1# Serbian Cyrillic translation for Vim 2# 3# Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. 4# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. 5# Copyright (C) 2021 6# This file is distributed under the same license as the Vim package. 7# FIRST AUTHOR Ivan Pešić <[email protected]>, 2017. 8# 9msgid "" 10msgstr "" 11"Project-Id-Version: Vim(Serbian)\n" 12"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13"POT-Creation-Date: 2021-06-13 13:16+0400\n" 14"PO-Revision-Date: 2021-06-13 13:50+0400\n" 15"Last-Translator: Ivan Pešić <[email protected]>\n" 16"Language-Team: Serbian\n" 17"Language: sr\n" 18"MIME-Version: 1.0\n" 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 22"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 23 24msgid "E163: There is only one file to edit" 25msgstr "E163: Постоји само један фајл за уређивање" 26 27msgid "E164: Cannot go before first file" 28msgstr "E164: Не може да се иде испред првог фајла" 29 30msgid "E165: Cannot go beyond last file" 31msgstr "E165: Не може да се иде иза последњег фајла" 32 33msgid "E610: No argument to delete" 34msgstr "E610: Нема аргумента за брисање" 35 36msgid "E249: window layout changed unexpectedly" 37msgstr "E249: распоред прозора се неочекивано променио" 38 39msgid "--Deleted--" 40msgstr "--Обрисано--" 41 42#, c-format 43msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" 44msgstr "ауто-уклањајућа аутокоманда: %s <бафер=%d>" 45 46#, c-format 47msgid "E367: No such group: \"%s\"" 48msgstr "E367: Нема такве групе: \"%s\"" 49 50msgid "E936: Cannot delete the current group" 51msgstr "E936: Текућа група не може да се обрише" 52 53msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" 54msgstr "W19: Брисање augroup која је још у употреби" 55 56#, c-format 57msgid "E215: Illegal character after *: %s" 58msgstr "E215: Недозвољени карактер након *: %s" 59 60#, c-format 61msgid "E216: No such event: %s" 62msgstr "E216: Нема таквог догађаја: %s" 63 64#, c-format 65msgid "E216: No such group or event: %s" 66msgstr "E216: Нема такве групе или догађаја: %s" 67 68msgid "" 69"\n" 70"--- Autocommands ---" 71msgstr "" 72"\n" 73"--- Аутокоманде ---" 74 75#, c-format 76msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " 77msgstr "E680: <бафер=%d>: неисправан број бафера " 78 79msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" 80msgstr "E217: Аутокоманде за СВЕ догађаје не могу да се изврше" 81 82msgid "No matching autocommands" 83msgstr "Нема подударајућих аутокоманди" 84 85msgid "E218: autocommand nesting too deep" 86msgstr "E218: Угњеждавање аутокоманде је сувише дубоко" 87 88#, c-format 89msgid "%s Autocommands for \"%s\"" 90msgstr "%s Аутокоманде за \"%s\"" 91 92#, c-format 93msgid "Executing %s" 94msgstr "Извршавање %s" 95 96#, c-format 97msgid "autocommand %s" 98msgstr "аутокоманда %s" 99 100msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" 101msgstr "E972: Блоб вредност нема одговарајући број бајтова" 102 103msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" 104msgstr "E831: bf_key_init() је позвана са празном лозинком" 105 106msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" 107msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" 108 109msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" 110msgstr "E817: Blowfish употреба big/little endian је погрешна" 111 112msgid "E818: sha256 test failed" 113msgstr "E818: sha256 тест није успео" 114 115msgid "E819: Blowfish test failed" 116msgstr "E819: Blowfish тест није успео" 117 118msgid "[Location List]" 119msgstr "[Листа локација]" 120 121msgid "[Quickfix List]" 122msgstr "[Quickfix листа]" 123 124msgid "E855: Autocommands caused command to abort" 125msgstr "E855: Аутокоманде су изазвале прекид команде" 126 127msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." 128msgstr "E82: Не може да се резервише меморија ни за један бафер, излазак..." 129 130msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." 131msgstr "E83: Не може да се резервише меморија за бафер, користи се други..." 