1# Turkish translations for Vim 2# Vim Türkçe çevirileri 3# Copyright (C) 2021 Emir SARI <[email protected]> 4# This file is distributed under the same license as the Vim package. 5# Emir SARI <[email protected]>, 2019-2021 6# 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: Vim Turkish Localization Project\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11"POT-Creation-Date: 2021-07-16 17:56+0300\n" 12"PO-Revision-Date: 2021-07-16 20:00+0300\n" 13"Last-Translator: Emir SARI <[email protected]>\n" 14"Language-Team: Turkish <https://github.com/bitigchi/vim>\n" 15"Language: tr\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 20 21msgid "E163: There is only one file to edit" 22msgstr "E163: Düzenlenecek yalnızca bir dosya var" 23 24msgid "E164: Cannot go before first file" 25msgstr "E164: İlk dosyadan öncesine gidilemez" 26 27msgid "E165: Cannot go beyond last file" 28msgstr "E165: Son dosyadan öteye gidilemez" 29 30msgid "E610: No argument to delete" 31msgstr "E610: Silinecek bir argüman yok" 32 33msgid "E249: window layout changed unexpectedly" 34msgstr "E249: Pencere yerleşimi beklenmedik bir biçimde değişti" 35 36msgid "--Deleted--" 37msgstr "--Silindi--" 38 39#, c-format 40msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" 41msgstr "otokomut kendiliğinden kaldırılıyor: %s <buffer=%d>" 42 43#, c-format 44msgid "E367: No such group: \"%s\"" 45msgstr "E367: Böyle bir grup yok: \"%s\"" 46 47msgid "E936: Cannot delete the current group" 48msgstr "E936: Geçerli grup silinemiyor" 49 50msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" 51msgstr "W19: Kullanımda olan otokomut grubu siliniyor" 52 53#, c-format 54msgid "E215: Illegal character after *: %s" 55msgstr "E215: * sonrası izin verilmeyen karakter: %s" 56 57#, c-format 58msgid "E216: No such event: %s" 59msgstr "E216: Böyle bir olay yok: %s" 60 61#, c-format 62msgid "E216: No such group or event: %s" 63msgstr "E216: Böyle bir grup veya olay yok: %s" 64 65msgid "" 66"\n" 67"--- Autocommands ---" 68msgstr "" 69"\n" 70"--- Otokomutlar ---" 71 72#, c-format 73msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " 74msgstr "E680: <buffer=%d>: Geçersiz arabellek numarası" 75 76msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" 77msgstr "E217: Otokomutlar TÜM olaylar için çalıştırılamıyor" 78 79msgid "No matching autocommands" 80msgstr "Eşleşen otokomut yok" 81 82msgid "E218: autocommand nesting too deep" 83msgstr "E218: Çok fazla iç içe geçmiş otokomut" 84 85#, c-format 86msgid "%s Autocommands for \"%s\"" 87msgstr "\"%s\" için %s otokomutlar" 88 89#, c-format 90msgid "Executing %s" 91msgstr "%s çalıştırılıyor" 92 93#, c-format 94msgid "autocommand %s" 95msgstr "%s otokomutu" 96 97msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" 98msgstr "E972: İkili geniş nesne değeri doğru bayt sayısına sahip değil" 99 100msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" 101msgstr "E831: bf_key_init() boş bir şifre ile çağrıldı" 102 103msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" 104msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" 105 106msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" 107msgstr "E817: Blowfish yüksek/düşük son haneli kullanımı yanlış" 108 109msgid "E818: sha256 test failed" 110msgstr "E818: sha256 testi başarısız oldu" 111 112msgid "E819: Blowfish test failed" 113msgstr "E819: Blowfish testi başarısız oldu" 114 115msgid "[Location List]" 116msgstr "[Konum Listesi]" 117 118msgid "[Quickfix List]" 119msgstr "[Hızlı Düzelt Listesi]" 120 121msgid "E855: Autocommands caused command to abort" 122msgstr "E855: Otokomutlar komutun durmasına neden oldu" 123 124msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." 125msgstr "E82: Arabellek ayrılamadı, çıkılıyor..." 126 127msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." 128msgstr "E83: Arabellek ayrılamadı, başka bir tane kullanılıyor..." 129 130msgid "E931: Buffer cannot be registered" 131msgstr "E931: Arabellek kaydedilemedi" 132 133#, c-format 134msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" 135msgstr "E937: Kullanımda olan bir arabellek silinmeye çalışılıyor: %s" 136 137msgid "E90: Cannot unload last buffer" 138msgstr "E90: Son arabellek bellekten kaldırılamıyor" 139 140msgid "E84: No modified buffer found" 141msgstr "E84: Değiştirilmiş bir arabellek bulunamadı" 142 143msgid "E85: There is no listed buffer" 144msgstr "E85: Listelenmiş bir arabellek yok" 145 146msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" 147msgstr "E87: Son arabellekten öteye gidilemez" 148 149msgid "E88: Cannot go before first buffer" 150msgstr "E88: İlk arabellekten öncesine gidilemez" 151 152#, c-format 153msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" 154msgstr "" 155"E89: %d numaralı arabellek son değişiklikten sonra yazılmadı (geçersiz " 156"kılmak için ! ekleyin)" 157 158msgid "E515: No buffers were unloaded" 159msgstr "E515: Hiçbir arabellek bellekten kaldırılmadı" 160 161msgid "E516: No buffers were deleted" 162msgstr "E516: Hiçbir arabellek silinmedi" 163 164msgid "E517: No buffers were wiped out" 165msgstr "E517: Hiçbir arabellek yok edilmedi" 166 167#, c-format 168msgid "%d buffer unloaded" 169msgid_plural "%d buffers unloaded" 170msgstr[0] "%d arabellek bellekten kaldırıldı" 171msgstr[1] "%d arabellek bellekten kaldırıldı" 172 173#, c-format 174msgid "%d buffer deleted" 175msgid_plural "%d buffers deleted" 176msgstr[0] "%d arabellek silindi" 177msgstr[1] "%d arabellek silindi" 178 179#, c-format 180msgid "%d buffer wiped out" 181msgid_plural "%d buffers wiped out" 182msgstr[0] "%d arabellek yok edildi" 183msgstr[1] "%d arabellek yok edildi" 184 185msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" 186msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor (bitirmek için ! ekleyin)" 187 188msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" 189msgstr "" 190"E37: Son değişiklikten sonra yazılmadı (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" 191 192msgid "E948: Job still running" 193msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor" 194 195msgid "E37: No write since last change" 196msgstr "E37: Son değişiklikten sonra yazılmadı" 197 198msgid "W14: Warning: List of file names overflow" 199msgstr "W14: Uyarı: Dosya adları taşımı" 200 201#, c-format 202msgid "E92: Buffer %d not found" 203msgstr "E92: %d numaralı arabellek bulunamadı" 204 205#, c-format 206msgid "E93: More than one match for %s" 207msgstr "E93: %s için birden çok eşleşme" 208 209#, c-format 210msgid "E94: No matching buffer for %s" 211msgstr "E94: %s için eşleşen arabellek yok" 212 213#, c-format 214msgid "line %ld" 215msgstr "%ld. satır" 216 217msgid "E95: Buffer with this name already exists" 218msgstr "E95: Aynı adda bir arabellek hâlihazırda var" 219 220msgid " [Modified]" 221msgstr " [Değiştirildi]" 222 223msgid "[Not edited]" 224msgstr "[Değiştirilmedi]" 225 226msgid "[Read errors]" 227msgstr "[Okuma hataları]" 228 229msgid "[RO]" 230msgstr "[SO]" 231 232msgid "[readonly]" 233msgstr "[saltokunur]" 234 235#, c-format 236msgid "%ld line --%d%%--" 237msgid_plural "%ld lines --%d%%--" 238msgstr[0] "%ld. satır --%d%%" 239msgstr[1] "%ld. satır --%d%%" 240 241#, c-format 242msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " 243msgstr "satır %ld/%ld --%d%%-- sütun " 244 245msgid "[No Name]" 246msgstr "[Adsız]" 247 248msgid "help" 249msgstr "yardım" 250 251msgid "[Help]" 252msgstr "[Yardım]" 253 254msgid "[Preview]" 255msgstr "[Önizleme]" 256 257msgid "All" 258msgstr "Tüm Belge" 259 260msgid "Bot" 261msgstr "Son" 262 263msgid "Top" 264msgstr "Baş" 265 266msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" 267msgstr "E382: Yazılamıyor, 'buftype' seçeneği ayarlanmamış" 268 269msgid "[Prompt]" 270msgstr "[İstem]" 271 272msgid "[Popup]" 273msgstr "[Açılır pencere]" 274 275msgid "[Scratch]" 276msgstr "[Geçici alan]" 277 278msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" 279msgstr "UYARI: Bu dosya açıldıktan sonra başkası tarafından değiştirilmiş!!!" 280 281msgid "Do you really want to write to it" 282msgstr "Yine de yazmak istiyor musunuz?" 283 284msgid "[New]" 285msgstr "[Yeni]" 286 287msgid "[New File]" 288msgstr "[Yeni Dosya]" 289 290msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" 291msgstr "E676: acwrite arabelleği için eşleşen bir otokomut yok" 292 293msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" 294msgstr "E203: Otokomutlar arabelleği silmiş veya yazılması için kaldırmışlar" 295 296msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" 297msgstr "E204: Otokomut satır sayısını beklenmeyen biçimde değiştirdi" 298 299msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" 300msgstr "NetBeans değiştirilmemiş arabelleklerin yazılmasına izin vermez" 301 302msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" 303msgstr "NetBeans arabellekleri için kısmî yazmalara izin verilmez" 304 305msgid "is a directory" 306msgstr "bir dizin" 307 308msgid "is not a file or writable device" 309msgstr "bir dosya veya yazılabilir aygıt değil" 310 311msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" 312msgstr "aygıta yazma 'opendevice' seçeneği ile kapatılmış" 313 314msgid "is read-only (add ! to override)" 315msgstr "saltokunur (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" 316 317msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" 318msgstr "E506: Yedek dosyasına yazılamıyor (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" 319 320msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" 321msgstr "E507: Yedek dosya için kapatma hatası (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" 322 323msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" 324msgstr "E508: Yedek dosyası okunamıyor (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" 325 326msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" 327msgstr "E509: Yedek dosyası oluşturulamıyor (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" 328 329msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" 330msgstr "E510: Yedek dosyası yapılamıyor (geçersiz kılmak için ! ekleyin) " 331 332msgid "E214: Can't find temp file for writing" 333msgstr "E214: Yazma için geçici dosya bulunamıyor" 334 335msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" 336msgstr "E213: Dönüştürülemiyor (dönüştürmeden yazmak için ! ekleyin)" 337 338msgid "E166: Can't open linked file for writing" 339msgstr "E166: Bağlı dosya yazma için açılamıyor" 340 341msgid "E212: Can't open file for writing" 342msgstr "E212: Dosya yazma için açılamıyor" 343 344msgid "E949: File changed while writing" 345msgstr "E949: Dosya yazma sırasında değiştirildi" 346 347msgid "E512: Close failed" 348msgstr "E512: Kapatma başarısız oldu" 349 350msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" 351msgstr "" 352"E513: Yazma hatası, dönüştürme başarısız (geçersiz kılmak için 'fenc'i boş " 353"bırakın)" 354 355#, c-format 356msgid "" 357"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " 358"override)" 359msgstr "" 360"E513: Yazma hatası, %ld. satırda dönüştürme başarısız (geçersiz kılmak için " 361"'fenc'i boş bırakın)" 362 363msgid "E514: write error (file system full?)" 364msgstr "E514: Yazma hatası (dosya sistemi dolu mu?)" 365 366msgid " CONVERSION ERROR" 367msgstr " DÖNÜŞTÜRME HATASI" 368 369#, c-format 370msgid " in line %ld;" 371msgstr " %ld. satırda;" 372 373msgid "[NOT converted]" 374msgstr "[dönüştürülmedi]" 375 376msgid "[converted]" 377msgstr "[dönüştürüldü]" 378 379msgid "[Device]" 380msgstr "[Aygıt]" 381 382msgid " [a]" 383msgstr " [a]" 384 385msgid " appended" 386msgstr " iliştirildi" 387 388msgid " [w]" 389msgstr " [w]" 390 391msgid " written" 392msgstr " yazıldı" 393 394msgid "E205: Patchmode: can't save original file" 395msgstr "E205: Yama kipi: Orijinal dosya kaydedilemiyor" 396 397msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" 398msgstr "E206: Yama kipi: Orijinal boş dosyaya dokunulamıyor" 399 400msgid "E207: Can't delete backup file" 401msgstr "E207: Yedek dosyası silinemiyor" 402 403msgid "" 404"\n" 405"WARNING: Original file may be lost or damaged\n" 406msgstr "" 407"\n" 408"UYARI: Orijinal dosya kaybolmuş veya hasar görmüş olabilir\n" 409 410msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" 411msgstr "dosya başarılı bir biçimde yazılana kadar düzenleyiciden çıkmayın!" 412 413msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" 414msgstr "W10: Uyarı: Saltokunur bir dosya değiştiriliyor" 415 416msgid "E902: Cannot connect to port" 417msgstr "E902: Kapıya bağlanılamıyor" 418 419msgid "E898: socket() in channel_connect()" 420msgstr "E898: channel_connect() içinde socket()" 421 422#, c-format 423msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s" 424msgstr "E901: channel_open() içinde getaddrinfo(): %s" 425 426msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" 427msgstr "E901: channel_open() içinde gethostbyname()" 428 429msgid "E903: received command with non-string argument" 430msgstr "E903: Dizi olmayan argüman içeren komut alındı" 431 432msgid "E904: last argument for expr/call must be a number" 433msgstr "E904: İfadenin/çağrının son argüman bir sayı olmalıdır" 434 435msgid "E904: third argument for call must be a list" 436msgstr "E904: Çağrının üçüncü argümanı bir liste olmalıdır" 437 438#, c-format 439msgid "E905: received unknown command: %s" 440msgstr "E905: Bilinmeyen komut alındı: %s" 441 442msgid "E906: not an open channel" 443msgstr "E906: Açık bir kanal değil" 444 445#, c-format 446msgid "E630: %s(): write while not connected" 447msgstr "E630: %s(): Bağlantı yokken yazım" 448 449#, c-format 450msgid "E631: %s(): write failed" 451msgstr "E631: %s(): Yazma başarısız" 452 453#, c-format 454msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" 455msgstr "E917: %s() ile geri çağırma kullanılamıyor" 456 457msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" 458msgstr "E912: ch_evalexpr()/ch_sendexpr() raw/nl kanalları ile kullanılamaz" 459 460msgid "No display" 461msgstr "Görüntü yok" 462 463msgid ": Send failed.\n" 464msgstr ": Gönderme başarısız oldu.\n" 465 466msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" 467msgstr ": Gönderme başarısız oldu. Yerel ortamda çalıştırma deneniyor\n" 468 469#, c-format 470msgid "%d of %d edited" 471msgstr "%d/%d düzenlendi" 472 473msgid "No display: Send expression failed.\n" 474msgstr "Görüntü yok: Gönderme başarısız oldu.\n" 475 476msgid ": Send expression failed.\n" 477msgstr ": Gönderme başarısız oldu.\n" 478 479msgid "E240: No connection to the X server" 480msgstr "E240: X sunucusuna bağlanılamadı" 481 482#, c-format 483msgid "E241: Unable to send to %s" 484msgstr "E241: Şuraya gönderilemedi: %s" 485 486msgid "E277: Unable to read a server reply" 487msgstr "E277: Bir sunucu yanıtı okunamadı" 488 489msgid "E941: already started a server" 490msgstr "E941: Sunucu hâlihazırda çalışıyor" 491 492msgid "E942: +clientserver feature not available" 493msgstr "E942: +clientserver özelliği mevcut değil" 494 495msgid "E258: Unable to send to client" 496msgstr "E258: İstemciye gönderilemiyor" 497 498msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" 499msgstr "Boş seçim yerine CUT_BUFFER0 kullanıldı" 500 501msgid "tagname" 502msgstr "etiket adı" 503 504msgid " kind file\n" 505msgstr " dosya türü\n" 506 507msgid "'history' option is zero" 508msgstr "'history' seçeneği sıfır" 509 510msgid "E821: File is encrypted with unknown method" 511msgstr "E821: Dosya bilinmeyen bir yöntemle şifrelenmiş" 512 513msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" 514msgstr "" 515"Uyarı: Zayıf bir şifreleme yöntemi kullanılıyor; bilgi için: :help 'cm'" 516 517msgid "" 518"Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap- and undofile" 519msgstr "Takas dosyası şifrelemesi desteklenmiyor, takas ve geri al dosyası " 520"devre dışı bırakılıyor" 521 522msgid "Enter encryption key: " 523msgstr "Şifreleme anahtarı girin: " 524 525msgid "Enter same key again: " 526msgstr "Aynı anahtarı yeniden girin: " 527 528msgid "Keys don't match!" 529msgstr "Anahtarlar eşleşmiyor!" 530 531msgid "[crypted]" 532msgstr "[şifreli]" 533 534msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." 535msgstr "Hata Ayıklama kipine giriliyor. Sürdürmek için \"cont\" yazın." 536 537#, c-format 538msgid "Oldval = \"%s\"" 539msgstr "Eski değer = \"%s\"" 540 541# debugger.c:103 542#, c-format 543msgid "Newval = \"%s\"" 544msgstr "Yeni değer = \"%s\"" 545 546#, c-format 547msgid "line %ld: %s" 548msgstr "%ld. satır: %s" 549 550#, c-format 551msgid "cmd: %s" 552msgstr "komut: %s" 553 554msgid "frame is zero" 555msgstr "çerçeve sıfır" 556 557#, c-format 558msgid "frame at highest level: %d" 559msgstr "çerçeve en yüksek düzeyde: %d" 560 561#, c-format 562msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" 563msgstr "\"%s%s\" içinde kesme noktası, %ld. satır" 564 565#, c-format 566msgid "E161: Breakpoint not found: %s" 567msgstr "E161: Kesme noktası bulunamadı: %s" 568 569msgid "No breakpoints defined" 570msgstr "Hiçbir kesme noktası tanımlanmamış" 571 572#, c-format 573msgid "%3d %s %s line %ld" 574msgstr "%3d %s %s %ld. satır" 575 576#, c-format 577msgid "%3d expr %s" 578msgstr "%3d ifade %s" 579 580msgid "extend() argument" 581msgstr "extend() argümanı" 582 583#, c-format 584msgid "E737: Key already exists: %s" 585msgstr "E737: Anahtar hâlihazırda var: %s" 586 587#, c-format 588msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" 589msgstr "E96: %d arabellekten fazlasında karşılaştırma yapılamıyor" 590 591#, c-format 592msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" 593msgstr "\"%s\" arabelleği için karşılaştırma yapacak yeterli bellek yok" 594 595msgid "E810: Cannot read or write temp files" 596msgstr "E810: Geçici dosyalar okunamıyor veya yazılamıyor" 597 598msgid "E97: Cannot create diffs" 599msgstr "E97: Karşılaştırma yapılamıyor" 600 601msgid "E960: Problem creating the internal diff" 602msgstr "E960: Karşılaştırma hazırlanırken sorun" 603 604msgid "Patch file" 605msgstr "Yama dosyası" 606 607msgid "E816: Cannot read patch output" 608msgstr "E816: Yama çıktısı okunamıyor" 609 610msgid "E98: Cannot read diff output" 611msgstr "E98: Karşılaştırma çıktısı okunamıyor" 612 613msgid "E959: Invalid diff format." 614msgstr "E959: Geçersiz karşılaştırma biçimi" 615 616msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" 617msgstr "E99: Şu anki arabellek karşılaştırma kipinde değil" 618 619msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" 620msgstr "" 621"E793: Karşılaştırma kipindeki başka hiçbir arabellek değiştirilebilir değil" 622 623msgid "E100: No other buffer in diff mode" 624msgstr "E100: Karşılaştırma kipinde başka hiçbir arabellek yok" 625 626msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" 627msgstr "" 628"E101: Karşılaştırma kipinde ikiden fazla arabellek var, hangisinin " 629"kullanılacağı belli değil" 630 631#, c-format 632msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" 633msgstr "E102: Arabellek \"%s\" bulunamıyor" 634 635#, c-format 636msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" 637msgstr "E103: Arabellek \"%s\" karşılaştırma kipinde değil" 638 639msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" 640msgstr "E787: Arabellek beklenmeyen bir biçimde değiştirildi" 641 642msgid "E104: Escape not allowed in digraph" 643msgstr "E104: Kaçan, ikili harflerde kullanılamaz" 644 645msgid "Custom" 646msgstr "Özel" 647 648msgid "Latin supplement" 649msgstr "Latin ek" 650 651msgid "Greek and Coptic" 652msgstr "Yunan ve Antik Mısır" 653 654msgid "Cyrillic" 655msgstr "Kiril" 656 657msgid "Hebrew" 658msgstr "İbranca" 659 660msgid "Arabic" 661msgstr "Arapça" 662 663msgid "Latin extended" 664msgstr "Latin genişletilmiş" 665 666msgid "Greek extended" 667msgstr "Yunan genişletilmiş" 668 669msgid "Punctuation" 670msgstr "Noktalama" 671 672msgid "Super- and subscripts" 673msgstr "Üst ve alt simgeler" 674 675msgid "Currency" 676msgstr "Para birimi" 677 678msgid "Other" 679msgstr "Diğer" 680 681msgid "Roman numbers" 682msgstr "Roma rakamları" 683 684msgid "Arrows" 685msgstr "Oklar" 686 687msgid "Mathematical operators" 688msgstr "Matematiksel işleçler" 689 690msgid "Technical" 691msgstr "Teknik" 692 693msgid "Box drawing" 694msgstr "Kutu çizimi" 695 696msgid "Block elements" 697msgstr "Bloklar" 698 699msgid "Geometric shapes" 700msgstr "Geometrik biçimler" 701 702msgid "Symbols" 703msgstr "Semboller" 704 705msgid "Dingbats" 706msgstr "Harf simgeler" 707 708msgid "CJK symbols and punctuation" 709msgstr "ÇJK simgeler ve noktalama" 710 711msgid "Hiragana" 712msgstr "Hiragana" 713 714msgid "Katakana" 715msgstr "Katakana" 716 717msgid "Bopomofo" 718msgstr "Bopomofo" 719 720msgid "E544: Keymap file not found" 721msgstr "E544: Düğme eşlem dosyası bulunamadı" 722 723msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" 724msgstr "E105: :loadkeymap kaynak alınmayan bir dosyada kullanılıyor" 725 726msgid "E791: Empty keymap entry" 727msgstr "E791: Boş düğme eşlem girdisi" 728 729msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" 730msgstr "" 731"E689: Yalnızca bir liste, sözlük, veya ikili geniş nesne dizinlenebilir" 732 733msgid "E708: [:] must come last" 734msgstr "E708: [:] en son gelmelidir" 735 736msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" 737msgstr "E709: [:] bir liste veya ikili geniş nesne değeri gerektirir" 738 739msgid "E996: Cannot lock a range" 740msgstr "E996: Erim kilitlenemiyor" 741 742msgid "E996: Cannot lock a list or dict" 743msgstr "E996: Bir liste veya sözlük kilitlenemiyor" 744 745msgid "E260: Missing name after ->" 746msgstr "E260: -> sonrası ad eksik" 747 748msgid "E695: Cannot index a Funcref" 749msgstr "E695: Bir Funcref dizinlenemiyor" 750 751msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" 752msgstr "Referansları ayarlamak için yetersiz bellek, atık toplama durduruldu" 753 754msgid "E724: variable nested too deep for displaying" 755msgstr "E724: Değişken çok iç içe geçtiğinden görüntülenemiyor" 756 757msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" 758msgstr "E698: Değişken kopyalama için çok iç içe geçmiş" 759 760msgid "" 761"\n" 762"\tLast set from " 763msgstr "" 764"\n" 765"\tEn son şuradan ayarlandı: " 766 767#, c-format 768msgid "E158: Invalid buffer name: %s" 769msgstr "E158: Geçersiz arabellek adı: %s" 770 771msgid "&Ok" 772msgstr "&Tamam" 773 774msgid "E980: lowlevel input not supported" 775msgstr "E980: Alt düzey girdi desteklenmiyor" 776 777#, c-format 778msgid "E700: Unknown function: %s" 779msgstr "E700: Bilinmeyen işlev: %s" 780 781msgid "E922: expected a dict" 782msgstr "E922: Bir sözlük bekleniyordu" 783 784msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" 785msgstr "E923: function() ikinci argümanı bir liste veya sözlük olmalıdır" 786 787msgid "" 788"&OK\n" 789"&Cancel" 790msgstr "" 791"&Tamam\n" 792"İ&ptal" 793 794msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" 795msgstr "inputrestore(), inputsave()'den daha fazla çağrıldı" 796 797msgid "E786: Range not allowed" 798msgstr "E786: Erime izin verilmiyor" 799 800msgid "E701: Invalid type for len()" 801msgstr "E701: len() için geçersiz tür" 802 803msgid "E726: Stride is zero" 804msgstr "E726: Sıfır adım" 805 806msgid "E727: Start past end" 807msgstr "E727: Başlangıç bitişten sonra" 808 809#, c-format 810msgid "E962: Invalid action: '%s'" 811msgstr "E962: Geçersiz eylem: '%s'" 812 813#, c-format 814msgid "E935: invalid submatch number: %d" 815msgstr "E935: Geçersiz alteşleşme numarası: %d" 816 817msgid "E991: cannot use =<< here" 818msgstr "E991: Burada =<< kullanılamaz" 819 820msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" 821msgstr "E221: İmleyici küçük harfle başlayamaz" 822 823msgid "E172: Missing marker" 824msgstr "E172: İmleyici eksik" 825 826#, c-format 827msgid "E990: Missing end marker '%s'" 828msgstr "E990: Son imleyici '%s' eksik" 829 830msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2" 831msgstr "E985: .= betiğin ikinci sürümünden itibaren desteklenmiyor" 832 833msgid "E687: Less targets than List items" 834msgstr "E687: Liste ögelerinden daha az hedef var" 835 836msgid "E688: More targets than List items" 837msgstr "E688: Liste ögelerinden daha fazla hedef var" 838 839msgid "E452: Double ; in list of variables" 840msgstr "E452: Değişkenler listesinde çifte ;" 841 842#, c-format 843msgid "E738: Can't list variables for %s" 844msgstr "E738: %s için değişkenler listelenemiyor" 845 846msgid "E996: Cannot lock an environment variable" 847msgstr "E996: Ortam değişkeni kilitlenemiyor" 848 849msgid "E996: Cannot lock a register" 850msgstr "E996: Yazmaç kilitlenemiyor" 851 852#, c-format 853msgid "E108: No such variable: \"%s\"" 854msgstr "E108: Böyle bir değişken yok: \"%s\"" 855 856msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" 857msgstr "E743: Değişken kilitlenemez/kilidi açılamaz, çok iç içe geçmiş" 858 859#, c-format 860msgid "E963: setting %s to value with wrong type" 861msgstr "E963: %s yanlış türe sahip değere ayarlanıyor" 862 863#, c-format 864msgid "E795: Cannot delete variable %s" 865msgstr "E795: %s değişkeni silinemiyor" 866 867#, c-format 868msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" 869msgstr "E704: Funcref değişkeni BÜYÜK harf ile başlamalıdır: %s" 870 871#, c-format 872msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" 873msgstr "E705: Değişken adı mevcut işlevle çakışıyor: %s" 874 875#, c-format 876msgid "E741: Value is locked: %s" 877msgstr "E741: Değer kilitli: %s" 878 879msgid "Unknown" 880msgstr "Bilinmiyor" 881 882#, c-format 883msgid "E742: Cannot change value of %s" 884msgstr "E742: %s değeri değiştirilemiyor" 885 886msgid "E921: Invalid callback argument" 887msgstr "E921: Geçersiz geri çağırma argümanı" 888 889#, c-format 890msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" 891msgstr "<%s>%s%s %d, Onalt. %02x, Sek. %03o, Digr %s" 892 893#, c-format 894msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" 895msgstr "<%s>%s%s %d, Onaltılı %02x, Sekizli %03o" 896 897#, c-format 898msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" 899msgstr "> %d, Onalt. %04x, Sek. %o, Digr %s" 900 901#, c-format 902msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" 903msgstr "> %d, Onalt. %08x, Sek. %o, Digr %s" 904 905#, c-format 906msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" 907msgstr "> %d, Onaltılı %04x, Sekizli %o" 908 909#, c-format 910msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" 911msgstr "> %d, Onaltılı %08x, Sekizli %o" 912 913msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" 914msgstr "E134: Satırlardan oluşan erim kendi içine taşınamaz" 915 916#, c-format 917msgid "%ld line moved" 918msgid_plural "%ld lines moved" 919msgstr[0] "%ld satır taşındı" 920msgstr[1] "%ld satır taşındı" 921 922#, c-format 923msgid "%ld lines filtered" 924msgstr "%ld satır süzüldü" 925 926msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" 927msgstr "E135: *Süzgeç* otokomutları şu anki arabelleği değiştirmemelidir" 928 929msgid "[No write since last change]\n" 930msgstr "[Son değişiklikten sonra yazılmadı]\n" 931 932#, c-format 933msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device" 934msgstr "E503: \"%s\", bir dosya veya yazılabilir aygıt değil" 935 936msgid "Save As" 937msgstr "Farklı Kaydet" 938 939msgid "Write partial file?" 940msgstr "Dosyanın bir kısmı yazılsın mı?" 941 942msgid "E140: Use ! to write partial buffer" 943msgstr "E140: Arabelleğin bir kısmını yazmak için ! kullanın" 944 945#, c-format 946msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" 947msgstr "Mevcut \"%s\" dosyasının üzerine yazılsın mı?" 948 949#, c-format 950msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" 951msgstr "Takas dosyası \"%s\" mevcut, yine de üzerine yazılsın mı?" 952 953#, c-format 954msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" 955msgstr "E768: Takas dosyası mevcut: %s (:silent! geçersiz kılar)" 956 957#, c-format 958msgid "E141: No file name for buffer %ld" 959msgstr "E141: %ld numaralı arabelleğin bir adı yok" 960 961msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" 962msgstr "E142: Dosya yazılamadı: Yazma 'write' seçeneği ile kapatılmış" 963 964#, c-format 965msgid "" 966"'readonly' option is set for \"%s\".\n" 967"Do you wish to write anyway?" 968msgstr "" 969"\"%s\" için 'readonly' (saltokunur) seçeneği açık.\n" 970"Yine de yazmak istiyor musunuz?" 971 972#, c-format 973msgid "" 974"File permissions of \"%s\" are read-only.\n" 975"It may still be possible to write it.\n" 976"Do you wish to try?" 977msgstr "" 978"\"%s\" dosyasının izinleri saltokunur.\n" 979"Belki yine de yazılabilir.\n" 980"Denemek ister misiniz?" 981 982#, c-format 983msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" 984msgstr "E505: \"%s\" saltokunur (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" 985 986msgid "Edit File" 987msgstr "Dosya Düzenle" 988 989#, c-format 990msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" 991msgstr "E143: yeni %s arabelleğini otokomutlar beklenmedik bir biçimde sildi" 992 993msgid "E144: non-numeric argument to :z" 994msgstr "E144: :z için sayısal olmayan argüman" 995 996msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" 997msgstr "E145: rvim içinde kabuk komutları ve bazı işlevselliğe izin verilmez" 998 999msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" 1000msgstr "E146: Düzenli ifadeler harflerle sınırlandırılamaz" 1001 1002#, c-format 1003msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" 1004msgstr "%s ile değiştir (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" 1005 1006msgid "(Interrupted) " 1007msgstr "(Yarıda kesildi) " 1008 1009#, c-format 1010msgid "%ld match on %ld line" 1011msgid_plural "%ld matches on %ld line" 1012msgstr[0] "%ld eşleşme, %ld satırda" 1013msgstr[1] "%ld eşleşme, %ld satırda" 1014 1015#, c-format 1016msgid "%ld substitution on %ld line" 1017msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" 1018msgstr[0] "%ld değiştirme, %ld satırda" 1019msgstr[1] "%ld değiştirme, %ld satırda" 1020 1021#, c-format 1022msgid "%ld match on %ld lines" 1023msgid_plural "%ld matches on %ld lines" 1024msgstr[0] "%ld eşleşme, %ld satırda" 1025msgstr[1] "%ld eşleşme, %ld satırda" 1026 1027#, c-format 1028msgid "%ld substitution on %ld lines" 1029msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" 1030msgstr[0] "%ld değiştirme, %ld satırda" 1031msgstr[1] "%ld değiştirme, %ld satırda" 1032 1033msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" 1034msgstr "E147: :global özyineli olarak bir erim ile yapılamaz" 1035 1036msgid "E148: Regular expression missing from global" 1037msgstr "E148: Düzenli ifade eksik" 1038 1039#, c-format 1040msgid "Pattern found in every line: %s" 1041msgstr "Dizginin bulunduğu her satır: %s" 1042 1043#, c-format 1044msgid "Pattern not found: %s" 1045msgstr "Dizgi bulunamadı: %s" 1046 1047msgid "No old files" 1048msgstr "Eski dosya yok" 1049 1050#, c-format 1051msgid "Save changes to \"%s\"?" 1052msgstr "Değişiklikler şuraya kaydedilsin mi: \"%s\"?" 1053 1054#, c-format 1055msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" 1056msgstr "E947: İş \"%s\" arabelleğinde hâlâ sürüyor" 1057 1058#, c-format 1059msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" 1060msgstr "E162: \"%s\" arabelleği son değişiklikten sonra yazılmadı" 1061 1062msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" 1063msgstr "Uyarı: Diğer arabelleğe aniden girildi (otokomutları denetleyin)" 1064 1065#, c-format 1066msgid "E666: compiler not supported: %s" 1067msgstr "E666: Derleyici desteklenmiyor: %s" 1068 1069#, c-format 1070msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" 1071msgstr "W20: Gerekli 2.x Python sürümü desteklenmiyor, dosya yok sayılıyor: %s" 1072 1073#, c-format 1074msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" 1075msgstr "W21: Gerekli Python sürümü 3.x desteklenmiyor, dosya yok sayılıyor: %s" 1076 1077msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." 1078msgstr "Ex kipine giriliyor. Normal kipe geri dönmek için \"visual\" yazın." 1079 1080msgid "E501: At end-of-file" 1081msgstr "E501: Dosyanın sonunda" 1082 1083#, c-format 1084msgid "Executing: %s" 1085msgstr "Çalıştırılıyor: %s" 1086 1087msgid "E169: Command too recursive" 1088msgstr "E169: Komut çok özyineli" 1089 1090#, c-format 1091msgid "E605: Exception not caught: %s" 1092msgstr "E605: Kural dışı durum yakalanmadı: %s" 1093 1094msgid "End of sourced file" 1095msgstr "Kaynak alınan dosyanın sonu" 1096 1097msgid "End of function" 1098msgstr "İşlevin sonu" 1099 1100msgid "E492: Not an editor command" 1101msgstr "E492: Bir düzenleyici komutu değil" 1102 1103msgid "E981: Command not allowed in rvim" 1104msgstr "E981: Bu komuta rvim'de izin verilmiyor" 1105 1106msgid "E493: Backwards range given" 1107msgstr "E493: Geriye dönük erim verildi" 1108 1109msgid "Backwards range given, OK to swap" 1110msgstr "Geriye dönük erim verildi, takas edilebilir" 1111 1112msgid "E494: Use w or w>>" 1113msgstr "E494: w veya w>> kullanın" 1114 1115msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" 1116msgstr "" 1117"E943: Komut tablosunun güncellenmesi gerekiyor, 'make cmdidxs' çalıştırın" 1118 1119msgid "" 1120"INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" 1121msgstr "" 1122"DAHİLİ: EX_DFLALL; ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED veya ADDR_QUICKFIX ile birlikte " 1123"kullanılamaz" 1124 1125msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" 1126msgstr "E319: Üzgünüm, komut bu sürümde mevcut değil" 1127 1128#, c-format 1129msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" 1130msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" 1131msgstr[0] "Düzenlenecek %d dosya daha var. Yine de çıkılsın mı?" 1132msgstr[1] "Düzenlenecek %d dosya daha var. Yine de çıkılsın mı?" 1133 1134#, c-format 1135msgid "E173: %d more file to edit" 1136msgid_plural "E173: %d more files to edit" 1137msgstr[0] "E173: Düzenlenecek %d dosya daha var" 1138msgstr[1] "E173: Düzenlenecek %d dosya daha var" 1139 1140msgid "unknown" 1141msgstr "bilinmeyen" 1142 1143#, c-format 1144msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" 1145msgstr "E185: '%s' renk düzeni bulunamadı" 1146 1147msgid "Greetings, Vim user!" 1148msgstr "Selamlar Vim kullanıcısı!" 