanamıyor: %s"
6894
6895#, c-format
6896msgid "E1053: Could not import \"%s\""
6897msgstr "E1053: \"%s\" içe aktarılamadı"
6898
6899#, c-format
6900msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s"
6901msgstr "E1054: Betikte değişken halihazırda tanımlanmış: %s"
6902
6903msgid "E1055: Missing name after ..."
6904msgstr "E1055: ... sonraki ad eksik"
6905
6906#, c-format
6907msgid "E1056: Expected a type: %s"
6908msgstr "E1056: Bir tür bekleniyordu: %s"
6909
6910msgid "E1057: Missing :enddef"
6911msgstr "E1057: :enddef eksik"
6912
6913msgid "E1058: Function nesting too deep"
6914msgstr "E1058: İşlev çok iç içe geçmiş"
6915
6916#, c-format
6917msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s"
6918msgstr "E1059: İki nokta öncesinde boşluğa izin verilmiyor: %s"
6919
6920#, c-format
6921msgid "E1060: Expected dot after name: %s"
6922msgstr "E1060: Ad sonrası nokta bekleniyordu: %s"
6923
6924#, c-format
6925msgid "E1061: Cannot find function %s"
6926msgstr "E1061: %s işlevi bulunamıyor"
6927
6928msgid "E1062: Cannot index a Number"
6929msgstr "E1062: Bir Sayı dizinlenemiyor"
6930
6931msgid "E1063: Type mismatch for v: variable"
6932msgstr "E1063: v: değişkeni için tür uyumsuzluğu"
6933
6934#, c-format
6935msgid "E1066: Cannot declare a register: %s"
6936msgstr "E1066: Bir yazmaç tanımlanamıyor: %s"
6937
6938#, c-format
6939msgid "E1067: Separator mismatch: %s"
6940msgstr "E1067: Ayırıcı uyumsuzluğu: %s"
6941
6942#, c-format
6943msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s"
6944msgstr "E1068: '%s' önce boşluğa izin verilmiyor: %s"
6945
6946#, c-format
6947msgid "E1069: White space required after '%s': %s"
6948msgstr "E1069: '%s' sonrası boşluk gerekiyor: %s"
6949
6950msgid "E1070: Missing \"from\""
6951msgstr "E1070: \"from\" eksik"
6952
6953msgid "E1071: Invalid string after \"from\""
6954msgstr "E1071: \"from\" sonrası geçersiz dizi"
6955
6956#, c-format
6957msgid "E1072: Cannot compare %s with %s"
6958msgstr "E1072: %s, %s ile karşılaştırılamıyor"
6959
6960#, c-format
6961msgid "E1073: Name already defined: %s"
6962msgstr "E1073: Ad halihazırda tanımlanmış: %s"
6963
6964msgid "E1074: No white space allowed after dot"
6965msgstr "E1074: Nokta sonrası boşluğa izin verilmiyor"
6966
6967#, c-format
6968msgid "E1075: Namespace not supported: %s"
6969msgstr "E1075: Ad alanı desteklenmiyor: %s"
6970
6971msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support"
6972msgstr "E1076: Bu Vim kayan noktalı değer desteği ile derlenmemiş"
6973
6974#, c-format
6975msgid "E1077: Missing argument type for %s"
6976msgstr "E1077: %s için argüman türü eksik"
6977
6978#, c-format
6979msgid "E1081: Cannot unlet %s"
6980msgstr "E1081: %s sabitten değişkene çevrilemiyor"
6981
6982#, c-format
6983msgid "E1082: Cannot use a namespaced variable: %s"
6984msgstr "E1082: Ad alanına alınmış bir değişken kullanılamaz: %s"
6985
6986msgid "E1083: Missing backtick"
6987msgstr "E1083: Ters eğik kesme imi eksik"
6988
6989#, c-format
6990msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s"
6991msgstr "E1084: Vim9 betik işlevi %s silinemiyor"
6992
6993#, c-format
6994msgid "E1085: Not a callable type: %s"
6995msgstr "E1085: Çağrılabilir bir tür değil: %s"
6996
6997msgid "E1086: Cannot use :function inside :def"
6998msgstr "E1086: :def içinde :function kullanılamaz"
6999
7000msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable"
7001msgstr "E1087: Bir değişken tanımlarken dizinleme kullanılamaz"
7002
7003#, c-format
7004msgid "E1089: Unknown variable: %s"
7005msgstr "E1089: Bilinmeyen değişken: %s"
7006
7007#, c-format
7008msgid "E1090: Cannot assign to argument %s"
7009msgstr "E1090: %s argümanına atanamıyor"
7010
7011#, c-format
7012msgid "E1091: Function is not compiled: %s"
7013msgstr "E1091: İşlev derlenmemiş: %s"
7014
7015msgid "E1092: Cannot use a list for a declaration"
7016msgstr "E1092: Tanımlama için bir liste kullanılamaz"
7017
7018#, c-format
7019msgid "E1093: Expected %d items but got %d"
7020msgstr "E1093: %d öge bekleniyordu, ancak %d alındı"
7021
7022msgid "E1094: Import can only be used in a script"
7023msgstr "E1094: İçe aktarım yalnızca bir betikte kullanılabilir"
7024
7025msgid "E1095: Unreachable code after :return"
7026msgstr "E1095: :return sonrası ulaşılamayan kod"
7027
7028msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type"
7029msgstr "E1096: Dönüş türü olmayan bir işlevde bir değer döndürülüyor"
7030
7031msgid "E1097: Line incomplete"
7032msgstr "E1097: Satır tamamlanmamış"
7033
7034#, c-format
7035msgid "E1099: Unknown error while executing %s"
7036msgstr "E1099: %s çalıştırılırken bilinmeyen hata"
7037
7038#, c-format
7039msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s"
7040msgstr "E1101: Bir işlevde bir betik değişkeni tanımlanamıyor: %s"
7041
7042#, c-format
7043msgid "E1102: Lambda function not found: %s"
7044msgstr "E1102: Lambda işlevi bulunamadı: %s"
7045
7046msgid "E1103: Dictionary not set"
7047msgstr "E1103: Sözlük ayarlanmamış"
7048
7049msgid "E1104: Missing >"
7050msgstr "E1104: > eksik"
7051
7052#, c-format
7053msgid "E1105: Cannot convert %s to string"
7054msgstr "E1105: %s bir diziye dönüştürülemiyor"
7055
7056msgid "E1106: One argument too many"
7057msgstr "E1106: Bir argüman fazladan"
7058
7059#, c-format
7060msgid "E1106: %d arguments too many"
7061msgstr "E1106: %d argüman fazladan"
7062
7063msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required"
7064msgstr "E1107: Dizi, Liste, Sözlük veya İkili Nesne gerekiyor"
7065
7066#, c-format
7067msgid "E1108: Item not found: %s"
7068msgstr "E1108: Öge bulunamadı: %s"
7069
7070#, c-format
7071msgid "E1109: List item %d is not a List"
7072msgstr "E1109: Liste ögesi %d bir Liste değil"
7073
7074#, c-format
7075msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers"
7076msgstr "E1110: Liste ögesi %d 3 sayı içermiyor"
7077
7078#, c-format
7079msgid "E1111: List item %d range invalid"
7080msgstr "E1111: Liste ögesi %d erimi geçersiz"
7081
7082#, c-format
7083msgid "E1112: List item %d cell width invalid"
7084msgstr "E1112: Liste ögesi %d hücre genişliği geçersiz"
7085
7086#, c-format
7087msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx"
7088msgstr "E1113: 0x%lx için üst üste binen erimler"
7089
7090msgid "E1114: Only values of 0x100 and higher supported"
7091msgstr "E1114: Yalnızca 0x100 ve daha yüksek değerler destekleniyor"
7092
7093msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number"
7094msgstr "E1115: \"assert_fails()\" dördüncü argüman bir sayı olmalıdır"
7095
7096msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
7097msgstr "E1116: \"assert_fails()\" beşinci argüman bir dizi olmalıdır"
7098
7099msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def"
7100msgstr "E1117: !, iç içe geçmiş :def ile kullanılamaz"
7101
7102msgid "E1118: Cannot change list"
7103msgstr "E1118: Liste değiştirilemez"
7104
7105msgid "E1119: Cannot change list item"
7106msgstr "E1119: Liste ögesi değiştirilemez"
7107
7108msgid "E1120: Cannot change dict"
7109msgstr "E1120: Sözlük değiştirilemez"
7110
7111msgid "E1121: Cannot change dict item"
7112msgstr "E1121: Sözlük ögesi değiştirilemez"
7113
7114#, c-format
7115msgid "E1122: Variable is locked: %s"
7116msgstr "E1122: Değişken kilitli: %s"
7117
7118#, c-format
7119msgid "E1123: Missing comma before argument: %s"
7120msgstr "E1123: Değişken öncesi virgül eksik: %s"
7121
7122#, c-format
7123msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script"
7124msgstr "E1124: \"%s\" yalnızca eski Vim betiklerinde kullanılabilir"
7125
7126msgid "E1125: Final requires a value"
7127msgstr "E1125: Final, bir değer gerektirir"
7128
7129msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script"
7130msgstr "E1126: :let, Vim9 betiğinde kullanılamaz"
7131
7132msgid "E1127: Missing name after dot"
7133msgstr "E1127: Nokta sonrası ad eksik"
7134
7135msgid "E1128: } without {"
7136msgstr "E1128: { olmadan }"
7137
7138msgid "E1129: Throw with empty string"
7139msgstr "E1129: Boş dizi ile \"Throw\""
7140
7141msgid "E1130: Cannot add to null list"
7142msgstr "E1130: Null listesine bir öge eklenemez"
7143
7144msgid "E1131: Cannot add to null blob"
7145msgstr "E1131: Null ikili geniş nesnesine ekleme yapılamaz"
7146
7147msgid "E1132: Missing function argument"
7148msgstr "E1132: İşlev argümanı eksik"
7149
7150msgid "E1133: Cannot extend a null dict"
7151msgstr "E1133: Bir null sözlük genişletilemez"
7152
7153msgid "E1134: Cannot extend a null list"
7154msgstr "E1134: Bir null listesi genişletilemez"
7155
7156#, c-format
7157msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\""
7158msgstr "E1135: Bir Dizi, bir Boole yerine kullanılıyor: \"%s\""
7159
7160msgid "E1135: <Cmd> mapping must end with <CR>"
7161msgstr "E1135: <Cmd> eşlemlemesi <CR> ile bitmelidir"
7162
7163msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>"
7164msgstr "E1136: <Cmd> eşlemlemesi ikinci <Cmd>'den önce <CR> ile bitmelidir"
7165
7166#, c-format
7167msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key"
7168msgstr "E1137: <Cmd> eşlemlemesi %s anahtarını içermemelidir"
7169
7170msgid "E1138: Using a Bool as a Number"
7171msgstr "E1138: Bir Boole, Sayı yerine kullanılıyor"
7172
7173msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key"
7174msgstr "E1139: Sözlük anahtarı sonrası eşleşen ayraç eksik"
7175
7176msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists"
7177msgstr "E1140: :for argümanı listelerin bir sıralaması olmalıdır"
7178
7179msgid "E1141: Indexable type required"
7180msgstr "E1141: İndekslenebilir tür gerekiyor"
7181
7182msgid "E1142: Non-empty string required"
7183msgstr "E1142: Boş olmayan dizi gerekiyor"
7184
7185#, c-format
7186msgid "E1143: Empty expression: \"%s\""
7187msgstr "E1143: Boş ifade: \"%s\""
7188
7189#, c-format
7190msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s"
7191msgstr "E1144: \"%s\" komutu sonrasında boşluk gelmiyor: %s"
7192
7193#, c-format
7194msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s"
7195msgstr "E1145: Son imleyicisi eksik: %s"
7196
7197#, c-format
7198msgid "E1146: Command not recognized: %s"
7199msgstr "E1146: Komut tanınamadı: %s"
7200
7201msgid "E1147: List not set"
7202msgstr "E1147: Liste ayarlanmamış"
7203
7204#, c-format
7205msgid "E1148: Cannot index a %s"
7206msgstr "E1148: Bir %s dizinlenemiyor"
7207
7208#, c-format
7209msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s"
7210msgstr "E1149: %s işlevindeki yeniden yüklemeden sonra betik değişkeni geçersiz"
7211
7212msgid "E1150: Script variable type changed"
7213msgstr "E1150: Betik değişkeni türü değiştirildi"
7214
7215msgid "E1151: Mismatched endfunction"
7216msgstr "E1151: Eşleşmeyen endfunction"
7217
7218msgid "E1152: Mismatched enddef"
7219msgstr "E1152: Eşleşmeyen enddef"
7220
7221msgid "E1153: Invalid operation for bool"
7222msgstr "E1153: Boole için geçersiz işlem"
7223
7224msgid "E1154: Divide by zero"
7225msgstr "E1154: Sıfır ile bölüm"
7226
7227msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events"
7228msgstr "E1155: Otokomutlar TÜM olaylar için tanımlanamıyor"
7229
7230msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively"
7231msgstr "E1156: Değişken listesi özyineli olarak değiştirilemiyor"
7232
7233msgid "E1157: Missing return type"
7234msgstr "E1157: Dönüş türü eksik"
7235
7236msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script"
7237msgstr "E1158: flatten(), Vim9 betiğinde kullanılamaz"
7238
7239msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer"
7240msgstr "E1159: Arabellek kapatılırken bir pencere bölünemez"
7241
7242msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments"
7243msgstr "E1160: Değişken argümanları için bir öntanımlı kullanılamaz"
7244
7245#, c-format
7246msgid "E1161: Cannot json encode a %s"
7247msgstr "E1161: Bir %s JSON olarak kodlanamıyor"
7248
7249#, c-format