132 133msgid "E931: Buffer cannot be registered" 134msgstr "E931: Бафер не може да се региструје" 135 136#, c-format 137msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" 138msgstr "E937: Покушај брисања бафера који је у употреби: %s" 139 140msgid "E515: No buffers were unloaded" 141msgstr "E515: Ниједан бафер није уклоњен из меморије" 142 143msgid "E516: No buffers were deleted" 144msgstr "E516: Ниједан бафер није обрисан" 145 146msgid "E517: No buffers were wiped out" 147msgstr "E517: Ниједан бафер није очишћен" 148 149#, c-format 150msgid "%d buffer unloaded" 151msgid_plural "%d buffers unloaded" 152msgstr[0] "%d бафер је уклоњен из меморије" 153msgstr[1] "%d бафера је уклоњено из меморије" 154msgstr[2] "%d бафера је уклоњено из меморије" 155 156#, c-format 157msgid "%d buffer deleted" 158msgid_plural "%d buffers deleted" 159msgstr[0] "%d бафер је обрисан" 160msgstr[1] "%d бафера је обрисано" 161msgstr[2] "%d бафера је обрисано" 162 163#, c-format 164msgid "%d buffer wiped out" 165msgid_plural "%d buffers wiped out" 166msgstr[0] "%d бафер је очишћен" 167msgstr[1] "%d бафера је очишћено" 168msgstr[2] "%d бафера је очишћено" 169 170msgid "E90: Cannot unload last buffer" 171msgstr "E90: Последњи бафер не може да се уклони из меморије" 172 173msgid "E84: No modified buffer found" 174msgstr "E84: Није пронађен измењени бафер" 175 176msgid "E85: There is no listed buffer" 177msgstr "E85: Нема бафера на листи" 178 179msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" 180msgstr "E87: Не може да се иде иза последњег бафера" 181 182msgid "E88: Cannot go before first buffer" 183msgstr "E88: Не може да се иде испред првог бафера" 184 185#, c-format 186msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" 187msgstr "" 188"E89: Од последње измене није било уписа за бафер %d (додајте ! да премостите)" 189 190msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" 191msgstr "E948: Задатак се још извршава (додајте ! да зауставите задатак)" 192 193msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" 194msgstr "E37: Није било уписа од последње промене (додајте ! да премостите)" 195 196msgid "E948: Job still running" 197msgstr "E948: Задатак се и даље извршава" 198 199msgid "E37: No write since last change" 200msgstr "E37: Није било уписа од последње промене" 201 202msgid "W14: Warning: List of file names overflow" 203msgstr "W14: Упозорење: Прекорачена је максимална величина листе имена фајлова" 204 205#, c-format 206msgid "E92: Buffer %d not found" 207msgstr "E92: Бафер %d није пронађен" 208 209#, c-format 210msgid "E93: More than one match for %s" 211msgstr "E93: Више од једног подударања са %s" 212 213#, c-format 214msgid "E94: No matching buffer for %s" 215msgstr "E94: Ниједан бафер се не подудара са %s" 216 217#, c-format 218msgid "line %ld" 219msgstr "линија %ld" 220 221msgid "E95: Buffer with this name already exists" 222msgstr "E95: Бафер са овим именом већ постоји" 223 224msgid " [Modified]" 225msgstr "[Измењено]" 226 227msgid "[Not edited]" 228msgstr "[Није уређивано]" 229 230msgid "[Read errors]" 231msgstr "[Грешке при читању]" 232 233msgid "[RO]" 234msgstr "[СЧ]" 235 236msgid "[readonly]" 237msgstr "[само за читање]" 238 239#, c-format 240msgid "%ld line --%d%%--" 241msgid_plural "%ld lines --%d%%--" 242msgstr[0] "%ld линија --%d%%--" 243msgstr[1] "%ld линијe --%d%%--" 244msgstr[2] "%ld линија --%d%%--" 245 246#, c-format 247msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " 248msgstr "линија %ld од %ld --%d%%-- кол " 249 250msgid "[No Name]" 251msgstr "[Без имена]" 252 253msgid "help" 254msgstr "помоћ" 255 256msgid "[Help]" 257msgstr "[Помоћ]" 258 259msgid "[Preview]" 260msgstr "[Преглед]" 261 262msgid "All" 263msgstr "Све" 264 265msgid "Bot" 266msgstr "Дно" 267 268msgid "Top" 269msgstr "Врх" 270 271msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" 272msgstr "E382: Упис није могућ, постављена је 'buftype' опција" 273 274msgid "[Prompt]" 275msgstr "[Одзив]" 276 277msgid "[Popup]" 278msgstr "[Балон]" 279 280msgid "[Scratch]" 281msgstr "[Празно]" 282 283msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" 284msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Овај фајл је промењен од кад је прочитан!!!" 