1149 1150msgid "E784: Cannot close last tab page" 1151msgstr "E784: Son sekme sayfası kapatılamıyor" 1152 1153msgid "Already only one tab page" 1154msgstr "Zaten bir sekme sayfası var" 1155 1156msgid "Edit File in new tab page" 1157msgstr "Dosyayı yeni sekme sayfasında düzenle" 1158 1159msgid "Edit File in new window" 1160msgstr "Dosyayı yeni pencerede düzenle" 1161 1162#, c-format 1163msgid "Tab page %d" 1164msgstr "Sekme sayfası %d" 1165 1166msgid "No swap file" 1167msgstr "Takas dosyası yok" 1168 1169msgid "Append File" 1170msgstr "Dosya iliştir" 1171 1172msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" 1173msgstr "" 1174"E747: Dizin değiştirilemiyor, arabellek değiştirilmiş (geçersiz kılmak " 1175"için ! ekleyin)" 1176 1177msgid "E186: No previous directory" 1178msgstr "E186: Öncesinde dizin yok" 1179 1180msgid "E187: Unknown" 1181msgstr "E187: Bilinmeyen" 1182 1183msgid "E465: :winsize requires two number arguments" 1184msgstr "E465: :winsize iki adet sayı argüman gerektirir" 1185 1186#, c-format 1187msgid "Window position: X %d, Y %d" 1188msgstr "Pencere konumu: X %d, Y %d" 1189 1190msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" 1191msgstr "E188: Pencere konumunu alma özelliği bu platformda mevcut değil" 1192 1193msgid "E466: :winpos requires two number arguments" 1194msgstr "E466: :winpos iki adet sayı argüman gerektirir" 1195 1196msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" 1197msgstr "E930: :redir, execute() içinde kullanılamaz" 1198 1199msgid "Save Redirection" 1200msgstr "Yeniden yönlendirmeyi kaydet" 1201 1202#, c-format 1203msgid "E739: Cannot create directory: %s" 1204msgstr "E739: Dizin oluşturulamıyor: %s" 1205 1206#, c-format 1207msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" 1208msgstr "E189: \"%s\" zaten var (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" 1209 1210#, c-format 1211msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" 1212msgstr "E190: \"%s\" yazma için açılamıyor" 1213 1214msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" 1215msgstr "E191: Değişken bir harf veya açma/kapama tırnağı olmalıdır" 1216 1217msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" 1218msgstr "E192: :normal'in özyineli kullanımı çok derinde" 1219 1220msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" 1221msgstr "E809: #<, +eval özelliği olmadan kullanılamaz" 1222 1223msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" 1224msgstr "E194: '#' yerine koymak için başka dosya adı yok" 1225 1226msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" 1227msgstr "E495: \"<afile>\" yerine koymak için otokomut dosya adı yok" 1228 1229msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" 1230msgstr "E496: \"<abuf>\" yerine koymak için otokomut arabellek numarası yok" 1231 1232msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" 1233msgstr "E497: \"<amatch>\" yerine koymak için otokomut eşleşme adı yok" 1234 1235msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" 1236msgstr "E498: \"<sfile>\" yerine koymak için :source dosya adı yok" 1237 1238msgid "E489: no call stack to substitute for \"<stack>\"" 1239msgstr "E489: \"<stack>\" yerine koymak için bir çağrı yığını yok" 1240 1241msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" 1242msgstr "E842: \"<slnum>\" kullanımı için satır numarası yok" 1243 1244msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\"" 1245msgstr "E961: \"<sflnum>\" kullanımı için satır numarası yok" 1246 1247#, no-c-format 1248msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" 1249msgstr "E499: '%' veya '#' için boş dosya adı, yalnızca \":p:h\" ile çalışır" 1250 1251msgid "E500: Evaluates to an empty string" 1252msgstr "E500: Boş bir satır olarak değer biçer" 1253 1254msgid "Untitled" 1255msgstr "Adsız" 1256 1257msgid "E196: No digraphs in this version" 1258msgstr "E196: Bu sürümde ikili harfler bulunmamaktadır" 1259 1260msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" 1261msgstr "E608: 'Vim' öneki ile kural dışı durumlar :throw edilemez" 1262 1263#, c-format 1264msgid "Exception thrown: %s" 1265msgstr "Kural dışı durum verdi: %s" 1266 1267#, c-format 1268msgid "Exception finished: %s" 1269msgstr "Kural dışı durum bitti: %s" 1270 1271#, c-format 1272msgid "Exception discarded: %s" 1273msgstr "Kural dışı durum kenara atıldı: %s" 1274 1275#, c-format 1276msgid "%s, line %ld" 1277msgstr "%s, %ld. satır" 1278 1279#, c-format 1280msgid "Exception caught: %s" 1281msgstr "Kural dışı durum yakalandı: %s" 1282 1283#, c-format 1284msgid "%s made pending" 1285msgstr "%s askıya alındı" 1286 1287#, c-format 1288msgid "%s resumed" 1289msgstr "%s sürdürüldü" 1290 1291#, c-format 1292msgid "%s discarded" 1293msgstr "%s kenara atıldı" 1294 1295msgid "Exception" 1296msgstr "Kural dışı durum" 1297 1298msgid "Error and interrupt" 1299msgstr "Hata ve yarıda kesilme" 1300 1301msgid "Error" 1302msgstr "Hata" 1303 1304msgid "Interrupt" 1305msgstr "Yarıda Kesilme" 1306 1307msgid "E579: :if nesting too deep" 1308msgstr "E579: :if'ler çok iç içe geçmiş" 1309 1310msgid "E583: multiple :else" 1311msgstr "E583: Birden fazla :else" 1312 1313msgid "E584: :elseif after :else" 1314msgstr "E584: :else sonrası :elseif" 1315 1316msgid "E585: :while/:for nesting too deep" 1317msgstr "E585: :while/:for çok iç içe geçmiş" 1318 1319msgid "E732: Using :endfor with :while" 1320msgstr "E732: :endfor, :while ile kullanılıyor" 1321 1322msgid "E733: Using :endwhile with :for" 1323msgstr "E733: :endwhile, :for ile kullanılıyor" 1324 1325msgid "E579: block nesting too deep" 1326msgstr "E579: İç içe geçmeler çok derin" 1327 1328msgid "E601: :try nesting too deep" 1329msgstr "E601: :try çok iç içe geçmiş" 1330 1331msgid "E604: :catch after :finally" 1332msgstr "E604: :finally sonrası :catch" 1333 1334msgid "E193: :enddef not inside a function" 1335msgstr "E193: :enddef bir işlev içinde değil" 1336 1337msgid "E193: :endfunction not inside a function" 1338msgstr "E193: :endfunction bir işlev içinde değil" 1339 1340msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" 1341msgstr "E788: Şu anda başka bir arabellek düzenlenemez" 1342 1343msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" 1344msgstr "E811: Şu anda arabellek bilgisi değiştirilemez" 1345 1346msgid "[Command Line]" 1347msgstr "[Komut Satırı]" 1348 1349msgid "E199: Active window or buffer deleted" 1350msgstr "E199: Etkin pencere veya arabellek silinmiş" 1351 1352msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" 1353msgstr "E812: Otokomutlar arabelleği veya arabellek adını değiştirdi" 1354 1355msgid "Illegal file name" 1356msgstr "İzin verilmeyen dosya adı" 1357 1358msgid "is not a file" 1359msgstr "bir dosya değil" 1360 1361msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" 1362msgstr "bir aygıt ('opendevice' seçeneği ile kapatılır)" 1363 1364msgid "[New DIRECTORY]" 1365msgstr "[Yeni DİZİN]" 1366 1367msgid "[File too big]" 1368msgstr "[Dosya çok büyük]" 1369 1370msgid "[Permission Denied]" 1371msgstr "[İzin verilmedi]" 1372 1373msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" 1374msgstr "E200: *ReadPre otokomutları dosyayı okunamaz hale getirdi" 1375 1376msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" 1377msgstr "E201: *ReadPre otokomutları şu anki arabelleği değiştirmemeli" 1378 1379msgid "Vim: Reading from stdin...\n" 1380msgstr "Vim: stdin'den okunuyor...\n" 1381 1382msgid "Reading from stdin..." 1383msgstr "stdin'den okunuyor..." 1384 1385msgid "E202: Conversion made file unreadable!" 1386msgstr "E202: Dönüştürme dosyayı okunamaz hale getirdi!" 1387 1388msgid "[fifo]" 1389msgstr "[fifo]" 1390 1391msgid "[socket]" 1392msgstr "[uç nokta]" 1393 1394msgid "[character special]" 1395msgstr "[özel karakterli]" 1396 1397msgid "[CR missing]" 1398msgstr "[Eksik CR]" 1399 1400msgid "[long lines split]" 1401msgstr "[uzun satırlar bölünmüş]" 1402 1403#, c-format 1404msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" 1405msgstr "[%ld. satırda DÖNÜŞTÜRME HATASI]" 1406 1407#, c-format 1408msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" 1409msgstr "[%ld. satırda GEÇERSİZ BAYT]" 1410 1411msgid "[READ ERRORS]" 1412msgstr "[OKUMA HATALARI]" 1413 1414msgid "Can't find temp file for conversion" 1415msgstr "Dönüştürme için geçici dosya bulunamadı" 1416 1417msgid "Conversion with 'charconvert' failed" 1418msgstr "'charconvert' ile dönüştürme başarısız" 1419 1420msgid "can't read output of 'charconvert'" 1421msgstr "'charconvert' çıktısı okunamıyor" 1422 1423msgid "[dos]" 1424msgstr "[dos]" 1425 1426msgid "[dos format]" 1427msgstr "[dos biçimi]" 1428 1429msgid "[mac]" 1430msgstr "[mac]" 1431 1432msgid "[mac format]" 1433msgstr "[mac biçimi]" 1434 1435msgid "[unix]" 1436msgstr "[unix]" 1437 1438msgid "[unix format]" 1439msgstr "[unix biçimi]" 1440 1441#, c-format 1442msgid "%ld line, " 1443msgid_plural "%ld lines, " 1444msgstr[0] "%ld satır, " 1445msgstr[1] "%ld satır, " 1446 1447#, c-format 1448msgid "%lld byte" 1449msgid_plural "%lld bytes" 1450msgstr[0] "%lld bayt" 1451msgstr[1] "%lld bayt" 1452 1453msgid "[noeol]" 1454msgstr "[noeol]" 1455 1456msgid "[Incomplete last line]" 1457msgstr "[Tamamlanmamış son satır]" 1458 1459#, c-format 1460msgid "E208: Error writing to \"%s\"" 1461msgstr "E208: Şuraya yazılamadı: \"%s\"" 1462 1463#, c-format 1464msgid "E209: Error closing \"%s\"" 1465msgstr "E209: \"%s\" kapatılırken hata" 1466 1467#, c-format 1468msgid "E210: Error reading \"%s\"" 1469msgstr "E210: \"%s\" okunurken hata" 1470 1471msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" 1472msgstr "E246: FileChangedShell otokomutu arabelleği sildi" 1473 1474#, c-format 1475msgid "E211: File \"%s\" no longer available" 1476msgstr "E211: \"%s\" dosyası artık mevcut değil" 1477 1478#, c-format 1479msgid "" 1480"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " 1481"well" 1482msgstr "" 1483"W12: Uyarı: \"%s\" dosyası Vim'deki arabellek de dahil olmak üzere " 1484"değiştirildi" 1485 1486msgid "See \":help W12\" for more info." 1487msgstr "Ek bilgi için \":help W12\" yazın." 1488 1489#, c-format 1490msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" 1491msgstr "W11: Uyarı: \"%s\" dosyası düzenleme başladığından beri değişti" 1492 1493msgid "See \":help W11\" for more info." 1494msgstr "Ek bilgi için \":help W11\" yazın." 1495 1496#, c-format 1497msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" 1498msgstr "" 1499"W16: Uyarı: \"%s\" dosyasının kipi düzenleme başladığından beri değişti" 1500 1501msgid "See \":help W16\" for more info." 1502msgstr "Ek bilgi için \":help W16\" yazın." 1503 1504#, c-format 1505msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" 1506msgstr "W13: Uyarı: \"%s\" dosyası düzenleme başladıktan sonra oluşturuldu" 1507 1508msgid "Warning" 1509msgstr "Uyarı" 1510 1511msgid "" 1512"&OK\n" 1513"&Load File" 1514msgstr "" 1515"&Tamam\n" 1516"&Dosya Yükle" 1517 1518#, c-format 1519msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" 1520msgstr "E462: \"%s\" yeniden yükleme için hazırlanamadı" 1521 1522#, c-format 1523msgid "E321: Could not reload \"%s\"" 1524msgstr "E321: \"%s\" yeniden yüklenemedi" 1525 1526msgid "E219: Missing {." 1527msgstr "E219: { eksik." 1528 1529msgid "E220: Missing }." 1530msgstr "E220: } eksik." 1531 1532msgid "<empty>" 1533msgstr "<boş>" 1534 1535msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" 1536msgstr "E655: Çok fazla sembolik bağlantı (çevrim?)" 1537 1538msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" 1539msgstr "writefile() ilk argümanı bir liste veya ikili geniş nesne olmalıdır" 1540 1541msgid "Select Directory dialog" 1542msgstr "Dizin Seç iletişim kutusu" 1543 1544msgid "Save File dialog" 1545msgstr "Dosya Kaydet iletişim kutusu" 1546 1547msgid "Open File dialog" 1548msgstr "Dosya Aç iletişim kutusu" 1549 1550msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" 1551msgstr "E338: Üzgünüm, konsol kipinde dosya tarayıcı yoktur" 1552 1553msgid "no matches" 1554msgstr "eşleşme yok" 1555 1556msgid "E854: path too long for completion" 1557msgstr "E854: Yol tamamlama için çok uzun" 1558 1559#, c-format 1560msgid "" 1561"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " 1562"followed by '%s'." 1563msgstr "" 1564"E343: Geçersiz yol: '**[sayı]' yolun sonunda olmalı veya sonrasında '%s' " 1565"gelmelidir" 1566 1567#, c-format 1568msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" 1569msgstr "E344: \"%s\" dizini cdpath içinde bulunamadı" 1570 1571#, c-format 1572msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" 1573msgstr "E345: \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı" 1574 1575#, c-format 1576msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" 1577msgstr "E346: Başka bir \"%s\" dizini cdpath içinde bulunamadı" 1578 1579#, c-format 1580msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" 1581msgstr "E347: Başka bir \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı" 1582 1583msgid "E446: No file name under cursor" 1584msgstr "E446: İmleç altında bir dosya adı yok" 1585 1586#, c-format 1587msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" 1588msgstr "E447: \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı" 1589 1590msgid "E808: Number or Float required" 1591msgstr "E808: Sayı veya kayan noktalı değer gerekiyor" 1592 1593msgid "E490: No fold found" 1594msgstr "E490: Kıvırma bulunamadı" 1595 1596msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" 1597msgstr "E350: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırma oluşturulamıyor" 1598 1599msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" 1600msgstr "E351: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırma silinemiyor" 1601 1602#, c-format 1603msgid "+--%3ld line folded " 1604msgid_plural "+--%3ld lines folded " 1605msgstr[0] "+--%3ld satır kıvrıldı " 1606msgstr[1] "+--%3ld satır kıvrıldı " 1607 1608#, c-format 1609msgid "+-%s%3ld line: " 1610msgid_plural "+-%s%3ld lines: " 1611msgstr[0] "+-%s%3ld satır: " 1612msgstr[1] "+-%s%3ld satır: " 1613 1614msgid "E222: Add to read buffer" 1615msgstr "E222: Okuma arabelleğine ekle" 1616 1617msgid "E223: recursive mapping" 1618msgstr "E223: Özyineli eşlemleme" 1619 1620msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" 1621msgstr "E851: Grafik arabirim için yeni bir işlem yaratılamadı" 1622 1623msgid "E852: The child process failed to start the GUI" 1624msgstr "E852: Alt işlem grafik arabirimini başlatamadı" 1625 1626msgid "E229: Cannot start the GUI" 1627msgstr "E229: Grafik arabirimi başlatılamıyor" 1628 1629#, c-format 1630msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" 1631msgstr "E230: \"%s\" okunamıyor" 1632 1633msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" 1634msgstr "E665: Grafik arabirim başlatılamıyor, geçerli bir font bulunamadı" 1635 1636msgid "E231: 'guifontwide' invalid" 1637msgstr "E231: 'guifontwide' geçersiz" 1638 1639msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" 1640msgstr "E599: 'imactivatekey' değeri geçersiz" 1641 1642msgid "No match at cursor, finding next" 1643msgstr "İmleç konumunda eşleşme bulunamadı, sonraki bulunuyor" 1644 1645msgid "<cannot open> " 1646msgstr "<açılamıyor> " 1647 1648#, c-format 1649msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" 1650msgstr "E616: vim_SelFile: %s fontu bulunamıyor" 1651 1652msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" 1653msgstr "E614: vim_SelFile: Şu anki dizine dönülemiyor" 1654 1655msgid "Pathname:" 1656msgstr "Yol adı:" 1657 1658msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" 1659msgstr "E615: vim_SelFile: Şu anki dizin bulunamıyor" 1660 1661msgid "OK" 1662msgstr "Tamam" 1663 1664msgid "Cancel" 1665msgstr "İptal" 1666 1667msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." 1668msgstr "Kaydırma Parçacığı: Kenar piksel haritası geometrisi bulunamadı" 1669 1670msgid "Vim dialog" 1671msgstr "Vim" 1672 1673msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" 1674msgstr "E232: Hem ileti hem de geri çağırma ile BallonEval oluşturulamıyor" 1675 1676msgid "_Save" 1677msgstr "_Kaydet" 1678 1679msgid "_Open" 1680msgstr "_Aç" 1681 1682msgid "_Cancel" 1683msgstr "İ_ptal" 1684 1685msgid "_OK" 1686msgstr "_Tamam" 1687 1688msgid "" 1689"&Yes\n" 1690"&No\n" 1691"&Cancel" 1692msgstr "" 1693"&Evet\n" 1694"&Hayır\n" 1695"İ&ptal" 1696 1697msgid "Yes" 1698msgstr "Evet" 1699 1700msgid "No" 1701msgstr "Hayır" 1702 1703msgid "Input _Methods" 1704msgstr "Giriş _Yöntemleri" 1705 1706msgid "VIM - Search and Replace..." 1707msgstr "VİM - Ara ve Değiştir..." 1708 1709msgid "VIM - Search..." 1710msgstr "VİM - Ara..." 1711 1712msgid "Find what:" 1713msgstr "Bulunacak nesne:" 1714 1715msgid "Replace with:" 1716msgstr "Şununla değiştir:" 1717 1718msgid "Match whole word only" 1719msgstr "Tam sözcükleri ara" 1720 1721msgid "Match case" 1722msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı" 1723 1724msgid "Direction" 1725msgstr "Yön" 1726 1727msgid "Up" 1728msgstr "Yukarı" 1729 1730msgid "Down" 1731msgstr "Aşağı" 1732 1733msgid "Find Next" 1734msgstr "Sonrakini Bul" 1735 1736msgid "Replace" 1737msgstr "Değiştir" 1738 1739msgid "Replace All" 1740msgstr "Tümünü Değiştir" 1741 1742msgid "_Close" 1743msgstr "K_apat" 1744 1745msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" 1746msgstr "Vim: Oturum yöneticisinden işi sonlandırma isteği geldi\n" 1747 1748msgid "Close tab" 1749msgstr "Sekmeyi kapat" 1750 1751msgid "New tab" 1752msgstr "Yeni sekme" 1753 1754msgid "Open Tab..." 1755msgstr "Sekme Aç..." 1756 1757msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" 1758msgstr "Vim: Ana pencere beklenmedik bir biçimde gitti\n" 1759 1760msgid "&Filter" 1761msgstr "&Süz" 1762 1763msgid "&Cancel" 1764msgstr "İ&ptal" 1765 1766msgid "Directories" 1767msgstr "Dizinler" 1768 1769msgid "Filter" 1770msgstr "Süzgeç" 1771 1772msgid "&Help" 1773msgstr "&Yardım" 1774 1775msgid "Files" 1776msgstr "Dosyalar" 1777 1778msgid "&OK" 1779msgstr "&Tamam" 1780 1781msgid "Selection" 1782msgstr "Seçim" 1783 1784msgid "Find &Next" 1785msgstr "Sonrakini &Bul" 1786 1787msgid "&Replace" 1788msgstr "&Değiştir" 1789 1790msgid "Replace &All" 1791msgstr "Tümünü D&eğiştir" 1792 1793msgid "&Undo" 1794msgstr "&Geri al" 1795 1796msgid "Open tab..." 1797msgstr "Sekme aç..." 1798 1799msgid "Find string" 1800msgstr "Dizi bul" 1801 1802msgid "Find & Replace" 1803msgstr "Bul ve Değiştir" 1804 1805msgid "Not Used" 1806msgstr "Kullanılmıyor" 1807 1808msgid "Directory\t*.nothing\n" 1809msgstr "Directory\t*.hiçbir şey\n" 1810 1811#, c-format 1812msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" 1813msgstr "E671: Pencere başlığı \"%s\" bulunamıyor" 1814 1815#, c-format 1816msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." 1817msgstr "E243: \"-%s\" argümanı desteklenmiyor; OLE sürümünü kullanın." 1818 1819msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." 1820msgstr "E988: Grafik arabirim kullanılamaz. gvim.exe çalıştırılamadı." 1821 1822msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" 1823msgstr "E672: MDI uygulaması içinde pencere açılamıyor" 1824 1825msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" 1826msgstr "" 1827"Vim E458: Renk eşlemi girdisi ayrılamadı, bazı renkler hatalı görünebilir" 1828 1829#, c-format 1830msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" 1831msgstr "E250: %s yazıtipi seti içinde şu karakter setleri için fontlar eksik:" 1832 1833#, c-format 1834msgid "E252: Fontset name: %s" 1835msgstr "E252: Yazıtipi seti adı: %s" 1836 1837#, c-format 1838msgid "Font '%s' is not fixed-width" 1839msgstr "'%s' yazıtipi sabit aralıklı değil" 1840 1841#, c-format 1842msgid "E253: Fontset name: %s" 1843msgstr "E253: Yazıtipi seti adı: %s" 1844 1845#, c-format 1846msgid "Font0: %s" 1847msgstr "Yazıtipi0: %s" 1848 1849#, c-format 1850msgid "Font%d: %s" 1851msgstr "Yazıtipi%d: %s" 1852 1853#, c-format 1854msgid "Font%d width is not twice that of font0" 1855msgstr "Yazıtipi%d genişliği yazıtipi0 genişliğinin iki katı olmalıdır" 1856 1857#, c-format 1858msgid "Font0 width: %d" 1859msgstr "Yazıtipi0 genişliği: %d" 1860 1861#, c-format 1862msgid "Font%d width: %d" 1863msgstr "Yazıtipi%d genişliği: %d" 1864 1865msgid "E284: Cannot set IC values" 1866msgstr "E284: Girdi bağlamı değerleri ayarlanamıyor" 1867 1868msgid "E285: Failed to create input context" 1869msgstr "E285: Girdi bağlamı oluşturulamadı" 1870 1871msgid "E286: Failed to open input method" 1872msgstr "E286: Giriş yöntemi açılamadı" 1873 1874msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" 1875msgstr "E287: Uyarı: Giriş yöntemine yok etme geri çağırması ayarlanamadı" 1876 1877msgid "E288: input method doesn't support any style" 1878msgstr "E288: Giriş yöntemi herhangi bir biçemi desteklemiyor" 1879 1880msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" 1881msgstr "E289: Giriş yöntemi benim ön düzenleme türümü desteklemiyor" 1882 1883msgid "Invalid font specification" 1884msgstr "Geçersiz yazıtipi belirtimi" 1885 1886msgid "&Dismiss" 1887msgstr "So&nlandır" 1888 1889msgid "no specific match" 1890msgstr "belirli bir eşleşme yok" 1891 1892msgid "Vim - Font Selector" 1893msgstr "Vim - Yazıtipi Seçicisi" 1894 1895msgid "Name:" 1896msgstr "Ad:" 1897 1898msgid "Show size in Points" 1899msgstr "Büyüklüğü puntolarla göster" 1900 1901msgid "Encoding:" 1902msgstr "Kodlama:" 1903 1904msgid "Font:" 1905msgstr "Yazıtipi:" 1906 1907msgid "Style:" 1908msgstr "Biçem:" 1909 1910msgid "Size:" 1911msgstr "Büyüklük:" 1912 1913msgid "E550: Missing colon" 1914msgstr "E550: İki nokta eksik" 1915 1916msgid "E551: Illegal component" 1917msgstr "E551: Geçersiz bileşen" 1918 1919msgid "E552: digit expected" 1920msgstr "E552: Basamak bekleniyordu" 1921 1922#, c-format 1923msgid "Page %d" 1924msgstr "Sayfa %d" 1925 1926msgid "No text to be printed" 1927msgstr "Yazdırılacak metin yok" 1928 1929#, c-format 1930msgid "Printing page %d (%d%%)" 1931msgstr "Sayfa yazdırılıyor: %d (%d%%)" 1932 1933#, c-format 1934msgid " Copy %d of %d" 1935msgstr " Kopya %d/%d" 1936 1937#, c-format 1938msgid "Printed: %s" 1939msgstr "Yazdırıldı: %s" 1940 1941msgid "Printing aborted" 1942msgstr "Yazdırma durduruldu" 1943 1944msgid "E455: Error writing to PostScript output file" 1945msgstr "E455: PostScript çıktı dosyasına yazarken hata" 1946 1947#, c-format 1948msgid "E624: Can't open file \"%s\"" 1949msgstr "E624: \"%s\" dosyası açılamıyor" 1950 1951#, c-format 1952msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" 1953msgstr "E457: PostScript kaynak dosyası \"%s\" okunamıyor" 1954 1955#, c-format 1956msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" 1957msgstr "E618: \"%s\" dosyası bir PostScript kaynak dosyası değil" 1958 1959#, c-format 1960msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" 1961msgstr "E619: \"%s\" dosyası desteklenen bir PostScript kaynak dosyası değil" 1962 1963#, c-format 1964msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" 1965msgstr "E621: \"%s\" kaynak dosyası sürümü hatalı" 1966 1967msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." 1968msgstr "E673: Uyumsuz çoklu bit kodlaması ve karakter seti." 1969 1970msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." 1971msgstr "E674: printmbcharset çoklu bit kodlamada boş olamaz" 1972 1973msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." 1974msgstr "E675: Çoklu bit yazdırma için öntanımlı yazıtipi ayarlanmamış." 1975 1976msgid "E324: Can't open PostScript output file" 1977msgstr "E324: PostScript çıktı dosyası açılamıyor" 1978 1979#, c-format 1980msgid "E456: Can't open file \"%s\"" 1981msgstr "E456: \"%s\" dosyası açılamıyor" 1982 1983msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" 1984msgstr "E456: PostScript kaynak dosyası \"prolog.ps\" bulunamıyor" 1985 1986msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" 1987msgstr "E456: PostScript kaynak dosyası \"cidfont.ps\" bulunamıyor" 1988 1989#, c-format 1990msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" 1991msgstr "E456: PostScript kaynak dosyası \"%s.ps\" bulunamıyor" 1992 1993#, c-format 1994msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" 1995msgstr "E620: \"%s\" yazdırma kodlamasına dönüştürülemiyor" 1996 1997msgid "Sending to printer..." 1998msgstr "Yazıcıya gönderiliyor..." 1999 2000msgid "E365: Failed to print PostScript file" 2001msgstr "E365: PostScript dosyası yazdırılamadı" 2002 2003msgid "Print job sent." 2004msgstr "Yazdırma işi gönderildi" 2005 2006msgid "E478: Don't panic!" 2007msgstr "E478: Panik yok!" 2008 2009#, c-format 2010msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" 2011msgstr "E661: Üzgünüm, '%s' yardımı %s için mevcut değil" 2012 2013#, c-format 2014msgid "E149: Sorry, no help for %s" 2015msgstr "E149: Üzgünüm, %s için yardım mevcut değil" 2016 2017#, c-format 2018msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" 2019msgstr "Üzgünüm, \"%s\" yardım dosyası bulunamadı" 2020 2021#, c-format 2022msgid "E151: No match: %s" 2023msgstr "E151: Eşleşme bulunamadı: %s" 2024 2025#, c-format 2026msgid "E152: Cannot open %s for writing" 2027msgstr "E152: %s yazma için açılamıyor" 2028 2029#, c-format 2030msgid "E153: Unable to open %s for reading" 2031msgstr "E153: %s okuma için açılamıyor" 2032 2033#, c-format 2034msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" 2035msgstr "E670: Bir dilde yardım dosyası kodlamaları karıştı: %s" 2036 2037#, c-format 2038msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" 2039msgstr "E154: Şu dosyada yinelenen \"%s\" etiketi: %s/%s" 2040 2041#, c-format 2042msgid "E150: Not a directory: %s" 2043msgstr "E150: %s bir dizin değil" 2044 2045msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" 2046msgstr "E679: syncolor.vim yüklenirken özyineli döngü" 2047 2048#, c-format 2049msgid "E411: highlight group not found: %s" 2050msgstr "E411: Vurgulama grubu bulunamadı: %s" 2051 2052#, c-format 2053msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" 2054msgstr "E412: Yetersiz sayıda argüman: \":highlight link %s\"" 2055 2056#, c-format 2057msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" 2058msgstr "E413: Çok fazla argüman: \":highlight link %s\"" 2059 2060msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" 2061msgstr "E414: Grup ayarları mevcut, vurgulama bağlantısı yok sayıldı" 2062 2063#, c-format 2064msgid "E415: unexpected equal sign: %s" 2065msgstr "E415: Beklenmedik eşittir imi: %s" 2066 2067#, c-format 2068msgid "E416: missing equal sign: %s" 2069msgstr "E416: Eksik eşittir imi: %s" 2070 2071#, c-format 2072msgid "E417: missing argument: %s" 2073msgstr "E417: Argüman eksik: %s" 2074 2075#, c-format 2076msgid "E418: Illegal value: %s" 2077msgstr "E418: İzin verilmeyen değer: %s" 2078 2079msgid "E419: FG color unknown" 2080msgstr "E419: Bilinmeyen metin rengi" 2081 2082msgid "E420: BG color unknown" 2083msgstr "E420: Bilinmeyen ardalan rengi" 2084 2085msgid "E453: UL color unknown" 2086msgstr "E453: Bilinmeyen alt çizme rengi" 2087 2088#, c-format 2089msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" 2090msgstr "E421: Renk adı veya numarası tanımlanamadı: %s" 2091 2092#, c-format 2093msgid "E422: terminal code too long: %s" 2094msgstr "E422: Uçbirim kodu çok uzun: %s" 2095 2096#, c-format 2097msgid "E423: Illegal argument: %s" 2098msgstr "E423: İzin verilmeyen argüman: %s" 2099 2100msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" 2101msgstr "E424: Çok fazla değişik vurgulama kuralları kullanılıyor" 2102 2103msgid "E669: Unprintable character in group name" 2104msgstr "E669: Grup adında yazdırılamayan karakter" 2105 2106msgid "W18: Invalid character in group name" 2107msgstr "W18: Grup adında geçersiz karakter" 2108 2109msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" 2110msgstr "E849: Çok fazla vurgulama ve sözdizim grupları" 2111 2112msgid "Add a new database" 2113msgstr "Yeni bir veritabanı ekle" 2114 2115msgid "Query for a pattern" 2116msgstr "Bir dizgiyi sorgula" 2117 2118msgid "Show this message" 2119msgstr "Bu iletiyi göster" 2120 2121msgid "Kill a connection" 2122msgstr "Bir bağlantıyı kes" 2123 2124msgid "Reinit all connections" 2125msgstr "Tüm bağlantıları yeniden kur" 2126 2127msgid "Show connections" 2128msgstr "Bağlantıları göster" 2129 2130#, c-format 2131msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" 2132msgstr "E560: Kullanım: cs[cope] %s" 2133 2134msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" 2135msgstr "Bu cscope komutu pencereyi bölmeyi desteklemiyor.\n" 2136 2137msgid "E562: Usage: cstag <ident>" 2138msgstr "E562: Kullanım: cstag <ad>" 2139 2140msgid "E257: cstag: tag not found" 2141msgstr "E257: cstag: Etiket bulunamadı" 2142 2143#, c-format 2144msgid "E563: stat(%s) error: %d" 2145msgstr "E563: stat(%s) hatası: %d" 2146 2147msgid "E563: stat error" 2148msgstr "E563: stat hatası" 2149 2150#, c-format 2151msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" 2152msgstr "E564: %s bir dizin veya geçerli bir cscope veritabanı değil" 2153 2154#, c-format 2155msgid "Added cscope database %s" 2156msgstr "cscope veritabanı %s eklendi" 2157 2158#, c-format 2159msgid "E262: error reading cscope connection %d" 2160msgstr "E262: cscope bağlantısı %d okunurken hata" 2161 2162msgid "E561: unknown cscope search type" 2163msgstr "E561: Bilinmeyen cscope arama türü" 2164 2165msgid "E566: Could not create cscope pipes" 2166msgstr "E566: cscope veri yolları oluşturulamadı" 2167 2168msgid "E622: Could not fork for cscope" 2169msgstr "E622: cscope için çatal oluşturulamadı" 2170 2171msgid "cs_create_connection setpgid failed" 2172msgstr "cs_create_connection: setpgid başarısız oldu" 2173 2174msgid "cs_create_connection exec failed" 2175msgstr "cs_create_connection: exec başarısız oldu" 2176 2177msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" 2178msgstr "cs_create_connection: to_fp için fdopen başarısız oldu" 2179 2180msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" 2181msgstr "cs_create_connection: fr_fp için fdopen başarısız oldu" 2182 2183msgid "E623: Could not spawn cscope process" 2184msgstr "E623: cscope işlemi ortaya çıkarılamadı" 2185 2186msgid "E567: no cscope connections" 2187msgstr "E567: cscope bağlantıları yok" 2188 2189#, c-format 2190msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" 2191msgstr "E469: Geçersiz cscopequickfix bayrağı %c, %c için" 2192 2193#, c-format 2194msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" 2195msgstr "E259: cscope sorgusu %s/%s için eşleşme bulunamadı" 2196 2197msgid "cscope commands:\n" 2198msgstr "cscope komutları:\n" 2199 2200#, c-format 2201msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" 2202msgstr "%-5s: %s%*s (Kullanım: %s)" 2203 2204msgid "" 2205"\n" 2206" a: Find assignments to this symbol\n" 2207" c: Find functions calling this function\n" 2208" d: Find functions called by this function\n" 2209" e: Find this egrep pattern\n" 2210" f: Find this file\n" 2211" g: Find this definition\n" 2212" i: Find files #including this file\n" 2213" s: Find this C symbol\n" 2214" t: Find this text string\n" 2215msgstr "" 2216"\n" 2217" a: Bu sembole yapılan atamaları bul\n" 2218" c: Bu işlevi çağıran işlevleri bul\n" 2219" d: bu işlev tarafından çağrılan işlevleri bul\n" 2220" e: Bu egrep dizgisini bul\n" 2221" f: Bu dosyayı bul\n" 2222" g: Bu tanımı bul\n" 2223" i: Bu dosyayı içeren (#including) dosyaları bul\n" 2224" s: Bu \"C\" sembolünü bul\n" 2225" t: Bu metin dizisini bul\n" 2226 2227#, c-format 2228msgid "E625: cannot open cscope database: %s" 2229msgstr "E625: cscope veritabanı açılamıyor: %s" 2230 2231msgid "E626: cannot get cscope database information" 2232msgstr "E626: cscope veritabanı bilgisi alınamıyor" 2233 2234msgid "E568: duplicate cscope database not added" 2235msgstr "E568: Yinelenen cscope veritabanı eklenmemiş" 2236 2237#, c-format 2238msgid "E261: cscope connection %s not found" 2239msgstr "E261: %s cscope bağlantısı bulunamadı" 2240 2241#, c-format 2242msgid "cscope connection %s closed" 2243msgstr "%s cscope bağlantısı bitirildi" 2244 2245msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" 2246msgstr "E570: cs_manage_matches içinde onulmaz hata" 2247 2248#, c-format 2249msgid "Cscope tag: %s" 2250msgstr "cscope etiketi: %s" 2251 2252msgid "" 2253"\n" 2254" # line" 2255msgstr "" 2256"\n" 2257" # satır" 2258 2259msgid "filename / context / line\n" 2260msgstr "dosya adı / bağlam / satır\n" 2261 2262#, c-format 2263msgid "E609: Cscope error: %s" 2264msgstr "E609: cscope hatası: %s" 2265 2266msgid "All cscope databases reset" 2267msgstr "Tüm cscope veritabanları sıfırlandı" 2268 2269msgid "no cscope connections\n" 2270msgstr "cscope bağlantısı yok\n" 2271 2272msgid " # pid database name prepend path\n" 2273msgstr " # pid veritabanı adı başlangıç yolu\n" 2274 2275msgid "Lua library cannot be loaded." 2276msgstr "Lua kitaplığı yüklenemedi." 2277 2278msgid "cannot save undo information" 2279msgstr "Geri al bilgisi kaydedilemiyor" 2280 2281msgid "" 2282"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " 2283"loaded." 2284msgstr "" 2285"E815: Üzgünüm, bu komut etkin değil, MzScheme kitaplıkları yüklenemedi." 2286 2287msgid "" 2288"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " 2289"could not be loaded." 2290msgstr "" 2291"E895: Üzgünüm, bu komut etkin değil, MzScheme'in racket/base birimi " 2292"yüklenemedi." 2293 2294msgid "invalid expression" 2295msgstr "geçersiz ifade" 2296 2297msgid "expressions disabled at compile time" 2298msgstr "ifadeler derleme aşamasında kapatılmış" 2299 2300msgid "hidden option" 2301msgstr "gizli seçenek" 2302 2303msgid "unknown option" 2304msgstr "bilinmeyen seçenek" 2305 2306msgid "window index is out of range" 2307msgstr "pencere sırası erimin dışında" 2308 2309msgid "couldn't open buffer" 2310msgstr "arabellek açılamadı" 2311 2312msgid "cannot delete line" 2313msgstr "satır silinemiyor" 2314 2315msgid "cannot replace line" 2316msgstr "satır değiştirilemiyor" 2317 2318msgid "cannot insert line" 2319msgstr "satır eklenemiyor" 2320 2321msgid "string cannot contain newlines" 2322msgstr "dizi \"yeni satır\" imi içeremez" 2323 2324msgid "error converting Scheme values to Vim" 2325msgstr "Scheme değerlerini Vim değerlerine dönüştürürken hata" 2326 2327msgid "Vim error: ~a" 2328msgstr "Vim hatası: ~a" 2329 2330msgid "Vim error" 2331msgstr "Vim hatası" 2332 2333msgid "buffer is invalid" 2334msgstr "arabellek geçersiz" 2335 2336msgid "window is invalid" 2337msgstr "pencere geçersiz" 2338 2339msgid "linenr out of range" 2340msgstr "linenr erimin dışında" 2341 2342msgid "not allowed in the Vim sandbox" 2343msgstr "Vim kum havuzunda izin verilmiyor" 2344 2345msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" 2346msgstr "E836: Bu Vim :py3 komutundan sonra :python komutunu çalıştıramaz" 2347 2348msgid "" 2349"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " 2350"loaded." 2351msgstr "E263: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Python kitaplığı yüklenemedi" 2352 2353msgid "" 2354"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " 2355"loaded." 2356msgstr "" 2357"E887: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Python'un site birimi yüklenemedi." 2358 2359msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" 2360msgstr "E659: Python özyineli olarak çalıştırılamıyor" 2361 2362msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" 2363msgstr "E837: Bu Vim :python komutundan sonra :py3 komutunu çalıştıramaz" 2364 2365msgid "E265: $_ must be an instance of String" 2366msgstr "E265: $_ bir dizi örneği olmalıdır" 2367 2368msgid "" 2369"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." 2370msgstr "E266: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Ruby kitaplığı yüklenemedi." 2371 2372msgid "E267: unexpected return" 2373msgstr "E267: Beklenmeyen dönüş" 2374 2375msgid "E268: unexpected next" 2376msgstr "E268: Beklenmeyen sonraki" 2377 2378msgid "E269: unexpected break" 2379msgstr "E269: Beklenmeyen kesme" 2380 2381msgid "E270: unexpected redo" 2382msgstr "E270: Beklenmeyen yinele komutu" 2383 2384msgid "E271: retry outside of rescue clause" 2385msgstr "E271: retry, rescue işlecinin dışında" 2386 2387msgid "E272: unhandled exception" 2388msgstr "E272: İşletilemeyen kural dışı durum" 2389 2390#, c-format 2391msgid "E273: unknown longjmp status %d" 2392msgstr "E273: Bilinmeyen longjmp durumu %d" 2393 2394msgid "invalid buffer number" 2395msgstr "Geçersiz arabellek numarası" 2396 2397msgid "not implemented yet" 2398msgstr "henüz uygulanmadı" 2399 2400msgid "cannot set line(s)" 2401msgstr "satır(lar) ayarlanamıyor" 2402 2403msgid "invalid mark name" 2404msgstr "geçersiz im adı" 2405 2406msgid "mark not set" 2407msgstr "im ayarlanmamış" 2408 2409#, c-format 2410msgid "row %d column %d" 2411msgstr "satır %d sütun %d" 2412 2413msgid "cannot insert/append line" 2414msgstr "satır eklenemiyor/iliştirilemiyor" 2415 2416msgid "line number out of range" 2417msgstr "satır numarası erimin dışında" 2418 2419msgid "unknown flag: " 2420msgstr "geçersiz bayrak: " 2421 2422msgid "unknown vimOption" 2423msgstr "geçersiz vimOption" 2424 2425msgid "keyboard interrupt" 2426msgstr "klavye araya girdi" 2427 2428msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" 2429msgstr "arabellek/pencere komutu oluşturulamadı: öge şu anda siliniyor" 2430 2431msgid "" 2432"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" 2433msgstr "geri çağırma komutu kaydedilemiyor: arabellek/pencere zaten siliniyor" 2434 2435msgid "" 2436"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." 2437"org" 2438msgstr "" 2439"E280: ONULMAZ TCL HATASI: Başvuru listesi hasar görmüş! Lütfen bunu vim-" 2440"[email protected] adresine bildirin" 2441 2442msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" 2443msgstr "" 2444"geri çağırma komutu kaydedilemiyor: arabellek/pencere başvurusu bulunamadı" 2445 2446msgid "" 2447"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." 2448msgstr "E571: Üzgünüm, bu komut etkin değil: Tcl kitaplığı yüklenemedi." 2449 2450#, c-format 2451msgid "E572: exit code %d" 2452msgstr "E572: %d çıkış kodu" 2453 2454msgid "cannot get line" 2455msgstr "satır alınamıyor" 2456 2457msgid "Unable to register a command server name" 2458msgstr "Bir komut sunucusu adı kaydedilemiyor" 2459 2460msgid "E248: Failed to send command to the destination program" 2461msgstr "E248: Hedef programa komut gönderimi başarısız oldu" 2462 2463#, c-format 2464msgid "E573: Invalid server id used: %s" 2465msgstr "E573: Geçersiz sunucu kimliği kullanıldı: %s" 2466 2467msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" 2468msgstr "E251: VİM oturumu kayıt değeri düzgün oluşturulmamış. Silindi!" 2469 2470#, c-format 2471msgid "%ld lines to indent... " 2472msgstr "girintilenecek %ld satır kaldı... " 2473 2474#, c-format 2475msgid "%ld line indented " 2476msgid_plural "%ld lines indented " 2477msgstr[0] "%ld satır girintilendi " 2478msgstr[1] "%ld satır girintilendi" 2479 2480msgid " Keyword completion (^N^P)" 2481msgstr " Anahtar sözcük tamamlaması (^N^P)" 2482 2483msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 2484msgstr " ^X kipi (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 2485 2486msgid " Whole line completion (^L^N^P)" 2487msgstr " Tam satır tamamlaması (^L^N^P)" 2488 2489msgid " File name completion (^F^N^P)" 2490msgstr " Dosya adı tamamlaması (^F^N^P)" 2491 2492msgid " Tag completion (^]^N^P)" 2493msgstr " Etiket tamamlaması (^]^N^P)" 2494 2495msgid " Path pattern completion (^N^P)" 2496msgstr " Yol dizgisi tamamlaması (^N^P)" 2497 2498msgid " Definition completion (^D^N^P)" 2499msgstr " Tanım tamamlaması (^D^N^P)" 2500 2501msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" 2502msgstr " Sözlük tamamlaması (^K^N^P)" 2503 2504msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" 2505msgstr " Eşanlamlılar sözlüğü tamamlaması (^T^N^P)" 2506 2507msgid " Command-line completion (^V^N^P)" 2508msgstr " Komut satırı tamamlaması (^V^N^P)" 2509 2510msgid " User defined completion (^U^N^P)" 2511msgstr " Kullanıcı tanımlı tamamlamalar (^U^N^P)" 2512 2513msgid " Omni completion (^O^N^P)" 2514msgstr " Omni tamamlaması (^O^N^P)" 2515 2516msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" 2517msgstr " Yazım önerisi (s^N^P)" 2518 2519msgid " Keyword Local completion (^N^P)" 2520msgstr " Dahili anahtar sözcük tamamlaması (^N^P)" 2521 2522msgid "Hit end of paragraph" 2523msgstr "Paragrafın sonuna varıldı" 2524 2525msgid "E840: Completion function deleted text" 2526msgstr "E840: Tamamlama işlevi metni sildi" 2527 2528msgid "'dictionary' option is empty" 2529msgstr "'dictionary' seçeneği boş" 2530 2531msgid "'thesaurus' option is empty" 2532msgstr "'thesaurus' seçeneği boş" 2533 2534#, c-format 2535msgid "Scanning dictionary: %s" 2536msgstr "Sözlük taranıyor: %s" 2537 2538msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" 2539msgstr " (ekle) Kaydır (^E/^Y)" 2540 2541msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" 2542msgstr " (değiştir) Kaydır (^E/^Y)" 2543 2544msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" 2545msgstr "E785: complete() yalnızca Ekleme kipinde kullanılabilir" 2546 2547#, c-format 2548msgid "Scanning: %s" 2549msgstr "Taranıyor: %s" 2550 2551msgid "Scanning tags." 2552msgstr "Etiketler taranıyor..." 2553 2554msgid "match in file" 2555msgstr "dosya içinde eşleşme" 2556 2557msgid " Adding" 2558msgstr " Ekleniyor" 2559 2560msgid "-- Searching..." 