7250msgid "E1162: Register name must be one character: %s"
7251msgstr "E1162: Yazmaç adı tek bir karakter olmalıdır: %s"
7252
7253#, c-format
7254msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s"
7255msgstr "E1163: %d değişkeni: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu, ancak %s alındı"
7256
7257msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command"
7258msgstr "E1164: vim9cmd sonrasında bir komut gelmelidir"
7259
7260#, c-format
7261msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s"
7262msgstr "E1165: Bir atama ile bir erim kullanılamıyor: %s"
7263
7264msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary"
7265msgstr "E1166: Bir sözlük ile bir erim kullanılamıyor"
7266
7267#, c-format
7268msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s"
7269msgstr "E1167: Argüman adı var olan değişkeni gölgeliyor: %s"
7270
7271#, c-format
7272msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s"
7273msgstr "E1168: Betikte argüman halihazırda tanımlanmış: %s"
7274
7275msgid "E1169: 'import * as {name}' not supported here"
7276msgstr "E1169: 'import * as {name} burada desteklenmiyor"
7277
7278msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment"
7279msgstr "E1170: Bir yorum başlatmak için #{ kullanılamaz"
7280
7281msgid "E1171: Missing } after inline function"
7282msgstr "E1171: Satıriçi işlevden sonra } eksik"
7283
7284msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda"
7285msgstr "E1172: Bir lambda içerisinde öntanımlı değerler kullanılamıyor"
7286
7287#, c-format
7288msgid "E1173: Text found after enddef: %s"
7289msgstr "E1173: :enddef sonrası metin bulundu: %s"
7290
7291#, c-format
7292msgid "E1174: String required for argument %d"
7293msgstr "E1174: %d argümanı için dizi gerekiyor"
7294
7295#, c-format
7296msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d"
7297msgstr "E1175: %d argümanı için boş olmayan dizi gerekiyor"
7298
7299msgid "E1176: Misplaced command modifier"
7300msgstr "E1176: Yanlış yere konulmuş komut değiştiricisi"
7301
7302#, c-format
7303msgid "E1177: For loop on %s not supported"
7304msgstr "E1177: %s üzerinde for döngüsü desteklenmiyor"
7305
7306msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable"
7307msgstr "E1178: Bir yerel değişken kilitlenemiyor/kilidi açılamıyor"
7308
7309#, c-format
7310msgid ""
7311"E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to "
7312"OSC 7"
7313msgstr ""
7314"E1179: %s içinden PWD çıkarılamadı, kabuğunuzun OSC 7 ile ilgili "
7315"yapılandırmasını denetleyin"
7316
7317#, c-format
7318msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s"
7319msgstr "E1180: Değişken argümanları türü bir liste olmalıdır: %s"
7320
7321msgid "E1181: Cannot use an underscore here"
7322msgstr "E1181: Alt çizgi burada kullanılamaz"
7323
7324msgid "E1182: Blob required"
7325msgstr "E1182: İkili geniş nesne gerekiyor"
7326
7327#, c-format
7328msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s"
7329msgstr "E1183: Bir atama işleci ile bir erim kullanılamıyor: %s"
7330
7331msgid "E1184: Blob not set"
7332msgstr "E1184: İkili geniş nesne ayarlanmamış"
7333
7334msgid "E1185: Cannot nest :redir"
7335msgstr "E1185: :redir içe geçirilemiyor"
7336
7337msgid "E1185: Missing :redir END"
7338msgstr "E1185: :redir END eksik"
7339
7340#, c-format
7341msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s"
7342msgstr "E1186: İfade bir değer sonucu vermiyor: %s"
7343
7344msgid "E1187: Failed to source defaults.vim"
7345msgstr "E1187: defaults.vim kaynaklanamadı"
7346
7347msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window"
7348msgstr "E1188: Komut satırı penceresinden bir uçbirim açılamıyor"
7349
7350#, c-format
7351msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s"
7352msgstr "E1189: :legacy, bu komut ile kullanılamıyor: %s"
7353
7354msgid "E1190: One argument too few"
7355msgstr "E1190: Bir argüman daha gerekiyor"
7356
7357#, c-format
7358msgid "E1190: %d arguments too few"
7359msgstr "E1190: %d argüman daha gerekiyor"
7360
7361#, c-format
7362msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s"
7363msgstr "E1191: Derlenemeyen işlev çağrısı: %s"
7364
7365msgid "E1192: Empty function name"
7366msgstr "E1192: Boş işlev adı"
7367
7368msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim"
7369msgstr "E1193: cryptmethod xchacha20 bu Vim ile kullanılamıyor"
7370
7371msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space"
7372msgstr "E1194: Üstbilgi şifrelenemiyor, yetersiz alan"
7373
7374msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space"
7375msgstr "E1195: Arabellek şifrelenemiyor, yetersiz alan"
7376
7377msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space"
7378msgstr "E1196: Üstbilgi şifresi çözülemiyor, yetersiz alan"
7379
7380msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption"
7381msgstr "E1197: Şifreleme için allocate_buffer yapılamıyor"
7382
7383msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!"
7384msgstr "E1198: Şifre çözümü başarısız: Üstbilgi tam değil!"
7385
7386msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space"
7387msgstr "E1199: Arabellek şifresi çözülemiyor, yetersiz alan"
7388
7389msgid "E1200: Decryption failed!"
7390msgstr "E1200: Şifre çözümü başarısız!"
7391
7392msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!"
7393msgstr "E1201: Şifre çözümü başarısız: Beklenmedik dosya sonu!"
7394
7395#, c-format
7396msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s"
7397msgstr "E1202: '%s' sonrası boşluğa izin verilmiyor: %s"
7398
7399#, c-format
7400msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s"
7401msgstr "E1203: Nokta yalnızca bir sözlükte kullanılabilir: %s"
7402
7403#, c-format
7404msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'"
7405msgstr "E1204: . sonrası Sayıya izin verilmiyor: '\\%%%c'"
7406
7407msgid "E1205: No white space allowed between option and"
7408msgstr "E1205: and seçeneği arasında boşluğa izin verilmiyor"
7409
7410#, c-format
7411msgid "E1206: Dictionary required for argument %d"
7412msgstr "E1206: %d argümanı için sözlük gerekiyor"
7413
7414#, c-format
7415msgid "E1207: Expression without an effect: %s"
7416msgstr "E1207: Bir efekt olmadan ifade: %s"
7417
7418msgid "E1208: -complete used without -nargs"
7419msgstr "E1208: -complete, -nargs olmadan kullanıldı"
7420
7421#, c-format
7422msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\""
7423msgstr "E1209: Satır numarası için geçersiz değer: \"%s\""
7424
7425#, c-format
7426msgid "E1210: Number required for argument %d"
7427msgstr "E1210: %d argümanı için sayı gerekiyor"
7428
7429msgid "--No lines in buffer--"
7430msgstr "--Arabellek içinde satır yok--"
7431
7432msgid "E470: Command aborted"
7433msgstr "E470: Komut durduruldu"
7434
7435msgid "E471: Argument required"
7436msgstr "E471: Değişken gerekiyor"
7437
7438msgid "E171: Missing :endif"
7439msgstr "E171: :endif eksik"
7440
7441msgid "E603: :catch without :try"
7442msgstr "E603: :try olmadan :catch"
7443
7444msgid "E606: :finally without :try"
7445msgstr "E606: :try olmadan :finally"
7446
7447msgid "E607: multiple :finally"
7448msgstr "E607: Birden fazla :finally"
7449
7450msgid "E600: Missing :endtry"
7451msgstr "E600: :endtry eksik"
7452
7453msgid "E602: :endtry without :try"
7454msgstr "E602: :try olmadan :endtry"
7455
7456msgid "E170: Missing :endwhile"
7457msgstr "E170: :endwhile eksik"
7458
7459msgid "E170: Missing :endfor"
7460msgstr "E170: :endfor eksik"
7461
7462msgid "E588: :endwhile without :while"
7463msgstr "E588: :while olmadan :endwhile"
7464
7465msgid "E588: :endfor without :for"
7466msgstr "E588: :for olmadan :endfor"
7467
7468msgid "E472: Command failed"
7469msgstr "E472: Komut başarısız oldu"
7470
7471#, c-format
7472msgid "E234: Unknown fontset: %s"
7473msgstr "E234: Bilinmeyen yazıtipi seti: %s"
7474
7475#, c-format
7476msgid "E235: Unknown font: %s"
7477msgstr "E235: Bilinmeyen yazıtipi: %s"
7478
7479#, c-format
7480msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
7481msgstr "E236: \"%s\" yazıtipi sabit genişlikli değil"
7482
7483msgid "E473: Internal error"
7484msgstr "E473: İç hata"
7485
7486#, c-format
7487msgid "E685: Internal error: %s"
7488msgstr "E685: İç hata: %s"
7489
7490msgid "Interrupted"
7491msgstr "Yarıda kesildi"
7492
7493msgid "E474: Invalid argument"
7494msgstr "E474: Geçersiz argüman"
7495
7496#, c-format
7497msgid "E475: Invalid argument: %s"
7498msgstr "E475: Geçersiz argüman: %s"
7499
7500#, c-format
7501msgid "E983: Duplicate argument: %s"
7502msgstr "E983: Yinelenen argüman: %s"
7503
7504#, c-format
7505msgid "E475: Invalid value for argument %s"
7506msgstr "E475: %s argümanı için geçersiz değer"
7507
7508#, c-format
7509msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
7510msgstr "E475: %s argümanı için geçersiz değer: %s"
7511
7512msgid "E756: Spell checking is not possible"
7513msgstr "E756: Yazım denetimi olanaklı değil"
7514
7515#, c-format
7516msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
7517msgstr "E364: \"%s()\" için kitaplık çağrısı başarısız oldu"
7518
7519msgid "E667: Fsync failed"
7520msgstr "E667: Fsync başarısız oldu"
7521
7522#, c-format
7523msgid "E448: Could not load library function %s"
7524msgstr "E448: %s kitaplık işlevi yüklenemedi"
7525
7526msgid "E477: No ! allowed"
7527msgstr "E477: ! imine izin verilmiyor"
7528
7529msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
7530msgstr "E25: Grafik arabirim kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş"
7531
7532msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
7533msgstr "E26: İbranca kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş\n"
7534
7535msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
7536msgstr "E27: Farsça desteği kaldırıldı\n"
7537
7538msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
7539msgstr "E800: Arapça kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş\n"
7540
7541#, c-format
7542msgid "E28: No such highlight group name: %s"
7543msgstr "E28: Böyle bir vurgulama grup adı yok: %s"
7544
7545msgid "E29: No inserted text yet"
7546msgstr "E29: Henüz bir metin eklenmedi"
7547
7548msgid "E30: No previous command line"
7549msgstr "E30: Öncesinde komut satırı yok"
7550
7551msgid "E31: No such mapping"
7552msgstr "E31: Böyle bir eşlem yok"
7553
7554msgid "E479: No match"
7555msgstr "E479: Eşleşme yok"
7556
7557#, c-format
7558msgid "E480: No match: %s"
7559msgstr "E480: Eşleşme yok: %s"
7560
7561msgid "E32: No file name"
7562msgstr "E32: Dosya adı yok"
7563
7564msgid "E33: No previous substitute regular expression"
7565msgstr "E33: Öncesinde yerine geçen bir düzenli ifade yok"
7566
7567msgid "E34: No previous command"
7568msgstr "E34: Öncesinde komut yok"
7569
7570msgid "E35: No previous regular expression"
7571msgstr "E35: Öncesinde düzenli ifade yok"
7572
7573msgid "E481: No range allowed"
7574msgstr "E481: Erime izin verilmiyor"
7575
7576msgid "E36: Not enough room"
7577msgstr "E36: Yeterli alan yok"
7578
7579#, c-format
7580msgid "E247: no registered server named \"%s\""
7581msgstr "E247: \"%s\" adlı kayıtlı bir sunucu yok"
7582
7583#, c-format
7584msgid "E482: Can't create file %s"
7585msgstr "E482: %s dosyası oluşturulamıyor"
7586
7587msgid "E483: Can't get temp file name"
7588msgstr "E483: Geçici dosya adı alınamıyor"
7589
7590#, c-format
7591msgid "E484: Can't open file %s"
7592msgstr "E484: %s dosyası açılamıyor"
7593
7594#, c-format
7595msgid "E485: Can't read file %s"
7596msgstr "E485: %s dosyası okunamıyor"
7597
7598msgid "E38: Null argument"
7599msgstr "E38: Anlamsız argüman"
7600
7601msgid "E39: Number expected"
7602msgstr "E39: Sayı bekleniyordu"
7603
7604#, c-format
7605msgid "E40: Can't open errorfile %s"
7606msgstr "E40: Hata dosyası %s açılamıyor"
7607
7608msgid "E233: cannot open display"
7609msgstr "E233: Görüntü açılamıyor"
7610
7611msgid "E41: Out of memory!"