285 286msgid "Do you really want to write to it" 287msgstr "Да ли заиста желите да пишете у њега" 288 289msgid "[New]" 290msgstr "[Ново]" 291 292msgid "[New File]" 293msgstr "[Нов фајл]" 294 295msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" 296msgstr "E676: Нема одговарајућих аутокоманди за acwrite бафер" 297 298msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" 299msgstr "" 300"E203: Аутокоманде су обрисале или уклониле из меморије бафер који требало да " 301"буде уписан" 302 303msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" 304msgstr "E204: Аутокоманде су на неочекиван начин промениле број линија" 305 306msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" 307msgstr "NetBeans не дозвољава упис неизмењених бафера" 308 309msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" 310msgstr "Парцијални уписи нису дозвољени за NetBeans бафере" 311 312msgid "is a directory" 313msgstr "је директоријум" 314 315msgid "is not a file or writable device" 316msgstr "није фајл или уређај на који може да се уписује" 317 318msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" 319msgstr "упис на уређај је онемогућен опцијом 'opendevice'" 320 321msgid "is read-only (add ! to override)" 322msgstr "је само за читање (додајте ! за премошћавање)" 323 324msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" 325msgstr "E506: Не може да се упише у резервни фајл (додајте ! за премошћавање)" 326 327msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" 328msgstr "" 329"E507: Грешка код затварања за резервни фајл (додајте ! за премошћавање)" 330 331msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" 332msgstr "E508: Резервни фајл не може да се прочита (додајте ! за премошћавање)" 333 334msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" 335msgstr "E509: Резервни фајл не може да се креира (додајте ! за премошћавање)" 336 337msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" 338msgstr "E510: Резервни фајл не може да се направи (додајте ! за премошћавање)" 339 340msgid "E214: Can't find temp file for writing" 341msgstr "E214: Привремени фајл за упис не може да се пронађе" 342 343msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" 344msgstr "E213: Конверзија није могућа (додајте ! за упис без конверзије)" 345 346msgid "E166: Can't open linked file for writing" 347msgstr "E166: Повезани фајл не може да се отвори за упис" 348 349msgid "E212: Can't open file for writing" 350msgstr "E212: фајл не може да се отвори за упис" 351 352msgid "E949: File changed while writing" 353msgstr "E949: фајл је промењен током уписа" 354 355msgid "E512: Close failed" 356msgstr "E512: Затварање није успело" 357 358msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" 359msgstr "" 360"E513: грешка при упису, конверзија није успела (оставите 'fenc' празно да " 361"премостите)" 362 363#, c-format 364msgid "" 365"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " 366"override)" 367msgstr "" 368"E513: грешка при упису, конверзија није успела у линији %ld (оставите 'fenc' " 369"празно да премостите)" 370 371msgid "E514: write error (file system full?)" 372msgstr "E514: грешка при упису (систем фајлова је пун?)" 373 374msgid " CONVERSION ERROR" 375msgstr " ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ" 376 377#, c-format 378msgid " in line %ld;" 379msgstr " у линији %ld;" 380 381msgid "[NOT converted]" 382msgstr "[НИЈЕ конвертовано]" 383 384msgid "[converted]" 385msgstr "[конвертовано]" 386 387msgid "[Device]" 388msgstr "[Уређај]" 389 390msgid " [a]" 391msgstr " [н]" 392 393msgid " appended" 394msgstr " настављено" 395 396msgid " [w]" 397msgstr " [у]" 398 399msgid " written" 400msgstr " уписано" 401 402msgid "E205: Patchmode: can't save original file" 403msgstr "E205: Patch режим: оригинални фајл не може да се сачува" 404 405msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" 406msgstr "E206: Patch режим: не може да се креира празан оригинални фајл" 407 408msgid "E207: Can't delete backup file" 409msgstr "E207: Резервни фајл не може да се обрише" 410 411msgid "" 412"\n" 413"WARNING: Original file may be lost or damaged\n" 414msgstr "" 415"\n" 416"УПОЗОРЕЊЕ: Оригинални фајл је можда изгубљен или оштећен\n" 417 418msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" 419msgstr "не напуштајте едитор док се фајл успешно не упише!" 