2561msgstr "-- Aranıyor..." 2562 2563msgid "Back at original" 2564msgstr "Başlangıca geri dönüldü" 2565 2566msgid "Word from other line" 2567msgstr "Sözcük diğer satırdan" 2568 2569msgid "The only match" 2570msgstr "Tek eşleşen" 2571 2572#, c-format 2573msgid "match %d of %d" 2574msgstr "eşleşme %d/%d" 2575 2576#, c-format 2577msgid "match %d" 2578msgstr "eşleşme %d" 2579 2580msgid "E920: _io file requires _name to be set" 2581msgstr "E920: _io dosyası _name ayarlı olmasını gerektirir" 2582 2583msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" 2584msgstr "E915: in_io arabelleği in_buf veya in_name ayarlı olmasını gerektirir" 2585 2586#, c-format 2587msgid "E918: buffer must be loaded: %s" 2588msgstr "E918: Arabellek yüklenmiş olmalıdır: %s" 2589 2590msgid "E916: not a valid job" 2591msgstr "E916: Geçerli bir iş değil" 2592 2593#, c-format 2594msgid "E491: json decode error at '%s'" 2595msgstr "E491: '%s' konumunda json çözümü hatası" 2596 2597#, c-format 2598msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" 2599msgstr "E938: JSON'da yinelenmiş anahtar: \"%s\"" 2600 2601#, c-format 2602msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" 2603msgstr "E899: %s argümanı bir liste veya ikili geniş nesne olmalıdır" 2604 2605msgid "E900: maxdepth must be non-negative number" 2606msgstr "E900: maxdepth negatif olmayan bir sayı olmalı" 2607 2608msgid "flatten() argument" 2609msgstr "flatten() argümanı" 2610 2611#, c-format 2612msgid "E696: Missing comma in List: %s" 2613msgstr "E696: Listede virgül eksik: %s" 2614 2615msgid "sort() argument" 2616msgstr "sort() argümanı" 2617 2618msgid "uniq() argument" 2619msgstr "uniq() argümanı" 2620 2621msgid "E702: Sort compare function failed" 2622msgstr "E702: Sıralayıp karşılaştırma işlevi başarısız oldu" 2623 2624msgid "E882: Uniq compare function failed" 2625msgstr "E882: Benzersizlik karşılaştırma işlevi başarısız oldu" 2626 2627msgid "map() argument" 2628msgstr "map() argümanı" 2629 2630msgid "mapnew() argument" 2631msgstr "mapnew() argümanı" 2632 2633msgid "filter() argument" 2634msgstr "filter() argümanı" 2635 2636msgid "add() argument" 2637msgstr "add() argümanı" 2638 2639msgid "extendnew() argument" 2640msgstr "extendnew() argümanı" 2641 2642msgid "insert() argument" 2643msgstr "insert() argümanı" 2644 2645msgid "remove() argument" 2646msgstr "remove() argümanı" 2647 2648msgid "reverse() argument" 2649msgstr "reverse() argümanı" 2650 2651#, c-format 2652msgid "Current %slanguage: \"%s\"" 2653msgstr "Şu anki %sdil: \"%s\"" 2654 2655#, c-format 2656msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" 2657msgstr "E197: \"%s\" diline ayarlanamıyor" 2658 2659msgid "Unknown option argument" 2660msgstr "Bilinmeyen seçenek argümanı" 2661 2662msgid "Too many edit arguments" 2663msgstr "Çok fazla düzenleme argümanı" 2664 2665msgid "Argument missing after" 2666msgstr "Şundan sonra argüman eksik:" 2667 2668msgid "Garbage after option argument" 2669msgstr "Seçenek argümanından sonra anlamsız veri" 2670 2671msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" 2672msgstr "Çok fazla \"+komut\", \"-c komut\" veya \"--cmd komut\" argümanı" 2673 2674msgid "Invalid argument for" 2675msgstr "Şunun için geçersiz argüman:" 2676 2677#, c-format 2678msgid "%d files to edit\n" 2679msgstr "%d dosya düzenleniyor\n" 2680 2681msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" 2682msgstr "NetBeans bu grafik arabirimde desteklenmiyor\n" 2683 2684msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" 2685msgstr "'-nb' kullanılamaz: Derleme sırasında etkinleştirilmemiş\n" 2686 2687msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." 2688msgstr "Bu Vim karşılaştırma özelliği ile derlenmemiş" 2689 2690msgid "Attempt to open script file again: \"" 2691msgstr "Betik dosyası yeniden açılmaya çalışılıyor: \"" 2692 2693msgid "Cannot open for reading: \"" 2694msgstr "Okuma için açılamıyor: \"" 2695 2696msgid "Cannot open for script output: \"" 2697msgstr "Betik çıktısı için açılamıyor: \"" 2698 2699msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" 2700msgstr "Vim: Hata: gvim'i NetBeans içinden başlatma başarısız oldu\n" 2701 2702msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" 2703msgstr "Vim: Hata: Vim'in bu sürümü bir Cygwin uçbirimi içinde çalışmaz\n" 2704 2705msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" 2706msgstr "Vim: Uyarı: Çıktı bir uçbirime değil\n" 2707 2708msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" 2709msgstr "Vim: Uyarı: Girdi bir uçbirimden değil\n" 2710 2711msgid "pre-vimrc command line" 2712msgstr "vimrc uygulanma öncesi komut satırı" 2713 2714#, c-format 2715msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" 2716msgstr "E282: Şuradan okunamıyor: \"%s\"" 2717 2718msgid "" 2719"\n" 2720"More info with: \"vim -h\"\n" 2721msgstr "" 2722"\n" 2723"Daha fazla bilgi için: \"vim -h\"\n" 2724 2725msgid "[file ..] edit specified file(s)" 2726msgstr "[dosya ..] belirlenen dosyaları düzenle" 2727 2728msgid "- read text from stdin" 2729msgstr "- stdin'den metni oku" 2730 2731msgid "-t tag edit file where tag is defined" 2732msgstr "-t etiket etiket tanımlanan dosyaları düzenle" 2733 2734msgid "-q [errorfile] edit file with first error" 2735msgstr "-q [hatalıd.] hata içeren ilk dosyayı düzenle" 2736 2737msgid "" 2738"\n" 2739"\n" 2740"Usage:" 2741msgstr "" 2742"\n" 2743"\n" 2744"Kullanım:" 2745 2746msgid " vim [arguments] " 2747msgstr " vim [argümanlar] " 2748 2749msgid "" 2750"\n" 2751" or:" 2752msgstr "" 2753"\n" 2754" veya:" 2755 2756msgid "" 2757"\n" 2758"Where case is ignored prepend / to make flag upper case" 2759msgstr "" 2760"\n" 2761"BÜYÜK/küçük harfin yok sayıldığı yerde bayrağı BÜYÜK harfli yapmak için " 2762"başına / koyun" 2763 2764msgid "" 2765"\n" 2766"\n" 2767"Arguments:\n" 2768msgstr "" 2769"\n" 2770"\n" 2771"Değişkenler:\n" 2772 2773msgid "--\t\t\tOnly file names after this" 2774msgstr "--\t\t\tBundan sonra yalnızca dosya adları" 2775 2776msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" 2777msgstr "--literal\t\tJoker karakterleri genişletme!" 2778 2779msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" 2780msgstr "-register\t\tBu gvim'i OLE için kaydet" 2781 2782msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" 2783msgstr "-unregister\t\tgvim'in OLE kaydını sil" 2784 2785msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" 2786msgstr "-g\t\t\tGrafik arabirim kullanarak çalıştır (\"gvim\" gibi)" 2787 2788msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" 2789msgstr "-f veya --nofork\tÖnalan: Grafik arabirim başlatılırken çatallama!" 2790 2791msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" 2792msgstr "-v\t\t\tVi kipi (\"vi\" gibi)" 2793 2794msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" 2795msgstr "-e\t\t\tEx kipi (\"ex\" gibi)" 2796 2797msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" 2798msgstr "-E\t\t\tGeliştirilmiş Ex kipi" 2799 2800msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" 2801msgstr "-s\t\t\tSessiz (toplu iş) kipi (yalnızca \"ex\" için)" 2802 2803msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" 2804msgstr "-d\t\t\tKarşılaştırma kipi (like \"vimdiff\")" 2805 2806msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" 2807msgstr "-y\t\t\tKolay kip (\"evim\" gibi, kipsiz)" 2808 2809msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" 2810msgstr "-R\t\t\tSaltokunur kip (\"view\" gibi)" 2811 2812msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" 2813msgstr "-Z\t\t\tKısıtlanmış kip (\"rvim\" gibi)" 2814 2815msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" 2816msgstr "-m\t\t\tDeğişikliklere (dosya yazma) izin verilmez" 2817 2818msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" 2819msgstr "-M\t\t\tMetinde değişikliklere izin verilmez" 2820 2821msgid "-b\t\t\tBinary mode" 2822msgstr "-b\t\t\tİkili kip" 2823 2824msgid "-l\t\t\tLisp mode" 2825msgstr "-l\t\t\tLisp kipi" 2826 2827msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" 2828msgstr "-C\t\t\tVi ile uyumlu: 'compatible'" 2829 2830msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" 2831msgstr "-N\t\t\tTümüyle Vi uyumlu değil: 'nocompatible'" 2832 2833msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" 2834msgstr "-V[N][dosya]\t\tAyrıntılı bilgi ver [N düzeyi] [iletileri dosyaya yaz]" 2835 2836msgid "-D\t\t\tDebugging mode" 2837msgstr "-D\t\t\tHata ayıklama kipi" 2838 2839msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" 2840msgstr "-n\t\t\tTakas dosyası kullanma, yalnızca belleğe yaz" 2841 2842msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" 2843msgstr "-r\t\t\tTakas dosyalarını listele ve çık" 2844 2845msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" 2846msgstr "-r (dosya adı ile)\tÇöken oturumu kurtar" 2847 2848msgid "-L\t\t\tSame as -r" 2849msgstr "-L\t\t\t-r ile aynı" 2850 2851msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" 2852msgstr "-f\t\t\tPencere açmak için yeni komut satırı arabirimi kullanma" 2853 2854msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" 2855msgstr "-dev <aygıt>\t\tGirdi/Çıktı için <aygıt>'ı kullan" 2856 2857msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" 2858msgstr "-A\t\t\tArapça kipinde başla" 2859 2860msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" 2861msgstr "-H\t\t\tİbranca kipinde başla" 2862 2863msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" 2864msgstr "-T <uçbirim>\t\tUçbirim türünü <uçbirim>'e ayarla" 2865 2866msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" 2867msgstr "--not-a-term\t\tGirdi/Çıktının bir uçbirime olmadığı uyarısını atla" 2868 2869msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" 2870msgstr "--ttyfail\t\tGirdi veya çıktı bir uçbirime değilse çık" 2871 2872msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" 2873msgstr "-u <vimrc>\t\tHerhangi bir .vimrc yerine <vimrc> kullan" 2874 2875msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" 2876msgstr "-U <gvimrc>\t\tHerhangi bir .gvimrc yerine <gvimrc> kullan" 2877 2878msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" 2879msgstr "--noplugin\t\tEklenti betiklerini yükleme!" 2880 2881msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" 2882msgstr "-p[N]\t\tN sekme sayfası aç (öntanımlı: her dosya için bir sekme)" 2883 2884msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" 2885msgstr "-o[N]\t\tN pencere aç (öntanımlı: her dosya için bir pencere)" 2886 2887msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" 2888msgstr "-O[N]\t\t-o gibi, yalnızca dikey bölerek" 2889 2890msgid "+\t\t\tStart at end of file" 2891msgstr "+\t\t\tDosyanın sonunda başlat" 2892 2893msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" 2894msgstr "+<satırno>\t\t<satırno> numaralı satırda başlat" 2895 2896msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" 2897msgstr "--cmd <komut>\tHerhangi bir vimrc dosyası yüklemeden <komut> çalıştır" 2898 2899msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" 2900msgstr "-c <komut>\t\tİlk dosyayı yükleyip <komut> komutunu çalıştır" 2901 2902msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" 2903msgstr "-S <oturum>\t\tİlk dosyayı yükleyip <oturum> dosyasını kaynak al" 2904 2905msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" 2906msgstr "-s <betikgir>\tNormal kip komutlarını <betikgir> dosyasından oku" 2907 2908msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" 2909msgstr "-w <betikçık>\tGirilen tüm komutları <betikçık> dosyasına iliştir" 2910 2911msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" 2912msgstr "-W <betikçık>\tGirilen tüm komutları <betikçık> dosyasına yaz" 2913 2914msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" 2915msgstr "-x\t\t\tŞifrelenmiş dosyaları düzenle" 2916 2917msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" 2918msgstr "-display <ekran>\tVim'i bu belirtilen X sunucusuna bağla" 2919 2920msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" 2921msgstr "-X\t\t\tX sunucusuna bağlama" 2922 2923msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" 2924msgstr "--remote <dosya>\tOlanaklıysa bir Vim sunucusuda <dosya> düzenler" 2925 2926msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 2927msgstr "--remote-silent <dosya> Aynısı, yalnızca sunucu yoksa şikayet etmez" 2928 2929msgid "" 2930"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" 2931msgstr "" 2932"--remote-wait <dosya> ---remote gibi, yalnızca düzenlenme bitişini bekle" 2933 2934msgid "" 2935"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 2936msgstr "" 2937"--remote-wait-silent <dosya> Aynısı, yalnızca sunucu yoksa şikayet etmez" 2938 2939msgid "" 2940"--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" 2941msgstr "" 2942"--remote-tab[-wait][-silent] <dosya> --remote, artı sekme sayfası kullanır" 2943 2944msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" 2945msgstr "" 2946"--remote-send <anahtar>\tBir Vim sunucusuna <anahtar> gönderir ve çıkar" 2947 2948msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" 2949msgstr "" 2950"--remote-expr <ifade>\t<ifade>'leri bir Vim sunucusunda değerlendirir ve " 2951"sonuçları yazdırır" 2952 2953msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" 2954msgstr "--serverlist\t\tMevcut Vim sunucu adlarını listeler ve çıkar" 2955 2956msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" 2957msgstr "--servername <ad>\t<ad> Vim sunucusuna gönder veya sunucu ol" 2958 2959msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" 2960msgstr "--startuptime <dsy>\tBaşlangıç zamanlama iletilerini <dsy>'ya yaz" 2961 2962msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" 2963msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfo yerine <viminfo> kullan" 2964 2965msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" 2966msgstr "--clean\t\t'nocompatible', Vim öntanımlıları, eklenti-viminfo yok" 2967 2968msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" 2969msgstr "-h veya --help\tYardımı (bu iletiyi) yazdırır ve çıkar" 2970 2971msgid "--version\t\tPrint version information and exit" 2972msgstr "--version\t\tSürüm bilgisini yazdırır ve çıkar" 2973 2974msgid "" 2975"\n" 2976"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" 2977msgstr "" 2978"\n" 2979"gvim tarafından tanınan argümanlar (Motif sürümü):\n" 2980 2981msgid "" 2982"\n" 2983"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" 2984msgstr "" 2985"\n" 2986"gvim tarafından tanınan argümanlar (neXtaw sürümü):\n" 2987 2988msgid "" 2989"\n" 2990"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" 2991msgstr "" 2992"\n" 2993"gvim tarafından tanınan argümanlar (Athena sürümü):\n" 2994 2995msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" 2996msgstr "-display <ekran>\tVim'i <ekran>'da çalıştır" 2997 2998msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" 2999msgstr "-iconic\t\tVim'i simge durumunda başlat" 3000 3001msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" 3002msgstr "-background <renk>\tArdalanı <renk> yap (kısa: -bg)" 3003 3004msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" 3005msgstr "-foreground <renk>\tNormal metin için <renk> kullan (kısa: -fg)" 3006 3007msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" 3008msgstr "-font <font>\t\tNormal metin için <font> yazıtipini kullan (kısa: -fn)" 3009 3010msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" 3011msgstr "-boldfont <font>\tKalın metin için <font> yazıtipini kullan" 3012 3013msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" 3014msgstr "-italicfont <font>\tEğik metin için <font> yazıtipini kullan" 3015 3016msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" 3017msgstr "-geometry <geom>\tBaşlangıç boyutları için <geom> kullan (kısa -geom)" 3018 3019msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" 3020msgstr "-borderwidth <gnşlk>\t<gnşlk> kenar genişliği kullan (kısa: -bw)" 3021 3022msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" 3023msgstr "" 3024"-scrollbarwidth <gnşlk> Kaydırma çubuğu için <gnşlk> genişlik (kısa: -sw)" 3025 3026msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" 3027msgstr "" 3028"-menuheight <yükseklik>\t<yükseklik> menü çubuğu yüksekliği (kısa: -mh)" 3029 3030msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" 3031msgstr "-reverse\t\tTersine dönmüş video kullan (kısa: -rv)" 3032 3033msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" 3034msgstr "+reverse\t\tTersine dönmüş video kullanma (kısa: +rv)" 3035 3036msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" 3037msgstr "-xrm <kaynak>\tBelirtilen kaynağı ayarla" 3038 3039msgid "" 3040"\n" 3041"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" 3042msgstr "" 3043"\n" 3044"gvim tarafından tanınan argümanlar (GTK+ sürümü):\n" 3045 3046msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" 3047msgstr "-display <ekran>\tVim'i <ekran>'da çalıştır (veya: --display)" 3048 3049msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" 3050msgstr "--role <rol>\tAna pencereyi tanımlamak için eşsiz bir rol ayarla" 3051 3052msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" 3053msgstr "--socketid <xid>\tBaşka bir GTK parçacığında Vim'i aç" 3054 3055msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" 3056msgstr "--echo-wid\t\tgvim'in pencere kimliğini stdout'ta echo yapmasını sağla" 3057 3058msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" 3059msgstr "-P <üst başlık>\tVim'i üst uygulama içinde aç" 3060 3061msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" 3062msgstr "--windowid <HWND>\tVim'i başka bir win32 parçacığı içinde aç" 3063 3064#, c-format 3065msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" 3066msgstr "E224: %s için global kısaltma hâlihazırda var" 3067 3068#, c-format 3069msgid "E225: global mapping already exists for %s" 3070msgstr "E225: %s için global eşlemleme hâlihazırda var " 3071 3072#, c-format 3073msgid "E226: abbreviation already exists for %s" 3074msgstr "E226: %s için kısaltma hâlihazırda var" 3075 3076#, c-format 3077msgid "E227: mapping already exists for %s" 3078msgstr "E227: %s için eşlemleme hâlihazırda var" 3079 3080msgid "No abbreviation found" 3081msgstr "Kısaltma bulunamadı" 3082 3083msgid "No mapping found" 3084msgstr "Eşlemleme bulunamadı" 3085 3086msgid "E228: makemap: Illegal mode" 3087msgstr "E228: makemap: İzin verilmeyen kip" 3088 3089msgid "E460: entries missing in mapset() dict argument" 3090msgstr "E460: mapset() sözlük argümanında eksik girdiler" 3091 3092#, c-format 3093msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" 3094msgstr "E357: 'langmap': %s için eşleşen karakter eksik" 3095 3096#, c-format 3097msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" 3098msgstr "E358: 'langmap': Noktalı virgülden sonra ek karakterler: %s" 3099 3100msgid "No marks set" 3101msgstr "İm ayarlanmamış" 3102 3103#, c-format 3104msgid "E283: No marks matching \"%s\"" 3105msgstr "E283: \"%s\" ile eşleşen im yok" 3106 3107msgid "" 3108"\n" 3109"mark line col file/text" 3110msgstr "" 3111"\n" 3112"im satr stn dosya/metin" 3113 3114msgid "" 3115"\n" 3116" jump line col file/text" 3117msgstr "" 3118"\n" 3119" atla satr stn dosya/metin" 3120 3121msgid "" 3122"\n" 3123"change line col text" 3124msgstr "" 3125"\n" 3126"dğşklk satr stn metin" 3127 3128#, c-format 3129msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" 3130msgstr "E799: Geçersiz ID: %d (1'e eşit veya 1'den büyük olmalıdır)" 3131 3132#, c-format 3133msgid "E801: ID already taken: %d" 3134msgstr "E801: Kullanımda olan ID: %d" 3135 3136msgid "E290: List or number required" 3137msgstr "E290: Liste veya numara gerekiyor" 3138 3139#, c-format 3140msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" 3141msgstr "E802: Geçersiz ID: %d (1'e eşit veya 1'den büyük olmalıdır)" 3142 3143#, c-format 3144msgid "E803: ID not found: %d" 3145msgstr "E803: ID bulunamadı: %d" 3146 3147#, c-format 3148msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" 3149msgstr "E798: ID, \":match\" için ayrılmış: %d" 3150 3151msgid "E543: Not a valid codepage" 3152msgstr "E543: Geçerli bir kod sayfası değil" 3153 3154msgid "E293: block was not locked" 3155msgstr "E293: Blok kilitlenmemişti" 3156 3157msgid "E294: Seek error in swap file read" 3158msgstr "E294: Takas dosyası okumasında arama hatası" 3159 3160msgid "E295: Read error in swap file" 3161msgstr "E295: Takas dosyasında okuma hatası" 3162 3163msgid "E296: Seek error in swap file write" 3164msgstr "E296: Takas dosyası yazmasında arama hatası" 3165 3166msgid "E297: Write error in swap file" 3167msgstr "E297: Takas dosyasında yazma hatası" 3168 3169msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" 3170msgstr "E300: Takas dosyası hâlihazırda var (sembol bağı saldırısı?)" 3171 3172msgid "E298: Didn't get block nr 0?" 3173msgstr "E298: 0 numaralı blok alınmadı mı?" 3174 3175msgid "E298: Didn't get block nr 1?" 3176msgstr "E298: 1 numaralı blok alınmadı mı?" 3177 3178msgid "E298: Didn't get block nr 2?" 3179msgstr "E298: 2 numaralı blok alınmadı mı?" 3180 3181msgid "E843: Error while updating swap file crypt" 3182msgstr "E843: Takas dosyası şifrelemesi güncellenirken hata" 3183 3184msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" 3185msgstr "E301: Hay aksi, takas dosyasını kaybettik!" 3186 3187msgid "E302: Could not rename swap file" 3188msgstr "E302: Takas dosyası adı değiştirilemedi" 3189 3190#, c-format 3191msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" 3192msgstr "E303: \"%s\" için takas dosyası açılamadı, artık kurtarma yapılamaz" 3193 3194msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" 3195msgstr "E304: ml_upd_block(): 0 numaralı blok alınmadı mı?" 3196 3197#, c-format 3198msgid "E305: No swap file found for %s" 3199msgstr "E305: %s için takas dosyası bulunamadı" 3200 3201msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " 3202msgstr "Kullanılacak takas dosyasının numarasını girin (çıkmak için 0): " 3203 3204#, c-format 3205msgid "E306: Cannot open %s" 3206msgstr "E306: %s açılamıyor" 3207 3208msgid "Unable to read block 0 from " 3209msgstr "Blok 0 şuradan okunamıyor: " 3210 3211msgid "" 3212"\n" 3213"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." 3214msgstr "" 3215"\n" 3216"Herhangi bir değişiklik yapılmadı veya Vim takas dosyasını güncellemedi" 3217 3218msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" 3219msgstr " Vim'in bu sürümüyle kullanılamaz.\n" 3220 3221msgid "Use Vim version 3.0.\n" 3222msgstr "Vim 3.0 sürümünü kullanın.\n" 3223 3224#, c-format 3225msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" 3226msgstr "E307: %s Vim takas dosyasına pek benzemiyor" 3227 3228msgid " cannot be used on this computer.\n" 3229msgstr " bu bilgisayarda kullanılamaz.\n" 3230 3231msgid "The file was created on " 3232msgstr "Dosya şurada oluşturuldu " 3233 3234msgid "" 3235",\n" 3236"or the file has been damaged." 3237msgstr "" 3238",\n" 3239"veya dosya zarar görmüş" 3240 3241#, c-format 3242msgid "" 3243"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" 3244msgstr "E833: %s şifrelenmiş ve Vim'in bu sürümü şifrelemeyi desteklemiyor" 3245 3246msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" 3247msgstr " hasar görmüş (sayfa boyutu olabilecek en az değerden daha küçük).\n" 3248 3249#, c-format 3250msgid "Using swap file \"%s\"" 3251msgstr "\"%s\" takas dosyası kullanılıyor" 3252 3253#, c-format 3254msgid "Original file \"%s\"" 3255msgstr "Orijinal dosya \"%s\"" 3256 3257msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" 3258msgstr "E308: Uyarı: Orijinal dosya değiştirilmiş olabilir" 3259 3260#, c-format 3261msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" 3262msgstr "Takas dosyası şifrelenmiş: \"%s\"" 3263 3264msgid "" 3265"\n" 3266"If you entered a new crypt key but did not write the text file," 3267msgstr "" 3268"\n" 3269"Yeni bir şifreleme anahtarı girmiş, fakat metin dosyasını yazmamışsanız," 3270 3271msgid "" 3272"\n" 3273"enter the new crypt key." 3274msgstr "" 3275"\n" 3276"yeni şifreleme anahtarını girin" 3277 3278msgid "" 3279"\n" 3280"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" 3281msgstr "" 3282"\n" 3283"Metin dosyasını şifreleme anahtarını değiştirdikten sonra yazdıysanız " 3284"Enter'a basın" 3285 3286msgid "" 3287"\n" 3288"to use the same key for text file and swap file" 3289msgstr "" 3290"\n" 3291"metin dosyası ve takas dosyası için aynı anahtarı kullanmak için" 3292 3293#, c-format 3294msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" 3295msgstr "E309: Blok 1 %s içinden okunamıyor" 3296 3297msgid "???MANY LINES MISSING" 3298msgstr "???ÇOK FAZLA SATIR EKSİK" 3299 3300msgid "???LINE COUNT WRONG" 3301msgstr "???SATIR SAYISI YANLIŞ" 3302 3303msgid "???EMPTY BLOCK" 3304msgstr "???BOŞ BLOK" 3305 3306msgid "???LINES MISSING" 3307msgstr "???SATIRLAR EKSİK" 3308 3309#, c-format 3310msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" 3311msgstr "E310: Blok 1 kimliği yanlış (%s bir .swp dosyası değil mi?)" 3312 3313msgid "???BLOCK MISSING" 3314msgstr "???EKSİK BLOK" 3315 3316msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" 3317msgstr "??? konumundan ???SON konumuna kadar satırlar bozulmuş olabilir" 3318 3319msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" 3320msgstr "" 3321"??? konumundan ???SON konumuna kadar satırlar eklenmiş/silinmiş olabilir" 3322 3323msgid "???END" 3324msgstr "???SON" 3325 3326msgid "E311: Recovery Interrupted" 3327msgstr "E311: Kurtarma yarıda kesildi" 3328 3329msgid "" 3330"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" 3331msgstr "" 3332"E312: Kurtarma sırasında hatalar bulundu, ??? ile başlayan satırlara bakın" 3333 3334msgid "See \":help E312\" for more information." 3335msgstr "Ek bilgi için \":help E312\" yazın." 3336 3337msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." 3338msgstr "Kurtarma tamamlandı. Her şey yolunda mı diye lütfen bir bakın." 3339 3340msgid "" 3341"\n" 3342"(You might want to write out this file under another name\n" 3343msgstr "" 3344"\n" 3345"(Bu dosyası başka bir adla kaydetmek isteyebilir ve orijinal\n" 3346 3347msgid "and run diff with the original file to check for changes)" 3348msgstr "dosya ile (varsa) karşılaştırmasını yapmak isteyebilirsiniz)" 3349 3350msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." 3351msgstr "Kurtarma tamamlandı. Arabellek içeriği dosya içeriğine eşit." 3352 3353msgid "" 3354"\n" 3355"You may want to delete the .swp file now." 3356msgstr "" 3357"\n" 3358"Bu .swp dosyasını silmeniz iyi olur." 3359 3360msgid "" 3361"\n" 3362"Note: process STILL RUNNING: " 3363msgstr "" 3364"\n" 3365"Not: İşlem HÂLÂ ÇALIŞIYOR: " 3366 3367msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" 3368msgstr "" 3369"Metin dosyası için takas dosyasındaki şifreleme anahtarı kullanılıyor.\n" 3370 3371msgid "Swap files found:" 3372msgstr "Takas dosyası bulundu:" 3373 3374msgid " In current directory:\n" 3375msgstr " Şu anki dizinde:\n" 3376 3377msgid " Using specified name:\n" 3378msgstr " Belirtilen şu adla:\n" 3379 3380msgid " In directory " 3381msgstr " Şu dizinde: " 3382 3383msgid " -- none --\n" 3384msgstr " -- hiçbiri --\n" 3385 3386msgid " owned by: " 3387msgstr " sahibi: " 3388 3389msgid " dated: " 3390msgstr " tarih: " 3391 3392msgid " dated: " 3393msgstr " tarih: " 3394 3395msgid " [from Vim version 3.0]" 3396msgstr " [Vim 3.0 sürümünden itibaren]" 3397 3398msgid " [does not look like a Vim swap file]" 3399msgstr " [bir Vim takas dosyasına benzemiyor]" 3400 3401msgid " file name: " 3402msgstr " dosya adı: " 3403 3404msgid "" 3405"\n" 3406" modified: " 3407msgstr "" 3408"\n" 3409" değiştirilme: " 3410 3411msgid "YES" 3412msgstr "EVET" 3413 3414msgid "no" 3415msgstr "hayır" 3416 3417msgid "" 3418"\n" 3419" user name: " 3420msgstr "" 3421"\n" 3422" kullanıcı adı: " 3423 3424msgid " host name: " 3425msgstr " anamakine adı: " 3426 3427msgid "" 3428"\n" 3429" host name: " 3430msgstr "" 3431"\n" 3432" anamakine adı: " 3433 3434msgid "" 3435"\n" 3436" process ID: " 3437msgstr "" 3438"\n" 3439" işlem kimliği: " 3440 3441msgid " (STILL RUNNING)" 3442msgstr " (HÅLÅ ÇALIŞIYOR)" 3443 3444msgid "" 3445"\n" 3446" [not usable with this version of Vim]" 3447msgstr "" 3448"\n" 3449" [Vim'in bu sürümüyle kullanılamaz]" 3450 3451msgid "" 3452"\n" 3453" [not usable on this computer]" 3454msgstr "" 3455"\n" 3456" [bu bilgisayarda kullanılabilir değil]" 3457 3458msgid " [cannot be read]" 3459msgstr " [okunamıyor]" 3460 3461msgid " [cannot be opened]" 3462msgstr " [açılamadı]" 3463 3464msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" 3465msgstr "E313: Korunamıyor, bir takas dosyası yok" 3466 3467msgid "File preserved" 3468msgstr "Dosya korundu" 3469 3470msgid "E314: Preserve failed" 3471msgstr "E314: Koruma başarısız oldu" 3472 3473#, c-format 3474msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" 3475msgstr "E315: ml_get: geçersiz satır numarası: %ld" 3476 3477#, c-format 3478msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld in buffer %d %s" 3479msgstr "E316: ml_get: %ld. satır %d %s arabelleğinde bulunamıyor" 3480 3481msgid "E317: pointer block id wrong 3" 3482msgstr "E317: Blok 3 gösterge kimliği yanlış" 3483 3484msgid "stack_idx should be 0" 3485msgstr "stack_idx 0 olmalı" 3486 3487msgid "E318: Updated too many blocks?" 3488msgstr "E318: Çok fazla blok mu güncellendi?" 3489 3490msgid "E317: pointer block id wrong 4" 3491msgstr "E317: Blok 4 gösterge kimliği yanlış" 3492 3493msgid "deleted block 1?" 3494msgstr "Blok 1 mi silindi?" 3495 3496#, c-format 3497msgid "E320: Cannot find line %ld" 3498msgstr "E320: %ld. satır bulunamıyor" 3499 3500msgid "E317: pointer block id wrong" 3501msgstr "E317: Gösterge blok kimliği yanlış" 3502 3503msgid "pe_line_count is zero" 3504msgstr "pe_line_count sıfır" 3505 3506#, c-format 3507msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" 3508msgstr "E322: satır numarası erimin dışında: %ld en sonuncuyu geçmiş" 3509 3510#, c-format 3511msgid "E323: line count wrong in block %ld" 3512msgstr "E323: %ld. blokta satır sayısı yanlış" 3513 3514msgid "Stack size increases" 3515msgstr "Yığın boyutu artıyor" 3516 3517msgid "E317: pointer block id wrong 2" 3518msgstr "E317: Blok 2 gösterge kimliği yanlış" 3519 3520#, c-format 3521msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" 3522msgstr "E773: \"%s\" için sembol bağı döngüsü" 3523 3524msgid "E325: ATTENTION" 3525msgstr "E325: DİKKAT" 3526 3527msgid "" 3528"\n" 3529"Found a swap file by the name \"" 3530msgstr "" 3531"\n" 3532"Şu adla bir takas dosyası bulundu: \"" 3533 3534msgid "While opening file \"" 3535msgstr "şu dosya açılırken: \"" 3536 3537msgid " CANNOT BE FOUND" 3538msgstr " BULUNAMADI" 3539 3540msgid " NEWER than swap file!\n" 3541msgstr " takas dosyasından DAHA YENİ!\n" 3542 3543msgid "" 3544"\n" 3545"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" 3546" be careful not to end up with two different instances of the same\n" 3547" file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" 3548msgstr "" 3549"\n" 3550"(1) Bu dosya başka bir programda da açık olabilir. Eğer öyleyse, aynı\n" 3551" dosyanın iki ayrı örneğiyle karşılaşmamak için değişiklik yaparken\n" 3552" lütfen dikkatli olun. Ya programdan çıkın ya da dikkatli ilerleyin.\n" 3553 3554msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" 3555msgstr "(2) Bu dosya düzenleme oturumu çöktü.\n" 3556 3557msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " 3558msgstr " Durum buysa, \":recover\" veya \"vim -r " 3559 3560msgid "" 3561"\"\n" 3562" to recover the changes (see \":help recovery\").\n" 3563msgstr "" 3564"\"\n" 3565" yapıp değişiklikleri kurtarın (ek bilgi için \":help recovery\").\n" 3566 3567msgid " If you did this already, delete the swap file \"" 3568msgstr " Eğer bunu yaptıysanız, bu iletiyi bir daha görmemek için \"" 3569 3570msgid "" 3571"\"\n" 3572" to avoid this message.\n" 3573msgstr "" 3574"\"\n" 3575" takas dosyasını silin.\n" 3576 3577msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" 3578msgstr "Bir işe yaramayan bir takas dosyası bulundu, siliniyor" 3579 3580msgid "Swap file \"" 3581msgstr "Swap dosyası \"" 3582 3583msgid "\" already exists!" 3584msgstr "\" zaten var!" 3585 3586msgid "VIM - ATTENTION" 3587msgstr "VİM - DİKKAT" 3588 3589msgid "Swap file already exists!" 