7612msgstr "E41: Bellek yetersiz!"
7613
7614msgid "Pattern not found"
7615msgstr "Dizgi bulunamadı"
7616
7617#, c-format
7618msgid "E486: Pattern not found: %s"
7619msgstr "E486: Dizgi bulunamadı: %s"
7620
7621msgid "E487: Argument must be positive"
7622msgstr "E487: Değişken pozitif olmalı"
7623
7624msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
7625msgstr "E459: Bir önceki dizine gidilemiyor"
7626
7627msgid "E42: No Errors"
7628msgstr "E42: Hata yok"
7629
7630msgid "E776: No location list"
7631msgstr "E776: Konum listesi yok"
7632
7633msgid "E43: Damaged match string"
7634msgstr "E43: Hasarlı eşleşme dizisi"
7635
7636msgid "E44: Corrupted regexp program"
7637msgstr "E44: Bozulmuş regexp programı"
7638
7639msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
7640msgstr "E45: 'readonly' seçeneği ayarlanmış (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
7641
7642#, c-format
7643msgid "E734: Wrong variable type for %s="
7644msgstr "E734: %s= için yanlış değişken türü"
7645
7646#, c-format
7647msgid "E461: Illegal variable name: %s"
7648msgstr "E461: İzin verilmeyen değişken adı: %s"
7649
7650msgid "E995: Cannot modify existing variable"
7651msgstr "E995: Mevcut değişken değiştirilemiyor"
7652
7653#, c-format
7654msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
7655msgstr "E46: Salt okunur değişken \"%s\" değiştirilemiyor"
7656
7657#, c-format
7658msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
7659msgstr "E794: Değişken kum havuzunda ayarlanamıyor: \"%s\""
7660
7661msgid "E928: String required"
7662msgstr "E928: Dizi gerekiyor"
7663
7664msgid "E889: Number required"
7665msgstr "E889: Sayı gerekiyor"
7666
7667msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
7668msgstr "E713: Sözlük için boş anahtar kullanılamaz"
7669
7670msgid "E715: Dictionary required"
7671msgstr "E715: Sözlük gerekiyor"
7672
7673#, c-format
7674msgid "E684: list index out of range: %ld"
7675msgstr "E684: Liste sırası erimin dışında: %ld"
7676
7677#, c-format
7678msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
7679msgstr "E979: İkili geniş nesne sırası erimin dışında: %ld"
7680
7681msgid "E978: Invalid operation for Blob"
7682msgstr "E978: İkili geniş nesne için geçersiz işlem"
7683
7684#, c-format
7685msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
7686msgstr "E118: İşlev için çok fazla argüman: %s"
7687
7688#, c-format
7689msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
7690msgstr "E119: Şu işlev için yetersiz sayıda argüman: %s"
7691
7692#, c-format
7693msgid "E933: Function was deleted: %s"
7694msgstr "E933: İşlev silinmiş: %s"
7695
7696#, c-format
7697msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\""
7698msgstr "E716: Anahtar sözlükte mevcut değil: \"%s\""
7699
7700msgid "E714: List required"
7701msgstr "E714: Liste gerekiyor"
7702
7703msgid "E897: List or Blob required"
7704msgstr "E897: Liste veya ikili geniş nesne gerekiyor"
7705
7706#, c-format
7707msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
7708msgstr "E697: Liste sonunda ']' eksik: %s"
7709
7710#, c-format
7711msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
7712msgstr "E712: %s ögesinin argümanı bir liste veya sözlük olmalıdır"
7713
7714#, c-format
7715msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
7716msgstr "E896: %s argümanı bir liste, sözlük veya ikili geniş nesne olmalıdır"
7717
7718msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
7719msgstr "E804: Bir kayan noktalı değer ile '%' kullanılamaz"
7720
7721msgid "E996: Cannot lock an option"
7722msgstr "E996: Seçenek kilitlenemiyor"
7723
7724#, c-format
7725msgid "E113: Unknown option: %s"
7726msgstr "E113: Bilinmeyen seçenek: %s"
7727
7728#, c-format
7729msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value"
7730msgstr "E998: Başlangıç değeri olmayan boş bir %s için reduce() yapılamıyor"
7731
7732#, c-format
7733msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required"
7734msgstr "E857: Sözlük anahtarı \"%s\" gerekiyor"
7735
7736msgid "E47: Error while reading errorfile"
7737msgstr "E47: Hata dosyası okunurken hata"
7738
7739msgid "E48: Not allowed in sandbox"
7740msgstr "E48: Kum havuzunda izin verilmiyor"
7741
7742msgid "E523: Not allowed here"
7743msgstr "E523: Burada izin verilmiyor"
7744
7745msgid "E578: Not allowed to change text here"
7746msgstr "E578: Burada metin değişikliğine izin verilmiyor"
7747
7748msgid "E565: Not allowed to change text or change window"
7749msgstr "E565: Pencere veya metin değişikliğine izin verilmiyor"
7750
7751msgid "E359: Screen mode setting not supported"
7752msgstr "E359: Ekran kipi ayarı desteklenmiyor"
7753
7754msgid "E49: Invalid scroll size"
7755msgstr "E49: Geçersiz kaydırma boyutu"
7756
7757msgid "E91: 'shell' option is empty"
7758msgstr "E91: 'shell' seçeneği boş"
7759
7760msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
7761msgstr "E255: İşaret verisi okunamadı!"
7762
7763msgid "E72: Close error on swap file"
7764msgstr "E72: Takas dosyasında kapama hatası"
7765
7766msgid "E73: tag stack empty"
7767msgstr "E73: Etiket yığını boş"
7768
7769msgid "E74: Command too complex"
7770msgstr "E74: Komut çok karmaşık"
7771
7772msgid "E75: Name too long"
7773msgstr "E75: Ad çok uzun"
7774
7775msgid "E76: Too many ["
7776msgstr "E76: Çok fazla ["
7777
7778msgid "E77: Too many file names"
7779msgstr "E77: Çok fazla dosya adı"
7780
7781msgid "E488: Trailing characters"
7782msgstr "E488: Sonda fazladan karakterler"
7783
7784#, c-format
7785msgid "E488: Trailing characters: %s"
7786msgstr "E488: Sonda fazladan karakterler: %s"
7787
7788msgid "E78: Unknown mark"
7789msgstr "E78: Bilinmeyen im"
7790
7791msgid "E79: Cannot expand wildcards"
7792msgstr "E79: Joker karakterleri genişletilemiyor"
7793
7794msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
7795msgstr "E591: 'winheight' değeri 'winminheight' değerinden küçük olamaz"
7796
7797msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
7798msgstr "E592: 'winwidth' değeri 'winminwidth' değerinden küçük olamaz"
7799
7800msgid "E80: Error while writing"
7801msgstr "E80: Yazma sırasında hata"
7802
7803msgid "E939: Positive count required"
7804msgstr "E939: Pozitif sayım gerekiyor"
7805
7806msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
7807msgstr "E81: <SID> bir betik bağlamında kullanılmıyor"
7808
7809#, c-format
7810msgid "E107: Missing parentheses: %s"
7811msgstr "E107: Ayraç eksik: %s"
7812
7813msgid "E110: Missing ')'"
7814msgstr "E110: ')' eksik"
7815
7816#, c-format
7817msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
7818msgstr "E720: Sözlükte iki nokta eksik: %s"
7819
7820#, c-format
7821msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
7822msgstr "E721: Sözlükte yinelenmiş anahtar: \"%s\""
7823
7824#, c-format
7825msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
7826msgstr "E722: Sözlükte virgül eksik: %s"
7827
7828#, c-format
7829msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
7830msgstr "E723: Sözlük sonu '}' eksik: %s"
7831
7832msgid "E449: Invalid expression received"
7833msgstr "E449: Geçersiz ifade alındı"
7834
7835msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
7836msgstr "E463: Bölge korunuyor, değiştirilemez"
7837
7838msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
7839msgstr "E744: NetBeans salt okunur dosyalarda değişikliklere izin vermiyor"
7840
7841msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
7842msgstr "E363: Dizgi 'maxmempattern' ögesinden daha fazla bellek kullanıyor"
7843
7844msgid "E749: empty buffer"
7845msgstr "E749: Boş arabellek"
7846
7847#, c-format
7848msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
7849msgstr "E86: Arabellek %ld mevcut değil"
7850
7851msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
7852msgstr "E682: Geçersiz arama dizgisi veya sınırlandırıcısı"
7853
7854msgid "E139: File is loaded in another buffer"
7855msgstr "E139: Dosya başka bir arabellekte yüklü"
7856
7857#, c-format
7858msgid "E764: Option '%s' is not set"
7859msgstr "E764: '%s' seçeneği ayarlanmamış"
7860
7861msgid "E850: Invalid register name"
7862msgstr "E850: Geçersiz yazmaç adı"
7863
7864msgid "E806: using Float as a String"
7865msgstr "E806: Kayan Noktalı Değer, bir Dizi yerine kullanılıyor"
7866
7867#, c-format
7868msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
7869msgstr "E919: '%s' içinde dizin bulunamadı: \"%s\""
7870
7871msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
7872msgstr "E952: Otokomut özyineli davranışa neden oldu"
7873
7874msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window"
7875msgstr "E813: Otokomut veya açılır pencere kapatılamıyor"
7876
7877msgid "E328: Menu only exists in another mode"
7878msgstr "E328: Menü yalnızca başka bir kipte mevcut"
7879
7880msgid "E957: Invalid window number"
7881msgstr "E957: Geçersiz pencere numarası"
7882
7883#, c-format
7884msgid "E686: Argument of %s must be a List"
7885msgstr "E686: %s argümanı bir liste olmalı"
7886
7887msgid "E109: Missing ':' after '?'"