420 421msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" 422msgstr "W10: Упозорење: Мења се фајл који може само да се чита" 423 424msgid "E902: Cannot connect to port" 425msgstr "E902: Повезивање на порт није могуће" 426 427msgid "E898: socket() in channel_connect()" 428msgstr "E898: socket() у channel_connect()" 429 430#, c-format 431msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s" 432msgstr "E901: getaddrinfo() у channel_open(): %s" 433 434msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" 435msgstr "E901: gethostbyname() у channel_open()" 436 437msgid "E903: received command with non-string argument" 438msgstr "E903: примљена команда са аргументом који није стринг" 439 440msgid "E904: last argument for expr/call must be a number" 441msgstr "E904: последњи аргумент за expr/call мора бити број" 442 443msgid "E904: third argument for call must be a list" 444msgstr "E904: трећи аргумент за call мора бити листа" 445 446#, c-format 447msgid "E905: received unknown command: %s" 448msgstr "E905: примљена непозната команда: %s" 449 450msgid "E906: not an open channel" 451msgstr "E906: није отворен канал" 452 453#, c-format 454msgid "E630: %s(): write while not connected" 455msgstr "E630: %s(): упис док није успостављена веза" 456 457#, c-format 458msgid "E631: %s(): write failed" 459msgstr "E631: %s(): упис није успео" 460 461#, c-format 462msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" 463msgstr "E917: Callback не може да се користи са %s()" 464 465msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" 466msgstr "" 467"E912: ch_evalexpr()/ch_sendexpr() не може да се користи са raw или nl каналом" 468 469msgid "No display" 470msgstr "Нема приказа" 471 472msgid ": Send failed.\n" 473msgstr ": Слање није успело.\n" 474 475msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" 476msgstr ": Слање није успело. Покушава се локално извршавање\n" 477 478#, c-format 479msgid "%d of %d edited" 480msgstr "%d од %d уређено" 481 482msgid "No display: Send expression failed.\n" 483msgstr "Нема приказа: Израз слања није успео.\n" 484 485msgid ": Send expression failed.\n" 486msgstr ": Израз слања није успео.\n" 487 488msgid "E240: No connection to the X server" 489msgstr "E240: Нема везе са X сервером" 490 491#, c-format 492msgid "E241: Unable to send to %s" 493msgstr "E241: Слање ка %s није могуће" 494 495msgid "E277: Unable to read a server reply" 496msgstr "E277: Не може да се прочита одговор сервера" 497 498msgid "E941: already started a server" 499msgstr "E941: сервер је већ покренут" 500 501msgid "E942: +clientserver feature not available" 502msgstr "E942: Могућност +clientserver није доступна" 503 504msgid "E258: Unable to send to client" 505msgstr "E258: Слање ка клијенту није могуће" 506 507msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" 508msgstr "Уместо празне селекције коришћен је CUT_BUFFER0" 509 510msgid "tagname" 511msgstr "ознака" 512 513msgid " kind file\n" 514msgstr " врста фајла\n" 515 516msgid "'history' option is zero" 517msgstr "опција 'history' је нула" 518 519msgid "E821: File is encrypted with unknown method" 520msgstr "E821: Фајл је шифрован непознатом методом" 521 522msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" 523msgstr "Упозорење: Користи се слаба метода шифрирања; погледајте :help 'cm'" 524 525msgid "Enter encryption key: " 526msgstr "Унесите кључ за шифрирање: " 527 528msgid "Enter same key again: " 529msgstr "Унесите исти кључ поново: " 530 531msgid "Keys don't match!" 532msgstr "Кључеви нису исти!" 533 534msgid "[crypted]" 535msgstr "[шифровано]" 536 537msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." 538msgstr "Улазак у Debug режим. Откуцајте \"cont\" за наставак." 