3590msgstr "Takas dosyası hâlihazırda var!" 3591 3592msgid "" 3593"&Open Read-Only\n" 3594"&Edit anyway\n" 3595"&Recover\n" 3596"&Quit\n" 3597"&Abort" 3598msgstr "" 3599"&Saltokunur aç\n" 3600"&Düzenle\n" 3601"Kur&tar\n" 3602"Çı&k\n" 3603"Du&rdur" 3604 3605msgid "" 3606"&Open Read-Only\n" 3607"&Edit anyway\n" 3608"&Recover\n" 3609"&Delete it\n" 3610"&Quit\n" 3611"&Abort" 3612msgstr "" 3613"&Saltokunur aç\n" 3614"&Düzenle\n" 3615"Kur&tar\n" 3616"S&il\n" 3617"Çı&k\n" 3618"Du&rdur" 3619 3620msgid "E326: Too many swap files found" 3621msgstr "E326: Çok fazla takas dosyası bulundu" 3622 3623msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" 3624msgstr "E327: Menü öge yolunun bir kısmı alt menü değil" 3625 3626#, c-format 3627msgid "E329: No menu \"%s\"" 3628msgstr "E329: Menü \"%s\" yok" 3629 3630msgid "E792: Empty menu name" 3631msgstr "E792: Boş menü adı" 3632 3633msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" 3634msgstr "E330: Menü yolu bir alt menüye çıkmamalı" 3635 3636msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" 3637msgstr "E331: Menü ögeleri doğrudan menü çubuğuna eklenmemeli" 3638 3639msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" 3640msgstr "E332: Ayırıcı bir menü yolunun parçası olamaz" 3641 3642msgid "" 3643"\n" 3644"--- Menus ---" 3645msgstr "" 3646"\n" 3647"--- Menüler ---" 3648 3649msgid "Tear off this menu" 3650msgstr "Bu menüyü dışarıya al" 3651 3652#, c-format 3653msgid "E335: Menu not defined for %s mode" 3654msgstr "E335: Menü %s kipi için tanımlanmamış" 3655 3656msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" 3657msgstr "E333: Menü yolu bir menü ögesine çıkmalı" 3658 3659#, c-format 3660msgid "E334: Menu not found: %s" 3661msgstr "E334: Menü bulunamadı %s" 3662 3663msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" 3664msgstr "E336: Menü yolu bir alt menüye çıkmalı" 3665 3666msgid "E337: Menu not found - check menu names" 3667msgstr "E337: Menü bulunamadı - menü adlarını denetle" 3668 3669#, c-format 3670msgid "Error detected while compiling %s:" 3671msgstr "%s derlenirken hata tespit edildi:" 3672 3673#, c-format 3674msgid "Error detected while processing %s:" 3675msgstr "%s işlenirken hata tespit edildi:" 3676 3677#, c-format 3678msgid "line %4ld:" 3679msgstr "satır %4ld:" 3680 3681#, c-format 3682msgid "E354: Invalid register name: '%s'" 3683msgstr "E354: Geçersiz yazmaç adı: '%s'" 3684 3685msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <[email protected]>" 3686msgstr "Türkçeye çeviren: Emir SARI <[email protected]>" 3687 3688msgid "Interrupt: " 3689msgstr "Yarıda kes: " 3690 3691msgid "Press ENTER or type command to continue" 3692msgstr "Sürdürmek için ENTER'a basın veya komut girin" 3693 3694#, c-format 3695msgid "%s line %ld" 3696msgstr "%s %ld. satır" 3697 3698msgid "-- More --" 3699msgstr "-- Daha fazla --" 3700 3701msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " 3702msgstr " BOŞLUK/d/j: ekran/sayfa/satır aşağı, b/u/k: yukarı, q: çık " 3703 3704msgid "Question" 3705msgstr "Soru" 3706 3707msgid "" 3708"&Yes\n" 3709"&No" 3710msgstr "" 3711"&Evet\n" 3712"&Hayır" 3713 3714msgid "" 3715"&Yes\n" 3716"&No\n" 3717"Save &All\n" 3718"&Discard All\n" 3719"&Cancel" 3720msgstr "" 3721"&Evet\n" 3722"&Hayır\n" 3723"Hepsini &Kaydet\n" 3724"&Tümünü At\n" 3725"İ&ptal" 3726 3727msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" 3728msgstr "E766: printf() için yetersiz argüman" 3729 3730msgid "E807: Expected Float argument for printf()" 3731msgstr "E807: printf() için kayan noktalı değer türünde argüman bekleniyordu" 3732 3733msgid "E767: Too many arguments to printf()" 3734msgstr "E767: printf() için çok fazla argüman" 3735 3736msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " 3737msgstr "" 3738"Sayı girip <Enter>'a veya fare düğmesine basın (q veya boş iptal eder): " 3739 3740msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " 3741msgstr "Sayı girip <Enter>'a basın (q veya boş iptal eder): " 3742 3743#, c-format 3744msgid "%ld more line" 3745msgid_plural "%ld more lines" 3746msgstr[0] "%ld daha fazla satır" 3747msgstr[1] "%ld daha fazla satır" 3748 3749#, c-format 3750msgid "%ld line less" 3751msgid_plural "%ld fewer lines" 3752msgstr[0] "%ld daha az satır" 3753msgstr[1] "%ld daha az satır" 3754 3755msgid " (Interrupted)" 3756msgstr " (Yarıda kesildi)" 3757 3758msgid "Beep!" 3759msgstr "Bip!" 3760 3761msgid "E677: Error writing temp file" 3762msgstr "E677: Geçici dosya yazılırken hata" 3763 3764msgid "ERROR: " 3765msgstr "HATA: " 3766 3767#, c-format 3768msgid "" 3769"\n" 3770"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" 3771msgstr "" 3772"\n" 3773"[bitler] toplam ayrılan/boşaltılan %lu-%lu, kullanımda %lu, doruk nokt. %lu\n" 3774 3775#, c-format 3776msgid "" 3777"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" 3778"\n" 3779msgstr "" 3780"[çağrılar] toplam re/malloc()'lar %lu, toplam free()'ler %lu\n" 3781"\n" 3782 3783msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )" 3784msgstr "E341: İç hata: lalloc(0, )" 3785 3786#, c-format 3787msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" 3788msgstr "E342: Yetersiz bellek! (%lu bit ayrılıyor)" 3789 3790#, c-format 3791msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" 3792msgstr "Çalıştırmak için çağrılan kabuk: \"%s\"" 3793 3794msgid "E545: Missing colon" 3795msgstr "E545: İki nokta eksik" 3796 3797msgid "E546: Illegal mode" 3798msgstr "E546: İzin verilmeyen kip" 3799 3800msgid "E547: Illegal mouseshape" 3801msgstr "E547: İzin verilmeyen fare imleci türü" 3802 3803msgid "E548: digit expected" 3804msgstr "E548: Basamak bekleniyordu" 3805 3806msgid "E549: Illegal percentage" 3807msgstr "E549: İzin verilmeyen yüzde" 3808 3809#, c-format 3810msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" 3811msgstr "" 3812"E668: NetBeans bağlantı bilgisi dosyası için yanlış erişim kipi: \"%s\"" 3813 3814#, c-format 3815msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" 3816msgstr "E658: Arabellek %d için NetBeans bağlantısı koptu" 3817 3818msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" 3819msgstr "E838: NetBeans bu grafik arabirimde desteklenmiyor" 3820 3821msgid "E511: netbeans already connected" 3822msgstr "E511: NetBeans hâlihazırda bağlı" 3823 3824#, c-format 3825msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" 3826msgstr "E505: %s saltokunur (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" 3827 3828msgid "E349: No identifier under cursor" 3829msgstr "E349: İmleç altında bir tanımlayıcı yok" 3830 3831msgid "Warning: terminal cannot highlight" 3832msgstr "Uyarı: Uçbirim vurgulama yapamıyor" 3833 3834msgid "E348: No string under cursor" 3835msgstr "E348: İmleç altında bir dizi yok" 3836 3837msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" 3838msgstr "E352: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırmalar silinemiyor" 3839 3840msgid "E664: changelist is empty" 3841msgstr "E664: Değişiklik listesi boş" 3842 3843msgid "E662: At start of changelist" 3844msgstr "E662: Değişiklik listesinin başında" 3845 3846msgid "E663: At end of changelist" 3847msgstr "E663: Değişiklik listesinin sonunda" 3848 3849msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" 3850msgstr "" 3851"Değişikliklerden vazgeçip Vim'den çıkmak için :qa! yazıp <Enter>'a basın" 3852 3853msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim" 3854msgstr "Vim'den çıkmak için :qa yazıp <Enter>'a basın" 3855 3856#, c-format 3857msgid "%ld line %sed %d time" 3858msgid_plural "%ld line %sed %d times" 3859msgstr[0] "%ld satır, %s %d kez" 3860msgstr[1] "%ld satır, %s %d kez" 3861 3862#, c-format 3863msgid "%ld lines %sed %d time" 3864msgid_plural "%ld lines %sed %d times" 3865msgstr[0] "%ld satır, %s %d kez" 3866msgstr[1] "%ld satır, %s %d kez" 3867 3868msgid "cannot yank; delete anyway" 3869msgstr "kopyalanamıyor, silindi" 3870 3871#, c-format 3872msgid "%ld line changed" 3873msgid_plural "%ld lines changed" 3874msgstr[0] "%ld satır değiştirildi" 3875msgstr[1] "%ld satır değiştirildi" 3876 3877#, c-format 3878msgid "%d line changed" 3879msgid_plural "%d lines changed" 3880msgstr[0] "%d satır değiştirildi" 3881msgstr[1] "%d satır değiştirildi" 3882 3883#, c-format 3884msgid "%ld Cols; " 3885msgstr "%ld Sütun; " 3886 3887#, c-format 3888msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" 3889msgstr "%s%ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld bit seçildi" 3890 3891#, c-format 3892msgid "" 3893"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " 3894"%lld Bytes" 3895msgstr "" 3896"%s%ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld karakter; %lld/%lld bit seçildi" 3897 3898#, c-format 3899msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" 3900msgstr "Sütun %s/%s; Satır %ld/%ld; Sözcük %lld/%lld; Bit %lld/%lld" 3901 3902#, c-format 3903msgid "" 3904"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " 3905"%lld of %lld" 3906msgstr "" 3907"Sütun %s/%s; Satır %ld/%ld; Sözcük %lld/%lld; Karakter %lld/%lld; Bit %lld/" 3908"%lld" 3909 3910#, c-format 3911msgid "(+%lld for BOM)" 3912msgstr "(BOM için +%lld)" 3913 3914msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" 3915msgstr "E774: 'operatorfunc' boş" 3916 3917msgid "E775: Eval feature not available" 3918msgstr "E775: Eval özelliği mevcut değil" 3919 3920msgid "E518: Unknown option" 3921msgstr "E518: Bilinmeyen seçenek" 3922 3923msgid "E519: Option not supported" 3924msgstr "E519: Özellik desteklenmiyor" 3925 3926msgid "E520: Not allowed in a modeline" 3927msgstr "E520: Bir kip satırında izin verilmiyor" 3928 3929msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" 3930msgstr "E992: 'modelineexpr' kapalıyken bir kip satırında izin verilmiyor" 3931 3932msgid "E846: Key code not set" 3933msgstr "E846: Anahtar kodu ayarlanmamış" 3934 3935msgid "E521: Number required after =" 3936msgstr "E521: = sonrası sayı gerekiyor" 3937 3938msgid "E522: Not found in termcap" 3939msgstr "E522: termcap içinde bulunamadı" 3940 3941msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" 3942msgstr "E946: Uçbirim bir iş çalışırken değiştirilebilir yapılamaz" 3943 3944msgid "E590: A preview window already exists" 3945msgstr "E590: Bir önizleme penceresi hâlihazırda mevcut" 3946 3947msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" 3948msgstr "W17: Arapça UTF-8 gerektirir, ':set encoding=utf-8' yapın" 3949 3950msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" 3951msgstr "E954: 24 bit renkler bu ortamda desteklenmiyor" 3952 3953#, c-format 3954msgid "E593: Need at least %d lines" 3955msgstr "E593: En azından %d satır gerekli" 3956 3957#, c-format 3958msgid "E594: Need at least %d columns" 3959msgstr "E594: En azından %d sütun gerekli" 3960 3961#, c-format 3962msgid "E355: Unknown option: %s" 3963msgstr "E355: Bilinmeyen seçenek: %s" 3964 3965#, c-format 3966msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" 3967msgstr "E521: Sayı gerekiyor: &%s = '%s'" 3968 3969msgid "" 3970"\n" 3971"--- Terminal codes ---" 3972msgstr "" 3973"\n" 3974"--- Uçbirim kodları ---" 3975 3976msgid "" 3977"\n" 3978"--- Global option values ---" 3979msgstr "" 3980"\n" 3981"--- Global seçenek değerleri ---" 3982 3983msgid "" 3984"\n" 3985"--- Local option values ---" 3986msgstr "" 3987"\n" 3988"--- Yerel seçenek değerleri ---" 3989 3990msgid "" 3991"\n" 3992"--- Options ---" 3993msgstr "" 3994"\n" 3995"--- Seçenekler ---" 3996 3997msgid "E356: get_varp ERROR" 3998msgstr "E356: get_varp HATASI" 3999 4000#, c-format 4001msgid "E539: Illegal character <%s>" 4002msgstr "E539: İzin verilmeyen karakter <%s>" 4003 4004#, c-format 4005msgid "For option %s" 4006msgstr "%s seçeneği için" 4007 4008msgid "E540: Unclosed expression sequence" 4009msgstr "E540: Kapatılmamış ifade sıralaması" 4010 4011msgid "E542: unbalanced groups" 4012msgstr "E542: Dengelenmemiş gruplar" 4013 4014msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" 4015msgstr "E529: Boş dizi için 'term' ayarlanamıyor" 4016 4017msgid "E530: Cannot change term in GUI" 4018msgstr "E530: Grafik arabirimde uçbirim değiştirilemez" 4019 4020msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" 4021msgstr "E531: Grafik arabirimi başlatmak için \":gui\" yazın" 4022 4023msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" 4024msgstr "E589: 'backupext' ve 'patchmode' birbirine eşit" 4025 4026msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" 4027msgstr "E835: 'fillchars' değeriyle çakışmalar var" 4028 4029msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" 4030msgstr "E834: 'listchars' değeriyle çakışmalar var" 4031 4032msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" 4033msgstr "E617: GTK+ 2 grafik arabiriminde değiştirilemez" 4034 4035#, c-format 4036msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" 4037msgstr "E950: %s ve %s arasında dönüştürme yapılamıyor" 4038 4039msgid "E524: Missing colon" 4040msgstr "E524: İki nokta eksik" 4041 4042msgid "E525: Zero length string" 4043msgstr "E525: Sıfır uzunlukta dizi" 4044 4045#, c-format 4046msgid "E526: Missing number after <%s>" 4047msgstr "E526: <%s> sonrasında sayı eksik" 4048 4049msgid "E527: Missing comma" 4050msgstr "E527: Virgül eksik" 4051 4052msgid "E528: Must specify a ' value" 4053msgstr "E528: Bir ' değeri belirtmeli" 4054 4055msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" 4056msgstr "E595: 'showbreak' yazdırılamaz veya geniş karakter içeriyor" 4057 4058msgid "E596: Invalid font(s)" 4059msgstr "E596: Geçersiz font(lar)" 4060 4061msgid "E597: can't select fontset" 4062msgstr "E597: Yazıtipi seti seçilemiyor" 4063 4064msgid "E598: Invalid fontset" 4065msgstr "E598: Geçersiz yazıtipi seti" 4066 4067msgid "E533: can't select wide font" 4068msgstr "E533: Geniş yazıtipi seçilemiyor" 4069 4070msgid "E534: Invalid wide font" 4071msgstr "E534: Geçersiz geniş yazıtipi" 4072 4073#, c-format 4074msgid "E535: Illegal character after <%c>" 4075msgstr "E535: <%c> sonrası izin verilmeyen karakter" 4076 4077msgid "E536: comma required" 4078msgstr "E536: Virgül gerekiyor" 4079 4080#, c-format 4081msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" 4082msgstr "E537: 'commentstring' boş olmalı veya %s içermeli" 4083 4084msgid "cannot open " 4085msgstr "Açılamıyor: " 4086 4087msgid "VIM: Can't open window!\n" 4088msgstr "VİM: Pencere açılamıyor!\n" 4089 4090msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" 4091msgstr "AmigaDOS 2.04 sürümü veya sonrası gerekli\n" 4092 4093#, c-format 4094msgid "Need %s version %ld\n" 4095msgstr "%s %ld sürümü gerekli\n" 4096 4097msgid "Cannot open NIL:\n" 4098msgstr "NIL açılamıyor:\n" 4099 4100msgid "Cannot create " 4101msgstr "Oluşturulamıyor: " 4102 4103#, c-format 4104msgid "Vim exiting with %d\n" 4105msgstr "Vim %d ile çıkıyor\n" 4106 4107msgid "cannot change console mode ?!\n" 4108msgstr "Konsol kipi değiştirilemiyor?!\n" 4109 4110msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" 4111msgstr "mch_get_shellsize: Bir konsol değil??\n" 4112 4113msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" 4114msgstr "E360: Kabuk -f seçeneği ile çalıştırılamıyor" 4115 4116msgid "Cannot execute " 4117msgstr "Çalıştırılamıyor: " 4118 4119msgid "shell " 4120msgstr "kabuk " 4121 4122msgid " returned\n" 4123msgstr " döndürüldü\n" 4124 4125msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." 4126msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE çok küçük." 4127 4128msgid "I/O ERROR" 4129msgstr "GİRDİ/ÇIKTI HATASI" 4130 4131msgid "Message" 4132msgstr "İleti" 4133 4134msgid "E237: Printer selection failed" 4135msgstr "E237: Yazıcı seçimi başarısız oldu" 4136 4137#, c-format 4138msgid "to %s on %s" 4139msgstr "%s, %s üzerinde" 4140 4141#, c-format 4142msgid "E613: Unknown printer font: %s" 4143msgstr "E613: Bilinmeyen yazıcı fontu: %s" 4144 4145#, c-format 4146msgid "E238: Print error: %s" 4147msgstr "E238: Yazdırma hatası: %s" 4148 4149#, c-format 4150msgid "Printing '%s'" 4151msgstr "'%s' yazdırılıyor" 4152 4153#, c-format 4154msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" 4155msgstr "E244: Geçersiz karakter adı \"%s\", bulunduğu yazıtipi: \"%s\"" 4156 4157#, c-format 4158msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\"" 4159msgstr "E244: İzin verilmeyen nitelik adı: \"%s\", bulunduğu yazıtipi: \"%s\"" 4160 4161#, c-format 4162msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" 4163msgstr "" 4164"E245: İzin verilmeyen karakter '%c', bulunduğu yer: \"%s\" yazıtipi adı" 4165 4166#, c-format 4167msgid "Opening the X display took %ld msec" 4168msgstr "X ekranını açma %ld milisaniye sürdü" 4169 4170msgid "" 4171"\n" 4172"Vim: Got X error\n" 4173msgstr "" 4174"\n" 4175"Vim: X hatası alındı\n" 4176 4177#, c-format 4178msgid "restoring display %s" 4179msgstr "%s ekranı geri getiriliyor" 4180 4181msgid "Testing the X display failed" 4182msgstr "X ekran testi başarısız oldu" 4183 4184msgid "Opening the X display timed out" 4185msgstr "X ekran açılması zaman aşımına uğradı" 4186 4187msgid "" 4188"\n" 4189"Could not get security context for " 4190msgstr "" 4191"\n" 4192"Şunun için güvenlik bağlamı alınamadı: " 4193 4194msgid "" 4195"\n" 4196"Could not set security context for " 4197msgstr "" 4198"\n" 4199"Şunun için güvenlik bağlamı alınamadı: " 4200 4201#, c-format 4202msgid "Could not set security context %s for %s" 4203msgstr "Güvenlik bağlamı %s %s için alınamadı" 4204 4205#, c-format 4206msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" 4207msgstr "Güvenlik bağlamı %s %s için alınamadı. Kaldırılıyor!" 4208 4209msgid "" 4210"\n" 4211"Cannot execute shell sh\n" 4212msgstr "" 4213"\n" 4214"sh kabuğu çalıştırılamıyor\n" 4215 4216msgid "" 4217"\n" 4218"shell returned " 4219msgstr "" 4220"\n" 4221"Program çıktı: " 4222 4223msgid "" 4224"\n" 4225"Cannot create pipes\n" 4226msgstr "" 4227"\n" 4228"Veri yolları oluşturulamıyor\n" 4229 4230msgid "" 4231"\n" 4232"Cannot fork\n" 4233msgstr "" 4234"\n" 4235"Çatallanamıyor\n" 4236 4237msgid "" 4238"\n" 4239"Cannot execute shell " 4240msgstr "" 4241"\n" 4242"Kabuk çalıştırılamıyor " 4243 4244msgid "" 4245"\n" 4246"Command terminated\n" 4247msgstr "" 4248"\n" 4249"Komut sonlandırıldı\n" 4250 4251msgid "XSMP lost ICE connection" 4252msgstr "XSMP, ICE bağlantısını kopardı" 4253 4254#, c-format 4255msgid "dlerror = \"%s\"" 4256msgstr "dlerror = \"%s\"" 4257 4258msgid "Opening the X display failed" 4259msgstr "X ekran açılışı başarısız oldu" 4260 4261msgid "XSMP handling save-yourself request" 4262msgstr "Kendini kurtarma isteği XSMP tarafından gerçekleştiriliyor" 4263 4264msgid "XSMP opening connection" 4265msgstr "XSMP bağlantıyı açıyor" 4266 4267msgid "XSMP ICE connection watch failed" 4268msgstr "XSMP ICE bağlantı izlemesi başarısız oldu" 4269 4270#, c-format 4271msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" 4272msgstr "XSMP SmcOpenConnection başarısız oldu: %s" 4273 4274msgid "At line" 4275msgstr "Satırda" 4276 4277#, c-format 4278msgid "Vim: Caught %s event\n" 4279msgstr "Vim: %s olayı yakalandı\n" 4280 4281msgid "close" 4282msgstr "kapat" 4283 4284msgid "logoff" 4285msgstr "oturumu kapat" 4286 4287msgid "shutdown" 4288msgstr "kapat" 4289 4290msgid "E371: Command not found" 4291msgstr "E371: Komut bulunamadı" 4292 4293msgid "" 4294"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" 4295"External commands will not pause after completion.\n" 4296"See :help win32-vimrun for more information." 4297msgstr "" 4298"VIMRUN.EXE $PATH üzerinde bulunamadı.\n" 4299"Dış komutlar tamamlandıktan sonra duraklamayacak.\n" 4300"Ek bilgi için :help win32-vimrun yazın." 4301 4302msgid "Vim Warning" 4303msgstr "Vim - Uyarı" 4304 4305#, c-format 4306msgid "shell returned %d" 4307msgstr "Program %d numaralı kod ile çıktı" 4308 4309msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal" 4310msgstr "E861: Bir uçbirimle ikinci bir açılır pencere açılamıyor" 4311 4312msgid "E450: buffer number, text or a list required" 4313msgstr "E450: Arabellek numarası, metin veya liste gerekiyor" 4314 4315#, c-format 4316msgid "E997: Tabpage not found: %d" 4317msgstr "E997: Sekme bulunamadı: %d" 4318 4319#, c-format 4320msgid "E993: window %d is not a popup window" 4321msgstr "E993: %d penceresi bir açılır pencere değil" 4322 4323msgid "E994: Not allowed in a popup window" 4324msgstr "E994: Açılır pencere içinde izin verilmiyor" 4325 4326msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window" 4327msgstr "E863: Açılır pencere içinde uçbirime izin verilmiyor" 4328 4329msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" 4330msgstr "E750: İlk kullanım \":profile start {dosyaadı}\"" 4331 4332msgid "E553: No more items" 4333msgstr "E553: Öge yok" 4334 4335msgid "E925: Current quickfix list was changed" 4336msgstr "E925: Geçerli hızlı düzelt listesi değiştirildi" 4337 4338msgid "E926: Current location list was changed" 4339msgstr "E926: Geçerli konum listesi değiştirildi" 4340 4341#, c-format 4342msgid "E372: Too many %%%c in format string" 4343msgstr "E372: Biçim dizisinde çok fazla %%%c" 4344 4345#, c-format 4346msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" 4347msgstr "E373: Biçimlendirme dizisinde beklenmeyen %%%c" 4348 4349msgid "E374: Missing ] in format string" 4350msgstr "E374: Biçimlendirme dizisinde ] eksik" 4351 4352#, c-format 4353msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" 4354msgstr "E375: Biçimlendirme dizisinde desteklenmeyen %%%c" 4355 4356#, c-format 4357msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" 4358msgstr "E376: Biçimlendirme dizisi önekinde geçersiz %%%c" 4359 4360#, c-format 4361msgid "E377: Invalid %%%c in format string" 4362msgstr "E377: Biçimlendirme dizisinde geçersiz %%%c" 4363 4364msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" 4365msgstr "E378: 'errorformat' bir dizgi içermiyor" 4366 4367msgid "E379: Missing or empty directory name" 4368msgstr "E379: Eksik veya boş dizin adı" 4369 4370msgid "E924: Current window was closed" 4371msgstr "E924: Geçerli pencere kapatıldı" 4372 4373#, c-format 4374msgid "(%d of %d)%s%s: " 4375msgstr "(%d/%d)%s%s: " 4376 4377msgid " (line deleted)" 4378msgstr " (satır silindi)" 4379 4380#, c-format 4381msgid "%serror list %d of %d; %d errors " 4382msgstr "%shata listesi %d/%d; %d hata " 4383 4384msgid "E380: At bottom of quickfix stack" 4385msgstr "E380: Hızlı düzelt yığınının en dibinde" 4386 4387msgid "E381: At top of quickfix stack" 4388msgstr "E381: Hızlı düzelt yığınının en tepesinde" 4389 4390msgid "No entries" 4391msgstr "Girdi yok" 4392 4393msgid "Error file" 4394msgstr "Hata dosyası" 4395 4396msgid "E683: File name missing or invalid pattern" 4397msgstr "E683: Dosya adı eksik veya geçersiz dizgi" 4398 4399#, c-format 4400msgid "Cannot open file \"%s\"" 4401msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor" 4402 4403msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" 4404msgstr "ya birinci ya da son argüman belirtilmelidir" 4405 4406msgid "E681: Buffer is not loaded" 4407msgstr "E681: Arabellek yüklenemedi" 4408 4409msgid "E777: String or List expected" 4410msgstr "E777: Dizi veya liste bekleniyordu" 4411 4412#, c-format 4413msgid "E927: Invalid action: '%s'" 4414msgstr "E927: Geçersiz eylem: '%s'" 4415 4416#, c-format 4417msgid "E369: invalid item in %s%%[]" 4418msgstr "E369: %s%%[] içinde geçersiz öge" 4419 4420#, c-format 4421msgid "E769: Missing ] after %s[" 4422msgstr "E769: %s[ sonrasında ] eksik" 4423 4424msgid "E944: Reverse range in character class" 4425msgstr "E944: Karakter sınıfında geriye dönük erim" 4426 4427msgid "E945: Range too large in character class" 4428msgstr "E945: Karakter sınıfında erim çok büyük" 4429 4430#, c-format 4431msgid "E53: Unmatched %s%%(" 4432msgstr "E53: Eşleşmemiş %s%%(" 4433 4434#, c-format 4435msgid "E54: Unmatched %s(" 4436msgstr "E54: Eşleşmemiş %s(" 4437 4438#, c-format 4439msgid "E55: Unmatched %s)" 4440msgstr "E55: Eşleşmemiş %s)" 4441 4442msgid "E66: \\z( not allowed here" 4443msgstr "E66: \\z('ye burada izin verilmiyor" 4444 4445msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" 4446msgstr "E67: \\z1 - \\z9'a burada izin verilmiyor" 4447 4448#, c-format 4449msgid "E69: Missing ] after %s%%[" 4450msgstr "E69: %s%%[ sonrasında ] eksik" 4451 4452#, c-format 4453msgid "E70: Empty %s%%[]" 4454msgstr "E70: Boş %s%%[]" 4455 4456msgid "E956: Cannot use pattern recursively" 4457msgstr "E956: Dizgi özyineli olarak kullanılamaz" 4458 4459#, c-format 4460msgid "E654: missing delimiter after search pattern: %s" 4461msgstr "E654: Arama dizgisi sonrasında eksik sınırlandırıcı: %s" 4462 4463#, c-format 4464msgid "E554: Syntax error in %s{...}" 4465msgstr "E554: %s{...} içinde sözdizimi hatası" 4466 4467#, c-format 4468msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" 4469msgstr "E888: (NFA regexp) %s tekrar edemiyor" 4470 4471msgid "" 4472"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " 4473"used " 4474msgstr "" 4475"E864: \\%#= sonrasında yalnızca 0, 1, veya 2 gelebilir. Otomatik motor " 4476"kullanılacak " 4477 4478msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " 4479msgstr "Şu dizgi için düzenli ifade iz sürme motoruna geçiliyor: " 4480 4481msgid "E65: Illegal back reference" 4482msgstr "E65: Geçersiz dönüş başvurusu" 4483 4484msgid "E63: invalid use of \\_" 4485msgstr "E63: Geçersiz kullanım: \\_" 4486 4487#, c-format 4488msgid "E64: %s%c follows nothing" 4489msgstr "E64: %s%c tek başına kullanılıyor" 4490 4491msgid "E68: Invalid character after \\z" 4492msgstr "E68: \\z sonrası geçersiz karakter" 4493 4494#, c-format 4495msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" 4496msgstr "E678: %s%%[dxouU] sonrası geçersiz karakter" 4497 4498#, c-format 4499msgid "E71: Invalid character after %s%%" 4500msgstr "E71: %s%% sonrası geçersiz karakter" 4501 4502#, c-format 4503msgid "E59: invalid character after %s@" 4504msgstr "E59: %s@ sonrası geçersiz karakter" 4505 4506#, c-format 4507msgid "E60: Too many complex %s{...}s" 4508msgstr "E60: Çok fazla karmaşık %s{...}(lar)" 4509 4510#, c-format 4511msgid "E61: Nested %s*" 4512msgstr "E61: İç içe geçmiş %s*" 4513 4514#, c-format 4515msgid "E62: Nested %s%c" 4516msgstr "E62: İç içe geçmiş %s%c" 4517 4518msgid "E50: Too many \\z(" 4519msgstr "E50: Çok fazla \\z(" 4520 4521#, c-format 4522msgid "E51: Too many %s(" 4523msgstr "E51: Çok fazla %s(" 4524 4525msgid "E52: Unmatched \\z(" 4526msgstr "E52: Eşleşmemiş \\z(" 4527 4528msgid "E339: Pattern too long" 4529msgstr "E339: Dizgi çok uzun" 4530 4531msgid "External submatches:\n" 4532msgstr "Dış alteşleşmeler:\n" 4533 4534msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" 4535msgstr "E865: (BSO) Düzenli ifade sonu çok erken geldi" 4536 4537#, c-format 4538msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" 4539msgstr "E866: (BSO düzenli ifadesi) Yanlış yere koyulmuş %c" 4540 4541#, c-format 4542msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d" 4543msgstr "E877: (BSO düzenli ifadesi) Geçersiz karakter sınıfı: %d" 4544 4545msgid "E951: \\% value too large" 4546msgstr "E951: \\% çok büyük bir değer" 4547 4548#, c-format 4549msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" 4550msgstr "E867: (BSO) Bilinmeyen işleç '\\z%c'" 4551 4552#, c-format 4553msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" 4554msgstr "E867: (BSO) Bilinmeyen işleç '\\%%%c'" 4555 4556msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" 4557msgstr "E868: Eşdeğerli sınıf ile BSO inşa ederken hata!" 4558 4559#, c-format 4560msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" 4561msgstr "E869: (BSO) Bilinmeyen işleç '\\@%c'" 4562 4563msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" 4564msgstr "E870: (BSO düzenli ifadesi) Yineleme sınırlarımı okurken hata" 4565 4566msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" 4567msgstr "E871: (BSO düzenli ifadesi) Bir çoklunun ardından çoklu gelemez" 4568 4569msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" 4570msgstr "E872: (BSO düzenli ifadesi) Çok fazla '('" 4571 4572msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" 4573msgstr "E879: (BSO düzenli ifadesi) Çok fazla \\z(" 4574 4575msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" 4576msgstr "E873: (BSO düzenli ifadesi) Düzgün sonlandırma hatası" 4577 4578msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " 4579msgstr "" 4580"Geçici günlük dosyası yazma için açılamıyor, stderr'de görüntüleniyor..." 4581 4582msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!" 4583msgstr "E874: (BSO) Yığın çıkartılamadı!" 4584 4585msgid "" 4586"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " 4587"left on stack" 4588msgstr "" 4589"E875: (BSO düzenli ifadesi) (Art takı'dan BSO'ya çevirirken), yığında çok " 4590"fazla durum bırakıldı" 4591 4592msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " 4593msgstr "" 4594"E876: (BSO düzenli ifadesi) Tüm BSO'yu depolamak için yeterli alan yok " 4595 4596msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" 4597msgstr "E878: (BSO) Dal gezinmesi için bellek ayrılamadı!" 4598 4599msgid "E748: No previously used register" 4600msgstr "E748: Daha önce kullanılan bir yazmaç yok" 4601 4602#, c-format 4603msgid "freeing %ld lines" 4604msgstr "%ld satırlık yer açılıyor" 4605 4606#, c-format 4607msgid " into \"%c" 4608msgstr " \"%c" 4609 4610#, c-format 4611msgid "block of %ld line yanked%s" 4612msgid_plural "block of %ld lines yanked%s" 4613msgstr[0] "%ld satırlık blok şuraya kopyalandı:%s" 4614msgstr[1] "%ld satırlık blok şuraya kopyalandı:%s" 4615 4616#, c-format 4617msgid "%ld line yanked%s" 4618msgid_plural "%ld lines yanked%s" 4619msgstr[0] "%ld satır şuraya kopyalandı:%s" 4620msgstr[1] "%ld satır şuraya kopyalandı:%s" 4621 4622#, c-format 4623msgid "E353: Nothing in register %s" 4624msgstr "E353: Yazmaç %s boş" 4625 4626msgid "" 4627"\n" 4628"Type Name Content" 4629msgstr "" 4630"\n" 4631"Tür Ad İçerik" 4632 4633msgid "" 4634"E883: search pattern and expression register may not contain two or more " 4635"lines" 4636msgstr "" 4637"E883: Arama dizgisi ve ifade yazmacı iki veya daha fazla satır içeremez" 4638 4639msgid " VREPLACE" 4640msgstr " SANAL DEĞİŞTİR" 4641 4642msgid " REPLACE" 4643msgstr " DEĞİŞTİR" 4644 4645msgid " REVERSE" 4646msgstr " GERİ AL" 4647 4648msgid " INSERT" 4649msgstr " EKLE" 4650 4651msgid " (insert)" 4652msgstr " (ekle)" 4653 4654msgid " (replace)" 4655msgstr " (değiştir)" 4656 4657msgid " (vreplace)" 4658msgstr " (sanal değiştir)" 4659 4660msgid " Hebrew" 4661msgstr " İbranca" 4662 4663msgid " Arabic" 4664msgstr " Arapça" 4665 4666msgid " (paste)" 4667msgstr " (yapıştır)" 4668 4669msgid " VISUAL" 4670msgstr " GÖRSEL" 4671 4672msgid " VISUAL LINE" 4673msgstr " GÖRSEL SATIR" 4674 4675msgid " VISUAL BLOCK" 4676msgstr " GÖRSEL BLOK" 4677 4678msgid " SELECT" 4679msgstr " SEÇ" 4680 4681msgid " SELECT LINE" 4682msgstr " SATIR SEÇ" 4683 4684msgid " SELECT BLOCK" 4685msgstr " BLOK SEÇ" 4686 4687msgid "recording" 4688msgstr "kaydediliyor" 4689 4690#, c-format 4691msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" 4692msgstr "\"%s\", \"%s\" içinde aranıyor" 4693 4694#, c-format 4695msgid "Searching for \"%s\"" 4696msgstr "\"%s\" aranıyor" 4697 4698#, c-format 4699msgid "not found in '%s': \"%s\"" 4700msgstr "'%s' içinde bulunamadı: \"%s\"" 4701 4702msgid "Source Vim script" 4703msgstr "Vim betiği kaynak al" 4704 4705#, c-format 4706msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" 4707msgstr "Dizin kaynak alınamıyor: \"%s\"" 4708 4709#, c-format 4710msgid "could not source \"%s\"" 4711msgstr "\"%s\" kaynak alınamadı" 4712 4713#, c-format 4714msgid "line %ld: could not source \"%s\"" 4715msgstr "%ld. satır: \"%s\" kaynak alınamadı" 4716 4717#, c-format 4718msgid "sourcing \"%s\"" 4719msgstr "\"%s\" kaynak alınıyor" 4720 4721#, c-format 4722msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" 4723msgstr "%ld. satır: \"%s\" kaynak alınıyor" 4724 4725#, c-format 4726msgid "finished sourcing %s" 4727msgstr "%s kaynak alınması bitti" 4728 4729#, c-format 4730msgid "continuing in %s" 4731msgstr "%s içinde sürdürülüyor" 4732 4733msgid "modeline" 4734msgstr "kip satırı" 4735 4736msgid "--cmd argument" 4737msgstr "--cmd argümanı" 4738 4739msgid "-c argument" 4740msgstr "-c argümanı" 4741 4742msgid "environment variable" 4743msgstr "ortam değişkeni" 4744 4745msgid "error handler" 4746msgstr "hata işleyicisi" 4747 4748msgid "changed window size" 4749msgstr "değiştirilen pencere boyutu" 4750 4751msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" 4752msgstr "W15: Uyarı: Yanlış satır ayırıcısı, ^M eksik olabilir" 4753 4754msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" 4755msgstr "E167: :scriptencoding kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı" 4756 4757msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" 4758msgstr "E984: :scriptversion kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı" 4759 4760#, c-format 4761msgid "E999: scriptversion not supported: %d" 4762msgstr "E999: desteklenmeyen scriptversion: %d" 4763 4764msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" 4765msgstr "E168: :finish kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı" 4766 4767#, c-format 4768msgid "E383: Invalid search string: %s" 4769msgstr "E383: Geçersiz arama dizisi: %s" 4770 4771#, c-format 4772msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" 4773msgstr "E384: Arama dosyanın BAŞINA vardı, %s bulunamadı" 4774 4775#, c-format 4776msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" 4777msgstr "E385: Arama dosyanın SONUNA vardı, %s bulunamadı" 4778 4779msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" 4780msgstr "E386: ';' sonrasında '?' veya '/' bekleniyordu" 4781 4782msgid " (includes previously listed match)" 4783msgstr " (daha önce listelenen eşleşmeyi içerir)" 4784 4785msgid "--- Included files " 4786msgstr "--- İçerilen dosyalar " 4787 4788msgid "not found " 4789msgstr "bulunamadı " 4790 4791msgid "in path ---\n" 4792msgstr "yolda ---\n" 4793 4794msgid " (Already listed)" 4795msgstr " (Hâlihazırda listelenmiş)" 4796 4797msgid " NOT FOUND" 4798msgstr " BULUNAMADI" 4799 4800#, c-format 4801msgid "Scanning included file: %s" 4802msgstr "İçerilen dosya taranıyor: %s" 4803 4804#, c-format 4805msgid "Searching included file %s" 4806msgstr "İçerilen dosya %s aranıyor" 4807 4808msgid "E387: Match is on current line" 4809msgstr "E387: Eşleşme şu anda bulunulan satırda" 4810 4811msgid "All included files were found" 4812msgstr "Tüm içerilen dosyalar bulundu" 4813 4814msgid "No included files" 4815msgstr "İçerilen dosya yok" 4816 4817msgid "E388: Couldn't find definition" 4818msgstr "E388: Tanım bulunamadı" 4819 4820msgid "E389: Couldn't find pattern" 4821msgstr "E389: Dizgi bulunamadı" 4822 4823msgid "Save View" 4824msgstr "Görünümü Kaydet" 4825 4826msgid "Save Session" 4827msgstr "Oturumu Kaydet" 4828 4829msgid "Save Setup" 4830msgstr "Kurulumu Kaydet" 4831 4832msgid "[Deleted]" 4833msgstr "[Silindi]" 4834 4835msgid "" 4836"\n" 4837"--- Signs ---" 4838msgstr "" 4839"\n" 4840"--- İşaretler ---" 4841 4842#, c-format 4843msgid "Signs for %s:" 4844msgstr "%s için işaretler:" 4845 4846#, c-format 4847msgid " group=%s" 4848msgstr " grup=%s" 4849 4850#, c-format 4851msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" 4852msgstr " satır=%ld id=%d%s ad=%s öncelik=%d" 4853 4854msgid "E612: Too many signs defined" 4855msgstr "E612: Çok fazla işaret tanımlanmış" 4856 4857#, c-format 4858msgid "E239: Invalid sign text: %s" 4859msgstr "E239: Geçersiz işaret metni: %s" 4860 4861#, c-format 4862msgid "E155: Unknown sign: %s" 4863msgstr "E155: Bilinmeyen işaret: %s" 4864 4865#, c-format 4866msgid "E885: Not possible to change sign %s" 4867msgstr "E885: %s işaretini değiştirmek olanaklı değil" 4868 4869msgid "E159: Missing sign number" 4870msgstr "E159: İşaret numarası eksik" 4871 4872#, c-format 4873msgid "E157: Invalid sign ID: %d" 4874msgstr "E157: Geçersiz işaret kimliği: %d" 4875 4876msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" 4877msgstr "E934: Adı olmayan bir arabelleğe atlamak olanaklı değil" 4878 4879#, c-format 4880msgid "E160: Unknown sign command: %s" 4881msgstr "E160: Bilinmeyen işaret komutu: %s" 4882 4883msgid "E156: Missing sign name" 4884msgstr "E156: İşaret adı eksik" 4885 4886msgid " (NOT FOUND)" 4887msgstr " (BULUNAMADI)" 4888 4889msgid " (not supported)" 4890msgstr " (desteklenmiyor)" 4891 4892#, c-format 4893msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" 4894msgstr "Uyarı: Sözcük listesi \"%s_%s.spl\" veya \"%s_ascii.spl\" bulunamıyor" 4895 4896#, c-format 4897msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" 4898msgstr "Uyarı: Sözcük listesi \"%s.%s.spl\" veya \"%s.ascii.spl\" bulunamıyor" 4899 4900msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" 4901msgstr "E797: SpellFileMissing otokomutu arabelleği sildi" 4902 4903#, c-format 4904msgid "Warning: region %s not supported" 4905msgstr "Uyarı: %s bölgesi desteklenmiyor" 4906 4907msgid "E752: No previous spell replacement" 4908msgstr "E752: Öncesinde düzeltilmiş bir yazım yok" 4909 4910#, c-format 4911msgid "E753: Not found: %s" 4912msgstr "E753: Bulunamadı: %s" 4913 4914msgid "E758: Truncated spell file" 4915msgstr "E758: Kırpılmış yazım dosyası" 4916 4917#, c-format 4918msgid "Trailing text in %s line %d: %s" 4919msgstr "%s içinde %d. satır ucunda fazladan metin: %s" 4920 4921#, c-format 4922msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" 4923msgstr "%s içinde %d. satırda ek adı çok uzun: %s" 4924 4925msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" 4926msgstr "E761: Ekler dosyası FOL, LOW veya UPP içinde biçimlendirme hatası" 4927 4928msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" 4929msgstr "E762: FOL, LOW veya UPP içindeki karakterler erimin dışında" 4930 4931msgid "Compressing word tree..." 4932msgstr "Sözcük soyağacı sıkıştırılıyor..." 4933 4934#, c-format 4935msgid "Reading spell file \"%s\"" 4936msgstr "Yazım dosyası \"%s\" okunuyor" 4937 4938msgid "E757: This does not look like a spell file" 4939msgstr "E757: Bu bir yazım dosyasına benzemiyor" 4940 4941msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" 4942msgstr "E771: Eski yazım dosyası, güncellenmesi gerekiyor" 4943 4944msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" 4945msgstr "E772: Yazım dosyası Vim'in daha yeni bir sürümü için" 4946 4947msgid "E770: Unsupported section in spell file" 4948msgstr "E770: Yazım dosyasında desteklenmeyen bölüm" 4949 4950#, c-format 4951msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" 4952msgstr "E778: Bu bir .sug dosyasına benzemiyor: %s" 4953 4954#, c-format 4955msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" 4956msgstr "E779: Eski .sug dosyası, güncellenmesi gerekiyor: %s" 4957 4958#, c-format 4959msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" 4960msgstr "E780: Bu .sug dosyası Vim'in daha yeni bir sürümü için: %s" 4961 4962#, c-format 4963msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" 4964msgstr "E781: .sug dosyası .spl dosyasına eşleşmiyor: %s" 4965 4966#, c-format 4967msgid "E782: error while reading .sug file: %s" 4968msgstr "E782: .sug dosyasını okurken hata: %s" 4969 4970#, c-format 4971msgid "Reading affix file %s..." 4972msgstr "%s ekler dosyası okunuyor..." 4973 4974#, c-format 4975msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" 4976msgstr "%s içinde %d. satırda sözcük için dönüştürme hatası: %s" 4977 4978#, c-format 4979msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" 4980msgstr "%s içinde dönüştürme desteklenmiyor: %s konumundan %s konumuna" 4981 4982#, c-format 4983msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" 4984msgstr "%s içinde %d. satırda BAYRAKTA geçersiz değer: %s" 4985 4986#, c-format 4987msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" 4988msgstr "%s içinde %d. satırda bayraklardan sonra BAYRAK: %s" 4989 4990#, c-format 4991msgid "" 4992"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " 4993"%d" 4994msgstr "" 4995"%s içinde %d. satırda PFX ögesinden sonra COMPOUNDFORBIDFLAG tanımlamak " 4996"hatalı sonuçlar verebilir" 4997 4998#, c-format 4999msgid "" 5000"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " 5001"%d" 5002msgstr "" 5003"%s içinde %d. satırda PFX ögesinden sonra COMPOUNDPERMITFLAG tanımlamak " 5004"hatalı sonuçlar verebilir" 5005 5006#, c-format 5007msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" 5008msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDRULES değeri: %s" 5009 5010#, c-format 5011msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" 5012msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDWORDMAX değeri: %s" 5013 5014#, c-format 5015msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" 5016msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDMIN değeri: %s" 5017 5018#, c-format 5019msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" 5020msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDSYLMAX değeri: %s" 5021 5022#, c-format 5023msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" 5024msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış CHECKCOMPOUNDPATTERN değeri: %s" 5025 5026#, c-format 5027msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" 5028msgstr "" 5029"%s içinde %d. satırdaki sürdürülen ek bloğunda farklı birleştirici bayrak: %s" 5030 5031#, c-format 5032msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" 5033msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen ek: %s" 5034 5035#, c-format 5036msgid "" 5037"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " 5038"line %d: %s" 5039msgstr "" 5040"Ek aynı zamanda %s içinde %d. satırda BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/" 5041"NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST için de kullanılmış: %s" 5042 5043#, c-format 5044msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" 5045msgstr "%s içinde %d. satırda Y veya N bekleniyordu: %s" 5046 5047#, c-format 5048msgid "Broken condition in %s line %d: %s" 5049msgstr "%s içinde %d. satırda yerine getirilmeyen koşul: %s" 5050 5051#, c-format 5052msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" 5053msgstr "%s içinde %d. satırda REP(SAL) toplam sayısı bekleniyordu" 5054 5055#, c-format 5056msgid "Expected MAP count in %s line %d" 5057msgstr "%s içinde %d. satırda MAP toplam sayısı bekleniyordu" 5058 5059#, c-format 5060msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" 5061msgstr "%s içinde %d. satırda MAP içinde yinelenen karakter" 5062 5063#, c-format 5064msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" 5065msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen veya tanınmayan öge: %s" 5066 5067#, c-format 5068msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" 5069msgstr "%s içinde FOL/LOW/UPP satırı eksik" 5070 5071msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" 5072msgstr "COMPOUNDSYLMAX, SYLLABLE olmadan kullanılmış" 5073 5074msgid "Too many postponed prefixes" 5075msgstr "Çok fazla ertelenen önek" 5076 5077msgid "Too many compound flags" 5078msgstr "Çok fazla bileşik bayrak" 5079 5080msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" 5081msgstr "Çok fazla ertelenen önek ve/veya bileşik bayrak" 5082 5083#, c-format 5084msgid "Missing SOFO%s line in %s" 5085msgstr "%s içinde SOFO%s satırı eksik" 5086 5087#, c-format 5088msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" 5089msgstr "%s içinde hem SAL hem SOFO satırı" 5090 5091#, c-format 5092msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" 5093msgstr "%s içinde %d. satırda bayrak bir sayı değil: %s" 5094 5095#, c-format 5096msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" 5097msgstr "%s içinde %d. satırda izin verilmeyen bayrak: %s" 5098 5099#, c-format 5100msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" 5101msgstr "%s değeri diğer bir .aff dosyasında kullanılan değerden farklı" 5102 5103#, c-format 5104msgid "Reading dictionary file %s..." 5105msgstr "Sözlük dosyası %s okunuyor..." 