7888msgstr "E109: '?' sonrası ':' eksik"
7889
7890msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
7891msgstr "E690: :for sonrası \"in\" eksik"
7892
7893#, c-format
7894msgid "E117: Unknown function: %s"
7895msgstr "E117: Bilinmeyen işlev: %s"
7896
7897msgid "E111: Missing ']'"
7898msgstr "E111: ']' eksik"
7899
7900msgid "E581: :else without :if"
7901msgstr "E581: :if olmadan :else"
7902
7903msgid "E582: :elseif without :if"
7904msgstr "E582: :if olmadan :elseif"
7905
7906msgid "E580: :endif without :if"
7907msgstr "E580: :if olmadan :endif"
7908
7909msgid "E586: :continue without :while or :for"
7910msgstr "E586: :while veya :for olmadan :continue"
7911
7912msgid "E587: :break without :while or :for"
7913msgstr "E587: :while veya :for olmadan :break"
7914
7915msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
7916msgstr "E274: Ayraçtan önce boşluğa izin verilmiyor"
7917
7918#, c-format
7919msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
7920msgstr "E940: Değişken %s kilitlenemiyor veya açılamıyor"
7921
7922#, c-format
7923msgid "E254: Cannot allocate color %s"
7924msgstr "E254: %s rengi ayrılamıyor"
7925
7926msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
7927msgstr "Arama dosyanın BAŞINI geçti, dosyanın SONUNDAN sürüyor"
7928
7929msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
7930msgstr "Arama dosyanın SONUNU geçti, dosyanın BAŞINDAN sürüyor"
7931
7932msgid " line "
7933msgstr " satır "
7934
7935#, c-format
7936msgid "Need encryption key for \"%s\""
7937msgstr "\"%s\" için şifreleme anahtarı gerekli"
7938
7939msgid "empty keys are not allowed"
7940msgstr "boş anahtarlara izin verilmiyor"
7941
7942msgid "dictionary is locked"
7943msgstr "sözlük kilitli"
7944
7945msgid "list is locked"
7946msgstr "liste kilitli"
7947
7948#, c-format
7949msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
7950msgstr "'%s' anahtarı sözlüğe eklenemedi"
7951
7952#, c-format
7953msgid "index must be int or slice, not %s"
7954msgstr "sıra bir tamsayı veya dilim olmalıdır, %s olamaz"
7955
7956#, c-format
7957msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
7958msgstr "str() veya unicode() örneği bekleniyordu, %s geldi"
7959
7960#, c-format
7961msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
7962msgstr "bytes() veya str() örneği bekleniyordu, %s geldi"
7963
7964#, c-format
7965msgid ""
7966"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
7967msgstr ""
7968"int(), long() veya long()'a baskıyı destekleyen bir şey bekleniyordu, %s "
7969"geldi"
7970
7971#, c-format
7972msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
7973msgstr "int() veya int()'e baskıyı destekleyen bir şey bekleniyordu, %s geldi"
7974
7975msgid "value is too large to fit into C int type"
7976msgstr "değer C tamsayı türüne sığmak için çok büyük"
7977
7978msgid "value is too small to fit into C int type"
7979msgstr "değer C tamsayı türüne sığmak için çok küçük"
7980
7981msgid "number must be greater than zero"
7982msgstr "sayı sıfırdan büyük olmalı"
7983
7984msgid "number must be greater or equal to zero"
7985msgstr "sayı sıfıra eşit veya sıfırdan büyük olmalı"
7986
7987msgid "can't delete OutputObject attributes"
7988msgstr "OutputObject öznitelikleri silinemiyor"
7989
7990#, c-format
7991msgid "invalid attribute: %s"
7992msgstr "geçersiz öznitelik: %s"
7993
7994msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
7995msgstr "E264: Python: Girdi/Çıktı nesneleri başlatılırken hata"
7996
7997msgid "failed to change directory"
7998msgstr "dizin değiştirilemedi"
7999
8000#, c-format
8001msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
8002msgstr "imp.find_module() sonucu olarak 3 çoklu öge bekleniyordu, %s geldi"
8003
8004#, c-format
8005msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
8006msgstr ""
8007"imp.find_module() sonucu olarak 3 tuple bekleniyordu, %d boyutlu çok öge "
8008"geldi"
8009
8010msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
8011msgstr "iç hata: imp.find_module BOŞ bir çoklu öge döndürdü"
8012
8013msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
8014msgstr "vim.Dictionary öznitelikleri silinemiyor"
8015
8016msgid "cannot modify fixed dictionary"
8017msgstr "sabit sözlük değiştirilemiyor"
8018
8019#, c-format
8020msgid "cannot set attribute %s"
8021msgstr "%s özniteliği ayarlanamıyor"
8022
8023msgid "hashtab changed during iteration"
8024msgstr "Sağlama tablosu dürüm sırasında değişti"
8025
8026#, c-format
8027msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
8028msgstr "2 boyut bir sıralama bekleniyordu, ancak %d boyut bir sıralama geldi"
8029
8030msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
8031msgstr "liste yapıcısı anahtar sözcük argümanları kabul etmez"
8032
8033msgid "list index out of range"
8034msgstr "liste sırası erimin dışında"
8035
8036#, c-format
8037msgid "internal error: failed to get Vim list item %d"
8038msgstr "iç hata: %d vim liste ögesi alınamadı"
8039
8040msgid "slice step cannot be zero"
8041msgstr "dilim adımı sıfır olamaz"
8042
8043#, c-format
8044msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
8045msgstr "genişletilmiş dilime %d boyuttan büyük bir sıralamayı atama denemesi"
8046
8047#, c-format
8048msgid "internal error: no Vim list item %d"
8049msgstr "iç hata: %d vim liste ögesi yok"
8050
8051msgid "internal error: not enough list items"
8052msgstr "iç hata: yeterli liste ögesi yok"
8053
8054msgid "internal error: failed to add item to list"
8055msgstr "iç hata: öge listeye eklenemedi"
8056
8057#, c-format
8058msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
8059msgstr "%d boyut sıralamayı %d boyut genişletilmiş dizine atama denemesi"
8060
8061msgid "failed to add item to list"
8062msgstr "öge listeye eklenemedi"
8063
8064msgid "cannot delete vim.List attributes"
8065msgstr "vim.List öznitelikleri silinemiyor"
8066
8067msgid "cannot modify fixed list"
8068msgstr "sabit liste değiştirilemiyor"
8069
8070#, c-format
8071msgid "unnamed function %s does not exist"
8072msgstr "adsız %s işlevi mevcut değil"
8073
8074#, c-format
8075msgid "function %s does not exist"
8076msgstr "%s işlevi mevcut değil"
8077
8078#, c-format
8079msgid "failed to run function %s"
8080msgstr "%s işlevi çalıştırılamadı"
8081
8082msgid "unable to get option value"
8083msgstr "seçenek değeri alınamadı"
8084
8085msgid "internal error: unknown option type"
8086msgstr "iç hata: bilinmeyen seçenek türü"
8087
8088msgid "problem while switching windows"
8089msgstr "pencereler arasında gezinirken hata"
8090
8091#, c-format
8092msgid "unable to unset global option %s"
8093msgstr "%s global seçenek ayarı kapatılamıyor"
8094
8095#, c-format
8096msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
8097msgstr "global değeri olmayan %s seçenek ayarı kapatılamıyor"
8098
8099msgid "attempt to refer to deleted tab page"
8100msgstr "silinmiş sekme sayfasına başvurma denemesi"
8101
8102msgid "no such tab page"
8103msgstr "böyle bir sekme sayfası yok"
8104
8105msgid "attempt to refer to deleted window"
8106msgstr "silinmiş pencereye başvurma denemesi"
8107
8108msgid "readonly attribute: buffer"
8109msgstr "saltokunur öznitelik: arabellek"
8110
8111msgid "cursor position outside buffer"
8112msgstr "imleç konumu arabelleğin dışında"
8113
8114msgid "no such window"
8115msgstr "böyle bir pencere yok"
8116
8117msgid "attempt to refer to deleted buffer"
8118msgstr "silinmiş arabelleğe başvurma denemesi"
8119
8120msgid "failed to rename buffer"
8121msgstr "arabellek adı değiştirilemedi"
8122
8123msgid "mark name must be a single character"
8124msgstr "im adı tek bir karakterden olmalıdır"
8125
8126#, c-format
8127msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
8128msgstr "vim.Buffer nesnesi bekleniyordu, %s geldi"
8129
8130#, c-format
8131msgid "failed to switch to buffer %d"
8132msgstr "%d arabelleğine geçilemedi"
8133
8134#, c-format
8135msgid "expected vim.Window object, but got %s"
8136msgstr "vim.Window nesnesi bekleniyordu, %s geldi"
8137
8138msgid "failed to find window in the current tab page"
8139msgstr "mevcut sekme sayfasında pencere bulunamadı"
8140
8141msgid "did not switch to the specified window"
8142msgstr "belirtilen pencereye geçilemedi"
8143
8144#, c-format
8145msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
8146msgstr "vim.TabPage nesnesi bekleniyordu, %s geldi"
8147
8148msgid "did not switch to the specified tab page"
8149msgstr "belirtilen sekme sayfasına geçilemedi"
8150
8151msgid "failed to run the code"
8152msgstr "kod çalıştırılamadı"
8153
8154msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
8155msgstr "E858: Eval geçerli bir python nesnesi döndürmedi"
8156
8157msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value"
8158msgstr "E859: Döndürülen python nesnesi vim değerine dönüştürülemedi"
8159
8160#, c-format
8161msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary"
8162msgstr "%s vim sözlüğüne dönüştürülemedi"
8163
8164#, c-format
8165msgid "unable to convert %s to a Vim list"
8166msgstr "%s vim listesine dönüştürülemedi"
8167
8168#, c-format
8169msgid "unable to convert %s to a Vim structure"
8170msgstr "%s vim yapısına dönüştürülemedi"
8171
8172msgid "internal error: NULL reference passed"
8173msgstr "iç hata: BOŞ başvuru geçirildi"
8174
8175msgid "internal error: invalid value type"
8176msgstr "iç hata: geçersiz değer türü"
8177
8178msgid ""
8179"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
8180"You should now do the following:\n"
8181"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
8182"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
8183msgstr ""
8184"Yol kancası ayarlanamadı: sys.path_hooks bir liste değil\n"
8185"Şimdi şunları yapmanız gerekiyor:\n"
8186"- vim.path_hook'u sys.path_hooks'a iliştirmek\n"
8187"- vim.VIM_SPECIAL_PATH'i sys.path'e iliştirmek\n"
8188
8189msgid ""
8190"Failed to set path: sys.path is not a list\n"
8191"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
8192msgstr ""
8193"Yol ayarlanamadı: sys.path bir liste değil\n"
8194"Şimdi vim.VIM_SPECIAL_PATH'i sys.path'e iliştirmelisiniz"
8195
8196msgid ""
8197"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
8198"All Files (*.*)\t*.*\n"
8199msgstr ""
8200"Vim makro dosyaları (*.vim)\t*.vim\n"
8201"Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n"
8202
8203msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
8204msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n"
8205
8206msgid ""
8207"All Files (*.*)\t*.*\n"
8208"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
8209"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
8210"VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
8211"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
8212msgstr ""
8213"Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n"
8214"C kaynak dosyaları (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
8215"C++ kaynak dosyaları (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
8216"VB kodu (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
8217"Vim dosyaları (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
8218
8219msgid ""
8220"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
8221"All Files (*)\t*\n"
8222msgstr ""
8223"Vim makro dosyaları (*.vim)\t*.vim\n"
8224"Tüm Dosyalar (*)\t*\n"
8225
8226msgid "All Files (*)\t*\n"
8227msgstr "Tüm Dosyalar (*)\t*\n"
8228
8229msgid ""
8230"All Files (*)\t*\n"
8231"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
8232"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
8233"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
8234msgstr ""
8235"Tüm Dosyalar (*)\t*\n"
8236"C kaynak dosyaları (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
8237"C++ kaynak dosyaları (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
8238"Vim dosyaları (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
8239
8240msgid "GVim"
8241msgstr "GVim"
8242
8243msgid "Text Editor"
8244msgstr "Metin Düzenleyici"
8245
8246msgid "Edit text files"
8247msgstr "Metin dosyaları düzenleyin"
8248
8249msgid "Text;editor;"
8250msgstr "Metin;düzenleyici;"
8251
8252msgid "Vim"
8253msgstr "Vim"
8254
8255msgid "(local to window)"
8256msgstr "(pencereye yerel)"
8257
8258msgid "(local to buffer)"
8259msgstr "(arabelleğe yerel)"
8260
8261msgid "(global or local to buffer)"
8262msgstr "(arabelleğe global veya yerel)"
8263
8264msgid ""
8265"\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)."
8266msgstr "\" Her \"set\" satırı bir seçeneğin geçerli değerini gösterir (solda)."
8267
8268msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it."
8269msgstr "\" Değiştirmek için bir \"set\" satırında <Enter>'a basın."
8270
8271msgid "\"            A boolean option will be toggled."
8272msgstr "\"   Bir Boole değeri işletilecektir."
8273
8274msgid ""
8275"\"            For other options you can edit the value before hitting "
8276"<Enter>."
8277msgstr ""
8278"\"   Diğer seçenekler için <Enter>'a basmadan önce değeri "
8279"düzenleyebilirsiniz."
8280
8281msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option."
8282msgstr "\" Yardım penceresini açmak için seçenek adı üzerinde <Enter>'a basın."
8283
8284msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there."
8285msgstr ""
8286"\" Bir seçeneğe atlamak için indeks satırının üzerinde <Enter>'a basın."
8287
8288msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it."
8289msgstr ""
8290"\" Bir seçeneği yenilemek için bir \"set\" satırının üzerinde <Boşluk>'a "
8291"basın."