5106 5107#, c-format 5108msgid "E760: No word count in %s" 5109msgstr "E760: %s içinde sözcük sayımı yok" 5110 5111#, c-format 5112msgid "line %6d, word %6ld - %s" 5113msgstr "satır %6d, sözcük %6ld - %s" 5114 5115#, c-format 5116msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" 5117msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen sözcük: %s" 5118 5119#, c-format 5120msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" 5121msgstr "%s içinde %d. satırdaki ilk yinelenen sözcük: %s" 5122 5123#, c-format 5124msgid "%d duplicate word(s) in %s" 5125msgstr "%d yinelenen sözcük, %s içinde" 5126 5127#, c-format 5128msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" 5129msgstr "%d sözcük %s içinde ASCII olmayan karakterler içerdiğinden yok sayıldı" 5130 5131#, c-format 5132msgid "Reading word file %s..." 5133msgstr "Sözcük dosyası %s okunuyor..." 5134 5135#, c-format 5136msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s" 5137msgstr "%s içinde %ld. satırda sözcük için dönüştürme hatası: %s" 5138 5139#, c-format 5140msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s" 5141msgstr "%s içinde %ld. satırda yinelenen /encoding= satırı yok sayıldı: %s" 5142 5143#, c-format 5144msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s" 5145msgstr "" 5146"%s içinde %ld. satırda sözcükten sonra gelen /encoding= yok sayıldı: %s" 5147 5148#, c-format 5149msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s" 5150msgstr "%s içinde %ld. satırda yinelenen /regions= satırı yok sayıldı: %s" 5151 5152#, c-format 5153msgid "Too many regions in %s line %ld: %s" 5154msgstr "%s içinde %ld. satırda çok fazla bölge: %s" 5155 5156#, c-format 5157msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s" 5158msgstr "%s içinde %ld. satırda / satırı yok sayılıyor: %s" 5159 5160#, c-format 5161msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s" 5162msgstr "%s içinde %ld. satırda geçersiz bölge numarası: %s" 5163 5164#, c-format 5165msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s" 5166msgstr "%s içinde %ld. satırda tanınmayan bayraklar: %s" 5167 5168#, c-format 5169msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" 5170msgstr "ASCII olmayan karakter içeren %d sözcük yok sayıldı" 5171 5172msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" 5173msgstr "E845: Yetersiz bellek, sözcük listesi tam olmayacak" 5174 5175#, c-format 5176msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining" 5177msgstr "%s sıkıştırılıyor: %ld/%ld uç sıkıştırıldı; %ld (%%%ld) kalan" 5178 5179msgid "Reading back spell file..." 5180msgstr "Yazım dosyası yeniden okunuyor..." 5181 5182msgid "Performing soundfolding..." 5183msgstr "Sesler evriştiriliyor..." 5184 5185#, c-format 5186msgid "Number of words after soundfolding: %ld" 5187msgstr "Ses evriştirme sonrası sözcük sayısı: %ld" 5188 5189#, c-format 5190msgid "Total number of words: %d" 5191msgstr "Toplam sözcük sayısı: %d" 5192 5193#, c-format 5194msgid "Writing suggestion file %s..." 5195msgstr "Öneriler dosyası %s yazılıyor..." 5196 5197#, c-format 5198msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" 5199msgstr "Tahmini çalıştırılan bellek kullanımı: %d bit" 5200 5201msgid "E751: Output file name must not have region name" 5202msgstr "E751: Çıktı dosyası bir bölge adı içermemelidir" 5203 5204#, c-format 5205msgid "E754: Only up to %d regions supported" 5206msgstr "E754: En çok %d bölgeye kadar desteklenmektedir" 5207 5208#, c-format 5209msgid "E755: Invalid region in %s" 5210msgstr "E755: %s içinde geçersiz bölge" 5211 5212msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" 5213msgstr "Uyarı: Hem bileştirme hem NOBREAK belirtilmiş" 5214 5215#, c-format 5216msgid "Writing spell file %s..." 5217msgstr "Yazım dosyası %s yazılıyor..." 5218 5219msgid "Done!" 5220msgstr "Yapıldı!" 5221 5222#, c-format 5223msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" 5224msgstr "E765: 'spellfile' içinde %d adet girdi yok" 5225 5226#, c-format 5227msgid "Word '%.*s' removed from %s" 5228msgstr "'%.*s' sözcüğü %s içinden çıkartıldı" 5229 5230msgid "Seek error in spellfile" 5231msgstr "Yazım dosyasında arama hatası" 5232 5233#, c-format 5234msgid "Word '%.*s' added to %s" 5235msgstr "'%.*s' sözcüğü %s dosyasına eklendi" 5236 5237msgid "E763: Word characters differ between spell files" 5238msgstr "E763: Sözcük karakterleri yazım dosyaları arasında ayrım gösteriyor" 5239 5240msgid "E783: duplicate char in MAP entry" 5241msgstr "E783: MAP girdisinde yinelenen karakter" 5242 5243msgid "Sorry, no suggestions" 5244msgstr "Üzgünüm, şu an için bir önerim yok" 5245 5246#, c-format 5247msgid "Sorry, only %ld suggestions" 5248msgstr "Üzgünüm, yalnızca %ld öneri" 5249 5250#, c-format 5251msgid "Change \"%.*s\" to:" 5252msgstr "\"%.*s\" şuna değiştirilecek:" 5253 5254#, c-format 5255msgid " < \"%.*s\"" 5256msgstr " < \"%.*s\"" 5257 5258#, c-format 5259msgid "E390: Illegal argument: %s" 5260msgstr "E390: İzin verilmeyen argüman: %s" 5261 5262msgid "No Syntax items defined for this buffer" 5263msgstr "Bu arabellek için sözdizim ögeleri tanımlanmamış" 5264 5265msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" 5266msgstr "'redrawtime' aşıldı, sözdizim vurgulaması kapatıldı" 5267 5268msgid "syntax conceal on" 5269msgstr "sözdizim gizlemesi açık" 5270 5271msgid "syntax conceal off" 5272msgstr "sözdizim gizlemesi kapalı" 5273 5274msgid "syntax case ignore" 5275msgstr "sözdizim BÜYÜK/küçük harf yok say" 5276 5277msgid "syntax case match" 5278msgstr "sözdizim BÜYÜK/küçük harfe duyarlı" 5279 5280msgid "syntax foldlevel start" 5281msgstr "sözdizim kıvırma düzeyi başlangıcı" 5282 5283msgid "syntax foldlevel minimum" 5284msgstr "sözdizim kıvırma düzeyi an az" 5285 5286msgid "syntax spell toplevel" 5287msgstr "bir sözdizim içinde olmayan metinde yazım denetimi yap" 5288 5289msgid "syntax spell notoplevel" 5290msgstr "bir sözdizim içinde olmayan metinde yazım denetimi yapma" 5291 5292msgid "syntax spell default" 5293msgstr "@Spell kümesi varsa yazım denetimi yapma (öntanımlı)" 5294 5295msgid "syntax iskeyword " 5296msgstr "sözdizim anahtar sözcük" 5297 5298msgid "syntax iskeyword not set" 5299msgstr "sözdizim anahtar sözcük ayarlanmamış" 5300 5301#, c-format 5302msgid "E391: No such syntax cluster: %s" 5303msgstr "E391: Böyle bir sözdizim kümesi yok: %s" 5304 5305msgid "syncing on C-style comments" 5306msgstr "C biçemli komutlar eşitleniyor" 5307 5308msgid "no syncing" 5309msgstr "eşitleme yok" 5310 5311msgid "syncing starts at the first line" 5312msgstr "eşitleme ilk satırda başlar" 5313 5314msgid "syncing starts " 5315msgstr "eşitleme başlangıcı " 5316 5317msgid " lines before top line" 5318msgstr " satır, en üst satır öncesi" 5319 5320msgid "" 5321"\n" 5322"--- Syntax sync items ---" 5323msgstr "" 5324"\n" 5325"--- Sözdizim eşitleme ögeleri ---" 5326 5327msgid "" 5328"\n" 5329"syncing on items" 5330msgstr "" 5331"\n" 5332"ögeler eşitleniyor" 5333 5334msgid "" 5335"\n" 5336"--- Syntax items ---" 5337msgstr "" 5338"\n" 5339"--- Sözdizim ögeleri ---" 5340 5341#, c-format 5342msgid "E392: No such syntax cluster: %s" 5343msgstr "E392: Böyle bir sözdizim kümesi yok: %s" 5344 5345msgid "from the first line" 5346msgstr "ilk satırdan" 5347 5348msgid "minimal " 5349msgstr "en az biçimde " 5350 5351msgid "maximal " 5352msgstr "en çok biçimde " 5353 5354msgid "; match " 5355msgstr "; eşleşme " 5356 5357msgid " line breaks" 5358msgstr " satır sonu" 5359 5360msgid "E395: contains argument not accepted here" 5361msgstr "E395: Burada kabul edilmeyen bir argüman içeriyor" 5362 5363msgid "E844: invalid cchar value" 5364msgstr "E844: Geçersiz cchar değeri" 5365 5366msgid "E393: group[t]here not accepted here" 5367msgstr "E393: group[t]here burada kabul edilmez" 5368 5369#, c-format 5370msgid "E394: Didn't find region item for %s" 5371msgstr "E394: %s için bölge ögesi bulunamadı" 5372 5373msgid "E397: Filename required" 5374msgstr "E397: Dosya adı gerekiyor" 5375 5376msgid "E847: Too many syntax includes" 5377msgstr "E847: Çok fazla sözdizim kuralı" 5378 5379#, c-format 5380msgid "E789: Missing ']': %s" 5381msgstr "E789: ']' eksik: %s" 5382 5383#, c-format 5384msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s" 5385msgstr "E890: ']' sonrası fazladan karakter: %s]%s" 5386 5387#, c-format 5388msgid "E398: Missing '=': %s" 5389msgstr "E398: '=' eksik: %s" 5390 5391#, c-format 5392msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" 5393msgstr "E399: Yetersiz sayıda argüman: %s sözdizim bölgesi" 5394 5395msgid "E848: Too many syntax clusters" 5396msgstr "E848: Çok fazla sözdizim kümesi" 5397 5398msgid "E400: No cluster specified" 5399msgstr "E400: Belirli bir küme yok" 5400 5401#, c-format 5402msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" 5403msgstr "E401: Dizgi sınırlandırıcısı bulunamadı: %s" 5404 5405#, c-format 5406msgid "E402: Garbage after pattern: %s" 5407msgstr "E402: Dizgiden sonra anlamsız veri: %s" 5408 5409msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" 5410msgstr "E403: Sözdizim eşitlemesi: Satır devamları dizgisi iki kez tanımlanmış" 5411 5412#, c-format 5413msgid "E404: Illegal arguments: %s" 5414msgstr "E404: İzin verilmeyen argümanlar: %s" 5415 5416#, c-format 5417msgid "E405: Missing equal sign: %s" 5418msgstr "E405: Eşittir imi eksik: %s" 5419 5420#, c-format 5421msgid "E406: Empty argument: %s" 5422msgstr "E406: Boş argüman: %s" 5423 5424#, c-format 5425msgid "E407: %s not allowed here" 5426msgstr "E407: %s burada kullanılamaz" 5427 5428#, c-format 5429msgid "E408: %s must be first in contains list" 5430msgstr "E408: %s öncelikle içerenler listesinde olmalı" 5431 5432#, c-format 5433msgid "E409: Unknown group name: %s" 5434msgstr "E409: Bilinmeyen grup adı: %s" 5435 5436#, c-format 5437msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" 5438msgstr "E410: Geçersiz :syntax altkomutu: %s" 5439 5440msgid "" 5441" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" 5442msgstr "" 5443" TOPLAM SAYI EŞ EN YAVAŞ ORTALAMA AD DİZGİ" 5444 5445msgid "E555: at bottom of tag stack" 5446msgstr "E555: Etiket yığınının en dibinde" 5447 5448msgid "E556: at top of tag stack" 5449msgstr "E556: Etiket yığınının en tepesinde" 5450 5451msgid "E986: cannot modify the tag stack within tagfunc" 5452msgstr "E986: Etiket yığını tagfunc dahilinde değiştirilemiyor" 5453 5454msgid "E987: invalid return value from tagfunc" 5455msgstr "E987: Etiket işlevinden geçersiz dönüş değeri" 5456 5457msgid "E425: Cannot go before first matching tag" 5458msgstr "E425: İlk eşleşen etiketten önceye gidilemiyor" 5459 5460#, c-format 5461msgid "E426: tag not found: %s" 5462msgstr "E426: Etiket bulunamadı: %s" 5463 5464msgid "E427: There is only one matching tag" 5465msgstr "E427: Eşleşen yalnızca bir etiket var" 5466 5467msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" 5468msgstr "E428: Son eşleşen etiketten öteye gidilemiyor" 5469 5470#, c-format 5471msgid "File \"%s\" does not exist" 5472msgstr "Dosya \"%s\" mevcut değil" 5473 5474#, c-format 5475msgid "tag %d of %d%s" 5476msgstr "etiket %d/%d%s" 5477 5478msgid " or more" 5479msgstr " veya daha fazla" 5480 5481msgid " Using tag with different case!" 5482msgstr " Etiket değişik bir durumla kullanılıyor!" 5483 5484#, c-format 5485msgid "E429: File \"%s\" does not exist" 5486msgstr "E429: Dosya \"%s\" mevcut değil" 5487 5488msgid " # pri kind tag" 5489msgstr " # ön tür etiket" 5490 5491msgid "file\n" 5492msgstr "dosya\n" 5493 5494msgid "" 5495"\n" 5496" # TO tag FROM line in file/text" 5497msgstr "" 5498"\n" 5499" # ETİKETE SATIRDAN dosya/metin içinde" 5500 5501#, c-format 5502msgid "Searching tags file %s" 5503msgstr "Etiket dosyası %s aranıyor" 5504 5505#, c-format 5506msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" 5507msgstr "E430: %s için etiket dosyası yolu kırpıldı\n" 5508 5509#, c-format 5510msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" 5511msgstr "E431: Etiket dosyası \"%s\" içinde biçim hatası" 5512 5513#, c-format 5514msgid "Before byte %ld" 5515msgstr "%ld bitinden önce" 5516 5517#, c-format 5518msgid "E432: Tags file not sorted: %s" 5519msgstr "E432: Etiket dosyası sıralanmadı: %s" 5520 5521msgid "E433: No tags file" 5522msgstr "E433: Etiket dosyası yok" 5523 5524msgid "Ignoring long line in tags file" 5525msgstr "Etiket dosyasındaki uzun satır yok sayılıyor" 5526 5527msgid "E434: Can't find tag pattern" 5528msgstr "E434: Etiket dizgisi bulunamıyor" 5529 5530msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" 5531msgstr "E435: Etiket bulunamadı, tahmin ediliyor!" 5532 5533#, c-format 5534msgid "Duplicate field name: %s" 5535msgstr "Yinelenen alan adı: %s" 5536 5537msgid "' not known. Available builtin terminals are:" 5538msgstr "' bilinmiyor. Kullanılabilir uçbirimler şunlar:" 5539 5540msgid "defaulting to '" 5541msgstr "öntanımlı olarak '" 5542 5543msgid "E557: Cannot open termcap file" 5544msgstr "E557: termcap dosyası açılamıyor" 5545 5546msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" 5547msgstr "E558: terminfo içinde uçbirim girdisi bulunamadı" 5548 5549msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" 5550msgstr "E559: termcap içinde uçbirim bilgisi bulunamadı" 5551 5552#, c-format 5553msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" 5554msgstr "E436: termcap içinde \"%s\" girdisi yok" 5555 5556msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" 5557msgstr "E437: \"cm\" uçbirim yeteneği gerekiyor" 5558 5559msgid "" 5560"\n" 5561"--- Terminal keys ---" 5562msgstr "" 5563"\n" 5564"--- Uçbirim düğmeleri ---" 5565 5566#, c-format 5567msgid "E181: Invalid attribute: %s" 5568msgstr "E181: Geçersiz öznitelik: %s" 5569 5570msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system" 5571msgstr "E279: Üzgünüm, ++shell bu sistemde desteklenmiyor" 5572 5573#, c-format 5574msgid "Kill job in \"%s\"?" 5575msgstr "\"%s\" içindeki iş sonlandırılsın mı?" 5576 5577msgid "Terminal" 5578msgstr "Uçbirim" 5579 5580msgid "Terminal-finished" 5581msgstr "Uçbirim-bitti" 5582 5583msgid "active" 5584msgstr "etkin" 5585 5586msgid "running" 5587msgstr "çalışıyor" 5588 5589msgid "finished" 5590msgstr "bitti" 5591 5592msgid "E958: Job already finished" 5593msgstr "E958: İş bitti bile" 5594 5595#, c-format 5596msgid "E953: File exists: %s" 5597msgstr "E953: Dosya mevcut: %s" 5598 5599msgid "E955: Not a terminal buffer" 5600msgstr "E955: Bir uçbirim arabelleği değil" 5601 5602msgid "E982: ConPTY is not available" 5603msgstr "E982: ConPTY mevcut değil" 5604 5605#, c-format 5606msgid "E971: Property type %s does not exist" 5607msgstr "E971: Özellik türü %s mevcut değil" 5608 5609#, c-format 5610msgid "E964: Invalid column number: %ld" 5611msgstr "E964: Geçersiz sütun numarası: %ld" 5612 5613#, c-format 5614msgid "E966: Invalid line number: %ld" 5615msgstr "E966: Geçersiz satır numarası: %ld" 5616 5617msgid "E965: missing property type name" 5618msgstr "E965: Özellik tür adı eksik" 5619 5620msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" 5621msgstr "E275: Bellekten kaldırılmış arabelleğe metin özelliği eklenemiyor" 5622 5623msgid "E967: text property info corrupted" 5624msgstr "E967: Metin özellik bilgisi hasarlı" 5625 5626msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" 5627msgstr "E968: En azından bir 'id' veya 'type' gerekli" 5628 5629msgid "E860: Need 'id' and 'type' with 'both'" 5630msgstr "E860: 'both' ile 'id' ve 'type' gerekli" 5631 5632#, c-format 5633msgid "E969: Property type %s already defined" 5634msgstr "E969: Özellik türü %s hâlihazırda tanımlanmış" 5635 5636#, c-format 5637msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'" 5638msgstr "E970: Bilinmeyen vurgulama grup adı: '%s'" 5639 5640msgid "(Invalid)" 5641msgstr "(Geçersiz)" 5642 5643msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" 5644msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y" 5645 5646#, c-format 5647msgid "%ld second ago" 5648msgid_plural "%ld seconds ago" 5649msgstr[0] "%ld saniye önce" 5650msgstr[1] "%ld saniye önce" 5651 5652msgid "E805: Using a Float as a Number" 5653msgstr "E805: Bir Kayan Noktalı Değer, Sayı yerine kullanılıyor" 5654 5655msgid "E703: Using a Funcref as a Number" 5656msgstr "E703: Bir Funcref, Sayı yerine kullanılıyor" 5657 5658msgid "E745: Using a List as a Number" 5659msgstr "E745: Bir Liste, Sayı yerine kullanılıyor" 5660 5661msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" 5662msgstr "E728: Bir Sözlük, Sayı yerine kullanılıyor" 5663 5664msgid "E611: Using a Special as a Number" 5665msgstr "E611: Bir Özel, Sayı yerine kullanılıyor" 5666 5667msgid "E910: Using a Job as a Number" 5668msgstr "E910: Bir İş, Sayı yerine kullanılıyor" 5669 5670msgid "E913: Using a Channel as a Number" 5671msgstr "E913: Bir Kanal, Sayı yerine kullanılıyor" 5672 5673msgid "E974: Using a Blob as a Number" 5674msgstr "E974: Bir İkili Geniş Nesne, Sayı yerine kullanılıyor" 5675 5676msgid "E891: Using a Funcref as a Float" 5677msgstr "E891: Bir Funcref, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor" 5678 5679msgid "E892: Using a String as a Float" 5680msgstr "E892: Bir Dizi, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor" 5681 5682msgid "E893: Using a List as a Float" 5683msgstr "E893: Bir Liste, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor" 5684 5685msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" 5686msgstr "E894: Bir Sözlük, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor" 5687 5688msgid "E362: Using a boolean value as a Float" 5689msgstr "E362: Bir Boole Değeri, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor" 5690 5691msgid "E907: Using a special value as a Float" 5692msgstr "E907: Bir Özel Değer, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor" 5693 5694msgid "E911: Using a Job as a Float" 5695msgstr "E911: Bir İş, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor" 5696 5697msgid "E914: Using a Channel as a Float" 5698msgstr "E914: Bir Kanal, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor" 5699 5700msgid "E975: Using a Blob as a Float" 5701msgstr "E975: Bir İkili Geniş Nesne, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor" 5702 5703msgid "E729: Using a Funcref as a String" 5704msgstr "E729: Funcref bir Dizi yerine kullanılıyor" 5705 5706msgid "E730: Using a List as a String" 5707msgstr "E730: Liste bir Dizi yerine kullanılıyor" 5708 5709msgid "E731: Using a Dictionary as a String" 5710msgstr "E731: Sözlük bir Dizi yerine kullanılıyor" 5711 5712msgid "E976: Using a Blob as a String" 5713msgstr "E976: İkili Geniş Nesne bir Dizi yerine kullanılıyor" 5714 5715msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" 5716msgstr "" 5717"E977: Bir ikili geniş öğe yalnızca kendinden bir başkası ile " 5718"karşılaştırılabilir" 5719 5720msgid "E691: Can only compare List with List" 5721msgstr "E691: Bir liste yalnızca başka bir liste ile karşılaştırılabilir" 5722 5723msgid "E692: Invalid operation for List" 5724msgstr "E692: Geçersiz liste işlemi" 5725 5726msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" 5727msgstr "E735: Bir sözlük yalnızca başka bir sözlük ile karşılaştırılabilir" 5728 5729msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" 5730msgstr "E736: Geçersiz sözlük işlemi" 5731 5732msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" 5733msgstr "E694: Geçersiz Funcref işlemi" 5734 5735#, c-format 5736msgid "E112: Option name missing: %s" 5737msgstr "E112: Seçenek adı eksik: %s" 5738 5739msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" 5740msgstr "" 5741"E973: İkili geniş nesne hazır bilgisi çift onalt. karakterlere iye olmalıdır" 5742 5743#, c-format 5744msgid "E114: Missing quote: %s" 5745msgstr "E114: Tırnak imi eksik: %s" 5746 5747#, c-format 5748msgid "E115: Missing quote: %s" 5749msgstr "E115: Tırnak imi eksik: %s" 5750 5751msgid "new shell started\n" 5752msgstr "yeni kabuk başlatıldı\n" 5753 5754msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" 5755msgstr "Vim: Girdi okunurken hata, çıkılıyor...\n" 5756 5757msgid "E881: Line count changed unexpectedly" 5758msgstr "E881: Satır sayısı beklenmeyen bir biçimde değişti" 5759 5760msgid "No undo possible; continue anyway" 5761msgstr "Geri alma olanaklı değil; bekleme yapma" 5762 5763#, c-format 5764msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" 5765msgstr "E828: Geri al dosyası yazma için açılamıyor: %s" 5766 5767#, c-format 5768msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" 5769msgstr "E825: Hasarlı geri al dosyası (%s): %s" 5770 5771msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" 5772msgstr "Geri al dosyası 'undodir' içindeki herhangi bir dizine yazılamıyor" 5773 5774#, c-format 5775msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" 5776msgstr "Geri al dosyası üzerine yazmayacak, bu okunamıyor: %s" 5777 5778#, c-format 5779msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" 5780msgstr "Üzerine yazılmayacak, bu bir geri al dosyası değil: %s" 5781 5782msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" 5783msgstr "Geri al yazması atlanıyor, geri alınacak bir şey yok" 5784 5785#, c-format 5786msgid "Writing undo file: %s" 5787msgstr "Geri al dosyası yazılıyor: %s" 5788 5789#, c-format 5790msgid "E829: write error in undo file: %s" 5791msgstr "E829: Geri al dosyasında yazma hatası: %s" 5792 5793#, c-format 5794msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" 5795msgstr "Geri al dosyası okunmayacak, sahibi farklı: %s" 5796 5797#, c-format 5798msgid "Reading undo file: %s" 5799msgstr "Geri al dosyası okunuyor: %s" 5800 5801#, c-format 5802msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" 5803msgstr "E822: Geri al dosyası okuma için açılamıyor: %s" 5804 5805#, c-format 5806msgid "E823: Not an undo file: %s" 5807msgstr "E823: Bir geri al dosyası değil: %s" 5808 5809#, c-format 5810msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" 5811msgstr "E832: Şifrelenmemiş dosyanın şifrelenmiş bir geri al dosyası var: %s" 5812 5813#, c-format 5814msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" 5815msgstr "E826: Geri al dosyası şifre çözümü başarısız oldu: %s" 5816 5817#, c-format 5818msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" 5819msgstr "E827: Geri al dosyası şifrelenmiş: %s" 5820 5821#, c-format 5822msgid "E824: Incompatible undo file: %s" 5823msgstr "E824: Uyumsuz geri al dosyası: %s" 5824 5825msgid "File contents changed, cannot use undo info" 5826msgstr "Dosya içeriği değişmiş, geri alma bilgisi kullanılamaz" 5827 5828#, c-format 5829msgid "Finished reading undo file %s" 5830msgstr "%s geri al dosyasının okunması bitti" 5831 5832msgid "Already at oldest change" 5833msgstr "Hâlihazırda en eski değişiklik üzerinde" 5834 5835msgid "Already at newest change" 5836msgstr "Hâlihazırda en yeni değişiklik üzerinde" 5837 5838#, c-format 5839msgid "E830: Undo number %ld not found" 5840msgstr "E830: %ld numaralı geri alma bulunamadı" 5841 5842msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" 5843msgstr "E438: u_undo: Satır numaraları yanlış" 5844 5845msgid "more line" 5846msgstr "ek satır" 5847 5848msgid "more lines" 5849msgstr "ek satır" 5850 5851msgid "line less" 5852msgstr "daha az satır" 5853 5854msgid "fewer lines" 5855msgstr "daha az satır" 5856 5857msgid "change" 5858msgstr "değişiklik" 5859 5860msgid "changes" 5861msgstr "değişiklik" 5862 5863#, c-format 5864msgid "%ld %s; %s #%ld %s" 5865msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" 5866 5867msgid "before" 5868msgstr "şundan önce:" 5869 5870msgid "after" 5871msgstr "şundan sonra:" 5872 5873msgid "Nothing to undo" 5874msgstr "Geri alınacak bir şey yok" 5875 5876msgid "number changes when saved" 5877msgstr "kaydedildiğinde numara değişir" 5878 5879msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" 5880msgstr "E790: Geri al sonrasında geri almalar birleştirilemez" 5881 5882msgid "E439: undo list corrupt" 5883msgstr "E439: Geri al listesi hasarlı" 5884 5885msgid "E440: undo line missing" 5886msgstr "E440: Geri al satırı eksik" 5887 5888msgid "" 5889"\n" 5890" Name Args Address Complete Definition" 5891msgstr "" 5892"\n" 5893" Ad Dğkl Adres Tam Tanım" 5894 5895msgid "No user-defined commands found" 5896msgstr "Kullanıcı tanımlı bir komut bulunamadı" 5897 5898#, c-format 5899msgid "E180: Invalid address type value: %s" 5900msgstr "E180: Geçersiz adres türü değeri: %s" 5901 5902#, c-format 5903msgid "E180: Invalid complete value: %s" 5904msgstr "E180: Geçersiz tam değer: %s" 5905 5906msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" 5907msgstr "E468: Tamamlama argümanına yalnızca özel tamamlamalarda izin verilir" 5908 5909msgid "E467: Custom completion requires a function argument" 5910msgstr "E467: Özel tamamlama bir işlev argümanı gerektirir" 5911 5912msgid "E175: No attribute specified" 5913msgstr "E175: Bir öznitelik belirtilmemiş" 5914 5915msgid "E176: Invalid number of arguments" 5916msgstr "E176: Geçersiz argüman sayısı" 5917 5918msgid "E177: Count cannot be specified twice" 5919msgstr "E177: Sayım iki defa belirtilemez" 5920 5921msgid "E178: Invalid default value for count" 5922msgstr "E178: Sayım için geçersiz öntanımlı değer" 5923 5924msgid "E179: argument required for -complete" 5925msgstr "E179: -complete için argüman gerekiyor" 5926 5927msgid "E179: argument required for -addr" 5928msgstr "E179: -addr için argüman gerekiyor" 5929 5930#, c-format 5931msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" 5932msgstr "E174: Komut zaten mevcut: değiştirmek için ! ekleyin: %s" 5933 5934msgid "E182: Invalid command name" 5935msgstr "E182: Geçersiz komut adı" 5936 5937msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" 5938msgstr "E183: Kullanıcı tanımlı komutlar BÜYÜK harfle başlamalıdır" 5939 5940msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" 5941msgstr "E841: Ayrılmış ad, kullanıcı tanımlı komut için kullanılamaz" 5942 5943#, c-format 5944msgid "E184: No such user-defined command: %s" 5945msgstr "E184: Böyle bir kullanıcı tanımlı komut yok: %s" 5946 5947#, c-format 5948msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" 5949msgstr "E122: %s işlevi hâlihazırda mevcut, değiştirmek için ! ekleyin" 5950 5951msgid "E717: Dictionary entry already exists" 5952msgstr "E717: Sözlük girdisi hâlihazırda mevcut" 5953 5954msgid "E718: Funcref required" 5955msgstr "E718: Funcref gerekiyor" 5956 5957#, c-format 5958msgid "E130: Unknown function: %s" 5959msgstr "E130: Bilinmeyen işlev: %s" 5960 5961#, c-format 5962msgid "E125: Illegal argument: %s" 5963msgstr "E125: İzin verilmeyen argüman: %s" 5964 5965#, c-format 5966msgid "E853: Duplicate argument name: %s" 5967msgstr "E853: Yinelenen argüman adı: %s" 5968 5969msgid "E989: Non-default argument follows default argument" 5970msgstr "E989: Öntanımlı olmayan argüman öntanımlı argümandan sonra" 5971 5972msgid "E126: Missing :endfunction" 5973msgstr "E126: :endfunction eksik" 5974 5975#, c-format 5976msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" 5977msgstr "W22: :endfunction sonrası metin bulundu: %s" 5978 5979#, c-format 5980msgid "E451: Expected }: %s" 5981msgstr "E451: } bekleniyordu: %s" 5982 5983#, c-format 5984msgid "E740: Too many arguments for function %s" 5985msgstr "E740: %s işlevi için çok fazla argüman" 5986 5987#, c-format 5988msgid "E116: Invalid arguments for function %s" 5989msgstr "E116: %s işlevi için geçersiz argümanlar" 5990 5991msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" 5992msgstr "E132: İşlevin çağırdığı derinlik 'maxfuncdepth'ten daha yüksek" 5993 5994#, c-format 5995msgid "calling %s" 5996msgstr "%s çağrılıyor" 5997 5998#, c-format 5999msgid "%s aborted" 6000msgstr "%s durduruldu" 6001 6002#, c-format 6003msgid "%s returning #%ld" 6004msgstr "%s, #%ld döndürüyor" 6005 6006#, c-format 6007msgid "%s returning %s" 6008msgstr "%s, %s döndürüyor" 6009 6010msgid "E699: Too many arguments" 6011msgstr "E699: Çok fazla argüman" 6012 6013#, c-format 6014msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" 6015msgstr "E276: İşlev bir yöntem olarak kullanılamaz: %s" 6016 6017#, c-format 6018msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" 6019msgstr "E120: <SID> bir betik bağlamında kullanılmıyor: %s" 6020 6021#, c-format 6022msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" 6023msgstr "E725: dic işlevi bir sözlük olmadan çağrılıyor: %s" 6024 6025msgid "E129: Function name required" 6026msgstr "E129: İşlev adı gerekiyor" 6027 6028#, c-format 6029msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" 6030msgstr "E128: İşlev adı bir BÜYÜK harfle veya \"s:\" ile başlamalı: %s" 6031 6032#, c-format 6033msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" 6034msgstr "E884: İşlev adı iki nokta içeremez: %s" 6035 6036msgid "E454: function list was modified" 6037msgstr "E454: İşlev listesi değiştirilmiş" 6038 6039#, c-format 6040msgid "E123: Undefined function: %s" 6041msgstr "E123: Tanımlanmamış işlev: %s" 6042 6043#, c-format 6044msgid "E124: Missing '(': %s" 6045msgstr "E124: '(' eksik: %s" 6046 6047msgid "E862: Cannot use g: here" 6048msgstr "E862: g: burada kullanılamaz" 6049 6050#, c-format 6051msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" 6052msgstr "E932: Kapatma işlevi en üst düzeyde olmamalıdır: %s" 6053 6054#, c-format 6055msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" 6056msgstr "E707: İşlev adı şu değişken ile çakışıyor: %s" 6057 6058#, c-format 6059msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" 6060msgstr "E127: %s işlevi yeniden tanımlanamıyor: Şu an kullanımda" 6061 6062#, c-format 6063msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" 6064msgstr "E746: İşlev adı betik dosyası adına eşleşmiyor: %s" 6065 6066#, c-format 6067msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" 6068msgstr "E131: %s işlevi silinemiyor: Şu an kullanımda" 6069 6070msgid "E133: :return not inside a function" 6071msgstr "E133: :return bir işlev içinde değil" 6072 6073#, c-format 6074msgid "%s (%s, compiled %s)" 6075msgstr "%s (%s, %s tarihinde derlendi)" 6076 6077msgid "" 6078"\n" 6079"MS-Windows 64-bit GUI/console version" 6080msgstr "" 6081"\n" 6082"MS-Windows 64-bit grafik arabirim/konsol sürümü" 6083 6084msgid "" 6085"\n" 6086"MS-Windows 32-bit GUI/console version" 6087msgstr "" 6088"\n" 6089"MS-Windows 32-bit grafik arabirim/konsol sürümü" 6090 6091msgid "" 6092"\n" 6093"MS-Windows 64-bit GUI version" 6094msgstr "" 6095"\n" 6096"MS-Windows 64-bit grafik arabirim sürümü" 6097 6098msgid "" 6099"\n" 6100"MS-Windows 32-bit GUI version" 6101msgstr "" 6102"\n" 6103"MS-Windows 32-bit grafik arabirim sürümü" 6104 6105msgid " with OLE support" 6106msgstr ", OLE desteği ile" 6107 6108msgid "" 6109"\n" 6110"MS-Windows 64-bit console version" 6111msgstr "" 6112"\n" 6113"MS-Windows 64-bit konsol sürümü" 6114 6115msgid "" 6116"\n" 6117"MS-Windows 32-bit console version" 6118msgstr "" 6119"\n" 6120"MS-Windows 32-bit konsol sürümü" 6121 6122msgid "" 6123"\n" 6124"macOS version" 6125msgstr "" 6126"\n" 6127"macOS sürümü" 6128 6129msgid "" 6130"\n" 6131"macOS version w/o darwin feat." 6132msgstr "" 6133"\n" 6134"Darwin özellikleri olmayan macOS sürümü" 6135 6136msgid "" 6137"\n" 6138"OpenVMS version" 6139msgstr "" 6140"\n" 6141"OpenVMS sürümü" 6142 6143msgid "" 6144"\n" 6145"Included patches: " 6146msgstr "" 6147"\n" 6148"İçerilen yamalar: " 6149 6150msgid "" 6151"\n" 6152"Extra patches: " 6153msgstr "" 6154"\n" 6155"Ek yamalar: " 6156 6157msgid "Modified by " 6158msgstr "Değiştirme: " 6159 6160msgid "" 6161"\n" 6162"Compiled " 6163msgstr "" 6164"\n" 6165"Derleyen:" 6166 6167msgid "by " 6168msgstr " " 6169 6170msgid "" 6171"\n" 6172"Huge version " 6173msgstr "" 6174"\n" 6175"Dev sürüm " 6176 6177msgid "" 6178"\n" 6179"Big version " 6180msgstr "" 6181"\n" 6182"Büyük sürüm " 6183 6184msgid "" 6185"\n" 6186"Normal version " 6187msgstr "" 6188"\n" 6189"Orta boy sürüm " 6190 6191msgid "" 6192"\n" 6193"Small version " 6194msgstr "" 6195"\n" 6196"Küçük sürüm " 6197 6198msgid "" 6199"\n" 6200"Tiny version " 6201msgstr "" 6202"\n" 6203"Ufak sürüm " 6204 6205msgid "without GUI." 6206msgstr "(grafik arabirim içermez)." 6207 6208msgid "with GTK3 GUI." 6209msgstr "(GTK3 grafik arabirim ile)." 6210 6211msgid "with GTK2-GNOME GUI." 6212msgstr "(GTK2-GNOME grafik arabirim ile)." 6213 6214msgid "with GTK2 GUI." 6215msgstr "(GTK2 grafik arabirim ile)." 6216 6217msgid "with X11-Motif GUI." 6218msgstr "(X11-Motif grafik arabirim ile)." 6219 6220msgid "with X11-neXtaw GUI." 6221msgstr "(X11-neXtaw grafik arabirim ile)." 6222 6223msgid "with X11-Athena GUI." 6224msgstr "(X11-Athena grafik arabirim ile)." 6225 6226msgid "with Haiku GUI." 6227msgstr "(Haiku grafik arabirimi ile)." 6228 6229msgid "with Photon GUI." 6230msgstr "(Photon grafik arabirim ile)." 6231 6232msgid "with GUI." 6233msgstr "(grafik arabirim ile)." 6234 6235msgid " Features included (+) or not (-):\n" 6236msgstr " İçerilen özellikler (+), içerilmeyenler (-) ile gösterilir:\n" 6237 6238msgid " system vimrc file: \"" 6239msgstr " sistem vimrc dosyası: \"" 6240 6241msgid " user vimrc file: \"" 6242msgstr " kullanıcı vimrc dosyası: \"" 6243 6244msgid " 2nd user vimrc file: \"" 6245msgstr " kullanıcı 2. vimrc dosyası: \"" 6246 6247msgid " 3rd user vimrc file: \"" 6248msgstr " kullanıcı 3. vimrc dosyası: \"" 6249 6250msgid " user exrc file: \"" 6251msgstr " kullanıcı exrc dosyası: \"" 6252 6253msgid " 2nd user exrc file: \"" 6254msgstr " kullanıcı 2. exrc dosyası: \"" 6255 6256msgid " system gvimrc file: \"" 6257msgstr " sistem gvimrc dosyası: \"" 6258 6259msgid " user gvimrc file: \"" 6260msgstr " kullanıcı gvimrc dosyası: \"" 6261 6262msgid "2nd user gvimrc file: \"" 6263msgstr " kullanıcı 2. gvimrc dosyası: \"" 6264 6265msgid "3rd user gvimrc file: \"" 6266msgstr " kullanıcı 3. gvimrc dosyası: \"" 6267 6268msgid " defaults file: \"" 6269msgstr " öntanımlılar dosyası: \"" 6270 6271msgid " system menu file: \"" 6272msgstr " sistem menü dosyaları: \"" 6273 6274msgid " fall-back for $VIM: \"" 6275msgstr " $VIM öntanımlı konumu: \"" 6276 6277msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" 6278msgstr "$VIMRUNTIME öntanımlı konumu: \"" 6279 6280msgid "Compilation: " 6281msgstr "Derleme: " 6282 6283msgid "Compiler: " 6284msgstr "Derleyici: " 6285 6286msgid "Linking: " 6287msgstr "Bağlama: " 6288 6289msgid " DEBUG BUILD" 6290msgstr " HATA AYIKLAMA AMAÇLI SÜRÜM" 6291 6292msgid "VIM - Vi IMproved" 6293msgstr "VİM - Vi IMproved" 6294 6295msgid "version " 6296msgstr "sürüm: " 6297 6298msgid "by Bram Moolenaar et al." 6299msgstr "geliştirme: Bram Moolenaar ve diğerleri" 6300 6301msgid "Vim is open source and freely distributable" 6302msgstr "Vim açık kaynaklıdır ve özgürce dağıtılabilir" 6303 6304msgid "Help poor children in Uganda!" 6305msgstr "Uganda'daki yoksul çocuklara yardım edin!" 6306 6307msgid "type :help iccf<Enter> for information " 6308msgstr "ek bilgi için :help iccf<Enter> " 6309 6310msgid "type :q<Enter> to exit " 6311msgstr "çıkmak için :q<Enter> " 6312 6313msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" 6314msgstr "yardım belgeleri için :help<Enter> veya <F1> " 6315 6316msgid "type :help version8<Enter> for version info" 6317msgstr "sürüm bilgisi için :help version8<Enter> " 6318 6319msgid "Running in Vi compatible mode" 6320msgstr "Vi uyumlu kipte çalışıyor" 6321 6322msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" 6323msgstr "öntanımlı ayarlar için :set nocp<Enter> " 6324 6325msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" 6326msgstr "ek bilgi için :help cp-default<Enter>" 6327 6328msgid "menu Help->Orphans for information " 6329msgstr "bilgi için menü -> Yardım -> Yetimler" 6330 6331msgid "Running modeless, typed text is inserted" 6332msgstr "Kipsiz çalışıyor, girilen metin doğrudan eklenir" 6333 6334msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " 6335msgstr "menü -> Düzen -> Genel Ayarlar -> Ekleme Kipine Geç" 6336 6337msgid " for two modes " 6338msgstr " iki kip için " 6339 6340msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" 6341msgstr "menü -> Düzen -> Genel Ayarlar -> Vi Uyumlu Kipi Aç/Kapat" 6342 6343msgid " for Vim defaults " 6344msgstr " Vim öntanımlıları için " 6345 6346msgid "Sponsor Vim development!" 6347msgstr "Vim'in geliştirilmesine sponsor olun!" 6348 6349msgid "Become a registered Vim user!" 6350msgstr "Kayıtlı bir Vim kullanıcısı olun!" 6351 6352msgid "type :help sponsor<Enter> for information " 6353msgstr "bilgi için :help sponsor<Enter> " 6354 6355msgid "type :help register<Enter> for information " 6356msgstr "bilgi için :help register<Enter> " 6357 6358msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " 6359msgstr "bilgi için Yardım -> Sponsorluk/Kayıt" 6360 6361msgid "[end of lines]" 6362msgstr "[satırların sonu]" 6363 6364msgid "global" 6365msgstr "global" 6366 6367msgid "buffer" 6368msgstr "arabellek" 6369 6370msgid "window" 6371msgstr "pencere" 6372 6373msgid "tab" 6374msgstr "sekme" 6375 6376msgid "" 6377"\n" 6378"# Buffer list:\n" 6379msgstr "" 6380"\n" 6381"# Arabellek listesi:\n" 6382 6383#, c-format 6384msgid "" 6385"\n" 6386"# %s History (newest to oldest):\n" 6387msgstr "" 6388"\n" 6389"# %s Geçmişi (yeniden eskiye):\n" 6390 6391msgid "Command Line" 6392msgstr "Komut Satırı" 6393 6394msgid "Search String" 6395msgstr "Arama Dizisi" 6396 6397msgid "Expression" 6398msgstr "İfade" 6399 6400msgid "Input Line" 6401msgstr "Girdi Satırı" 6402 6403msgid "Debug Line" 6404msgstr "Hata Ayıklama Satırı" 6405 6406msgid "" 6407"\n" 6408"# Bar lines, copied verbatim:\n" 6409msgstr "" 6410"\n" 6411"# Tam sureti kopyalanan | satırları:\n" 6412 6413#, c-format 6414msgid "%sviminfo: %s in line: " 6415msgstr "%sviminfo: satırdaki %s: " 6416 6417msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" 6418msgstr "E136: viminfo: Çok fazla hata, dosyanın geri kalanı atlanıyor" 6419 6420msgid "" 6421"\n" 6422"# global variables:\n" 6423msgstr "" 6424"\n" 6425"# global değişkenler:\n" 6426 6427msgid "" 6428"\n" 6429"# Last Substitute String:\n" 6430"$" 6431msgstr "" 6432"\n" 6433"# Son Değiştirilen Dizi:\n" 6434"$" 6435 6436#, c-format 6437msgid "" 6438"\n" 6439"# Last %sSearch Pattern:\n" 6440"~" 6441msgstr "" 6442"\n" 6443"# Son %sArama Dizgileri:\n" 6444"~" 6445 6446msgid "Substitute " 6447msgstr "Şunu değiştir: " 6448 6449msgid "Illegal register name" 6450msgstr "İzin verilmeyen yazmaç adı" 6451 6452msgid "" 6453"\n" 6454"# Registers:\n" 6455msgstr "" 6456"\n" 6457"# Yazmaçlar:\n" 6458 6459#, c-format 6460msgid "E574: Unknown register type %d" 6461msgstr "E574: Bilinmeyen yazmaç türü %d" 6462 6463msgid "" 6464"\n" 6465"# History of marks within files (newest to oldest):\n" 6466msgstr "" 6467"\n" 6468"# Dosyalardaki imlerin geçmişi (yeniden eskiye):\n" 6469 6470msgid "" 6471"\n" 6472"# File marks:\n" 6473msgstr "" 6474"\n" 6475"# Dosya imleri:\n" 6476 6477msgid "" 6478"\n" 6479"# Jumplist (newest first):\n" 6480msgstr "" 6481"\n" 6482"# Atlama listesi (önce en yeniler):\n" 6483 6484msgid "Missing '>'" 6485msgstr "'>' eksik" 6486 6487msgid "Illegal starting char" 6488msgstr "İzin verilmeyen başlangıç karakteri" 6489 6490#, c-format 6491msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" 6492msgstr "# Bu viminfo dosyası Vim %s tarafından oluşturulmuştur.\n" 6493 6494msgid "" 6495"# You may edit it if you're careful!\n" 6496"\n" 6497msgstr "" 6498"# Yapabileceğinizi düşünüyorsanız bu dosyayı düzenleyebilirsiniz!\n" 6499"\n" 6500 6501msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" 6502msgstr "# Bu dosya yazıldığı sırada mevcut 'encoding'in değeri\n" 6503 6504#, c-format 6505msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s" 6506msgstr "\"%s\" viminfo dosyası okunuyor...%s%s%s%s" 6507 6508msgid " info" 6509msgstr " bilgiler-" 6510 6511msgid " marks" 6512msgstr " imler-" 6513 6514msgid " oldfiles" 6515msgstr " düzenleme geçmişi" 6516 6517msgid " FAILED" 6518msgstr " BAŞARISIZ" 6519 6520#, c-format 6521msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" 6522msgstr "E137: Viminfo dosyası yazılabilir değil: %s" 6523 6524#, c-format 6525msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" 6526msgstr "E929: Çok fazla viminfo geçici dosyası, örneğin %s!" 6527 6528#, c-format 6529msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" 6530msgstr "E138: viminfo dosyası %s yazılamıyor!" 6531 6532#, c-format 6533msgid "Writing viminfo file \"%s\"" 6534msgstr "viminfo dosyası \"%s\" yazılıyor" 6535 6536#, c-format 6537msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" 6538msgstr "E886: viminfo dosyasının adı %s olarak değiştirilemiyor!" 6539 6540msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" 6541msgstr "E195: viminfo dosyası okuma için açılamıyor" 6542 6543msgid "Already only one window" 6544msgstr "Zaten tek pencere" 6545 6546#, c-format 6547msgid "E92: Buffer %ld not found" 6548msgstr "E92: Arabellek %ld bulunamadı" 6549 6550msgid "E441: There is no preview window" 6551msgstr "E441: Önizleme penceresi yok" 6552 6553msgid "E242: Can't split a window while closing another" 6554msgstr "E242: Bir başka pencere kapatılırken pencere bölünemez" 6555 6556msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" 6557msgstr "E442: Üst sol ve alt sağ pencereler aynı anda bölünemez" 6558 6559msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" 6560msgstr "E443: Başka bir pencere bölünmüşken döndürme yapılamaz" 6561 6562msgid "E444: Cannot close last window" 6563msgstr "E444: Son pencere kapatılamıyor" 6564 6565msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" 6566msgstr "E814: Pencere kapatılamıyor, yalnızca otokomut penceresi açık kalır" 6567 6568msgid "E445: Other window contains changes" 6569msgstr "E445: Diğer pencerede değişiklikler var" 6570 6571msgid "E366: Not allowed to enter a popup window" 6572msgstr "E366: Bir açılır pencereye girişe izin verilmiyor" 6573 6574#, c-format 6575msgid "E370: Could not load library %s" 6576msgstr "E370: %s kitaplığı yüklenemedi" 6577 6578msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." 6579msgstr "Üzgünüm, bu komut etkin değil: Perl kitaplığı yüklenemedi." 6580 6581msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" 6582msgstr "" 6583"E299: Güvenli modül olmadan kum havuzu içinde Perl değerlendirmesine izin " 6584"verilmiyor" 6585 6586msgid "Edit with &multiple Vims" 6587msgstr "Birden &fazla Vim ile düzenle" 6588 6589msgid "Edit with single &Vim" 6590msgstr "Tek bir &Vim ile düzenle" 6591 6592msgid "Diff with Vim" 6593msgstr "Vim kullanarak karşılaştır" 6594 6595msgid "Edit with &Vim" 6596msgstr "&Vim ile düzenle" 6597 6598msgid "Edit with existing Vim" 6599msgstr "Mevcut Vim ile düzenle" 6600 6601msgid "Edit with existing Vim - " 6602msgstr "Mevcut Vim ile düzenle - " 6603 6604msgid "Edits the selected file(s) with Vim" 6605msgstr "Seçili dosyaları Vim ile düzenler" 6606 6607msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" 6608msgstr "İşlem oluşturulurken hata: gvim'in yol üzerinde olduğundan emin olun!" 6609 6610msgid "gvimext.dll error" 6611msgstr "gvimext.dll hatası" 6612 6613msgid "Path length too long!" 6614msgstr "Yol çok uzun!" 6615 6616msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" 6617msgstr "E10: \\ sonrasında /, ? veya & gelmeli" 6618 6619msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" 6620msgstr "E11: Komut satırı penceresinde geçersiz; <CR> çalıştırır, CTRL-C çıkar" 6621 6622msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" 6623msgstr "" 6624"E12: Geçerli dizin veya etiket aramasında exrc veya vimrc'den komutlara izin " 6625"verilmiyor" 6626 6627msgid "E13: File exists (add ! to override)" 6628msgstr "E13: Dosya mevcut (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" 6629 6630#, c-format 6631msgid "E15: Invalid expression: \"%s\"" 6632msgstr "E15: Geçersiz ifade: \"%s\"" 6633 6634msgid "E16: Invalid range" 6635msgstr "E16: Geçersiz erim" 6636 6637#, c-format 6638msgid "E17: \"%s\" is a directory" 6639msgstr "E17: \"%s\" bir dizin" 6640 6641msgid "E18: Unexpected characters in :let" 6642msgstr "E18: :let içinde beklenmeyen karakter" 6643 6644msgid "E18: Unexpected characters in assignment" 6645msgstr "E18: Atama içerisinde beklenmedik karakterler" 6646 6647msgid "E19: Mark has invalid line number" 6648msgstr "E19: İm satır numarası geçersiz" 6649 6650msgid "E20: Mark not set" 6651msgstr "E20: İm ayarlanmamış" 6652 6653msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" 6654msgstr "E21: Değişiklik yapılamıyor, 'modifiable' kapalı" 6655 6656msgid "E22: Scripts nested too deep" 6657msgstr "E22: Betikler çok iç içe geçmiş" 6658 6659msgid "E23: No alternate file" 6660msgstr "E23: Başka bir dosya yok" 6661 6662msgid "E24: No such abbreviation" 6663msgstr "E24: Böyle bir kısaltma yok" 6664 6665#, c-format 6666msgid "E121: Undefined variable: %s" 6667msgstr "E121: Tanımlanmamış değişken: %s" 6668 6669#, c-format 6670msgid "E121: Undefined variable: %c:%s" 6671msgstr "E121: Tanımlanmamış değişken: %c:%s" 6672 6673msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" 6674msgstr "E464: Kullanıcı tanımlı komutun belirsiz kullanımı" 6675 6676msgid "E476: Invalid command" 6677msgstr "E476: Geçersiz komut" 6678 6679#, c-format 6680msgid "E476: Invalid command: %s" 6681msgstr "E476: Geçersiz komut: %s" 6682 6683msgid "E710: List value has more items than targets" 6684msgstr "E710: Liste değeri hedeften daha fazla ögeye sahip" 6685 6686msgid "E711: List value does not have enough items" 6687msgstr "E711: Liste değeri yeterli ögeye sahip değil" 6688 6689msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" 6690msgstr "E719: Bir Sözlük dilimlenemiyor" 6691 6692msgid "" 6693"E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " 6694"or two strings" 6695msgstr "" 6696"E856: \"assert_fails()\" ikinci argüman bir dizi veya bir veya iki dizili " 6697"bir liste olmalıdır" 6698 6699#, c-format 6700msgid "E908: using an invalid value as a String: %s" 6701msgstr "E908: Geçersiz bir değer bir Dizi yerine kullanılıyor: %s" 6702 6703msgid "E909: Cannot index a special variable" 6704msgstr "E909: Özel bir değişken dizinlenemiyor" 6705 6706#, c-format 6707msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s" 6708msgstr "E1100: Komut Vim9 betiğinde desteklenmiyor (:var? eksik): %s" 6709 6710#, c-format 6711msgid "E1001: Variable not found: %s" 6712msgstr "E1001: Değişken bulunamadı: %s" 6713 6714#, c-format 6715msgid "E1002: Syntax error at %s" 6716msgstr "E1002: %s konumunda sözdizim hatası" 6717 6718msgid "E1003: Missing return value" 6719msgstr "E1003: Dönüş değeri eksik" 6720 6721#, c-format 6722msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\"" 6723msgstr "E1004: Şu konumda '%s' öncesinde ve sonrasında boşluk gerekiyor: \"%s\"" 6724 6725msgid "E1005: Too many argument types" 6726msgstr "E1005: Çok fazla argüman türü" 6727 6728#, c-format 6729msgid "E1006: %s is used as an argument" 6730msgstr "E1006: %s bir argüman olarak kullanılıyor" 6731 6732msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument" 6733msgstr "E1007: İsteğe bağlı argüman sonrasında zorunlu argüman" 6734 6735msgid "E1008: Missing <type>" 6736msgstr "E1008: <tür> eksik" 6737 6738msgid "E1009: Missing > after type" 6739msgstr "E1009: Tür sonrasında > eksik" 6740 6741#, c-format 6742msgid "E1010: Type not recognized: %s" 6743msgstr "E1010: Tür tanımlanamadı: %s" 6744 6745#, c-format 6746msgid "E1011: Name too long: %s" 6747msgstr "E1011: Ad çok uzun: %s" 6748 6749#, c-format 6750msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s" 6751msgstr "E1012: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu, ancak %s alındı" 6752 6753#, c-format 6754msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s" 6755msgstr "E1013: %d argümanı: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu, ancak %s alındı" 6756 6757#, c-format 6758msgid "E1014: Invalid key: %s" 6759msgstr "E1014: Geçersiz anahtar: %s" 6760 6761#, c-format 6762msgid "E1015: Name expected: %s" 6763msgstr "E1015: Ad bekleniyordu: %s" 6764 6765#, c-format 6766msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s" 6767msgstr "E1016: Bir %s değişkeni tanımlanamıyor: %s" 6768 6769#, c-format 6770msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s" 6771msgstr "E1016: Bir ortam değişkeni tanımlanamıyor: %s" 6772 6773#, c-format 6774msgid "E1017: Variable already declared: %s" 6775msgstr "E1017: Değişken halihazırda tanımlanmış: %s" 6776 6777#, c-format 6778msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s" 6779msgstr "E1018: Bir sabite atanamıyor: %s" 6780 6781msgid "E1019: Can only concatenate to string" 6782msgstr "E1019: Yalnızca bir diziye birleştirilebilir" 6783 6784#, c-format 6785msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s" 6786msgstr "E1020: Yeni bir değişken üzerinde bir işleç kullanılamaz: %s" 6787 6788msgid "E1021: Const requires a value" 6789msgstr "E1021: Sabit, bir değer gerektirir" 6790 6791msgid "E1022: Type or initialization required" 6792msgstr "E1022: Tür veya ilklendirme gerekiyor" 6793 6794#, c-format 6795msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld" 6796msgstr "E1023: Bir Sayı, bir Boole yerine kullanılıyor: %lld" 6797 6798msgid "E1024: Using a Number as a String" 6799msgstr "E1024: Bir Sayı, bir Dizi yerine kullanılıyor" 6800 6801msgid "E1025: Using } outside of a block scope" 6802msgstr "E1025: } bir blok kapsamı dışında kullanılıyor" 6803 6804msgid "E1026: Missing }" 6805msgstr "E1026: } eksik" 6806 6807msgid "E1027: Missing return statement" 6808msgstr "E1027: Dönüş ifadesi eksik" 6809 6810msgid "E1028: Compiling :def function failed" 6811msgstr "E1028: :def işlevi derleme başarısız" 6812 6813#, c-format 6814msgid "E1029: Expected %s but got %s" 6815msgstr "E1029: %s bekleniyordu ancak %s alındı" 6816 6817#, c-format 6818msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\"" 6819msgstr "E1030: Bir Dizi, bir Sayı yerine kullanılıyor: \"%s\"" 6820 6821msgid "E1031: Cannot use void value" 6822msgstr "E1031: Boş değer kullanılamaz" 6823 6824msgid "E1032: Missing :catch or :finally" 6825msgstr "E1032: :catch veya :finally eksik" 6826 6827msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all" 6828msgstr "E1033: catch-all sonrası catch ulaşılamıyor" 6829 6830#, c-format 6831msgid "E1034: Cannot use reserved name %s" 6832msgstr "E1034: Ayrılmış ad %s kullanılamaz" 6833 6834msgid "E1035: % requires number arguments" 6835msgstr "E1035: %, sayı argümanları gerektirir" 6836 6837#, c-format 6838msgid "E1036: %c requires number or float arguments" 6839msgstr "E1036: %c, sayı veya kayan noktalı değer argümanları gerektirir" 6840 6841#, c-format 6842msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s" 6843msgstr "E1037: \"%s\", %s ile birlikte kullanılamaz" 6844 6845msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script" 6846msgstr "E1038: \"vim9script\" yalnızca bir betikte kullanılabilir" 6847 6848msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script" 6849msgstr "E1039: \"vim9script\" bir betikteki ilk komut olmalıdır" 6850 6851msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script" 6852msgstr "E1040: :vim9script sonrası :scriptversion kullanılamaz" 6853 6854#, c-format 6855msgid "E1041: Redefining script item %s" 6856msgstr "E1041: Betik ögesi %s yeniden tanımlanıyor" 6857 6858msgid "E1042: Export can only be used in vim9script" 6859msgstr "E1042: Dışa aktarım yalnızca vim9script içinde kullanılabilir" 6860 6861msgid "E1043: Invalid command after :export" 6862msgstr "E1043: :export sonrası geçersiz komut" 6863 6864msgid "E1044: Export with invalid argument" 6865msgstr "E1044: Geçersiz argümanla dışa aktarım" 6866 6867msgid "E1045: Missing \"as\" after *" 6868msgstr "E1045: * sonrası \"as\" eksik" 6869 6870msgid "E1046: Missing comma in import" 6871msgstr "E1046: İçe aktarımda virgül eksik" 6872 6873msgid "E1047: Syntax error in import" 6874msgstr "E1047: İçe aktarımda sözdizim hatası" 6875 6876#, c-format 6877msgid "E1048: Item not found in script: %s" 6878msgstr "E1048: Betikte öge bulunamadı: %s" 6879 6880#, c-format 6881msgid "E1049: Item not exported in script: %s" 6882msgstr "E1049: Betikte öge dışa aktarılmadı: %s" 6883 6884#, c-format 6885msgid "E1050: Colon required before a range: %s" 6886msgstr "E1050: Bir erim öncesi iki nokta gerekiyor: %s" 6887 6888msgid "E1051: Wrong argument type for +" 6889msgstr "E1051: + için hatalı argüman türü" 6890 6891#, c-format 6892msgid "E1052: Cannot declare an option: %s" 6893msgstr "E1052: Bir seçenek tanımlanamıyor: %s" 6894 6895#, c-format 6896msgid "E1053: Could not import \"%s\"" 6897msgstr "E1053: \"%s\" içe aktarılamadı" 6898 6899#, c-format 6900msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s" 6901msgstr "E1054: Betikte değişken halihazırda tanımlanmış: %s" 6902 6903msgid "E1055: Missing name after ..." 6904msgstr "E1055: ... sonraki ad eksik" 6905 6906#, c-format 6907msgid "E1056: Expected a type: %s" 6908msgstr "E1056: Bir tür bekleniyordu: %s" 6909 6910msgid "E1057: Missing :enddef" 6911msgstr "E1057: :enddef eksik" 6912 6913msgid "E1058: Function nesting too deep" 6914msgstr "E1058: İşlev çok iç içe geçmiş" 6915 6916#, c-format 6917msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s" 6918msgstr "E1059: İki nokta öncesinde boşluğa izin verilmiyor: %s" 6919 6920#, c-format 6921msgid "E1060: Expected dot after name: %s" 6922msgstr "E1060: Ad sonrası nokta bekleniyordu: %s" 6923 6924#, c-format 6925msgid "E1061: Cannot find function %s" 6926msgstr "E1061: %s işlevi bulunamıyor" 6927 6928msgid "E1062: Cannot index a Number" 6929msgstr "E1062: Bir Sayı dizinlenemiyor" 6930 6931msgid "E1063: Type mismatch for v: variable" 6932msgstr "E1063: v: değişkeni için tür uyumsuzluğu" 6933 6934#, c-format 6935msgid "E1066: Cannot declare a register: %s" 6936msgstr "E1066: Bir yazmaç tanımlanamıyor: %s" 6937 6938#, c-format 6939msgid "E1067: Separator mismatch: %s" 6940msgstr "E1067: Ayırıcı uyumsuzluğu: %s" 6941 6942#, c-format 6943msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s" 6944msgstr "E1068: '%s' önce boşluğa izin verilmiyor: %s" 6945 6946#, c-format 6947msgid "E1069: White space required after '%s': %s" 6948msgstr "E1069: '%s' sonrası boşluk gerekiyor: %s" 6949 6950msgid "E1070: Missing \"from\"" 6951msgstr "E1070: \"from\" eksik" 6952 6953msgid "E1071: Invalid string after \"from\"" 6954msgstr "E1071: \"from\" sonrası geçersiz dizi" 6955 6956#, c-format 6957msgid "E1072: Cannot compare %s with %s" 6958msgstr "E1072: %s, %s ile karşılaştırılamıyor" 6959 6960#, c-format 6961msgid "E1073: Name already defined: %s" 6962msgstr "E1073: Ad halihazırda tanımlanmış: %s" 6963 6964msgid "E1074: No white space allowed after dot" 6965msgstr "E1074: Nokta sonrası boşluğa izin verilmiyor" 6966 6967#, c-format 6968msgid "E1075: Namespace not supported: %s" 6969msgstr "E1075: Ad alanı desteklenmiyor: %s" 6970 6971msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support" 6972msgstr "E1076: Bu Vim kayan noktalı değer desteği ile derlenmemiş" 6973 6974#, c-format 6975msgid "E1077: Missing argument type for %s" 6976msgstr "E1077: %s için argüman türü eksik" 6977 6978#, c-format 6979msgid "E1081: Cannot unlet %s" 6980msgstr "E1081: %s sabitten değişkene çevrilemiyor" 6981 6982#, c-format 6983msgid "E1082: Cannot use a namespaced variable: %s" 6984msgstr "E1082: Ad alanına alınmış bir değişken kullanılamaz: %s" 6985 6986msgid "E1083: Missing backtick" 6987msgstr "E1083: Ters eğik kesme imi eksik" 6988 6989#, c-format 6990msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s" 6991msgstr "E1084: Vim9 betik işlevi %s silinemiyor" 6992 6993#, c-format 6994msgid "E1085: Not a callable type: %s" 6995msgstr "E1085: Çağrılabilir bir tür değil: %s" 6996 6997msgid "E1086: Cannot use :function inside :def" 6998msgstr "E1086: :def içinde :function kullanılamaz" 6999 7000msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable" 7001msgstr "E1087: Bir değişken tanımlarken dizinleme kullanılamaz" 7002 7003#, c-format 7004msgid "E1089: Unknown variable: %s" 7005msgstr "E1089: Bilinmeyen değişken: %s" 7006 7007#, c-format 7008msgid "E1090: Cannot assign to argument %s" 7009msgstr "E1090: %s argümanına atanamıyor" 7010 7011#, c-format 7012msgid "E1091: Function is not compiled: %s" 7013msgstr "E1091: İşlev derlenmemiş: %s" 7014 7015msgid "E1092: Cannot use a list for a declaration" 7016msgstr "E1092: Tanımlama için bir liste kullanılamaz" 7017 7018#, c-format 7019msgid "E1093: Expected %d items but got %d" 7020msgstr "E1093: %d öge bekleniyordu, ancak %d alındı" 7021 7022msgid "E1094: Import can only be used in a script" 7023msgstr "E1094: İçe aktarım yalnızca bir betikte kullanılabilir" 7024 7025msgid "E1095: Unreachable code after :return" 7026msgstr "E1095: :return sonrası ulaşılamayan kod" 7027 7028msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type" 7029msgstr "E1096: Dönüş türü olmayan bir işlevde bir değer döndürülüyor" 7030 7031msgid "E1097: Line incomplete" 7032msgstr "E1097: Satır tamamlanmamış" 7033 7034#, c-format 7035msgid "E1099: Unknown error while executing %s" 7036msgstr "E1099: %s çalıştırılırken bilinmeyen hata" 7037 7038#, c-format 7039msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s" 7040msgstr "E1101: Bir işlevde bir betik değişkeni tanımlanamıyor: %s" 7041 7042#, c-format 7043msgid "E1102: Lambda function not found: %s" 7044msgstr "E1102: Lambda işlevi bulunamadı: %s" 7045 7046msgid "E1103: Dictionary not set" 7047msgstr "E1103: Sözlük ayarlanmamış" 7048 7049msgid "E1104: Missing >" 7050msgstr "E1104: > eksik" 7051 7052#, c-format 7053msgid "E1105: Cannot convert %s to string" 7054msgstr "E1105: %s bir diziye dönüştürülemiyor" 7055 7056msgid "E1106: One argument too many" 7057msgstr "E1106: Bir argüman fazladan" 7058 7059#, c-format 7060msgid "E1106: %d arguments too many" 7061msgstr "E1106: %d argüman fazladan" 7062 7063msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required" 7064msgstr "E1107: Dizi, Liste, Sözlük veya İkili Nesne gerekiyor" 7065 7066#, c-format 7067msgid "E1108: Item not found: %s" 7068msgstr "E1108: Öge bulunamadı: %s" 7069 7070#, c-format 7071msgid "E1109: List item %d is not a List" 7072msgstr "E1109: Liste ögesi %d bir Liste değil" 7073 7074#, c-format 7075msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers" 7076msgstr "E1110: Liste ögesi %d 3 sayı içermiyor" 7077 7078#, c-format 7079msgid "E1111: List item %d range invalid" 7080msgstr "E1111: Liste ögesi %d erimi geçersiz" 7081 7082#, c-format 7083msgid "E1112: List item %d cell width invalid" 7084msgstr "E1112: Liste ögesi %d hücre genişliği geçersiz" 7085 7086#, c-format 7087msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx" 7088msgstr "E1113: 0x%lx için üst üste binen erimler" 7089 7090msgid "E1114: Only values of 0x100 and higher supported" 7091msgstr "E1114: Yalnızca 0x100 ve daha yüksek değerler destekleniyor" 7092 7093msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number" 7094msgstr "E1115: \"assert_fails()\" dördüncü argüman bir sayı olmalıdır" 7095 7096msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string" 7097msgstr "E1116: \"assert_fails()\" beşinci argüman bir dizi olmalıdır" 7098 7099msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def" 7100msgstr "E1117: !, iç içe geçmiş :def ile kullanılamaz" 7101 7102msgid "E1118: Cannot change list" 7103msgstr "E1118: Liste değiştirilemez" 7104 7105msgid "E1119: Cannot change list item" 7106msgstr "E1119: Liste ögesi değiştirilemez" 7107 7108msgid "E1120: Cannot change dict" 7109msgstr "E1120: Sözlük değiştirilemez" 7110 7111msgid "E1121: Cannot change dict item" 7112msgstr "E1121: Sözlük ögesi değiştirilemez" 7113 7114#, c-format 7115msgid "E1122: Variable is locked: %s" 7116msgstr "E1122: Değişken kilitli: %s" 7117 7118#, c-format 7119msgid "E1123: Missing comma before argument: %s" 7120msgstr "E1123: Değişken öncesi virgül eksik: %s" 7121 7122#, c-format 7123msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script" 7124msgstr "E1124: \"%s\" yalnızca eski Vim betiklerinde kullanılabilir" 7125 7126msgid "E1125: Final requires a value" 7127msgstr "E1125: Final, bir değer gerektirir" 7128 7129msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script" 7130msgstr "E1126: :let, Vim9 betiğinde kullanılamaz" 7131 7132msgid "E1127: Missing name after dot" 7133msgstr "E1127: Nokta sonrası ad eksik" 7134 7135msgid "E1128: } without {" 7136msgstr "E1128: { olmadan }" 7137 7138msgid "E1129: Throw with empty string" 7139msgstr "E1129: Boş dizi ile \"Throw\"" 7140 7141msgid "E1130: Cannot add to null list" 7142msgstr "E1130: Null listesine bir öge eklenemez" 7143 7144msgid "E1131: Cannot add to null blob" 7145msgstr "E1131: Null ikili geniş nesnesine ekleme yapılamaz" 7146 7147msgid "E1132: Missing function argument" 7148msgstr "E1132: İşlev argümanı eksik" 7149 7150msgid "E1133: Cannot extend a null dict" 7151msgstr "E1133: Bir null sözlük genişletilemez" 7152 7153msgid "E1134: Cannot extend a null list" 7154msgstr "E1134: Bir null listesi genişletilemez" 7155 7156#, c-format 7157msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\"" 7158msgstr "E1135: Bir Dizi, bir Boole yerine kullanılıyor: \"%s\"" 7159 7160msgid "E1135: <Cmd> mapping must end with <CR>" 7161msgstr "E1135: <Cmd> eşlemlemesi <CR> ile bitmelidir" 7162 7163msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>" 7164msgstr "E1136: <Cmd> eşlemlemesi ikinci <Cmd>'den önce <CR> ile bitmelidir" 7165 7166#, c-format 7167msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key" 7168msgstr "E1137: <Cmd> eşlemlemesi %s anahtarını içermemelidir" 7169 7170msgid "E1138: Using a Bool as a Number" 7171msgstr "E1138: Bir Boole, Sayı yerine kullanılıyor" 7172 7173msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key" 7174msgstr "E1139: Sözlük anahtarı sonrası eşleşen ayraç eksik" 7175 7176msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists" 7177msgstr "E1140: :for argümanı listelerin bir sıralaması olmalıdır" 7178 7179msgid "E1141: Indexable type required" 7180msgstr "E1141: İndekslenebilir tür gerekiyor" 7181 7182msgid "E1142: Non-empty string required" 7183msgstr "E1142: Boş olmayan dizi gerekiyor" 7184 7185#, c-format 7186msgid "E1143: Empty expression: \"%s\"" 7187msgstr "E1143: Boş ifade: \"%s\"" 7188 7189#, c-format 7190msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s" 7191msgstr "E1144: \"%s\" komutu sonrasında boşluk gelmiyor: %s" 7192 7193#, c-format 7194msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s" 7195msgstr "E1145: Son imleyicisi eksik: %s" 7196 7197#, c-format 7198msgid "E1146: Command not recognized: %s" 7199msgstr "E1146: Komut tanınamadı: %s" 7200 7201msgid "E1147: List not set" 7202msgstr "E1147: Liste ayarlanmamış" 7203 7204#, c-format 7205msgid "E1148: Cannot index a %s" 7206msgstr "E1148: Bir %s dizinlenemiyor" 7207 7208#, c-format 7209msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s" 7210msgstr "E1149: %s işlevindeki yeniden yüklemeden sonra betik değişkeni geçersiz" 7211 7212msgid "E1150: Script variable type changed" 7213msgstr "E1150: Betik değişkeni türü değiştirildi" 7214 7215msgid "E1151: Mismatched endfunction" 7216msgstr "E1151: Eşleşmeyen endfunction" 7217 7218msgid "E1152: Mismatched enddef" 7219msgstr "E1152: Eşleşmeyen enddef" 7220 7221msgid "E1153: Invalid operation for bool" 7222msgstr "E1153: Boole için geçersiz işlem" 7223 7224msgid "E1154: Divide by zero" 7225msgstr "E1154: Sıfır ile bölüm" 7226 7227msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events" 7228msgstr "E1155: Otokomutlar TÜM olaylar için tanımlanamıyor" 7229 7230msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively" 7231msgstr "E1156: Değişken listesi özyineli olarak değiştirilemiyor" 7232 7233msgid "E1157: Missing return type" 7234msgstr "E1157: Dönüş türü eksik" 7235 7236msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script" 7237msgstr "E1158: flatten(), Vim9 betiğinde kullanılamaz" 7238 7239msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer" 7240msgstr "E1159: Arabellek kapatılırken bir pencere bölünemez" 7241 7242msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments" 7243msgstr "E1160: Değişken argümanları için bir öntanımlı kullanılamaz" 7244 7245#, c-format 7246msgid "E1161: Cannot json encode a %s" 7247msgstr "E1161: Bir %s JSON olarak kodlanamıyor" 7248 7249#, c-format 7250msgid "E1162: Register name must be one character: %s" 7251msgstr "E1162: Yazmaç adı tek bir karakter olmalıdır: %s" 7252 7253#, c-format 7254msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s" 7255msgstr "E1163: %d değişkeni: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu, ancak %s alındı" 7256 7257msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command" 7258msgstr "E1164: vim9cmd sonrasında bir komut gelmelidir" 7259 7260#, c-format 7261msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s" 7262msgstr "E1165: Bir atama ile bir erim kullanılamıyor: %s" 7263 7264msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary" 7265msgstr "E1166: Bir sözlük ile bir erim kullanılamıyor" 7266 7267#, c-format 7268msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s" 7269msgstr "E1167: Argüman adı var olan değişkeni gölgeliyor: %s" 7270 7271#, c-format 7272msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s" 7273msgstr "E1168: Betikte argüman halihazırda tanımlanmış: %s" 7274 7275msgid "E1169: 'import * as {name}' not supported here" 7276msgstr "E1169: 'import * as {name} burada desteklenmiyor" 7277 7278msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment" 7279msgstr "E1170: Bir yorum başlatmak için #{ kullanılamaz" 7280 7281msgid "E1171: Missing } after inline function" 7282msgstr "E1171: Satıriçi işlevden sonra } eksik" 7283 7284msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda" 7285msgstr "E1172: Bir lambda içerisinde öntanımlı değerler kullanılamıyor" 7286 7287#, c-format 7288msgid "E1173: Text found after enddef: %s" 7289msgstr "E1173: :enddef sonrası metin bulundu: %s" 7290 7291#, c-format 7292msgid "E1174: String required for argument %d" 7293msgstr "E1174: %d argümanı için dizi gerekiyor" 7294 7295#, c-format 7296msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d" 7297msgstr "E1175: %d argümanı için boş olmayan dizi gerekiyor" 7298 7299msgid "E1176: Misplaced command modifier" 7300msgstr "E1176: Yanlış yere konulmuş komut değiştiricisi" 7301 7302#, c-format 7303msgid "E1177: For loop on %s not supported" 7304msgstr "E1177: %s üzerinde for döngüsü desteklenmiyor" 7305 7306msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable" 7307msgstr "E1178: Bir yerel değişken kilitlenemiyor/kilidi açılamıyor" 7308 7309#, c-format 7310msgid "" 7311"E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to " 7312"OSC 7" 7313msgstr "" 7314"E1179: %s içinden PWD çıkarılamadı, kabuğunuzun OSC 7 ile ilgili " 7315"yapılandırmasını denetleyin" 7316 7317#, c-format 7318msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s" 7319msgstr "E1180: Değişken argümanları türü bir liste olmalıdır: %s" 7320 7321msgid "E1181: Cannot use an underscore here" 7322msgstr "E1181: Alt çizgi burada kullanılamaz" 7323 7324msgid "E1182: Blob required" 7325msgstr "E1182: İkili geniş nesne gerekiyor" 7326 7327#, c-format 7328msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s" 7329msgstr "E1183: Bir atama işleci ile bir erim kullanılamıyor: %s" 7330 7331msgid "E1184: Blob not set" 7332msgstr "E1184: İkili geniş nesne ayarlanmamış" 7333 7334msgid "E1185: Cannot nest :redir" 7335msgstr "E1185: :redir içe geçirilemiyor" 7336 7337msgid "E1185: Missing :redir END" 7338msgstr "E1185: :redir END eksik" 7339 7340#, c-format 7341msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s" 7342msgstr "E1186: İfade bir değer sonucu vermiyor: %s" 7343 7344msgid "E1187: Failed to source defaults.vim" 7345msgstr "E1187: defaults.vim kaynaklanamadı" 7346 7347msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window" 7348msgstr "E1188: Komut satırı penceresinden bir uçbirim açılamıyor" 7349 7350#, c-format 7351msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s" 7352msgstr "E1189: :legacy, bu komut ile kullanılamıyor: %s" 7353 7354msgid "E1190: One argument too few" 7355msgstr "E1190: Bir argüman daha gerekiyor" 7356 7357#, c-format 7358msgid "E1190: %d arguments too few" 7359msgstr "E1190: %d argüman daha gerekiyor" 7360 7361#, c-format 7362msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s" 7363msgstr "E1191: Derlenemeyen işlev çağrısı: %s" 7364 7365msgid "E1192: Empty function name" 7366msgstr "E1192: Boş işlev adı" 7367 7368msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim" 7369msgstr "E1193: cryptmethod xchacha20 bu Vim ile kullanılamıyor" 7370 7371msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space" 7372msgstr "E1194: Üstbilgi şifrelenemiyor, yetersiz alan" 7373 7374msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space" 7375msgstr "E1195: Arabellek şifrelenemiyor, yetersiz alan" 7376 7377msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space" 7378msgstr "E1196: Üstbilgi şifresi çözülemiyor, yetersiz alan" 7379 7380msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption" 7381msgstr "E1197: Şifreleme için allocate_buffer yapılamıyor" 7382 7383msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!" 7384msgstr "E1198: Şifre çözümü başarısız: Üstbilgi tam değil!" 7385 7386msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space" 7387msgstr "E1199: Arabellek şifresi çözülemiyor, yetersiz alan" 7388 7389msgid "E1200: Decryption failed!" 7390msgstr "E1200: Şifre çözümü başarısız!" 7391 7392msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!" 7393msgstr "E1201: Şifre çözümü başarısız: Beklenmedik dosya sonu!" 7394 7395#, c-format 7396msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s" 7397msgstr "E1202: '%s' sonrası boşluğa izin verilmiyor: %s" 7398 7399#, c-format 7400msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s" 7401msgstr "E1203: Nokta yalnızca bir sözlükte kullanılabilir: %s" 7402 7403#, c-format 7404msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'" 7405msgstr "E1204: . sonrası Sayıya izin verilmiyor: '\\%%%c'" 7406 7407msgid "E1205: No white space allowed between option and" 7408msgstr "E1205: and seçeneği arasında boşluğa izin verilmiyor" 7409 7410#, c-format 7411msgid "E1206: Dictionary required for argument %d" 7412msgstr "E1206: %d argümanı için sözlük gerekiyor" 7413 7414#, c-format 7415msgid "E1207: Expression without an effect: %s" 7416msgstr "E1207: Bir efekt olmadan ifade: %s" 7417 7418msgid "E1208: -complete used without -nargs" 7419msgstr "E1208: -complete, -nargs olmadan kullanıldı" 7420 7421#, c-format 7422msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\"" 7423msgstr "E1209: Satır numarası için geçersiz değer: \"%s\"" 7424 7425#, c-format 7426msgid "E1210: Number required for argument %d" 7427msgstr "E1210: %d argümanı için sayı gerekiyor" 7428 7429msgid "--No lines in buffer--" 7430msgstr "--Arabellek içinde satır yok--" 7431 7432msgid "E470: Command aborted" 7433msgstr "E470: Komut durduruldu" 7434 7435msgid "E471: Argument required" 7436msgstr "E471: Değişken gerekiyor" 7437 7438msgid "E171: Missing :endif" 7439msgstr "E171: :endif eksik" 7440 7441msgid "E603: :catch without :try" 7442msgstr "E603: :try olmadan :catch" 7443 7444msgid "E606: :finally without :try" 7445msgstr "E606: :try olmadan :finally" 7446 7447msgid "E607: multiple :finally" 7448msgstr "E607: Birden fazla :finally" 7449 7450msgid "E600: Missing :endtry" 7451msgstr "E600: :endtry eksik" 7452 7453msgid "E602: :endtry without :try" 7454msgstr "E602: :try olmadan :endtry" 7455 7456msgid "E170: Missing :endwhile" 7457msgstr "E170: :endwhile eksik" 7458 7459msgid "E170: Missing :endfor" 7460msgstr "E170: :endfor eksik" 7461 7462msgid "E588: :endwhile without :while" 7463msgstr "E588: :while olmadan :endwhile" 7464 7465msgid "E588: :endfor without :for" 7466msgstr "E588: :for olmadan :endfor" 7467 7468msgid "E472: Command failed" 7469msgstr "E472: Komut başarısız oldu" 7470 7471#, c-format 7472msgid "E234: Unknown fontset: %s" 7473msgstr "E234: Bilinmeyen yazıtipi seti: %s" 7474 7475#, c-format 7476msgid "E235: Unknown font: %s" 7477msgstr "E235: Bilinmeyen yazıtipi: %s" 7478 7479#, c-format 7480msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" 7481msgstr "E236: \"%s\" yazıtipi sabit genişlikli değil" 7482 7483msgid "E473: Internal error" 7484msgstr "E473: İç hata" 7485 7486#, c-format 7487msgid "E685: Internal error: %s" 7488msgstr "E685: İç hata: %s" 7489 7490msgid "Interrupted" 7491msgstr "Yarıda kesildi" 7492 7493msgid "E474: Invalid argument" 7494msgstr "E474: Geçersiz argüman" 7495 7496#, c-format 7497msgid "E475: Invalid argument: %s" 7498msgstr "E475: Geçersiz argüman: %s" 7499 7500#, c-format 7501msgid "E983: Duplicate argument: %s" 7502msgstr "E983: Yinelenen argüman: %s" 7503 7504#, c-format 7505msgid "E475: Invalid value for argument %s" 7506msgstr "E475: %s argümanı için geçersiz değer" 7507 7508#, c-format 7509msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" 7510msgstr "E475: %s argümanı için geçersiz değer: %s" 7511 7512msgid "E756: Spell checking is not possible" 7513msgstr "E756: Yazım denetimi olanaklı değil" 7514 7515#, c-format 7516msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" 7517msgstr "E364: \"%s()\" için kitaplık çağrısı başarısız oldu" 7518 7519msgid "E667: Fsync failed" 7520msgstr "E667: Fsync başarısız oldu" 7521 7522#, c-format 7523msgid "E448: Could not load library function %s" 7524msgstr "E448: %s kitaplık işlevi yüklenemedi" 7525 7526msgid "E477: No ! allowed" 7527msgstr "E477: ! imine izin verilmiyor" 7528 7529msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" 7530msgstr "E25: Grafik arabirim kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş" 7531 7532msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" 7533msgstr "E26: İbranca kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş\n" 7534 7535msgid "E27: Farsi support has been removed\n" 7536msgstr "E27: Farsça desteği kaldırıldı\n" 7537 7538msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" 7539msgstr "E800: Arapça kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş\n" 7540 7541#, c-format 7542msgid "E28: No such highlight group name: %s" 7543msgstr "E28: Böyle bir vurgulama grup adı yok: %s" 7544 7545msgid "E29: No inserted text yet" 7546msgstr "E29: Henüz bir metin eklenmedi" 7547 7548msgid "E30: No previous command line" 7549msgstr "E30: Öncesinde komut satırı yok" 7550 7551msgid "E31: No such mapping" 7552msgstr "E31: Böyle bir eşlem yok" 7553 7554msgid "E479: No match" 7555msgstr "E479: Eşleşme yok" 7556 7557#, c-format 7558msgid "E480: No match: %s" 7559msgstr "E480: Eşleşme yok: %s" 7560 7561msgid "E32: No file name" 7562msgstr "E32: Dosya adı yok" 7563 7564msgid "E33: No previous substitute regular expression" 7565msgstr "E33: Öncesinde yerine geçen bir düzenli ifade yok" 7566 7567msgid "E34: No previous command" 7568msgstr "E34: Öncesinde komut yok" 7569 7570msgid "E35: No previous regular expression" 7571msgstr "E35: Öncesinde düzenli ifade yok" 7572 7573msgid "E481: No range allowed" 7574msgstr "E481: Erime izin verilmiyor" 7575 7576msgid "E36: Not enough room" 7577msgstr "E36: Yeterli alan yok" 7578 7579#, c-format 7580msgid "E247: no registered server named \"%s\"" 7581msgstr "E247: \"%s\" adlı kayıtlı bir sunucu yok" 7582 7583#, c-format 7584msgid "E482: Can't create file %s" 7585msgstr "E482: %s dosyası oluşturulamıyor" 7586 7587msgid "E483: Can't get temp file name" 7588msgstr "E483: Geçici dosya adı alınamıyor" 7589 7590#, c-format 7591msgid "E484: Can't open file %s" 7592msgstr "E484: %s dosyası açılamıyor" 7593 7594#, c-format 7595msgid "E485: Can't read file %s" 7596msgstr "E485: %s dosyası okunamıyor" 7597 7598msgid "E38: Null argument" 7599msgstr "E38: Anlamsız argüman" 7600 7601msgid "E39: Number expected" 7602msgstr "E39: Sayı bekleniyordu" 7603 7604#, c-format 7605msgid "E40: Can't open errorfile %s" 7606msgstr "E40: Hata dosyası %s açılamıyor" 7607 7608msgid "E233: cannot open display" 7609msgstr "E233: Görüntü açılamıyor" 7610 7611msgid "E41: Out of memory!" 