8292
8293msgid "important"
8294msgstr "önemli"
8295
8296msgid "behave very Vi compatible (not advisable)"
8297msgstr "olabildiğince Vi uyumlu biçimde davran (önerilmez)"
8298
8299msgid "list of flags to specify Vi compatibility"
8300msgstr "Vi uyumluluğu bayrakları listesi"
8301
8302msgid "use Insert mode as the default mode"
8303msgstr "Ekleme kipini öntanımlı kip olarak kullan"
8304
8305msgid "paste mode, insert typed text literally"
8306msgstr "yapıştır kipi, girilen metni doğrudan ekle"
8307
8308msgid "key sequence to toggle paste mode"
8309msgstr "yapıştır kipini açıp/kapatmak için düğme sıralaması"
8310
8311msgid "list of directories used for runtime files and plugins"
8312msgstr "çalışma zamanı dosyaları ve eklentileri için kullanılan dizinler"
8313
8314msgid "list of directories used for plugin packages"
8315msgstr "eklenti paketleri için kullanılan dizinlerin listesi"
8316
8317msgid "name of the main help file"
8318msgstr "ana yardım dosyasının adı"
8319
8320msgid "moving around, searching and patterns"
8321msgstr "dolaşma, arama ve dizgeler"
8322
8323msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line"
8324msgstr ""
8325"hangi komutların diğer satıra kaydırıldığını belirleyen bayraklar\n"
8326"listesi"
8327
8328msgid ""
8329"many jump commands move the cursor to the first non-blank\n"
8330"character of a line"
8331msgstr ""
8332"çoğu atlama komutu, imleci satırın boş olmayan ilk\n"
8333"karakterine taşır"
8334
8335msgid "nroff macro names that separate paragraphs"
8336msgstr "paragrafları ayıran nroff makro adları"
8337
8338msgid "nroff macro names that separate sections"
8339msgstr "bölümleri ayıran nroff makro adları"
8340
8341msgid "list of directory names used for file searching"
8342msgstr "dosya arama için kullanılan dizin adları listesi"
8343
8344msgid "list of directory names used for :cd"
8345msgstr ":cd için kullanılan dizin adları listesi"
8346
8347msgid "change to directory of file in buffer"
8348msgstr "arabellekteki dosyanın olduğu dizine değiştir"
8349
8350msgid "change to pwd of shell in terminal buffer"
8351msgstr "uçbirim arabelleğindeki kabuğun pwd'sine geç"
8352
8353msgid "search commands wrap around the end of the buffer"
8354msgstr "arama komutları, arabelleğin sonunda kaydırılır"
8355
8356msgid "show match for partly typed search command"
8357msgstr "bir kısmı yazılmış arama komutu ile eşleşeni göster"
8358
8359msgid "change the way backslashes are used in search patterns"
8360msgstr "arama dizgilerinde ters eğik çizginin kullanımını değiştir"
8361
8362msgid "select the default regexp engine used"
8363msgstr "öntanımlı kullanılan düzenli ifade motorunu seç"
8364
8365msgid "ignore case when using a search pattern"
8366msgstr "bir arama dizgisinde BÜYÜK/küçük harf ayrımını yok say"
8367
8368msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters"
8369msgstr "dizgide BÜYÜK harf varsa 'ignorecase'i geçersiz kıl"
8370
8371msgid "what method to use for changing case of letters"
8372msgstr "BÜYÜK/küçük harf değiştirirken hangi yöntemin kullanılacağı"
8373
8374msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching"
8375msgstr "dizgi eşleşme için kullanılabilecek en çok bellek miktarı (KiB)"
8376
8377msgid "pattern for a macro definition line"
8378msgstr "bir makro tanım satırı için dizgi"
8379
8380msgid "pattern for an include-file line"
8381msgstr "bir 'include-file' satırı için dizgi"
8382
8383msgid "expression used to transform an include line to a file name"
8384msgstr "bir 'include' satırını dosya adına dönüştürmede kullanılan ifade"
8385
8386msgid "tags"
8387msgstr "etiketler"
8388
8389msgid "use binary searching in tags files"
8390msgstr "etiketler dosyasında ikili arama kullan"
8391
8392msgid "number of significant characters in a tag name or zero"
8393msgstr "bir etiket adındaki belirgin karakterlerin sayısı veya sıfır"
8394
8395msgid "list of file names to search for tags"
8396msgstr "etiketlerin aranacağı dosyaların listesi"
8397
8398msgid ""
8399"how to handle case when searching in tags files:\n"
8400"\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\""
8401msgstr ""
8402"etiket dosyalarında arama yaparken BÜYÜK/küçük harf kullanımı:\n"
8403"'ignorecase', \"ignore\" veya \"match\"den sonra \"followic\" gelir"
8404
8405msgid "file names in a tags file are relative to the tags file"
8406msgstr "bir etiket dosyasındaki dosya adları etiket dosyasına görelidir"
8407
8408msgid "a :tag command will use the tagstack"
8409msgstr "bir :tag komutu etiket yığınını kullanır"
8410
8411msgid "when completing tags in Insert mode show more info"
8412msgstr "Ekleme kipinde etiketleri tamamlarken daha çok bilgi göster"
8413
8414msgid "a function to be used to perform tag searches"
8415msgstr "etiket aramaları gerçekleştirmek için bir işlev kullanılır"
8416
8417msgid "command for executing cscope"
8418msgstr "cscope çalıştırmak için kullanılacak komut"
8419
8420msgid "use cscope for tag commands"
8421msgstr "etiket komutları için cscope kullan"
8422
8423msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search"
8424msgstr "0 veya 1; \":cstag\"in arama yaparken kullanacağı sıra"
8425
8426msgid "give messages when adding a cscope database"
8427msgstr "bir cscope veritabanı eklerken iletiler göster"
8428
8429msgid "how many components of the path to show"
8430msgstr "yolun kaç tane bileşeninin gösterileceği"
8431
8432msgid "when to open a quickfix window for cscope"
8433msgstr "cscope için ne zaman bir hızlı düzelt penceresinin açılacağı"
8434
8435msgid "file names in a cscope file are relative to that file"
8436msgstr "bir cscope dosyasındaki o dosyaya göreli olan dosya adları"
8437
8438msgid "displaying text"
8439msgstr "metin görüntüleme"
8440
8441msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D"
8442msgstr "CTRL-U ve CTRL-D için kaydırılacak satır sayısı"
8443
8444msgid "number of screen lines to show around the cursor"
8445msgstr "imleç etrafında gösterilecek ekran satırları sayısı"
8446
8447msgid "long lines wrap"
8448msgstr "uzun satırları kaydır"
8449
8450msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'"
8451msgstr "'breakat' içindeki bir karakterde uzun satırları kaydır"
8452
8453msgid "preserve indentation in wrapped text"
8454msgstr "kaydırılmış metindeki girintilemeyi koru"
8455
8456msgid "adjust breakindent behaviour"
8457msgstr "'breakindent' davranışını ayarla"
8458
8459msgid "which characters might cause a line break"
8460msgstr "hangi karakterler bir satır sonuna neden olabilir"
8461
8462msgid "string to put before wrapped screen lines"
8463msgstr "kaydırılmış ekran satırlarından önce konumlanacak dizi"
8464
8465msgid "minimal number of columns to scroll horizontally"
8466msgstr "en az yatay kaydırma sütunu sayısı"
8467
8468msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor"
8469msgstr "imlecin sağında ve solunda bırakılacak en az sütun sayısı"
8470
8471msgid ""
8472"include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n"
8473"include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number"
8474msgstr ""
8475"eğer sığmasa bile son satırı göstermek için \"lastline\"ı içer\n"
8476"yazdırılamayan karakterleri onaltılık olarak göstermek için\n"
8477"\"uhex\" içer"
8478
8479msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines"
8480msgstr "durum satırı, kıvırma ve doldurucular için kullanılan karakterler"
8481
8482msgid "number of lines used for the command-line"
8483msgstr "komut satırı için kullanılan satırların sayısı"
8484
8485msgid "width of the display"
8486msgstr "ekranın genişliği"
8487
8488msgid "number of lines in the display"
8489msgstr "ekrandaki satırların sayısı"
8490
8491msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B"
8492msgstr "CTRL-F ve CTRL-B için kaydırılacak satır sayısı"
8493
8494msgid "don't redraw while executing macros"
8495msgstr "makroları çalıştırırken yenileme yapma"
8496
8497msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec"
8498msgstr "'hlsearch' ve : match vurgulaması için zaman aşımı (milisaniye)"
8499
8500msgid ""
8501"delay in msec for each char written to the display\n"
8502"(for debugging)"
8503msgstr ""
8504"ekrana yazılan her karakter için gecikme süresi (milisaniye)\n"
8505"(hata ayıklama için)"
8506
8507msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $"
8508msgstr "<Tab>'ı ^I ve satır sonunu $ olarak göster"
8509
8510msgid "list of strings used for list mode"
8511msgstr "liste kipi için kullanılan diziler listesi"
8512
8513msgid "show the line number for each line"
8514msgstr "her satır için satır numarasını göster"
8515
8516msgid "show the relative line number for each line"
8517msgstr "her satır için göreli satır numarasını göster"
8518
8519msgid "number of columns to use for the line number"
8520msgstr "satır numarası için kullanılacak sütün sayısı"
8521
8522msgid "controls whether concealable text is hidden"
8523msgstr "gizlenebilir metnin saklı olup olmadığını denetler"
8524
8525msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed"
8526msgstr "imleç satırındaki metnin gizlenebileceği kipler"
8527
8528msgid "syntax, highlighting and spelling"
8529msgstr "sözdizim, vurgulama ve yazım denetimi"
8530
8531msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness"
8532msgstr "\"dark\" veya \"light\"; arka plan renk parlaklığı"
8533
8534msgid "type of file; triggers the FileType event when set"
8535msgstr "dosya türü; ayarlandığında FileType olayını tetikler"
8536
8537msgid "name of syntax highlighting used"
8538msgstr "kullanılan sözdizim vurgulamanın adı"
8539
8540msgid "maximum column to look for syntax items"
8541msgstr "sözdizim ögeleri için bakılacak en çok sütun sayısı"
8542
8543msgid "which highlighting to use for various occasions"
8544msgstr "çeşitli durumlarda hangi vurgulamanın kullanılacağı"
8545
8546msgid "highlight all matches for the last used search pattern"
8547msgstr "son kullanılan arama dizgisi için tüm eşleşmeleri vurgula"
8548
8549msgid "highlight group to use for the window"
8550msgstr "pencere için kullanılacak vurgulama grubu"
8551
8552msgid "use GUI colors for the terminal"
8553msgstr "uçbirim için grafik arabirim renklerini kullan"
8554
8555msgid "highlight the screen column of the cursor"
8556msgstr "imlecin ekrandaki sütununu vurgula"
8557
8558msgid "highlight the screen line of the cursor"
8559msgstr "imlecin ekrandaki satırını vurgula"
8560
8561msgid "specifies which area 'cursorline' highlights"
8562msgstr "'cursorline'ın hangi alanı vurgulayacağı"
8563
8564msgid "columns to highlight"
8565msgstr "vurgulanacak sütunlar"
8566
8567msgid "highlight spelling mistakes"
8568msgstr "yazım yanlışlarını vurgula"
8569
8570msgid "list of accepted languages"
8571msgstr "kabul edilen dillerin listesi"
8572
8573msgid "file that \"zg\" adds good words to"
8574msgstr "\"zg\" komutunun düzgün sözcükleri ekleyeceği dosya"
8575
8576msgid "pattern to locate the end of a sentence"
8577msgstr "bir tümcenin sonunu bulmak için kullanılan dizgi"
8578
8579msgid "flags to change how spell checking works"
8580msgstr "yazım denetiminin nice çalıştığını değiştirmek için bayraklar"
8581
8582msgid "methods used to suggest corrections"
8583msgstr "düzeltmeleri önermek için yöntemler"
8584
8585msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing"
8586msgstr "sıkıştırma öncesi :mkspell tarafından kullanılan bellek"
8587
8588msgid "multiple windows"
8589msgstr "çoklu pencereler"
8590
8591msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window"
8592msgstr ""
8593"0, 1 veya 2; son pencere için ne zaman bir durum satırı\n"
8594"kullanılacağı"
8595
8596msgid "alternate format to be used for a status line"
8597msgstr "durum satırı için kullanılabilecek alternatif biçim"
8598
8599msgid "make all windows the same size when adding/removing windows"
8600msgstr "pencere eklerken/kaldırırken tüm pencereleri aynı boyuta getir"
8601
8602msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\""
8603msgstr "'equalalways'in hangi yönde çalıştığı: \"ver\", \"hor\" veya \"both\""
8604
8605msgid "minimal number of lines used for the current window"
8606msgstr "geçerli pencere için kullanılan en az satır sayısı"
8607
8608msgid "minimal number of lines used for any window"
8609msgstr "herhangi bir pencere için kullanılan en az satır sayısı"
8610
8611msgid "keep the height of the window"
8612msgstr "pencerenin yüksekliğini tut"
8613
8614msgid "keep the width of the window"
8615msgstr "pencerenin genişliğini tut"
8616
8617msgid "minimal number of columns used for the current window"
8618msgstr "geçerli pencere için kullanılan en az sütun sayısı"
8619
8620msgid "minimal number of columns used for any window"
8621msgstr "herhangi bir pencere için kullanılan en az sütun sayısı"
8622
8623msgid "initial height of the help window"
8624msgstr "yardım penceresinin başlangıç yüksekliği"
8625
8626msgid "use a popup window for preview"
8627msgstr "önizleme için bir açılır pencere kullan"
8628
8629msgid "default height for the preview window"
8630msgstr "önizleme penceresi için öntanımlı yükseklik"
8631
8632msgid "identifies the preview window"