7612msgstr "E41: Bellek yetersiz!" 7613 7614msgid "Pattern not found" 7615msgstr "Dizgi bulunamadı" 7616 7617#, c-format 7618msgid "E486: Pattern not found: %s" 7619msgstr "E486: Dizgi bulunamadı: %s" 7620 7621msgid "E487: Argument must be positive" 7622msgstr "E487: Değişken pozitif olmalı" 7623 7624msgid "E459: Cannot go back to previous directory" 7625msgstr "E459: Bir önceki dizine gidilemiyor" 7626 7627msgid "E42: No Errors" 7628msgstr "E42: Hata yok" 7629 7630msgid "E776: No location list" 7631msgstr "E776: Konum listesi yok" 7632 7633msgid "E43: Damaged match string" 7634msgstr "E43: Hasarlı eşleşme dizisi" 7635 7636msgid "E44: Corrupted regexp program" 7637msgstr "E44: Bozulmuş regexp programı" 7638 7639msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" 7640msgstr "E45: 'readonly' seçeneği ayarlanmış (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" 7641 7642#, c-format 7643msgid "E734: Wrong variable type for %s=" 7644msgstr "E734: %s= için yanlış değişken türü" 7645 7646#, c-format 7647msgid "E461: Illegal variable name: %s" 7648msgstr "E461: İzin verilmeyen değişken adı: %s" 7649 7650msgid "E995: Cannot modify existing variable" 7651msgstr "E995: Mevcut değişken değiştirilemiyor" 7652 7653#, c-format 7654msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" 7655msgstr "E46: Salt okunur değişken \"%s\" değiştirilemiyor" 7656 7657#, c-format 7658msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" 7659msgstr "E794: Değişken kum havuzunda ayarlanamıyor: \"%s\"" 7660 7661msgid "E928: String required" 7662msgstr "E928: Dizi gerekiyor" 7663 7664msgid "E889: Number required" 7665msgstr "E889: Sayı gerekiyor" 7666 7667msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" 7668msgstr "E713: Sözlük için boş anahtar kullanılamaz" 7669 7670msgid "E715: Dictionary required" 7671msgstr "E715: Sözlük gerekiyor" 7672 7673#, c-format 7674msgid "E684: list index out of range: %ld" 7675msgstr "E684: Liste sırası erimin dışında: %ld" 7676 7677#, c-format 7678msgid "E979: Blob index out of range: %ld" 7679msgstr "E979: İkili geniş nesne sırası erimin dışında: %ld" 7680 7681msgid "E978: Invalid operation for Blob" 7682msgstr "E978: İkili geniş nesne için geçersiz işlem" 7683 7684#, c-format 7685msgid "E118: Too many arguments for function: %s" 7686msgstr "E118: İşlev için çok fazla argüman: %s" 7687 7688#, c-format 7689msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" 7690msgstr "E119: Şu işlev için yetersiz sayıda argüman: %s" 7691 7692#, c-format 7693msgid "E933: Function was deleted: %s" 7694msgstr "E933: İşlev silinmiş: %s" 7695 7696#, c-format 7697msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" 7698msgstr "E716: Anahtar sözlükte mevcut değil: \"%s\"" 7699 7700msgid "E714: List required" 7701msgstr "E714: Liste gerekiyor" 7702 7703msgid "E897: List or Blob required" 7704msgstr "E897: Liste veya ikili geniş nesne gerekiyor" 7705 7706#, c-format 7707msgid "E697: Missing end of List ']': %s" 7708msgstr "E697: Liste sonunda ']' eksik: %s" 7709 7710#, c-format 7711msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" 7712msgstr "E712: %s ögesinin argümanı bir liste veya sözlük olmalıdır" 7713 7714#, c-format 7715msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" 7716msgstr "E896: %s argümanı bir liste, sözlük veya ikili geniş nesne olmalıdır" 7717 7718msgid "E804: Cannot use '%' with Float" 7719msgstr "E804: Bir kayan noktalı değer ile '%' kullanılamaz" 7720 7721msgid "E996: Cannot lock an option" 7722msgstr "E996: Seçenek kilitlenemiyor" 7723 7724#, c-format 7725msgid "E113: Unknown option: %s" 7726msgstr "E113: Bilinmeyen seçenek: %s" 7727 7728#, c-format 7729msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" 7730msgstr "E998: Başlangıç değeri olmayan boş bir %s için reduce() yapılamıyor" 7731 7732#, c-format 7733msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required" 7734msgstr "E857: Sözlük anahtarı \"%s\" gerekiyor" 7735 7736msgid "E47: Error while reading errorfile" 7737msgstr "E47: Hata dosyası okunurken hata" 7738 7739msgid "E48: Not allowed in sandbox" 7740msgstr "E48: Kum havuzunda izin verilmiyor" 7741 7742msgid "E523: Not allowed here" 7743msgstr "E523: Burada izin verilmiyor" 7744 7745msgid "E578: Not allowed to change text here" 7746msgstr "E578: Burada metin değişikliğine izin verilmiyor" 7747 7748msgid "E565: Not allowed to change text or change window" 7749msgstr "E565: Pencere veya metin değişikliğine izin verilmiyor" 7750 7751msgid "E359: Screen mode setting not supported" 7752msgstr "E359: Ekran kipi ayarı desteklenmiyor" 7753 7754msgid "E49: Invalid scroll size" 7755msgstr "E49: Geçersiz kaydırma boyutu" 7756 7757msgid "E91: 'shell' option is empty" 7758msgstr "E91: 'shell' seçeneği boş" 7759 7760msgid "E255: Couldn't read in sign data!" 7761msgstr "E255: İşaret verisi okunamadı!" 7762 7763msgid "E72: Close error on swap file" 7764msgstr "E72: Takas dosyasında kapama hatası" 7765 7766msgid "E73: tag stack empty" 7767msgstr "E73: Etiket yığını boş" 7768 7769msgid "E74: Command too complex" 7770msgstr "E74: Komut çok karmaşık" 7771 7772msgid "E75: Name too long" 7773msgstr "E75: Ad çok uzun" 7774 7775msgid "E76: Too many [" 7776msgstr "E76: Çok fazla [" 7777 7778msgid "E77: Too many file names" 7779msgstr "E77: Çok fazla dosya adı" 7780 7781msgid "E488: Trailing characters" 7782msgstr "E488: Sonda fazladan karakterler" 7783 7784#, c-format 7785msgid "E488: Trailing characters: %s" 7786msgstr "E488: Sonda fazladan karakterler: %s" 7787 7788msgid "E78: Unknown mark" 7789msgstr "E78: Bilinmeyen im" 7790 7791msgid "E79: Cannot expand wildcards" 7792msgstr "E79: Joker karakterleri genişletilemiyor" 7793 7794msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" 7795msgstr "E591: 'winheight' değeri 'winminheight' değerinden küçük olamaz" 7796 7797msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" 7798msgstr "E592: 'winwidth' değeri 'winminwidth' değerinden küçük olamaz" 7799 7800msgid "E80: Error while writing" 7801msgstr "E80: Yazma sırasında hata" 7802 7803msgid "E939: Positive count required" 7804msgstr "E939: Pozitif sayım gerekiyor" 7805 7806msgid "E81: Using <SID> not in a script context" 7807msgstr "E81: <SID> bir betik bağlamında kullanılmıyor" 7808 7809#, c-format 7810msgid "E107: Missing parentheses: %s" 7811msgstr "E107: Ayraç eksik: %s" 7812 7813msgid "E110: Missing ')'" 7814msgstr "E110: ')' eksik" 7815 7816#, c-format 7817msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" 7818msgstr "E720: Sözlükte iki nokta eksik: %s" 7819 7820#, c-format 7821msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" 7822msgstr "E721: Sözlükte yinelenmiş anahtar: \"%s\"" 7823 7824#, c-format 7825msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" 7826msgstr "E722: Sözlükte virgül eksik: %s" 7827 7828#, c-format 7829msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" 7830msgstr "E723: Sözlük sonu '}' eksik: %s" 7831 7832msgid "E449: Invalid expression received" 7833msgstr "E449: Geçersiz ifade alındı" 7834 7835msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" 7836msgstr "E463: Bölge korunuyor, değiştirilemez" 7837 7838msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" 7839msgstr "E744: NetBeans salt okunur dosyalarda değişikliklere izin vermiyor" 7840 7841msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" 7842msgstr "E363: Dizgi 'maxmempattern' ögesinden daha fazla bellek kullanıyor" 7843 7844msgid "E749: empty buffer" 7845msgstr "E749: Boş arabellek" 7846 7847#, c-format 7848msgid "E86: Buffer %ld does not exist" 7849msgstr "E86: Arabellek %ld mevcut değil" 7850 7851msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" 7852msgstr "E682: Geçersiz arama dizgisi veya sınırlandırıcısı" 7853 7854msgid "E139: File is loaded in another buffer" 7855msgstr "E139: Dosya başka bir arabellekte yüklü" 7856 7857#, c-format 7858msgid "E764: Option '%s' is not set" 7859msgstr "E764: '%s' seçeneği ayarlanmamış" 7860 7861msgid "E850: Invalid register name" 7862msgstr "E850: Geçersiz yazmaç adı" 7863 7864msgid "E806: using Float as a String" 7865msgstr "E806: Kayan Noktalı Değer, bir Dizi yerine kullanılıyor" 7866 7867#, c-format 7868msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" 7869msgstr "E919: '%s' içinde dizin bulunamadı: \"%s\"" 7870 7871msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" 7872msgstr "E952: Otokomut özyineli davranışa neden oldu" 7873 7874msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" 7875msgstr "E813: Otokomut veya açılır pencere kapatılamıyor" 7876 7877msgid "E328: Menu only exists in another mode" 7878msgstr "E328: Menü yalnızca başka bir kipte mevcut" 7879 7880msgid "E957: Invalid window number" 7881msgstr "E957: Geçersiz pencere numarası" 7882 7883#, c-format 7884msgid "E686: Argument of %s must be a List" 7885msgstr "E686: %s argümanı bir liste olmalı" 7886 7887msgid "E109: Missing ':' after '?'" 7888msgstr "E109: '?' sonrası ':' eksik" 7889 7890msgid "E690: Missing \"in\" after :for" 7891msgstr "E690: :for sonrası \"in\" eksik" 7892 7893#, c-format 7894msgid "E117: Unknown function: %s" 7895msgstr "E117: Bilinmeyen işlev: %s" 7896 7897msgid "E111: Missing ']'" 7898msgstr "E111: ']' eksik" 7899 7900msgid "E581: :else without :if" 7901msgstr "E581: :if olmadan :else" 7902 7903msgid "E582: :elseif without :if" 7904msgstr "E582: :if olmadan :elseif" 7905 7906msgid "E580: :endif without :if" 7907msgstr "E580: :if olmadan :endif" 7908 7909msgid "E586: :continue without :while or :for" 7910msgstr "E586: :while veya :for olmadan :continue" 7911 7912msgid "E587: :break without :while or :for" 7913msgstr "E587: :while veya :for olmadan :break" 7914 7915msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" 7916msgstr "E274: Ayraçtan önce boşluğa izin verilmiyor" 7917 7918#, c-format 7919msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" 7920msgstr "E940: Değişken %s kilitlenemiyor veya açılamıyor" 7921 7922#, c-format 7923msgid "E254: Cannot allocate color %s" 7924msgstr "E254: %s rengi ayrılamıyor" 7925 7926msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" 7927msgstr "Arama dosyanın BAŞINI geçti, dosyanın SONUNDAN sürüyor" 7928 7929msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" 7930msgstr "Arama dosyanın SONUNU geçti, dosyanın BAŞINDAN sürüyor" 7931 7932msgid " line " 7933msgstr " satır " 7934 7935#, c-format 7936msgid "Need encryption key for \"%s\"" 7937msgstr "\"%s\" için şifreleme anahtarı gerekli" 7938 7939msgid "empty keys are not allowed" 7940msgstr "boş anahtarlara izin verilmiyor" 7941 7942msgid "dictionary is locked" 7943msgstr "sözlük kilitli" 7944 7945msgid "list is locked" 7946msgstr "liste kilitli" 7947 7948#, c-format 7949msgid "failed to add key '%s' to dictionary" 7950msgstr "'%s' anahtarı sözlüğe eklenemedi" 7951 7952#, c-format 7953msgid "index must be int or slice, not %s" 7954msgstr "sıra bir tamsayı veya dilim olmalıdır, %s olamaz" 7955 7956#, c-format 7957msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" 7958msgstr "str() veya unicode() örneği bekleniyordu, %s geldi" 7959 7960#, c-format 7961msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" 7962msgstr "bytes() veya str() örneği bekleniyordu, %s geldi" 7963 7964#, c-format 7965msgid "" 7966"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" 7967msgstr "" 7968"int(), long() veya long()'a baskıyı destekleyen bir şey bekleniyordu, %s " 7969"geldi" 7970 7971#, c-format 7972msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" 7973msgstr "int() veya int()'e baskıyı destekleyen bir şey bekleniyordu, %s geldi" 7974 7975msgid "value is too large to fit into C int type" 7976msgstr "değer C tamsayı türüne sığmak için çok büyük" 7977 7978msgid "value is too small to fit into C int type" 7979msgstr "değer C tamsayı türüne sığmak için çok küçük" 7980 7981msgid "number must be greater than zero" 7982msgstr "sayı sıfırdan büyük olmalı" 7983 7984msgid "number must be greater or equal to zero" 7985msgstr "sayı sıfıra eşit veya sıfırdan büyük olmalı" 7986 7987msgid "can't delete OutputObject attributes" 7988msgstr "OutputObject öznitelikleri silinemiyor" 7989 7990#, c-format 7991msgid "invalid attribute: %s" 7992msgstr "geçersiz öznitelik: %s" 7993 7994msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" 7995msgstr "E264: Python: Girdi/Çıktı nesneleri başlatılırken hata" 7996 7997msgid "failed to change directory" 7998msgstr "dizin değiştirilemedi" 7999 8000#, c-format 8001msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" 8002msgstr "imp.find_module() sonucu olarak 3 çoklu öge bekleniyordu, %s geldi" 8003 8004#, c-format 8005msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" 8006msgstr "" 8007"imp.find_module() sonucu olarak 3 tuple bekleniyordu, %d boyutlu çok öge " 8008"geldi" 8009 8010msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" 8011msgstr "iç hata: imp.find_module BOŞ bir çoklu öge döndürdü" 8012 8013msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" 8014msgstr "vim.Dictionary öznitelikleri silinemiyor" 8015 8016msgid "cannot modify fixed dictionary" 8017msgstr "sabit sözlük değiştirilemiyor" 8018 8019#, c-format 8020msgid "cannot set attribute %s" 8021msgstr "%s özniteliği ayarlanamıyor" 8022 8023msgid "hashtab changed during iteration" 8024msgstr "Sağlama tablosu dürüm sırasında değişti" 8025 8026#, c-format 8027msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" 8028msgstr "2 boyut bir sıralama bekleniyordu, ancak %d boyut bir sıralama geldi" 8029 8030msgid "list constructor does not accept keyword arguments" 8031msgstr "liste yapıcısı anahtar sözcük argümanları kabul etmez" 8032 8033msgid "list index out of range" 8034msgstr "liste sırası erimin dışında" 8035 8036#, c-format 8037msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" 8038msgstr "iç hata: %d vim liste ögesi alınamadı" 8039 8040msgid "slice step cannot be zero" 8041msgstr "dilim adımı sıfır olamaz" 8042 8043#, c-format 8044msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" 8045msgstr "genişletilmiş dilime %d boyuttan büyük bir sıralamayı atama denemesi" 8046 8047#, c-format 8048msgid "internal error: no Vim list item %d" 8049msgstr "iç hata: %d vim liste ögesi yok" 8050 8051msgid "internal error: not enough list items" 8052msgstr "iç hata: yeterli liste ögesi yok" 8053 8054msgid "internal error: failed to add item to list" 8055msgstr "iç hata: öge listeye eklenemedi" 8056 8057#, c-format 8058msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" 8059msgstr "%d boyut sıralamayı %d boyut genişletilmiş dizine atama denemesi" 8060 8061msgid "failed to add item to list" 8062msgstr "öge listeye eklenemedi" 8063 8064msgid "cannot delete vim.List attributes" 8065msgstr "vim.List öznitelikleri silinemiyor" 8066 8067msgid "cannot modify fixed list" 8068msgstr "sabit liste değiştirilemiyor" 8069 8070#, c-format 8071msgid "unnamed function %s does not exist" 8072msgstr "adsız %s işlevi mevcut değil" 8073 8074#, c-format 8075msgid "function %s does not exist" 8076msgstr "%s işlevi mevcut değil" 8077 8078#, c-format 8079msgid "failed to run function %s" 8080msgstr "%s işlevi çalıştırılamadı" 8081 8082msgid "unable to get option value" 8083msgstr "seçenek değeri alınamadı" 8084 8085msgid "internal error: unknown option type" 8086msgstr "iç hata: bilinmeyen seçenek türü" 8087 8088msgid "problem while switching windows" 8089msgstr "pencereler arasında gezinirken hata" 8090 8091#, c-format 8092msgid "unable to unset global option %s" 8093msgstr "%s global seçenek ayarı kapatılamıyor" 8094 8095#, c-format 8096msgid "unable to unset option %s which does not have global value" 8097msgstr "global değeri olmayan %s seçenek ayarı kapatılamıyor" 8098 8099msgid "attempt to refer to deleted tab page" 8100msgstr "silinmiş sekme sayfasına başvurma denemesi" 8101 8102msgid "no such tab page" 8103msgstr "böyle bir sekme sayfası yok" 8104 8105msgid "attempt to refer to deleted window" 8106msgstr "silinmiş pencereye başvurma denemesi" 8107 8108msgid "readonly attribute: buffer" 8109msgstr "saltokunur öznitelik: arabellek" 8110 8111msgid "cursor position outside buffer" 8112msgstr "imleç konumu arabelleğin dışında" 8113 8114msgid "no such window" 8115msgstr "böyle bir pencere yok" 8116 8117msgid "attempt to refer to deleted buffer" 8118msgstr "silinmiş arabelleğe başvurma denemesi" 8119 8120msgid "failed to rename buffer" 8121msgstr "arabellek adı değiştirilemedi" 8122 8123msgid "mark name must be a single character" 8124msgstr "im adı tek bir karakterden olmalıdır" 8125 8126#, c-format 8127msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" 8128msgstr "vim.Buffer nesnesi bekleniyordu, %s geldi" 8129 8130#, c-format 8131msgid "failed to switch to buffer %d" 8132msgstr "%d arabelleğine geçilemedi" 8133 8134#, c-format 8135msgid "expected vim.Window object, but got %s" 8136msgstr "vim.Window nesnesi bekleniyordu, %s geldi" 8137 8138msgid "failed to find window in the current tab page" 8139msgstr "mevcut sekme sayfasında pencere bulunamadı" 8140 8141msgid "did not switch to the specified window" 8142msgstr "belirtilen pencereye geçilemedi" 8143 8144#, c-format 8145msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" 8146msgstr "vim.TabPage nesnesi bekleniyordu, %s geldi" 8147 8148msgid "did not switch to the specified tab page" 8149msgstr "belirtilen sekme sayfasına geçilemedi" 8150 8151msgid "failed to run the code" 8152msgstr "kod çalıştırılamadı" 8153 8154msgid "E858: Eval did not return a valid python object" 8155msgstr "E858: Eval geçerli bir python nesnesi döndürmedi" 8156 8157msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value" 8158msgstr "E859: Döndürülen python nesnesi vim değerine dönüştürülemedi" 8159 8160#, c-format 8161msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary" 8162msgstr "%s vim sözlüğüne dönüştürülemedi" 8163 8164#, c-format 8165msgid "unable to convert %s to a Vim list" 8166msgstr "%s vim listesine dönüştürülemedi" 8167 8168#, c-format 8169msgid "unable to convert %s to a Vim structure" 8170msgstr "%s vim yapısına dönüştürülemedi" 8171 8172msgid "internal error: NULL reference passed" 8173msgstr "iç hata: BOŞ başvuru geçirildi" 8174 8175msgid "internal error: invalid value type" 8176msgstr "iç hata: geçersiz değer türü" 8177 8178msgid "" 8179"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" 8180"You should now do the following:\n" 8181"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" 8182"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" 8183msgstr "" 8184"Yol kancası ayarlanamadı: sys.path_hooks bir liste değil\n" 8185"Şimdi şunları yapmanız gerekiyor:\n" 8186"- vim.path_hook'u sys.path_hooks'a iliştirmek\n" 8187"- vim.VIM_SPECIAL_PATH'i sys.path'e iliştirmek\n" 8188 8189msgid "" 8190"Failed to set path: sys.path is not a list\n" 8191"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" 8192msgstr "" 8193"Yol ayarlanamadı: sys.path bir liste değil\n" 8194"Şimdi vim.VIM_SPECIAL_PATH'i sys.path'e iliştirmelisiniz" 8195 8196msgid "" 8197"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" 8198"All Files (*.*)\t*.*\n" 8199msgstr "" 8200"Vim makro dosyaları (*.vim)\t*.vim\n" 8201"Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n" 8202 8203msgid "All Files (*.*)\t*.*\n" 8204msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n" 8205 8206msgid "" 8207"All Files (*.*)\t*.*\n" 8208"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" 8209"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" 8210"VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" 8211"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" 8212msgstr "" 8213"Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n" 8214"C kaynak dosyaları (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" 8215"C++ kaynak dosyaları (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" 8216"VB kodu (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" 8217"Vim dosyaları (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" 8218 8219msgid "" 8220"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" 8221"All Files (*)\t*\n" 8222msgstr "" 8223"Vim makro dosyaları (*.vim)\t*.vim\n" 8224"Tüm Dosyalar (*)\t*\n" 8225 8226msgid "All Files (*)\t*\n" 8227msgstr "Tüm Dosyalar (*)\t*\n" 8228 8229msgid "" 8230"All Files (*)\t*\n" 8231"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" 8232"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" 8233"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" 8234msgstr "" 8235"Tüm Dosyalar (*)\t*\n" 8236"C kaynak dosyaları (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" 8237"C++ kaynak dosyaları (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" 8238"Vim dosyaları (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" 8239 8240msgid "GVim" 8241msgstr "GVim" 8242 8243msgid "Text Editor" 8244msgstr "Metin Düzenleyici" 8245 8246msgid "Edit text files" 8247msgstr "Metin dosyaları düzenleyin" 8248 8249msgid "Text;editor;" 8250msgstr "Metin;düzenleyici;" 8251 8252msgid "Vim" 8253msgstr "Vim" 8254 8255msgid "(local to window)" 8256msgstr "(pencereye yerel)" 8257 8258msgid "(local to buffer)" 8259msgstr "(arabelleğe yerel)" 8260 8261msgid "(global or local to buffer)" 8262msgstr "(arabelleğe global veya yerel)" 8263 8264msgid "" 8265"\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." 8266msgstr "\" Her \"set\" satırı bir seçeneğin geçerli değerini gösterir (solda)." 8267 8268msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it." 8269msgstr "\" Değiştirmek için bir \"set\" satırında <Enter>'a basın." 8270 8271msgid "\" A boolean option will be toggled." 8272msgstr "\" Bir Boole değeri işletilecektir." 8273 8274msgid "" 8275"\" For other options you can edit the value before hitting " 8276"<Enter>." 8277msgstr "" 8278"\" Diğer seçenekler için <Enter>'a basmadan önce değeri " 8279"düzenleyebilirsiniz." 8280 8281msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option." 8282msgstr "\" Yardım penceresini açmak için seçenek adı üzerinde <Enter>'a basın." 8283 8284msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there." 8285msgstr "" 8286"\" Bir seçeneğe atlamak için indeks satırının üzerinde <Enter>'a basın." 8287 8288msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it." 8289msgstr "" 8290"\" Bir seçeneği yenilemek için bir \"set\" satırının üzerinde <Boşluk>'a " 8291"basın." 8292 8293msgid "important" 8294msgstr "önemli" 8295 8296msgid "behave very Vi compatible (not advisable)" 8297msgstr "olabildiğince Vi uyumlu biçimde davran (önerilmez)" 8298 8299msgid "list of flags to specify Vi compatibility" 8300msgstr "Vi uyumluluğu bayrakları listesi" 8301 8302msgid "use Insert mode as the default mode" 8303msgstr "Ekleme kipini öntanımlı kip olarak kullan" 8304 8305msgid "paste mode, insert typed text literally" 8306msgstr "yapıştır kipi, girilen metni doğrudan ekle" 8307 8308msgid "key sequence to toggle paste mode" 8309msgstr "yapıştır kipini açıp/kapatmak için düğme sıralaması" 8310 8311msgid "list of directories used for runtime files and plugins" 8312msgstr "çalışma zamanı dosyaları ve eklentileri için kullanılan dizinler" 8313 8314msgid "list of directories used for plugin packages" 8315msgstr "eklenti paketleri için kullanılan dizinlerin listesi" 8316 8317msgid "name of the main help file" 8318msgstr "ana yardım dosyasının adı" 8319 8320msgid "moving around, searching and patterns" 8321msgstr "dolaşma, arama ve dizgeler" 8322 8323msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" 8324msgstr "" 8325"hangi komutların diğer satıra kaydırıldığını belirleyen bayraklar\n" 8326"listesi" 8327 8328msgid "" 8329"many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" 8330"character of a line" 8331msgstr "" 8332"çoğu atlama komutu, imleci satırın boş olmayan ilk\n" 8333"karakterine taşır" 8334 8335msgid "nroff macro names that separate paragraphs" 8336msgstr "paragrafları ayıran nroff makro adları" 8337 8338msgid "nroff macro names that separate sections" 8339msgstr "bölümleri ayıran nroff makro adları" 8340 8341msgid "list of directory names used for file searching" 8342msgstr "dosya arama için kullanılan dizin adları listesi" 8343 8344msgid "list of directory names used for :cd" 8345msgstr ":cd için kullanılan dizin adları listesi" 8346 8347msgid "change to directory of file in buffer" 8348msgstr "arabellekteki dosyanın olduğu dizine değiştir" 8349 8350msgid "change to pwd of shell in terminal buffer" 8351msgstr "uçbirim arabelleğindeki kabuğun pwd'sine geç" 8352 8353msgid "search commands wrap around the end of the buffer" 8354msgstr "arama komutları, arabelleğin sonunda kaydırılır" 8355 8356msgid "show match for partly typed search command" 8357msgstr "bir kısmı yazılmış arama komutu ile eşleşeni göster" 8358 8359msgid "change the way backslashes are used in search patterns" 8360msgstr "arama dizgilerinde ters eğik çizginin kullanımını değiştir" 8361 8362msgid "select the default regexp engine used" 8363msgstr "öntanımlı kullanılan düzenli ifade motorunu seç" 8364 8365msgid "ignore case when using a search pattern" 8366msgstr "bir arama dizgisinde BÜYÜK/küçük harf ayrımını yok say" 8367 8368msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" 8369msgstr "dizgide BÜYÜK harf varsa 'ignorecase'i geçersiz kıl" 8370 8371msgid "what method to use for changing case of letters" 8372msgstr "BÜYÜK/küçük harf değiştirirken hangi yöntemin kullanılacağı" 8373 8374msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" 8375msgstr "dizgi eşleşme için kullanılabilecek en çok bellek miktarı (KiB)" 8376 8377msgid "pattern for a macro definition line" 8378msgstr "bir makro tanım satırı için dizgi" 8379 8380msgid "pattern for an include-file line" 8381msgstr "bir 'include-file' satırı için dizgi" 8382 8383msgid "expression used to transform an include line to a file name" 8384msgstr "bir 'include' satırını dosya adına dönüştürmede kullanılan ifade" 8385 8386msgid "tags" 8387msgstr "etiketler" 8388 8389msgid "use binary searching in tags files" 8390msgstr "etiketler dosyasında ikili arama kullan" 8391 8392msgid "number of significant characters in a tag name or zero" 8393msgstr "bir etiket adındaki belirgin karakterlerin sayısı veya sıfır" 8394 8395msgid "list of file names to search for tags" 8396msgstr "etiketlerin aranacağı dosyaların listesi" 8397 8398msgid "" 8399"how to handle case when searching in tags files:\n" 8400"\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" 8401msgstr "" 8402"etiket dosyalarında arama yaparken BÜYÜK/küçük harf kullanımı:\n" 8403"'ignorecase', \"ignore\" veya \"match\"den sonra \"followic\" gelir" 8404 8405msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" 8406msgstr "bir etiket dosyasındaki dosya adları etiket dosyasına görelidir" 8407 8408msgid "a :tag command will use the tagstack" 8409msgstr "bir :tag komutu etiket yığınını kullanır" 8410 8411msgid "when completing tags in Insert mode show more info" 8412msgstr "Ekleme kipinde etiketleri tamamlarken daha çok bilgi göster" 8413 8414msgid "a function to be used to perform tag searches" 8415msgstr "etiket aramaları gerçekleştirmek için bir işlev kullanılır" 8416 8417msgid "command for executing cscope" 8418msgstr "cscope çalıştırmak için kullanılacak komut" 8419 8420msgid "use cscope for tag commands" 8421msgstr "etiket komutları için cscope kullan" 8422 8423msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search" 8424msgstr "0 veya 1; \":cstag\"in arama yaparken kullanacağı sıra" 8425 8426msgid "give messages when adding a cscope database" 8427msgstr "bir cscope veritabanı eklerken iletiler göster" 8428 8429msgid "how many components of the path to show" 8430msgstr "yolun kaç tane bileşeninin gösterileceği" 8431 8432msgid "when to open a quickfix window for cscope" 8433msgstr "cscope için ne zaman bir hızlı düzelt penceresinin açılacağı" 8434 8435msgid "file names in a cscope file are relative to that file" 8436msgstr "bir cscope dosyasındaki o dosyaya göreli olan dosya adları" 8437 8438msgid "displaying text" 8439msgstr "metin görüntüleme" 8440 8441msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" 8442msgstr "CTRL-U ve CTRL-D için kaydırılacak satır sayısı" 8443 8444msgid "number of screen lines to show around the cursor" 8445msgstr "imleç etrafında gösterilecek ekran satırları sayısı" 8446 8447msgid "long lines wrap" 8448msgstr "uzun satırları kaydır" 8449 8450msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" 8451msgstr "'breakat' içindeki bir karakterde uzun satırları kaydır" 8452 8453msgid "preserve indentation in wrapped text" 8454msgstr "kaydırılmış metindeki girintilemeyi koru" 8455 8456msgid "adjust breakindent behaviour" 8457msgstr "'breakindent' davranışını ayarla" 8458 8459msgid "which characters might cause a line break" 8460msgstr "hangi karakterler bir satır sonuna neden olabilir" 8461 8462msgid "string to put before wrapped screen lines" 8463msgstr "kaydırılmış ekran satırlarından önce konumlanacak dizi" 8464 8465msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" 8466msgstr "en az yatay kaydırma sütunu sayısı" 8467 8468msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" 8469msgstr "imlecin sağında ve solunda bırakılacak en az sütun sayısı" 8470 8471msgid "" 8472"include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" 8473"include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" 8474msgstr "" 8475"eğer sığmasa bile son satırı göstermek için \"lastline\"ı içer\n" 8476"yazdırılamayan karakterleri onaltılık olarak göstermek için\n" 8477"\"uhex\" içer" 8478 8479msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines" 8480msgstr "durum satırı, kıvırma ve doldurucular için kullanılan karakterler" 8481 8482msgid "number of lines used for the command-line" 8483msgstr "komut satırı için kullanılan satırların sayısı" 8484 8485msgid "width of the display" 8486msgstr "ekranın genişliği" 8487 8488msgid "number of lines in the display" 8489msgstr "ekrandaki satırların sayısı" 8490 8491msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" 8492msgstr "CTRL-F ve CTRL-B için kaydırılacak satır sayısı" 8493 8494msgid "don't redraw while executing macros" 8495msgstr "makroları çalıştırırken yenileme yapma" 8496 8497msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" 8498msgstr "'hlsearch' ve : match vurgulaması için zaman aşımı (milisaniye)" 8499 8500msgid "" 8501"delay in msec for each char written to the display\n" 8502"(for debugging)" 8503msgstr "" 8504"ekrana yazılan her karakter için gecikme süresi (milisaniye)\n" 8505"(hata ayıklama için)" 8506 8507msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $" 8508msgstr "<Tab>'ı ^I ve satır sonunu $ olarak göster" 8509 8510msgid "list of strings used for list mode" 8511msgstr "liste kipi için kullanılan diziler listesi" 8512 8513msgid "show the line number for each line" 8514msgstr "her satır için satır numarasını göster" 8515 8516msgid "show the relative line number for each line" 8517msgstr "her satır için göreli satır numarasını göster" 8518 8519msgid "number of columns to use for the line number" 8520msgstr "satır numarası için kullanılacak sütün sayısı" 8521 8522msgid "controls whether concealable text is hidden" 8523msgstr "gizlenebilir metnin saklı olup olmadığını denetler" 8524 8525msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" 8526msgstr "imleç satırındaki metnin gizlenebileceği kipler" 8527 8528msgid "syntax, highlighting and spelling" 8529msgstr "sözdizim, vurgulama ve yazım denetimi" 8530 8531msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" 8532msgstr "\"dark\" veya \"light\"; arka plan renk parlaklığı" 8533 8534msgid "type of file; triggers the FileType event when set" 8535msgstr "dosya türü; ayarlandığında FileType olayını tetikler" 8536 8537msgid "name of syntax highlighting used" 8538msgstr "kullanılan sözdizim vurgulamanın adı" 8539 8540msgid "maximum column to look for syntax items" 8541msgstr "sözdizim ögeleri için bakılacak en çok sütun sayısı" 8542 8543msgid "which highlighting to use for various occasions" 8544msgstr "çeşitli durumlarda hangi vurgulamanın kullanılacağı" 8545 8546msgid "highlight all matches for the last used search pattern" 8547msgstr "son kullanılan arama dizgisi için tüm eşleşmeleri vurgula" 8548 8549msgid "highlight group to use for the window" 8550msgstr "pencere için kullanılacak vurgulama grubu" 8551 8552msgid "use GUI colors for the terminal" 8553msgstr "uçbirim için grafik arabirim renklerini kullan" 8554 8555msgid "highlight the screen column of the cursor" 8556msgstr "imlecin ekrandaki sütununu vurgula" 8557 8558msgid "highlight the screen line of the cursor" 8559msgstr "imlecin ekrandaki satırını vurgula" 8560 8561msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" 8562msgstr "'cursorline'ın hangi alanı vurgulayacağı" 8563 8564msgid "columns to highlight" 8565msgstr "vurgulanacak sütunlar" 8566 8567msgid "highlight spelling mistakes" 8568msgstr "yazım yanlışlarını vurgula" 8569 8570msgid "list of accepted languages" 8571msgstr "kabul edilen dillerin listesi" 8572 8573msgid "file that \"zg\" adds good words to" 8574msgstr "\"zg\" komutunun düzgün sözcükleri ekleyeceği dosya" 8575 8576msgid "pattern to locate the end of a sentence" 8577msgstr "bir tümcenin sonunu bulmak için kullanılan dizgi" 8578 8579msgid "flags to change how spell checking works" 8580msgstr "yazım denetiminin nice çalıştığını değiştirmek için bayraklar" 8581 8582msgid "methods used to suggest corrections" 8583msgstr "düzeltmeleri önermek için yöntemler" 8584 8585msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" 8586msgstr "sıkıştırma öncesi :mkspell tarafından kullanılan bellek" 8587 8588msgid "multiple windows" 8589msgstr "çoklu pencereler" 8590 8591msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window" 8592msgstr "" 8593"0, 1 veya 2; son pencere için ne zaman bir durum satırı\n" 8594"kullanılacağı" 8595 8596msgid "alternate format to be used for a status line" 8597msgstr "durum satırı için kullanılabilecek alternatif biçim" 8598 8599msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" 8600msgstr "pencere eklerken/kaldırırken tüm pencereleri aynı boyuta getir" 8601 8602msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" 8603msgstr "'equalalways'in hangi yönde çalıştığı: \"ver\", \"hor\" veya \"both\"" 8604 8605msgid "minimal number of lines used for the current window" 8606msgstr "geçerli pencere için kullanılan en az satır sayısı" 8607 8608msgid "minimal number of lines used for any window" 8609msgstr "herhangi bir pencere için kullanılan en az satır sayısı" 8610 8611msgid "keep the height of the window" 8612msgstr "pencerenin yüksekliğini tut" 8613 8614msgid "keep the width of the window" 8615msgstr "pencerenin genişliğini tut" 8616 8617msgid "minimal number of columns used for the current window" 8618msgstr "geçerli pencere için kullanılan en az sütun sayısı" 8619 8620msgid "minimal number of columns used for any window" 8621msgstr "herhangi bir pencere için kullanılan en az sütun sayısı" 8622 8623msgid "initial height of the help window" 8624msgstr "yardım penceresinin başlangıç yüksekliği" 8625 8626msgid "use a popup window for preview" 8627msgstr "önizleme için bir açılır pencere kullan" 8628 8629msgid "default height for the preview window" 8630msgstr "önizleme penceresi için öntanımlı yükseklik" 8631 8632msgid "identifies the preview window" 8633msgstr "önizleme penceresini tanımlar" 8634 8635msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" 8636msgstr "arabellek artık pencerede görüntülenmiyorsa bellekten kaldırma" 8637 8638msgid "" 8639"\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" 8640"to a buffer" 8641msgstr "" 8642"\"useopen\" ve/veya \"split\"; bir belleğe atlarken hangi\n" 8643"pencerenin kullanılacağı" 8644 8645msgid "a new window is put below the current one" 8646msgstr "geçerli pencerenin altına yeni bir pencere koyulur" 8647 8648msgid "a new window is put right of the current one" 8649msgstr "yeni bir pencere geçerli pencerenin sağına koyulur" 8650 8651msgid "this window scrolls together with other bound windows" 8652msgstr "bu pencere, bağlı diğer pencerelerle birlikte kayar" 8653 8654msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" 8655msgstr "" 8656"\"ver\", \"hor\" ve/veya \"jump\"; 'scrollbind' için seçenekler listesi" 8657 8658msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" 8659msgstr "bu pencerenin imleci bağlı diğer pencerelerle birlikte kayar" 8660 8661msgid "size of a terminal window" 8662msgstr "bir uçbirim penceresinin boyutu" 8663 8664msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window" 8665msgstr "bir uçbirim penceresinde Vim komutlarından önce gelen düğme" 8666 8667msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window" 8668msgstr "" 8669"bir uçbirim penceresinde geri kaydırma için kullanılacak\n" 8670"en çok satır sayısı" 8671 8672msgid "type of pty to use for a terminal window" 8673msgstr "bir uçbirim penceresi için kullanılacak pty türü" 8674 8675msgid "name of the winpty dynamic library" 8676msgstr "winpty devingen kitaplığının adı" 8677 8678msgid "multiple tab pages" 8679msgstr "çoklu sekme sayfaları" 8680 8681msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" 8682msgstr "0, 1 veya 2; ne zaman bir sekme sayfası satırının kullanılacağı" 8683 8684msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" 8685msgstr "-p ve \"tab all\"un açacağı en çok sekme sayfası sayısı" 8686 8687msgid "custom tab pages line" 8688msgstr "özelleştirilmiş sekme sayfası satırı" 8689 8690msgid "custom tab page label for the GUI" 8691msgstr "grafik arabirim için özelleştirilmiş sekme sayfası etiketi" 8692 8693msgid "custom tab page tooltip for the GUI" 8694msgstr "grafik arabirim için özelleştirilmiş sekme sayfası bilgi kutusu" 8695 8696msgid "terminal" 8697msgstr "uçbirim" 8698 8699msgid "name of the used terminal" 8700msgstr "kullanılan uçbirimin adı" 8701 8702msgid "alias for 'term'" 8703msgstr "'term' için arma" 8704 8705msgid "check built-in termcaps first" 8706msgstr "önce iç termcaps'i denetle" 8707 8708msgid "terminal connection is fast" 8709msgstr "uçbirim bağlantısı hızlı" 8710 8711msgid "terminal that requires extra redrawing" 8712msgstr "ek yenileme gerektiren uçbirim" 8713 8714msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode" 8715msgstr "Ekleme kipinde <Esc> ile başlayan düğmeleri tanı" 8716 8717msgid "minimal number of lines to scroll at a time" 8718msgstr "herhangi bir zamanda kaydırılacak en az satır sayısı" 8719 8720msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing" 8721msgstr "yenileme yerine kaydırma kullanacak en çok satır sayısı" 8722 8723msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" 8724msgstr "imlecin farklı kiplerde nice göründüğünü belirler" 8725 8726msgid "show info in the window title" 8727msgstr "pencere başlığında bilgi görüntüle" 8728 8729msgid "percentage of 'columns' used for the window title" 8730msgstr "pencere başlığı için kullanılacak 'columns' yüzdesi" 8731 8732msgid "when not empty, string to be used for the window title" 8733msgstr "boş değilken, pencere başlığı yerine kullanılacak dizi" 8734 8735msgid "string to restore the title to when exiting Vim" 8736msgstr "Vim'den çıkarken başlığın döndürüleceği dizi" 8737 8738msgid "set the text of the icon for this window" 8739msgstr "bu pencere için simgenin metnini ayarla" 8740 8741msgid "when not empty, text for the icon of this window" 8742msgstr "boş değilken, bu pencerenin simgesi için metin" 8743 8744msgid "restore the screen contents when exiting Vim" 8745msgstr "Vim'den çıkarken ekran içeriğini eski haline getir" 8746 8747msgid "using the mouse" 8748msgstr "fare kullanımı" 8749 8750msgid "list of flags for using the mouse" 8751msgstr "fare kullanımı için bayraklar listesi" 8752 8753msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" 8754msgstr "fare imlecinin olduğu pencere geçerli pencere olur" 8755 8756msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel" 8757msgstr "fare imlecinin olduğu pencere fare tekerleği ile kaydırılabilir" 8758 8759msgid "hide the mouse pointer while typing" 8760msgstr "yazı yazarken fare imlecini gizle" 8761 8762msgid "" 8763"\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" 8764"mouse button is used for" 8765msgstr "" 8766"\"extend\", \"popup\" veya \"popup_setpos\"; sağ fare düğmesinin\"\n" 8767"ne için kullanıldığı" 8768 8769msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" 8770msgstr "bir çif tıklamayı tanımak için en çok süre (milisaniye)" 8771 8772msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse" 8773msgstr "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\" vb.; fare türü" 8774 8775msgid "what the mouse pointer looks like in different modes" 8776msgstr "farklı kiplerde fare imlecinin nice göründüğü" 8777 8778msgid "GUI" 8779msgstr "grafik arabirim" 8780 8781msgid "list of font names to be used in the GUI" 8782msgstr "grafik arabirimde kullanılacak yazıtiplerinin listesi" 8783 8784msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" 8785msgstr "çoklu bayt düzenlemede kullanılacak yazıtipi eşleşmeleri" 8786 8787msgid "list of font names to be used for double-wide characters" 8788msgstr "çift genişlikli karakterler için kullanılacak yazıtiplerinin listesi" 8789 8790msgid "use smooth, antialiased fonts" 8791msgstr "düzletilmiş yazıtipleri kullan" 8792 8793msgid "list of flags that specify how the GUI works" 8794msgstr "grafik arabirimin nice çalıştığını belirleyen bayraklar listesi" 8795 8796msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar" 8797msgstr "\"icons\", \"text\" ve/veya \"tooltips\"; araç çubuğu kipleri " 8798 8799msgid "size of toolbar icons" 8800msgstr "araç çubuğu simgelerinin boyutu" 8801 8802msgid "room (in pixels) left above/below the window" 8803msgstr "pencerenin altında/üstünde bırakılan alan (piksel)" 8804 8805msgid "options for text rendering" 8806msgstr "metin dokuması için seçenekler" 8807 8808msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands" 8809msgstr "dış komutlara, girdi çıktı için yalancı-tty kullan" 8810 8811msgid "" 8812"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " 8813"browser" 8814msgstr "" 8815"\"last\", \"buffer\" veya \"current\"; dosya tarayıcısı için hangi dizinin " 8816"kullanıldığı" 8817 8818msgid "language to be used for the menus" 8819msgstr "menüler için kullanılan dil" 8820 8821msgid "maximum number of items in one menu" 8822msgstr "bir menüdeki en çok öge sayısı" 8823 8824msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" 8825msgstr "\"no\", \"yes\" veya \"menu\"; ALT düğmesinin nice kullanılacağı" 8826 8827msgid "number of pixel lines to use between characters" 8828msgstr "karakterler arasında kullanılacak piksel satırları sayısı" 8829 8830msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up" 8831msgstr "bir balonun patlamadan önceki gecikme (milisaniye)" 8832 8833msgid "use balloon evaluation in the GUI" 8834msgstr "grafik arabirimde balon değerlendirme kullan" 8835 8836msgid "use balloon evaluation in the terminal" 8837msgstr "uçbirimde balon değerlendirme kullan" 8838 8839msgid "expression to show in balloon eval" 8840msgstr "balon değerlendirmesinde gösterilecek ifade" 8841 8842msgid "printing" 8843msgstr "yazdırma" 8844 8845msgid "list of items that control the format of :hardcopy output" 8846msgstr ":hardcopy çıktısının biçimini denetleyen ögelerin listesi" 8847 8848msgid "name of the printer to be used for :hardcopy" 8849msgstr ":hardcopy için kullanılan yazıcının adı" 8850 8851msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy" 8852msgstr ":hardcopy için PostScript dosyasını yazdırmada kullanılan ifade" 8853 8854msgid "name of the font to be used for :hardcopy" 8855msgstr ":hardcopy için kullanılan yazıtipinin adı" 8856 8857msgid "format of the header used for :hardcopy" 8858msgstr ":hardcopy için kullanılan üstbilginin biçimi" 8859 8860msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy" 8861msgstr ":hardcopy için Postscript dosyasını yazdırmada kullanılan kodlama" 8862 8863msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy" 8864msgstr ":hardcopy'deki ÇJK çıktısında kullanılan ÇJK karakter seti" 8865 8866msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy" 8867msgstr ":hardcopy'deki ÇJK çıktısında kullanılan ÇJK yazıtipi" 8868 8869msgid "messages and info" 8870msgstr "iletiler ve bilgi" 8871 8872msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)" 8873msgstr "'shortness'daki 's' bayrağını ekle (arama iletisini gösterme)" 8874 8875msgid "list of flags to make messages shorter" 8876msgstr "iletileri kısalaştırmak için kullanılan bayraklar listesi" 8877 8878msgid "show (partial) command keys in the status line" 8879msgstr "durum satırında (kısmi) komut düğmelerini göster" 8880 8881msgid "display the current mode in the status line" 8882msgstr "durum satırında geçerli kipi görüntüle" 8883 8884msgid "show cursor position below each window" 8885msgstr "her pencerenin altında imleç konumunu göster" 8886 8887msgid "alternate format to be used for the ruler" 8888msgstr "cetvel için kullanılan alternatif biçim" 8889 8890msgid "threshold for reporting number of changed lines" 8891msgstr "değiştirilmiş satırların sayısını raporlama eşiği" 8892 8893msgid "the higher the more messages are given" 8894msgstr "ne kadar yüksek olursa o kadar çok ileti olur" 8895 8896msgid "file to write messages in" 8897msgstr "iletilerin içine yazılacağı dosya" 8898 8899msgid "pause listings when the screen is full" 8900msgstr "ekran doluyken listelemeleri duraklat" 8901 8902msgid "start a dialog when a command fails" 8903msgstr "bir komut başarısız olursa iletişim kutusu göster" 8904 8905msgid "ring the bell for error messages" 8906msgstr "hata iletilerinde zili çal" 8907 8908msgid "use a visual bell instead of beeping" 8909msgstr "bipleme yerine görsel zil kullan" 8910 8911msgid "do not ring the bell for these reasons" 8912msgstr "bu nedenlerle zili çalma" 8913 8914msgid "list of preferred languages for finding help" 8915msgstr "yardım için yeğlenen diller listesi" 8916 8917msgid "selecting text" 8918msgstr "metin seçme" 8919 8920msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" 8921msgstr "\"old\", \"inclusive\" veya \"exclusive\"; metin seçim davranışı" 8922 8923msgid "" 8924"\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" 8925"instead of Visual mode" 8926msgstr "" 8927"\"mouse\", \"key\", ve/veya \"cmd\"; Görsel kip yerine Seçim\n" 8928"kipinin başlatılacağı zaman" 8929 8930msgid "" 8931"\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" 8932"\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" 8933msgstr "" 8934"\"unnamed\": * yazmacını adsız yazmaç gibi kullan\n" 8935"\"autoselect\": seçili metni her zaman panoya koy" 8936 8937msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" 8938msgstr "\"startsel\" ve/veya \"stopsel\"; özel düğmelerin işlevleri" 8939 8940msgid "editing text" 8941msgstr "metin düzenleme" 8942 8943msgid "maximum number of changes that can be undone" 8944msgstr "geri alınabilecek en çok değişiklik sayısı" 8945 8946msgid "automatically save and restore undo history" 8947msgstr "geri al geçmişini kendiliğinden kaydet ve eski haline getir" 8948 8949msgid "list of directories for undo files" 8950msgstr "geri al dosyaları için dizinler listesi" 8951 8952msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" 8953msgstr "" 8954"arabellek yeniden yüklemesinde geri al için kaydedilecek\n" 8955"en çok satır sayısı" 8956 8957msgid "changes have been made and not written to a file" 8958msgstr "yapılan; ancak bir dosyaya yazılmayan değişiklikler" 8959 8960msgid "buffer is not to be written" 8961msgstr "arabellek, yazım için değil" 8962 8963msgid "changes to the text are possible" 8964msgstr "metne değişiklik yapımı olanaklı" 8965 8966msgid "line length above which to break a line" 8967msgstr "sonrasında yeni satır yapılacak satır uzunluğu" 8968 8969msgid "margin from the right in which to break a line" 8970msgstr "sonrasında yeni satır yapılacak sağ kenar boşluğu" 8971 8972msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode" 8973msgstr "<BS>, CTRL-W, vb. Ekleme kipinde ne yapabileceğini belirtir" 8974 8975msgid "definition of what comment lines look like" 8976msgstr "yorum satırlarının nice görüneceğinin tanımı" 8977 8978msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" 8979msgstr "" 8980"kendiliğinden biçimlendirmenin nice çalıştığını anlatan\n" 8981"bayraklar listesi" 8982 8983msgid "pattern to recognize a numbered list" 8984msgstr "numaralandırılmış bir listeyi tanımak için dizgi" 8985 8986msgid "expression used for \"gq\" to format lines" 8987msgstr "satırları biçimlendirmek için \"gq\" için kullanılan ifade" 8988 8989msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" 8990msgstr "" 8991"Ekleme kipi tamamlamasının CTRL-N ve CTRL-P için nice çalıştığını\n" 8992"belirler" 8993 8994msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" 8995msgstr "Ekleme kipi tamamlaması için açılır menü kullanımı" 8996 8997msgid "options for the Insert mode completion info popup" 8998msgstr "Ekleme kipi tamamlama açılır penceresi için seçenekler" 8999 9000msgid "maximum height of the popup menu" 9001msgstr "açılır menünün en çok yüksekliği" 9002 9003msgid "minimum width of the popup menu" 9004msgstr "açılır menünün en çok genişliği" 9005 9006msgid "user defined function for Insert mode completion" 9007msgstr "Ekleme kipi tamamlaması için kullanıcı tanımlı işlev" 9008 9009msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" 9010msgstr "dosya türüne özel Ekleme kipi tamamlaması için işlev" 9011 9012msgid "list of dictionary files for keyword completion" 9013msgstr "anahtar sözcük tamamlaması için sözlük dosyaları listesi" 9014 9015msgid "list of thesaurus files for keyword completion" 9016msgstr "" 9017"anahtar sözcük tamamlaması için eşanlamlılar sözlüğü dosyaları\n" 9018"listesi" 9019 9020msgid "adjust case of a keyword completion match" 9021msgstr "anahtar sözcük tamamlama eşleşmesinin BÜYÜK/küçük harfini ayarla" 9022 9023msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2" 9024msgstr "c1 <BS> c2 ile ikili harflerin girilmesini etkinleştir" 9025 9026msgid "the \"~\" command behaves like an operator" 9027msgstr "\"~\" komutu bir işleç gibi davranır" 9028 9029msgid "function called for the \"g@\" operator" 9030msgstr "\"g@\" işleci için çağrılan işlev" 9031 9032msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" 9033msgstr "bir ayraç eklendiğinde hemen eşine atla" 9034 9035msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" 9036msgstr "bir 'showmatch' eşleşmesini göstermek için saniyenin onda biri" 9037 9038msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" 9039msgstr "\"%\" komutu için eşleşen eşleşmelerin listesi" 9040 9041msgid "use two spaces after '.' when joining a line" 9042msgstr "bir satırı birleştirirken '.' sonrası iki boşluk kullan" 9043 9044msgid "" 9045"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" 9046"recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" 9047msgstr "" 9048"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" ve/veya \"unsigned\"; CTRL-A ve\n" 9049"CTRL-X komutları için tanınan sayı biçimleri" 9050 9051msgid "tabs and indenting" 9052msgstr "sekmeler ve girintileme" 9053 9054msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for" 9055msgstr "metinde bir <Tab>'ın denk olduğu boşluk sayısı" 9056 9057msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" 9058msgstr "her bir kendiliğinden girintileme için kullanılan boşluk sayısı" 9059 9060msgid "list of number of spaces a tab counts for" 9061msgstr "bir sekmenin denk olduğu boşlukların sayısının listesi" 9062 9063msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" 9064msgstr "bir yumuşak sekmedurağının denk olduğu boşlukların sayısı listesi" 9065 9066msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" 9067msgstr "bir girintideki <Tab>, 'shiftwidth' kadar boşluk ekler" 9068 9069msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>" 9070msgstr "eğer sıfırdan farklıysa, bir <Tab> için eklenecek boşluk sayısı" 9071 9072msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" 9073msgstr "\"<<\" ve \">>\" için 'shiftwidth'e yuvarla" 9074 9075msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode" 9076msgstr "Ekleme kipinde <Tab>'ı boşluklara genişlet" 9077 9078msgid "automatically set the indent of a new line" 9079msgstr "yeni bir satırın girintisini kendiliğinden ayarla" 9080 9081msgid "do clever autoindenting" 9082msgstr "akıllı kendiliğinden girintileme yap" 9083 9084msgid "enable specific indenting for C code" 9085msgstr "C kodu için özel girintilemeyi etkinleştir" 9086 9087msgid "options for C-indenting" 9088msgstr "C girintilemesi için seçenekler" 9089 9090msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" 9091msgstr "Ekleme kipinde C girintilemesini tetikleyen düğmeler" 9092 9093msgid "list of words that cause more C-indent" 9094msgstr "daha çok C girintilemesine neden olan sözcüklerin listesi" 9095 9096msgid "expression used to obtain the indent of a line" 9097msgstr "bir satırın girintisini elde etmek için kullanılan ifade" 9098 9099msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" 9100msgstr "Ekleme kipinde 'indentexpr' ile girintilemeyi tetikleyen düğmeler" 9101 9102msgid "copy whitespace for indenting from previous line" 9103msgstr "bir önceki satırdan girintileme için boşlukları kopyala" 9104 9105msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" 9106msgstr "girintilemeyi değiştirirken boşluk türünü koru" 9107 9108msgid "enable lisp mode" 9109msgstr "lisp kipini etkinleştir" 9110 9111msgid "words that change how lisp indenting works" 9112msgstr "lisp girintilemesinin nice çalıştığını değiştiren sözcükler" 9113 9114msgid "folding" 9115msgstr "kıvırma" 9116 9117msgid "unset to display all folds open" 9118msgstr "tüm kıvırmaları açık görüntülemek için ayarı kaldır" 9119 9120msgid "folds with a level higher than this number will be closed" 9121msgstr "bu sayıdan daha yüksek düzeyli kıvırmalar kapatılacak" 9122 9123msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" 9124msgstr "bir dosyayı düzenlemeye başlarkenki 'foldlevel' değeri" 9125 9126msgid "width of the column used to indicate folds" 9127msgstr "kıvırmaları belirtmek için kullanılan sütunun genişliği" 9128 9129msgid "expression used to display the text of a closed fold" 9130msgstr "kapalı bir kıvırmanın metnini görüntülemek için kullanılan ifade" 9131 9132msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" 9133msgstr "imleç ayrıldığında kıvırmayı kapatmak için \"all\" olarak ayarlayın" 9134 9135msgid "specifies for which commands a fold will be opened" 9136msgstr "hangi komutlarda bir kıvırmanın açılacağını belirler" 9137 9138msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" 9139msgstr "bir kıvırmanın kapatılması için en az ekran satırı sayısı" 9140 9141msgid "template for comments; used to put the marker in" 9142msgstr "yorumlar için şablon; imleyiciyi içine koymak için kullanılır" 9143 9144msgid "" 9145"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" 9146"\"syntax\" or \"diff\"" 9147msgstr "" 9148"kıvırma türü: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" 9149"\"syntax\" veya \"diff\"" 9150 9151msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" 9152msgstr "'foldmethod' \"expr\" olduğundan kullanılacak ifade" 9153 9154msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" 9155msgstr "'foldmethod' \"indent\" olduğunda satırları yok saymada kullanılır" 9156 9157msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" 9158msgstr "'foldmethod' \"marker\" olduğunda kullanılan imleyiciler" 9159 9160msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" 9161msgstr "" 9162"'foldmethod' \"indent\" veya \"syntax\" olduğunda kullanılan en çok\n" 9163"kıvırma derinliği" 9164 9165msgid "diff mode" 9166msgstr "diff kipi" 9167 9168msgid "use diff mode for the current window" 9169msgstr "geçerli pencere için diff kipi kullan" 9170 9171msgid "options for using diff mode" 9172msgstr "diff kipi kullanımı için seçenekler" 9173 9174msgid "expression used to obtain a diff file" 9175msgstr "bir diff dosyası elde etmek için kullanılan ifade" 9176 9177msgid "expression used to patch a file" 9178msgstr "bir dosyayı yamalamak için kullanılan ifade" 9179 9180msgid "mapping" 9181msgstr "eşlemleme" 9182 9183msgid "maximum depth of mapping" 9184msgstr "en çok eşlemleme derinliği" 9185 9186msgid "recognize mappings in mapped keys" 9187msgstr "eşlemlenmiş düğmelerdeki eşlemlemeleri tanımla" 9188 9189msgid "allow timing out halfway into a mapping" 9190msgstr "bir eşlemlemenin yarısında zaman aşımına izin ver" 9191 9192msgid "allow timing out halfway into a key code" 9193msgstr "bir düğme kodunun yarısında zaman aşımına izin ver" 9194 9195msgid "time in msec for 'timeout'" 9196msgstr "'timeout' için süre (milisaniye)" 9197 9198msgid "time in msec for 'ttimeout'" 9199msgstr "'ttimeout' için süre (milisaniye)" 9200 9201msgid "reading and writing files" 9202msgstr "dosyaları okuma ve yazma" 9203 9204msgid "enable using settings from modelines when reading a file" 9205msgstr "dosya okurken ayarları kip satırından kullanımı etkinleştir" 9206 9207msgid "allow setting expression options from a modeline" 9208msgstr "ifade seçeneklerini bir kip satırından ayarlamaya izin ver" 9209 9210msgid "number of lines to check for modelines" 9211msgstr "kip satırlarını denetlemede kullanılacak satırların sayısı" 9212 9213msgid "binary file editing" 9214msgstr "ikili dosya düzenleme" 9215 9216msgid "last line in the file has an end-of-line" 9217msgstr "dosyanın son satırında bir satırsonu var" 9218 9219msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" 9220msgstr "bir metin dosyasının sonundaki eksik satırsonlarını onarır" 9221 9222msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" 9223msgstr "dosyanın önüne bir Bayt Sıralama İmi ekle" 9224 9225msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" 9226msgstr "satırsonu biçimi: \"dos\", \"unix\" veya \"mac\"" 9227 9228msgid "list of file formats to look for when editing a file" 9229msgstr "bir dosyayı düzenlerken bakılacak dosya biçimler listesi" 9230 9231msgid "obsolete, use 'fileformat'" 9232msgstr "eskimiş, yerine 'fileformat' kullanın" 9233 9234msgid "obsolete, use 'fileformats'" 9235msgstr "eskimiş, yerine 'fileformats' kullanın" 9236 9237msgid "writing files is allowed" 9238msgstr "dosya yazımına izin verilir" 9239 9240msgid "write a backup file before overwriting a file" 9241msgstr "bir dosyanın üzerine yazmadan önce bir yedek dosyası yaz" 9242 9243msgid "keep a backup after overwriting a file" 9244msgstr "bir dosyanın üzerine yazdıktan sonra bir yedek tut" 9245 9246msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" 9247msgstr "bir yedeği yapılmayan dosyaları belirleyen dizgi" 9248 9249msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" 9250msgstr "yedeğin kopya olarak mı yoksa ad değişikliği ile mi yapılacağı" 9251 9252msgid "list of directories to put backup files in" 9253msgstr "yedek dosyalarının koyulacağı dizinlerin listesi" 9254 9255msgid "file name extension for the backup file" 9256msgstr "yedek dosyası için dosya adı uzantısı" 9257 9258msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" 9259msgstr "değiştirilmiş arabellekten çıkarken dosyayı kendiliğinden yaz" 9260 9261msgid "as 'autowrite', but works with more commands" 9262msgstr "'autowrite' gibi, ancak daha çok komutla çalışır" 9263 9264msgid "always write without asking for confirmation" 9265msgstr "onay beklemeden her zaman yaz" 9266 9267msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" 9268msgstr "Vim dışında değiştirildiğinde dosyayı kendiliğinden oku" 9269 9270msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" 9271msgstr "bir dosyanın en eski sürümünü tut; dosya adı uzantısı belirler" 9272 9273msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" 9274msgstr "yazımdan sonra dosyayı zorla diske eşitle" 9275 9276msgid "use 8.3 file names" 9277msgstr "8.3 dosya adlarını kullan" 9278 9279msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2" 9280msgstr "dosya yazımı için şifreleme yöntemi: zip, blowfish veya blowfish2" 9281 9282msgid "the swap file" 9283msgstr "takas dosyası" 9284 9285msgid "list of directories for the swap file" 9286msgstr "takas dosyası için dizinler listesi" 9287 9288msgid "use a swap file for this buffer" 9289msgstr "bu arabellek için bir takas dosyası kullan" 9290 9291msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk" 9292msgstr "" 9293"\"sync\", \"fsync\", veya boş; bir takas dosyasının diske\n" 9294"nice floşlanacağı" 9295 9296msgid "number of characters typed to cause a swap file update" 9297msgstr "takas dosyası güncellemesi için yazılması gereken karakter sayısı" 9298 9299msgid "time in msec after which the swap file will be updated" 9300msgstr "takas dosyasının güncelleneceği süre dilimi (milisaniye)" 9301 9302msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer" 9303msgstr "bir arabellek için kullanılacak en çok bellek miktarı (KiB)" 9304 9305msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers" 9306msgstr "tüm arabellekler için kullanılacak en çok bellek miktarı (KiB)" 9307 9308msgid "command line editing" 9309msgstr "komut satırı düzenleme" 9310 9311msgid "how many command lines are remembered" 9312msgstr "kaç tane komut satırının hatırlandığı" 9313 9314msgid "key that triggers command-line expansion" 9315msgstr "komut satırı ifadesi tetikleyen düğme" 9316 9317msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" 9318msgstr "'wildchar' gibi; ancak bir eşlemleme içinde kullanılabilir" 9319 9320msgid "specifies how command line completion works" 9321msgstr "komut satırı tamamlamasının nasıl çalıştığını belirtir" 9322 9323msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" 9324msgstr "eşleşen etiketlerin dosya adını listelemek için boş veya \"tagfile\"" 9325 9326msgid "list of file name extensions that have a lower priority" 9327msgstr "düşük öncelikli dosya adı uzantılarının listesi" 9328 9329msgid "list of file name extensions added when searching for a file" 9330msgstr "bir dosya ararken eklenen dosya adı uzantılarının listesi" 9331 9332msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" 9333msgstr "dosya adı tamamlaması için yok sayılacak dizgelerin listesi" 9334 9335msgid "ignore case when using file names" 9336msgstr "dosya adları kullanırken BÜYÜK/küçük harf yok say" 9337 9338msgid "ignore case when completing file names" 9339msgstr "dosya adları tamamlarken BÜYÜK/küçük harf yok say" 9340 9341msgid "command-line completion shows a list of matches" 9342msgstr "komut satırı tamamlaması, eşleşmelerin bir listesini gösterir" 9343 9344msgid "key used to open the command-line window" 9345msgstr "komut satırı penceresini açmak için kullanılan düğme" 9346 9347msgid "height of the command-line window" 9348msgstr "komut satırı penceresinin yüksekliği" 9349 9350msgid "executing external commands" 9351msgstr "dış komutları çalıştırma" 9352 9353msgid "name of the shell program used for external commands" 9354msgstr "dış komutlar için kullanılan kabuk programının adı" 9355 9356msgid "when to use the shell or directly execute a command" 9357msgstr "ne zaman kabuğu kullanmalı veya doğrudan bir komut çalıştırmalı" 9358 9359msgid "character(s) to enclose a shell command in" 9360msgstr "bir kabuk komutunu çevreleyen karakter(ler)" 9361 9362msgid "like 'shellquote' but include the redirection" 9363msgstr "'shellquote' gibi; ancak yeniden yönlendirmeyi içer" 9364 9365msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" 9366msgstr "'shellxquote' ( iken kaçırılacak karakterler" 9367 9368msgid "argument for 'shell' to execute a command" 9369msgstr "bir komut çalıştırmak için 'shell' için argüman" 9370 9371msgid "used to redirect command output to a file" 9372msgstr "komut çıktısını bir dosyaya yeniden yönlendirmek için kullanılır" 9373 9374msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" 9375msgstr "" 9376"bir veri yolu kullanımı yerine kabuk komutları için geçici\n" 9377"bir dosya kullan" 9378 9379msgid "program used for \"=\" command" 9380msgstr "\"=\" komutu için kullanılan program" 9381 9382msgid "program used to format lines with \"gq\" command" 9383msgstr "\"gq\" komutu ile satır biçimlemek için kullanılan program" 9384 9385msgid "program used for the \"K\" command" 9386msgstr "\"K\" komutu için kullanılan program" 9387 9388msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" 9389msgstr "" 9390"bir kabuk komutu kullanılıyorsa ve arabellekte değişiklikler\n" 9391"varsa uyar" 9392 9393msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" 9394msgstr "make çalıştırma ve hatalara atlama (hızlı düzelt)" 9395 9396msgid "name of the file that contains error messages" 9397msgstr "hata iletileri içeren dosyanın adı" 9398 9399msgid "list of formats for error messages" 9400msgstr "hata iletileri için biçim listesi" 9401 9402msgid "program used for the \":make\" command" 9403msgstr "\":make\" komutu için kullanılan program" 9404 9405msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" 9406msgstr "" 9407"\":make\" komutunun çıktısını hata dosyasına koymak için\n" 9408"kullanılan dizi" 9409 9410msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" 9411msgstr "'makeprg' komutu için hata dosyası adı" 9412 9413msgid "program used for the \":grep\" command" 9414msgstr "\":grep\" komutu için kullanılan program" 9415 9416msgid "list of formats for output of 'grepprg'" 9417msgstr "'grepprg' çıktısı için kullanılan biçimlerin listesi" 9418 9419msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" 9420msgstr "\":make\" ve \":grep\" çıktılarının kodlaması" 9421 9422msgid "function to display text in the quickfix window" 9423msgstr "hızlı düzelt içinde metin düzenlemek için işlev" 9424 9425msgid "system specific" 9426msgstr "sisteme özel" 9427 9428msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" 9429msgstr "dosya adlarında eğik çizgi kullan; Unix tarzı kabuklar için" 9430 9431msgid "specifies slash/backslash used for completion" 9432msgstr "tamamlama için kullanılan eğik/ters eğik çizgiyi belirler" 9433 9434msgid "language specific" 9435msgstr "dile özel ayarlar" 9436 9437msgid "specifies the characters in a file name" 9438msgstr "bir dosya adındaki karakterleri belirtir" 9439 9440msgid "specifies the characters in an identifier" 9441msgstr "bir tanımlayıcıdaki karakterleri belirler" 9442 9443msgid "specifies the characters in a keyword" 9444msgstr "bir anahtar sözcükteki karakterleri belirler" 9445 9446msgid "specifies printable characters" 9447msgstr "yazdırılabilir karakterleri belirler" 9448 9449msgid "specifies escape characters in a string" 9450msgstr "bir dizideki kaçış karakterlerini belirler" 9451 9452msgid "display the buffer right-to-left" 9453msgstr "arabelleği sağdan sola görüntüle" 9454 9455msgid "when to edit the command-line right-to-left" 9456msgstr "komut satırının ne zaman sağdan sola düzenleneceği" 9457 9458msgid "insert characters backwards" 9459msgstr "karakterleri geriye doğru ekle" 9460 9461msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" 9462msgstr "" 9463"'revins' açıp kapatmak için Ekleme ve Komut Satırı kipinde\n" 9464"CTRL-_ izin ver" 9465 9466msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet" 9467msgstr "İbran abecesinin ilk harfinin ASCII kodu" 9468 9469msgid "use Hebrew keyboard mapping" 9470msgstr "İbranca klavye eşlemlemesini kullan" 9471 9472msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" 9473msgstr "fonetik İbranca klavye eşlemlemesini kullan" 9474 9475msgid "prepare for editing Arabic text" 9476msgstr "Arapça metni düzenleme için hazırlan" 9477 9478msgid "perform shaping of Arabic characters" 9479msgstr "Arapça karakterlerin şekillendirmesini gerçekleştir" 9480 9481msgid "terminal will perform bidi handling" 9482msgstr "sağdan sola yazımı uçbirim gerçekleştirecek" 9483 9484msgid "name of a keyboard mapping" 9485msgstr "bir klavye eşlemlemesinin adı" 9486 9487msgid "list of characters that are translated in Normal mode" 9488msgstr "Normal kipte çevrilen karakterlerin listesi" 9489 9490msgid "apply 'langmap' to mapped characters" 9491msgstr "eşlemlenen karakterlere 'langmap' uygula" 9492 9493msgid "when set never use IM; overrules following IM options" 9494msgstr "" 9495"ayarlandığında hiçbir zaman IM kullanma; aşağıdaki IM seçeneklerini geçersiz " 9496"kılar" 9497 9498msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" 9499msgstr "Ekleme kipinde: 1: :lmap kullan; 2; IM kullan; 0: hiçbiri" 9500 9501msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" 9502msgstr "girdi yöntemi stili, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" 9503 9504msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" 9505msgstr "bir arama dizgisi gir: 1: :lmap kullan; 2: IM kullan; 0: hiçbiri" 9506 9507msgid "when set always use IM when starting to edit a command line" 9508msgstr "" 9509"ayarlandığında, bir komut satırı düzenlemeye başlarken her zaman IM kullan" 9510 9511msgid "function to obtain IME status" 9512msgstr "IME durumunu elde etmek için işlev" 9513 9514msgid "function to enable/disable IME" 9515msgstr "IME'yi etkinleştirmek/devre dışı bırakmak için işlev" 9516 9517msgid "multi-byte characters" 9518msgstr "çoklu bayt karakterler" 9519 9520msgid "" 9521"character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n" 9522"\"euc-jp\", \"big5\", etc." 9523msgstr "" 9524"Vim'de kullanılan karakter kodlamaları: \"latin1\", \"utf-8\",\n" 9525"\"euc-jp\", \"big5\" gibi" 9526 9527msgid "character encoding for the current file" 9528msgstr "geçerli dosya için karakter kodlaması" 9529 9530msgid "automatically detected character encodings" 9531msgstr "karakter kodlamasını kendiliğinden algıla" 9532 9533msgid "character encoding used by the terminal" 9534msgstr "uçbirim tarafından kullanılan karakter kodlaması" 9535 9536msgid "expression used for character encoding conversion" 9537msgstr "karakter kodlaması dönüşümü için kullanılan ifade" 9538 9539msgid "delete combining (composing) characters on their own" 9540msgstr "birleştiren (oluşturucu) karakterleri kendi başına kullan" 9541 9542msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" 9543msgstr "en çok görüntülenen birleştiren (oluşturucu) karakterlerin sayısı" 9544 9545msgid "key that activates the X input method" 9546msgstr "X girdi yöntemini etkinleştiren düğme" 9547 9548msgid "width of ambiguous width characters" 9549msgstr "belirsiz genişlikli karakterlerin genişliği" 9550 9551msgid "emoji characters are full width" 9552msgstr "emoji karakterleri tam genişliklidir" 9553 9554msgid "various" 9555msgstr "çeşitli" 9556 9557msgid "" 9558"when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" 9559"and/or \"onemore\"" 9560msgstr "" 9561"ne zaman sanal düzenleme kullanmalı: \"block\", \"insert\",\n" 9562"\"all\" ve/veya \"onemore\"" 9563 9564msgid "list of autocommand events which are to be ignored" 9565msgstr "yok sayılacak otokomut olayları" 9566 9567msgid "load plugin scripts when starting up" 9568msgstr "başlarken eklenti betiklerini yükle" 9569 9570msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" 9571msgstr "geçerli dizinde .vimrc/.exrc/.gvimrc okumayı etkinleştir" 9572 9573msgid "safer working with script files in the current directory" 9574msgstr "geçerli dizinde betik dosyalarıyla daha güvenli çalışma" 9575 9576msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" 9577msgstr "\":substitute\" için 'g' bayrağını kullan" 9578 9579msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle" 9580msgstr "\":substitute\" açma/kapama düğmesinin 'g' ve 'c' bayrakları" 9581 9582msgid "allow reading/writing devices" 9583msgstr "aygıtları okumaya/yazmaya izin ver" 9584 9585msgid "maximum depth of function calls" 9586msgstr "işlev çağrılarının en çok derinliği" 9587 9588msgid "list of words that specifies what to put in a session file" 9589msgstr "bir oturum dosyasına ne koyulacağını belirleyen sözcükler listesi" 9590 9591msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" 9592msgstr ":mkview için neyin kaydedileceğini belirleyen sözcükler listesi" 9593 9594msgid "directory where to store files with :mkview" 9595msgstr ":mkview ile dosyaların depolanacağı dizin" 9596 9597msgid "list that specifies what to write in the viminfo file" 9598msgstr "viminfo dosyasına nelerin yazılacağını belirleyen liste" 9599 9600msgid "file name used for the viminfo file" 9601msgstr "viminfo dosyası için kullanılan dosya adı" 9602 9603msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" 9604msgstr "bir arabellek artık bir pencerede değilken ne olacağı" 9605 9606msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" 9607msgstr "boş, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\" vb.: arabellek türü" 9608 9609msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" 9610msgstr "arabelleğin, arabellek listesinde görünüp görünmeyeceği" 9611 9612msgid "set to \"msg\" to see all error messages" 9613msgstr "tüm hata iletilerini görmek için \"msg\" olarak ayarlayın" 9614 9615msgid "whether to show the signcolumn" 9616msgstr "işaret sütununun görünüp görünmeyeceği" 9617 9618msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads" 9619msgstr "MzScheme iş parçacıkları için anketler arasındaki süre (milisaniye)" 9620 9621msgid "name of the Lua dynamic library" 9622msgstr "Lua devingen kitaplığının adı" 9623 9624msgid "name of the Perl dynamic library" 9625msgstr "Perl devingen kitaplığının adı" 9626 9627msgid "whether to use Python 2 or 3" 9628msgstr "Python 2 veya 3 mü kullanılacağı" 9629 9630msgid "name of the Python 2 dynamic library" 9631msgstr "Python 2 devingen kitaplığının adı" 9632 9633msgid "name of the Python 2 home directory" 9634msgstr "Python 2 ev dizininin adı" 9635 9636msgid "name of the Python 3 dynamic library" 9637msgstr "Python 3 devingen kitaplığının adı" 9638 9639msgid "name of the Python 3 home directory" 9640msgstr "Python 3 ev dizininin adı" 9641 9642msgid "name of the Ruby dynamic library" 9643msgstr "Ruby devingen kitaplığının adı" 9644 9645msgid "name of the Tcl dynamic library" 9646msgstr "Tcl devingen kitaplığının adı" 9647 9648msgid "name of the MzScheme dynamic library" 9649msgstr "MzScheme devingen kitaplığının adı" 9650 9651msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" 9652msgstr "MzScheme GC devingen kitaplığının adı" 9653