8633msgstr "önizleme penceresini tanımlar"
8634
8635msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window"
8636msgstr "arabellek artık pencerede görüntülenmiyorsa bellekten kaldırma"
8637
8638msgid ""
8639"\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n"
8640"to a buffer"
8641msgstr ""
8642"\"useopen\" ve/veya \"split\"; bir belleğe atlarken hangi\n"
8643"pencerenin kullanılacağı"
8644
8645msgid "a new window is put below the current one"
8646msgstr "geçerli pencerenin altına yeni bir pencere koyulur"
8647
8648msgid "a new window is put right of the current one"
8649msgstr "yeni bir pencere geçerli pencerenin sağına koyulur"
8650
8651msgid "this window scrolls together with other bound windows"
8652msgstr "bu pencere, bağlı diğer pencerelerle birlikte kayar"
8653
8654msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'"
8655msgstr ""
8656"\"ver\", \"hor\" ve/veya \"jump\"; 'scrollbind' için seçenekler listesi"
8657
8658msgid "this window's cursor moves together with other bound windows"
8659msgstr "bu pencerenin imleci bağlı diğer pencerelerle birlikte kayar"
8660
8661msgid "size of a terminal window"
8662msgstr "bir uçbirim penceresinin boyutu"
8663
8664msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window"
8665msgstr "bir uçbirim penceresinde Vim komutlarından önce gelen düğme"
8666
8667msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window"
8668msgstr ""
8669"bir uçbirim penceresinde geri kaydırma için kullanılacak\n"
8670"en çok satır sayısı"
8671
8672msgid "type of pty to use for a terminal window"
8673msgstr "bir uçbirim penceresi için kullanılacak pty türü"
8674
8675msgid "name of the winpty dynamic library"
8676msgstr "winpty devingen kitaplığının adı"
8677
8678msgid "multiple tab pages"
8679msgstr "çoklu sekme sayfaları"
8680
8681msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line"
8682msgstr "0, 1 veya 2; ne zaman bir sekme sayfası satırının kullanılacağı"
8683
8684msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\""
8685msgstr "-p ve \"tab all\"un açacağı en çok sekme sayfası sayısı"
8686
8687msgid "custom tab pages line"
8688msgstr "özelleştirilmiş sekme sayfası satırı"
8689
8690msgid "custom tab page label for the GUI"
8691msgstr "grafik arabirim için özelleştirilmiş sekme sayfası etiketi"
8692
8693msgid "custom tab page tooltip for the GUI"
8694msgstr "grafik arabirim için özelleştirilmiş sekme sayfası bilgi kutusu"
8695
8696msgid "terminal"
8697msgstr "uçbirim"
8698
8699msgid "name of the used terminal"
8700msgstr "kullanılan uçbirimin adı"
8701
8702msgid "alias for 'term'"
8703msgstr "'term' için arma"
8704
8705msgid "check built-in termcaps first"
8706msgstr "önce iç termcaps'i denetle"
8707
8708msgid "terminal connection is fast"
8709msgstr "uçbirim bağlantısı hızlı"
8710
8711msgid "terminal that requires extra redrawing"
8712msgstr "ek yenileme gerektiren uçbirim"
8713
8714msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode"
8715msgstr "Ekleme kipinde <Esc> ile başlayan düğmeleri tanı"
8716
8717msgid "minimal number of lines to scroll at a time"
8718msgstr "herhangi bir zamanda kaydırılacak en az satır sayısı"
8719
8720msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing"
8721msgstr "yenileme yerine kaydırma kullanacak en çok satır sayısı"
8722
8723msgid "specifies what the cursor looks like in different modes"
8724msgstr "imlecin farklı kiplerde nice göründüğünü belirler"
8725
8726msgid "show info in the window title"
8727msgstr "pencere başlığında bilgi görüntüle"
8728
8729msgid "percentage of 'columns' used for the window title"
8730msgstr "pencere başlığı için kullanılacak 'columns' yüzdesi"
8731
8732msgid "when not empty, string to be used for the window title"
8733msgstr "boş değilken, pencere başlığı yerine kullanılacak dizi"
8734
8735msgid "string to restore the title to when exiting Vim"
8736msgstr "Vim'den çıkarken başlığın döndürüleceği dizi"
8737
8738msgid "set the text of the icon for this window"
8739msgstr "bu pencere için simgenin metnini ayarla"
8740
8741msgid "when not empty, text for the icon of this window"
8742msgstr "boş değilken, bu pencerenin simgesi için metin"
8743
8744msgid "restore the screen contents when exiting Vim"
8745msgstr "Vim'den çıkarken ekran içeriğini eski haline getir"
8746
8747msgid "using the mouse"
8748msgstr "fare kullanımı"
8749
8750msgid "list of flags for using the mouse"
8751msgstr "fare kullanımı için bayraklar listesi"
8752
8753msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one"
8754msgstr "fare imlecinin olduğu pencere geçerli pencere olur"
8755
8756msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel"
8757msgstr "fare imlecinin olduğu pencere fare tekerleği ile kaydırılabilir"
8758
8759msgid "hide the mouse pointer while typing"
8760msgstr "yazı yazarken fare imlecini gizle"
8761
8762msgid ""
8763"\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n"
8764"mouse button is used for"
8765msgstr ""
8766"\"extend\", \"popup\" veya \"popup_setpos\"; sağ fare düğmesinin\"\n"
8767"ne için kullanıldığı"
8768
8769msgid "maximum time in msec to recognize a double-click"
8770msgstr "bir çif tıklamayı tanımak için en çok süre (milisaniye)"
8771
8772msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse"
8773msgstr "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\" vb.; fare türü"
8774
8775msgid "what the mouse pointer looks like in different modes"
8776msgstr "farklı kiplerde fare imlecinin nice göründüğü"
8777
8778msgid "GUI"
8779msgstr "grafik arabirim"
8780
8781msgid "list of font names to be used in the GUI"
8782msgstr "grafik arabirimde kullanılacak yazıtiplerinin listesi"
8783
8784msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing"
8785msgstr "çoklu bayt düzenlemede kullanılacak yazıtipi eşleşmeleri"
8786
8787msgid "list of font names to be used for double-wide characters"
8788msgstr "çift genişlikli karakterler için kullanılacak yazıtiplerinin listesi"
8789
8790msgid "use smooth, antialiased fonts"
8791msgstr "düzletilmiş yazıtipleri kullan"
8792
8793msgid "list of flags that specify how the GUI works"
8794msgstr "grafik arabirimin nice çalıştığını belirleyen bayraklar listesi"
8795
8796msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar"
8797msgstr "\"icons\", \"text\" ve/veya \"tooltips\"; araç çubuğu kipleri "
8798
8799msgid "size of toolbar icons"
8800msgstr "araç çubuğu simgelerinin boyutu"
8801
8802msgid "room (in pixels) left above/below the window"
8803msgstr "pencerenin altında/üstünde bırakılan alan (piksel)"
8804
8805msgid "options for text rendering"
8806msgstr "metin dokuması için seçenekler"
8807
8808msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands"
8809msgstr "dış komutlara, girdi çıktı için yalancı-tty kullan"
8810
8811msgid ""
8812"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file "
8813"browser"
8814msgstr ""
8815"\"last\", \"buffer\" veya \"current\"; dosya tarayıcısı için hangi dizinin "
8816"kullanıldığı"
8817
8818msgid "language to be used for the menus"
8819msgstr "menüler için kullanılan dil"
8820
8821msgid "maximum number of items in one menu"
8822msgstr "bir menüdeki en çok öge sayısı"
8823
8824msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key"
8825msgstr "\"no\", \"yes\" veya \"menu\"; ALT düğmesinin nice kullanılacağı"
8826
8827msgid "number of pixel lines to use between characters"
8828msgstr "karakterler arasında kullanılacak piksel satırları sayısı"
8829
8830msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up"
8831msgstr "bir balonun patlamadan önceki gecikme (milisaniye)"
8832
8833msgid "use balloon evaluation in the GUI"
8834msgstr "grafik arabirimde balon değerlendirme kullan"
8835
8836msgid "use balloon evaluation in the terminal"
8837msgstr "uçbirimde balon değerlendirme kullan"
8838
8839msgid "expression to show in balloon eval"
8840msgstr "balon değerlendirmesinde gösterilecek ifade"
8841
8842msgid "printing"
8843msgstr "yazdırma"
8844
8845msgid "list of items that control the format of :hardcopy output"
8846msgstr ":hardcopy çıktısının biçimini denetleyen ögelerin listesi"
8847
8848msgid "name of the printer to be used for :hardcopy"
8849msgstr ":hardcopy için kullanılan yazıcının adı"
8850
8851msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy"
8852msgstr ":hardcopy için PostScript dosyasını yazdırmada kullanılan ifade"
8853
8854msgid "name of the font to be used for :hardcopy"
8855msgstr ":hardcopy için kullanılan yazıtipinin adı"
8856
8857msgid "format of the header used for :hardcopy"
8858msgstr ":hardcopy için kullanılan üstbilginin biçimi"
8859
8860msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy"
8861msgstr ":hardcopy için Postscript dosyasını yazdırmada kullanılan kodlama"
8862
8863msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy"
8864msgstr ":hardcopy'deki ÇJK çıktısında kullanılan ÇJK karakter seti"
8865
8866msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy"
8867msgstr ":hardcopy'deki ÇJK çıktısında kullanılan ÇJK yazıtipi"
8868
8869msgid "messages and info"
8870msgstr "iletiler ve bilgi"
8871
8872msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)"
8873msgstr "'shortness'daki 's' bayrağını ekle (arama iletisini gösterme)"
8874
8875msgid "list of flags to make messages shorter"
8876msgstr "iletileri kısalaştırmak için kullanılan bayraklar listesi"
8877
8878msgid "show (partial) command keys in the status line"
8879msgstr "durum satırında (kısmi) komut düğmelerini göster"
8880
8881msgid "display the current mode in the status line"
8882msgstr "durum satırında geçerli kipi görüntüle"
8883
8884msgid "show cursor position below each window"
8885msgstr "her pencerenin altında imleç konumunu göster"
8886
8887msgid "alternate format to be used for the ruler"
8888msgstr "cetvel için kullanılan alternatif biçim"
8889
8890msgid "threshold for reporting number of changed lines"
8891msgstr "değiştirilmiş satırların sayısını raporlama eşiği"
8892
8893msgid "the higher the more messages are given"
8894msgstr "ne kadar yüksek olursa o kadar çok ileti olur"
8895
8896msgid "file to write messages in"
8897msgstr "iletilerin içine yazılacağı dosya"
8898
8899msgid "pause listings when the screen is full"
8900msgstr "ekran doluyken listelemeleri duraklat"
8901
8902msgid "start a dialog when a command fails"
8903msgstr "bir komut başarısız olursa iletişim kutusu göster"
8904
8905msgid "ring the bell for error messages"
8906msgstr "hata iletilerinde zili çal"
8907
8908msgid "use a visual bell instead of beeping"
8909msgstr "bipleme yerine görsel zil kullan"
8910
8911msgid "do not ring the bell for these reasons"
8912msgstr "bu nedenlerle zili çalma"
8913
8914msgid "list of preferred languages for finding help"
8915msgstr "yardım için yeğlenen diller listesi"
8916
8917msgid "selecting text"
8918msgstr "metin seçme"
8919
8920msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves"
8921msgstr "\"old\", \"inclusive\" veya \"exclusive\"; metin seçim davranışı"
8922
8923msgid ""
8924"\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n"
8925"instead of Visual mode"
8926msgstr ""
8927"\"mouse\", \"key\", ve/veya \"cmd\"; Görsel kip yerine Seçim\n"
8928"kipinin başlatılacağı zaman"
8929
8930msgid ""
8931"\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n"
8932"\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard"
8933msgstr ""
8934"\"unnamed\": * yazmacını adsız yazmaç gibi kullan\n"
8935"\"autoselect\": seçili metni her zaman panoya koy"
8936
8937msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
8938msgstr "\"startsel\" ve/veya \"stopsel\"; özel düğmelerin işlevleri"
8939
8940msgid "editing text"
8941msgstr "metin düzenleme"
8942
8943msgid "maximum number of changes that can be undone"
8944msgstr "geri alınabilecek en çok değişiklik sayısı"
8945
8946msgid "automatically save and restore undo history"
8947msgstr "geri al geçmişini kendiliğinden kaydet ve eski haline getir"
8948
8949msgid "list of directories for undo files"
8950msgstr "geri al dosyaları için dizinler listesi"
8951
8952msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload"
8953msgstr ""
8954"arabellek yeniden yüklemesinde geri al için kaydedilecek\n"
8955"en çok satır sayısı"
8956
8957msgid "changes have been made and not written to a file"
8958msgstr "yapılan; ancak bir dosyaya yazılmayan değişiklikler"
8959
8960msgid "buffer is not to be written"
8961msgstr "arabellek, yazım için değil"
8962
8963msgid "changes to the text are possible"
8964msgstr "metne değişiklik yapımı olanaklı"
8965
8966msgid "line length above which to break a line"
8967msgstr "sonrasında yeni satır yapılacak satır uzunluğu"
8968
8969msgid "margin from the right in which to break a line"
8970msgstr "sonrasında yeni satır yapılacak sağ kenar boşluğu"
8971
8972msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode"
8973msgstr "<BS>, CTRL-W, vb. Ekleme kipinde ne yapabileceğini belirtir"
8974
8975msgid "definition of what comment lines look like"
8976msgstr "yorum satırlarının nice görüneceğinin tanımı"
8977
8978msgid "list of flags that tell how automatic formatting works"
8979msgstr ""
8980"kendiliğinden biçimlendirmenin nice çalıştığını anlatan\n"
8981"bayraklar listesi"
8982
8983msgid "pattern to recognize a numbered list"
8984msgstr "numaralandırılmış bir listeyi tanımak için dizgi"
8985
8986msgid "expression used for \"gq\" to format lines"
8987msgstr "satırları biçimlendirmek için \"gq\" için kullanılan ifade"
8988
8989msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P"
8990msgstr ""
8991"Ekleme kipi tamamlamasının CTRL-N ve CTRL-P için nice çalıştığını\n"
8992"belirler"
8993
8994msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
8995msgstr "Ekleme kipi tamamlaması için açılır menü kullanımı"
8996
8997msgid "options for the Insert mode completion info popup"
8998msgstr "Ekleme kipi tamamlama açılır penceresi için seçenekler"
8999
9000msgid "maximum height of the popup menu"
9001msgstr "açılır menünün en çok yüksekliği"
9002
9003msgid "minimum width of the popup menu"
9004msgstr "açılır menünün en çok genişliği"
9005
9006msgid "user defined function for Insert mode completion"
9007msgstr "Ekleme kipi tamamlaması için kullanıcı tanımlı işlev"
9008
9009msgid "function for filetype-specific Insert mode completion"
9010msgstr "dosya türüne özel Ekleme kipi tamamlaması için işlev"
9011
9012msgid "list of dictionary files for keyword completion"
9013msgstr "anahtar sözcük tamamlaması için sözlük dosyaları listesi"
9014
9015msgid "list of thesaurus files for keyword completion"
9016msgstr ""
9017"anahtar sözcük tamamlaması için eşanlamlılar sözlüğü dosyaları\n"
9018"listesi"
9019
9020msgid "adjust case of a keyword completion match"
9021msgstr "anahtar sözcük tamamlama eşleşmesinin BÜYÜK/küçük harfini ayarla"
9022
9023msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2"
9024msgstr "c1 <BS> c2 ile ikili harflerin girilmesini etkinleştir"
9025
9026msgid "the \"~\" command behaves like an operator"
9027msgstr "\"~\" komutu bir işleç gibi davranır"
9028
9029msgid "function called for the \"g@\" operator"
9030msgstr "\"g@\" işleci için çağrılan işlev"
9031
9032msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match"
9033msgstr "bir ayraç eklendiğinde hemen eşine atla"
9034
9035msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'"
9036msgstr "bir 'showmatch' eşleşmesini göstermek için saniyenin onda biri"
9037
9038msgid "list of pairs that match for the \"%\" command"
9039msgstr "\"%\" komutu için eşleşen eşleşmelerin listesi"
9040
9041msgid "use two spaces after '.' when joining a line"
9042msgstr "bir satırı birleştirirken '.' sonrası iki boşluk kullan"
9043
9044msgid ""
9045"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n"
9046"recognized for CTRL-A and CTRL-X commands"
9047msgstr ""
9048"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" ve/veya \"unsigned\"; CTRL-A ve\n"
9049"CTRL-X komutları için tanınan sayı biçimleri"
9050
9051msgid "tabs and indenting"
9052msgstr "sekmeler ve girintileme"
9053
9054msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for"
9055msgstr "metinde bir <Tab>'ın denk olduğu boşluk sayısı"
9056
9057msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent"
9058msgstr "her bir kendiliğinden girintileme için kullanılan boşluk sayısı"
9059
9060msgid "list of number of spaces a tab counts for"
9061msgstr "bir sekmenin denk olduğu boşlukların sayısının listesi"
9062
9063msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for"
9064msgstr "bir yumuşak sekmedurağının denk olduğu boşlukların sayısı listesi"
9065
9066msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces"
9067msgstr "bir girintideki <Tab>, 'shiftwidth' kadar boşluk ekler"
9068
9069msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>"
9070msgstr "eğer sıfırdan farklıysa, bir <Tab> için eklenecek boşluk sayısı"
9071
9072msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\""
9073msgstr "\"<<\" ve \">>\" için 'shiftwidth'e yuvarla"
9074
9075msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode"
9076msgstr "Ekleme kipinde <Tab>'ı boşluklara genişlet"
9077
9078msgid "automatically set the indent of a new line"
9079msgstr "yeni bir satırın girintisini kendiliğinden ayarla"
9080
9081msgid "do clever autoindenting"
9082msgstr "akıllı kendiliğinden girintileme yap"
9083
9084msgid "enable specific indenting for C code"
9085msgstr "C kodu için özel girintilemeyi etkinleştir"
9086
9087msgid "options for C-indenting"
9088msgstr "C girintilemesi için seçenekler"
9089
9090msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode"
9091msgstr "Ekleme kipinde C girintilemesini tetikleyen düğmeler"
9092
9093msgid "list of words that cause more C-indent"
9094msgstr "daha çok C girintilemesine neden olan sözcüklerin listesi"
9095
9096msgid "expression used to obtain the indent of a line"
9097msgstr "bir satırın girintisini elde etmek için kullanılan ifade"
9098
9099msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode"
9100msgstr "Ekleme kipinde 'indentexpr' ile girintilemeyi tetikleyen düğmeler"
9101
9102msgid "copy whitespace for indenting from previous line"
9103msgstr "bir önceki satırdan girintileme için boşlukları kopyala"
9104
9105msgid "preserve kind of whitespace when changing indent"
9106msgstr "girintilemeyi değiştirirken boşluk türünü koru"
9107
9108msgid "enable lisp mode"
9109msgstr "lisp kipini etkinleştir"
9110
9111msgid "words that change how lisp indenting works"
9112msgstr "lisp girintilemesinin nice çalıştığını değiştiren sözcükler"
9113
9114msgid "folding"
9115msgstr "kıvırma"
9116
9117msgid "unset to display all folds open"
9118msgstr "tüm kıvırmaları açık görüntülemek için ayarı kaldır"
9119
9120msgid "folds with a level higher than this number will be closed"
9121msgstr "bu sayıdan daha yüksek düzeyli kıvırmalar kapatılacak"
9122
9123msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file"
9124msgstr "bir dosyayı düzenlemeye başlarkenki 'foldlevel' değeri"
9125
9126msgid "width of the column used to indicate folds"
9127msgstr "kıvırmaları belirtmek için kullanılan sütunun genişliği"
9128
9129msgid "expression used to display the text of a closed fold"
9130msgstr "kapalı bir kıvırmanın metnini görüntülemek için kullanılan ifade"
9131
9132msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it"
9133msgstr "imleç ayrıldığında kıvırmayı kapatmak için \"all\" olarak ayarlayın"
9134
9135msgid "specifies for which commands a fold will be opened"
9136msgstr "hangi komutlarda bir kıvırmanın açılacağını belirler"
9137
9138msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed"
9139msgstr "bir kıvırmanın kapatılması için en az ekran satırı sayısı"
9140
9141msgid "template for comments; used to put the marker in"
9142msgstr "yorumlar için şablon; imleyiciyi içine koymak için kullanılır"
9143
9144msgid ""
9145"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
9146"\"syntax\" or \"diff\""
9147msgstr ""
9148"kıvırma türü: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
9149"\"syntax\" veya \"diff\""
9150
9151msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\""
9152msgstr "'foldmethod' \"expr\" olduğundan kullanılacak ifade"
9153
9154msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\""
9155msgstr "'foldmethod' \"indent\" olduğunda satırları yok saymada kullanılır"
9156
9157msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\""
9158msgstr "'foldmethod' \"marker\" olduğunda kullanılan imleyiciler"
9159
9160msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\""
9161msgstr ""
9162"'foldmethod' \"indent\" veya \"syntax\" olduğunda kullanılan en çok\n"
9163"kıvırma derinliği"
9164
9165msgid "diff mode"
9166msgstr "diff kipi"
9167
9168msgid "use diff mode for the current window"
9169msgstr "geçerli pencere için diff kipi kullan"
9170
9171msgid "options for using diff mode"
9172msgstr "diff kipi kullanımı için seçenekler"
9173
9174msgid "expression used to obtain a diff file"
9175msgstr "bir diff dosyası elde etmek için kullanılan ifade"
9176
9177msgid "expression used to patch a file"
9178msgstr "bir dosyayı yamalamak için kullanılan ifade"
9179
9180msgid "mapping"
9181msgstr "eşlemleme"
9182
9183msgid "maximum depth of mapping"
9184msgstr "en çok eşlemleme derinliği"
9185
9186msgid "recognize mappings in mapped keys"
9187msgstr "eşlemlenmiş düğmelerdeki eşlemlemeleri tanımla"
9188
9189msgid "allow timing out halfway into a mapping"
9190msgstr "bir eşlemlemenin yarısında zaman aşımına izin ver"
9191
9192msgid "allow timing out halfway into a key code"
9193msgstr "bir düğme kodunun yarısında zaman aşımına izin ver"
9194
9195msgid "time in msec for 'timeout'"
9196msgstr "'timeout' için süre (milisaniye)"
9197
9198msgid "time in msec for 'ttimeout'"
9199msgstr "'ttimeout' için süre (milisaniye)"
9200
9201msgid "reading and writing files"
9202msgstr "dosyaları okuma ve yazma"
9203
9204msgid "enable using settings from modelines when reading a file"
9205msgstr "dosya okurken ayarları kip satırından kullanımı etkinleştir"
9206
9207msgid "allow setting expression options from a modeline"
9208msgstr "ifade seçeneklerini bir kip satırından ayarlamaya izin ver"
9209
9210msgid "number of lines to check for modelines"
9211msgstr "kip satırlarını denetlemede kullanılacak satırların sayısı"
9212
9213msgid "binary file editing"
9214msgstr "ikili dosya düzenleme"
9215
9216msgid "last line in the file has an end-of-line"
9217msgstr "dosyanın son satırında bir satırsonu var"
9218
9219msgid "fixes missing end-of-line at end of text file"
9220msgstr "bir metin dosyasının sonundaki eksik satırsonlarını onarır"
9221
9222msgid "prepend a Byte Order Mark to the file"
9223msgstr "dosyanın önüne bir Bayt Sıralama İmi ekle"
9224
9225msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\""
9226msgstr "satırsonu biçimi: \"dos\", \"unix\" veya \"mac\""
9227
9228msgid "list of file formats to look for when editing a file"
9229msgstr "bir dosyayı düzenlerken bakılacak dosya biçimler listesi"
9230
9231msgid "obsolete, use 'fileformat'"
9232msgstr "eskimiş, yerine 'fileformat' kullanın"
9233
9234msgid "obsolete, use 'fileformats'"
9235msgstr "eskimiş, yerine 'fileformats' kullanın"
9236
9237msgid "writing files is allowed"
9238msgstr "dosya yazımına izin verilir"
9239
9240msgid "write a backup file before overwriting a file"
9241msgstr "bir dosyanın üzerine yazmadan önce bir yedek dosyası yaz"
9242
9243msgid "keep a backup after overwriting a file"
9244msgstr "bir dosyanın üzerine yazdıktan sonra bir yedek tut"
9245
9246msgid "patterns that specify for which files a backup is not made"
9247msgstr "bir yedeği yapılmayan dosyaları belirleyen dizgi"
9248
9249msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file"
9250msgstr "yedeğin kopya olarak mı yoksa ad değişikliği ile mi yapılacağı"
9251
9252msgid "list of directories to put backup files in"
9253msgstr "yedek dosyalarının koyulacağı dizinlerin listesi"
9254
9255msgid "file name extension for the backup file"
9256msgstr "yedek dosyası için dosya adı uzantısı"
9257
9258msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer"
9259msgstr "değiştirilmiş arabellekten çıkarken dosyayı kendiliğinden yaz"
9260
9261msgid "as 'autowrite', but works with more commands"
9262msgstr "'autowrite' gibi, ancak daha çok komutla çalışır"
9263
9264msgid "always write without asking for confirmation"
9265msgstr "onay beklemeden her zaman yaz"
9266
9267msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim"
9268msgstr "Vim dışında değiştirildiğinde dosyayı kendiliğinden oku"
9269
9270msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension"
9271msgstr "bir dosyanın en eski sürümünü tut; dosya adı uzantısı belirler"
9272
9273msgid "forcibly sync the file to disk after writing it"
9274msgstr "yazımdan sonra dosyayı zorla diske eşitle"
9275
9276msgid "use 8.3 file names"
9277msgstr "8.3 dosya adlarını kullan"
9278
9279msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2"
9280msgstr "dosya yazımı için şifreleme yöntemi: zip, blowfish veya blowfish2"
9281
9282msgid "the swap file"
9283msgstr "takas dosyası"
9284
9285msgid "list of directories for the swap file"
9286msgstr "takas dosyası için dizinler listesi"
9287
9288msgid "use a swap file for this buffer"
9289msgstr "bu arabellek için bir takas dosyası kullan"
9290
9291msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk"
9292msgstr ""
9293"\"sync\", \"fsync\", veya boş; bir takas dosyasının diske\n"
9294"nice floşlanacağı"
9295
9296msgid "number of characters typed to cause a swap file update"
9297msgstr "takas dosyası güncellemesi için yazılması gereken karakter sayısı"
9298
9299msgid "time in msec after which the swap file will be updated"
9300msgstr "takas dosyasının güncelleneceği süre dilimi (milisaniye)"
9301
9302msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer"
9303msgstr "bir arabellek için kullanılacak en çok bellek miktarı (KiB)"
9304
9305msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers"
9306msgstr "tüm arabellekler için kullanılacak en çok bellek miktarı (KiB)"
9307
9308msgid "command line editing"
9309msgstr "komut satırı düzenleme"
9310
9311msgid "how many command lines are remembered"
9312msgstr "kaç tane komut satırının hatırlandığı"
9313
9314msgid "key that triggers command-line expansion"
9315msgstr "komut satırı ifadesi tetikleyen düğme"
9316
9317msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping"
9318msgstr "'wildchar' gibi; ancak bir eşlemleme içinde kullanılabilir"
9319
9320msgid "specifies how command line completion works"
9321msgstr "komut satırı tamamlamasının nasıl çalıştığını belirtir"
9322
9323msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags"
9324msgstr "eşleşen etiketlerin dosya adını listelemek için boş veya \"tagfile\""
9325
9326msgid "list of file name extensions that have a lower priority"
9327msgstr "düşük öncelikli dosya adı uzantılarının listesi"
9328
9329msgid "list of file name extensions added when searching for a file"
9330msgstr "bir dosya ararken eklenen dosya adı uzantılarının listesi"
9331
9332msgid "list of patterns to ignore files for file name completion"
9333msgstr "dosya adı tamamlaması için yok sayılacak dizgelerin listesi"
9334
9335msgid "ignore case when using file names"
9336msgstr "dosya adları kullanırken BÜYÜK/küçük harf yok say"
9337
9338msgid "ignore case when completing file names"
9339msgstr "dosya adları tamamlarken BÜYÜK/küçük harf yok say"
9340
9341msgid "command-line completion shows a list of matches"
9342msgstr "komut satırı tamamlaması, eşleşmelerin bir listesini gösterir"
9343
9344msgid "key used to open the command-line window"
9345msgstr "komut satırı penceresini açmak için kullanılan düğme"
9346
9347msgid "height of the command-line window"
9348msgstr "komut satırı penceresinin yüksekliği"
9349
9350msgid "executing external commands"
9351msgstr "dış komutları çalıştırma"
9352
9353msgid "name of the shell program used for external commands"
9354msgstr "dış komutlar için kullanılan kabuk programının adı"
9355
9356msgid "when to use the shell or directly execute a command"
9357msgstr "ne zaman kabuğu kullanmalı veya doğrudan bir komut çalıştırmalı"
9358
9359msgid "character(s) to enclose a shell command in"
9360msgstr "bir kabuk komutunu çevreleyen karakter(ler)"
9361
9362msgid "like 'shellquote' but include the redirection"
9363msgstr "'shellquote' gibi; ancak yeniden yönlendirmeyi içer"
9364
9365msgid "characters to escape when 'shellxquote' is ("
9366msgstr "'shellxquote' ( iken kaçırılacak karakterler"
9367
9368msgid "argument for 'shell' to execute a command"
9369msgstr "bir komut çalıştırmak için 'shell' için argüman"
9370
9371msgid "used to redirect command output to a file"
9372msgstr "komut çıktısını bir dosyaya yeniden yönlendirmek için kullanılır"
9373
9374msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe"
9375msgstr ""
9376"bir veri yolu kullanımı yerine kabuk komutları için geçici\n"
9377"bir dosya kullan"
9378
9379msgid "program used for \"=\" command"
9380msgstr "\"=\" komutu için kullanılan program"
9381
9382msgid "program used to format lines with \"gq\" command"
9383msgstr "\"gq\" komutu ile satır biçimlemek için kullanılan program"
9384
9385msgid "program used for the \"K\" command"
9386msgstr "\"K\" komutu için kullanılan program"
9387
9388msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes"
9389msgstr ""
9390"bir kabuk komutu kullanılıyorsa ve arabellekte değişiklikler\n"
9391"varsa uyar"
9392
9393msgid "running make and jumping to errors (quickfix)"
9394msgstr "make çalıştırma ve hatalara atlama (hızlı düzelt)"
9395
9396msgid "name of the file that contains error messages"
9397msgstr "hata iletileri içeren dosyanın adı"
9398
9399msgid "list of formats for error messages"
9400msgstr "hata iletileri için biçim listesi"
9401
9402msgid "program used for the \":make\" command"
9403msgstr "\":make\" komutu için kullanılan program"
9404
9405msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file"
9406msgstr ""
9407"\":make\" komutunun çıktısını hata dosyasına koymak için\n"
9408"kullanılan dizi"
9409
9410msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command"
9411msgstr "'makeprg' komutu için hata dosyası adı"
9412
9413msgid "program used for the \":grep\" command"
9414msgstr "\":grep\" komutu için kullanılan program"
9415
9416msgid "list of formats for output of 'grepprg'"
9417msgstr "'grepprg' çıktısı için kullanılan biçimlerin listesi"
9418
9419msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
9420msgstr "\":make\" ve \":grep\" çıktılarının kodlaması"
9421
9422msgid "function to display text in the quickfix window"
9423msgstr "hızlı düzelt içinde metin düzenlemek için işlev"
9424
9425msgid "system specific"
9426msgstr "sisteme özel"
9427
9428msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells"
9429msgstr "dosya adlarında eğik çizgi kullan; Unix tarzı kabuklar için"
9430
9431msgid "specifies slash/backslash used for completion"
9432msgstr "tamamlama için kullanılan eğik/ters eğik çizgiyi belirler"
9433
9434msgid "language specific"
9435msgstr "dile özel ayarlar"
9436
9437msgid "specifies the characters in a file name"
9438msgstr "bir dosya adındaki karakterleri belirtir"
9439
9440msgid "specifies the characters in an identifier"
9441msgstr "bir tanımlayıcıdaki karakterleri belirler"
9442
9443msgid "specifies the characters in a keyword"
9444msgstr "bir anahtar sözcükteki karakterleri belirler"
9445
9446msgid "specifies printable characters"
9447msgstr "yazdırılabilir karakterleri belirler"
9448
9449msgid "specifies escape characters in a string"
9450msgstr "bir dizideki kaçış karakterlerini belirler"
9451
9452msgid "display the buffer right-to-left"
9453msgstr "arabelleği sağdan sola görüntüle"
9454
9455msgid "when to edit the command-line right-to-left"
9456msgstr "komut satırının ne zaman sağdan sola düzenleneceği"
9457
9458msgid "insert characters backwards"
9459msgstr "karakterleri geriye doğru ekle"
9460
9461msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'"
9462msgstr ""
9463"'revins' açıp kapatmak için Ekleme ve Komut Satırı kipinde\n"
9464"CTRL-_ izin ver"
9465
9466msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet"
9467msgstr "İbran abecesinin ilk harfinin ASCII kodu"
9468
9469msgid "use Hebrew keyboard mapping"
9470msgstr "İbranca klavye eşlemlemesini kullan"
9471
9472msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping"
9473msgstr "fonetik İbranca klavye eşlemlemesini kullan"
9474
9475msgid "prepare for editing Arabic text"
9476msgstr "Arapça metni düzenleme için hazırlan"
9477
9478msgid "perform shaping of Arabic characters"
9479msgstr "Arapça karakterlerin şekillendirmesini gerçekleştir"
9480
9481msgid "terminal will perform bidi handling"
9482msgstr "sağdan sola yazımı uçbirim gerçekleştirecek"
9483
9484msgid "name of a keyboard mapping"
9485msgstr "bir klavye eşlemlemesinin adı"
9486
9487msgid "list of characters that are translated in Normal mode"
9488msgstr "Normal kipte çevrilen karakterlerin listesi"
9489
9490msgid "apply 'langmap' to mapped characters"
9491msgstr "eşlemlenen karakterlere 'langmap' uygula"
9492
9493msgid "when set never use IM; overrules following IM options"
9494msgstr ""
9495"ayarlandığında hiçbir zaman IM kullanma; aşağıdaki IM seçeneklerini geçersiz "
9496"kılar"
9497
9498msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
9499msgstr "Ekleme kipinde: 1: :lmap kullan; 2; IM kullan; 0: hiçbiri"
9500
9501msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
9502msgstr "girdi yöntemi stili, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
9503
9504msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
9505msgstr "bir arama dizgisi gir: 1: :lmap kullan; 2: IM kullan; 0: hiçbiri"
9506
9507msgid "when set always use IM when starting to edit a command line"
9508msgstr ""
9509"ayarlandığında, bir komut satırı düzenlemeye başlarken her zaman IM kullan"
9510
9511msgid "function to obtain IME status"
9512msgstr "IME durumunu elde etmek için işlev"
9513
9514msgid "function to enable/disable IME"
9515msgstr "IME'yi etkinleştirmek/devre dışı bırakmak için işlev"
9516
9517msgid "multi-byte characters"
9518msgstr "çoklu bayt karakterler"
9519
9520msgid ""
9521"character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
9522"\"euc-jp\", \"big5\", etc."
9523msgstr ""
9524"Vim'de kullanılan karakter kodlamaları: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
9525"\"euc-jp\", \"big5\" gibi"
9526
9527msgid "character encoding for the current file"
9528msgstr "geçerli dosya için karakter kodlaması"
9529
9530msgid "automatically detected character encodings"
9531msgstr "karakter kodlamasını kendiliğinden algıla"
9532
9533msgid "character encoding used by the terminal"
9534msgstr "uçbirim tarafından kullanılan karakter kodlaması"
9535
9536msgid "expression used for character encoding conversion"
9537msgstr "karakter kodlaması dönüşümü için kullanılan ifade"
9538
9539msgid "delete combining (composing) characters on their own"
9540msgstr "birleştiren (oluşturucu) karakterleri kendi başına kullan"
9541
9542msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed"
9543msgstr "en çok görüntülenen birleştiren (oluşturucu) karakterlerin sayısı"
9544
9545msgid "key that activates the X input method"
9546msgstr "X girdi yöntemini etkinleştiren düğme"
9547
9548msgid "width of ambiguous width characters"
9549msgstr "belirsiz genişlikli karakterlerin genişliği"
9550
9551msgid "emoji characters are full width"
9552msgstr "emoji karakterleri tam genişliklidir"
9553
9554msgid "various"
9555msgstr "çeşitli"
9556
9557msgid ""
9558"when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
9559"and/or \"onemore\""
9560msgstr ""
9561"ne zaman sanal düzenleme kullanmalı: \"block\", \"insert\",\n"
9562"\"all\" ve/veya \"onemore\""
9563
9564msgid "list of autocommand events which are to be ignored"
9565msgstr "yok sayılacak otokomut olayları"
9566
9567msgid "load plugin scripts when starting up"
9568msgstr "başlarken eklenti betiklerini yükle"
9569
9570msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory"
9571msgstr "geçerli dizinde .vimrc/.exrc/.gvimrc okumayı etkinleştir"
9572
9573msgid "safer working with script files in the current directory"
9574msgstr "geçerli dizinde betik dosyalarıyla daha güvenli çalışma"
9575
9576msgid "use the 'g' flag for \":substitute\""
9577msgstr "\":substitute\" için 'g' bayrağını kullan"
9578
9579msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle"
9580msgstr "\":substitute\" açma/kapama düğmesinin 'g' ve 'c' bayrakları"
9581
9582msgid "allow reading/writing devices"
9583msgstr "aygıtları okumaya/yazmaya izin ver"
9584
9585msgid "maximum depth of function calls"
9586msgstr "işlev çağrılarının en çok derinliği"
9587
9588msgid "list of words that specifies what to put in a session file"
9589msgstr "bir oturum dosyasına ne koyulacağını belirleyen sözcükler listesi"
9590
9591msgid "list of words that specifies what to save for :mkview"
9592msgstr ":mkview için neyin kaydedileceğini belirleyen sözcükler listesi"
9593
9594msgid "directory where to store files with :mkview"
9595msgstr ":mkview ile dosyaların depolanacağı dizin"
9596
9597msgid "list that specifies what to write in the viminfo file"
9598msgstr "viminfo dosyasına nelerin yazılacağını belirleyen liste"
9599
9600msgid "file name used for the viminfo file"
9601msgstr "viminfo dosyası için kullanılan dosya adı"
9602
9603msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window"
9604msgstr "bir arabellek artık bir pencerede değilken ne olacağı"
9605
9606msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer"
9607msgstr "boş, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\" vb.: arabellek türü"
9608
9609msgid "whether the buffer shows up in the buffer list"
9610msgstr "arabelleğin, arabellek listesinde görünüp görünmeyeceği"
9611
9612msgid "set to \"msg\" to see all error messages"
9613msgstr "tüm hata iletilerini görmek için \"msg\" olarak ayarlayın"
9614
9615msgid "whether to show the signcolumn"
9616msgstr "işaret sütununun görünüp görünmeyeceği"
9617
9618msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads"
9619msgstr "MzScheme iş parçacıkları için anketler arasındaki süre (milisaniye)"
9620
9621msgid "name of the Lua dynamic library"
9622msgstr "Lua devingen kitaplığının adı"
9623
9624msgid "name of the Perl dynamic library"
9625msgstr "Perl devingen kitaplığının adı"
9626
9627msgid "whether to use Python 2 or 3"
9628msgstr "Python 2 veya 3 mü kullanılacağı"
9629
9630msgid "name of the Python 2 dynamic library"
9631msgstr "Python 2 devingen kitaplığının adı"
9632
9633msgid "name of the Python 2 home directory"
9634msgstr "Python 2 ev dizininin adı"
9635
9636msgid "name of the Python 3 dynamic library"
9637msgstr "Python 3 devingen kitaplığının adı"
9638
9639msgid "name of the Python 3 home directory"
9640msgstr "Python 3 ev dizininin adı"
9641
9642msgid "name of the Ruby dynamic library"
9643msgstr "Ruby devingen kitaplığının adı"
9644
9645msgid "name of the Tcl dynamic library"
9646msgstr "Tcl devingen kitaplığının adı"
9647
9648msgid "name of the MzScheme dynamic library"
9649msgstr "MzScheme devingen kitaplığının adı"
9650
9651msgid "name of the MzScheme GC dynamic library"
9652msgstr "MzScheme GC devingen kitaplığının adı"
9653