539 540#, c-format 541msgid "Oldval = \"%s\"" 542msgstr "Старавред = \"%s\"" 543 544#, c-format 545msgid "Newval = \"%s\"" 546msgstr "Новавред = \"%s\"" 547 548#, c-format 549msgid "line %ld: %s" 550msgstr "линија %ld: %s" 551 552#, c-format 553msgid "cmd: %s" 554msgstr "ком: %s" 555 556msgid "frame is zero" 557msgstr "оквир је нула" 558 559#, c-format 560msgid "frame at highest level: %d" 561msgstr "оквир је на највишем нивоу: %d" 562 563#, c-format 564msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" 565msgstr "Прекидна тачка у \"%s%s\" линија %ld" 566 567#, c-format 568msgid "E161: Breakpoint not found: %s" 569msgstr "E161: Прекидна тачка није пронађена: %s" 570 571msgid "No breakpoints defined" 572msgstr "Није дефинисана ниједна прекидна тачка" 573 574#, c-format 575msgid "%3d %s %s line %ld" 576msgstr "%3d %s %s линија %ld" 577 578#, c-format 579msgid "%3d expr %s" 580msgstr "%3d израз %s" 581 582msgid "extend() argument" 583msgstr "extend() аргумент" 584 585#, c-format 586msgid "E737: Key already exists: %s" 587msgstr "E737: Кључ већ постоји: %s" 588 589#, c-format 590msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" 591msgstr "E96: Не може да се упоређује више од %d бафера" 592 593#, c-format 594msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" 595msgstr "Нема довољно меморије да би се користио интерни diff за бафер \"%s\"" 596 597msgid "E810: Cannot read or write temp files" 598msgstr "E810: Није могуће читање или упис у привремене фајлове" 599 600msgid "E97: Cannot create diffs" 601msgstr "E97: Није могуће креирање diff-ова" 602 603msgid "E960: Problem creating the internal diff" 604msgstr "E960: Проблем код креирања интерног diff-а" 605 606msgid "Patch file" 607msgstr "Patch фајл" 608 609msgid "E816: Cannot read patch output" 610msgstr "E816: Није могуће читање patch излаза" 611 612msgid "E98: Cannot read diff output" 613msgstr "E98: Није могуће читање diff излаза" 614 615msgid "E959: Invalid diff format." 616msgstr "E959: Неисправан diff формат." 617 618msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" 619msgstr "E99: Текући бафер није у diff режиму" 620 621msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" 622msgstr "E793: Ниједан други бафер у diff режиму није измењив" 623 624msgid "E100: No other buffer in diff mode" 625msgstr "E100: ниједан други бафер није у diff режиму" 626 627msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" 628msgstr "E101: Више од два бафера су у diff режиму, не знам који да користим" 629 630#, c-format 631msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" 632msgstr "E102: Бафер \"%s\" не може да се пронађе" 633 634#, c-format 635msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" 636msgstr "E103: Бафер \"%s\" није у diff режиму" 637 638msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" 639msgstr "E787: Бафер је неочекивано измењен" 640 641msgid "E104: Escape not allowed in digraph" 642msgstr "E104: Escape није дозвољен у digraph" 643 644msgid "Custom" 645msgstr "Кориснички" 646 647msgid "Latin supplement" 648msgstr "латиница суплемент" 649 650msgid "Greek and Coptic" 651msgstr "грчки и коптски" 652 653msgid "Cyrillic" 654msgstr "ћирилица" 655 656msgid "Hebrew" 657msgstr "хебрејски" 658 659msgid "Arabic" 660msgstr "арапски" 661 662msgid "Latin extended" 663msgstr "латиница проширена" 664 665msgid "Greek extended" 666msgstr "грчки проширено" 667 668msgid "Punctuation" 669msgstr "интерпункција" 670 671msgid "Super- and subscripts" 672msgstr "индекси и експоненти" 673 674msgid "Currency" 675msgstr "валуте" 676 677msgid "Other" 678msgstr "остало" 679 680msgid "Roman numbers" 681msgstr "римски бројеви" 682 683msgid "Arrows" 684msgstr "стрелице" 685 686msgid "Mathematical operators" 687msgstr "математички оператори" 688 689msgid "Technical" 690msgstr "технички" 691 692msgid "Box drawing" 693msgstr "цртање оквира" 694 695msgid "Block elements" 696msgstr "блок елементи" 697 698msgid "Geometric shapes" 699msgstr "геометријски облици" 700 701msgid "Symbols" 702msgstr "симболи" 703 704msgid "Dingbats" 705msgstr "орнаменти" 706 707msgid "CJK symbols and punctuation" 708msgstr "CJK симболи и интерпункција" 709 710msgid "Hiragana" 711msgstr "хирагана" 712 713msgid "Katakana" 714msgstr "катакана" 715 716msgid "Bopomofo" 717msgstr "бопомофо" 718 719msgid "E544: Keymap file not found" 720msgstr "E544: Keymap фајл није пронађен" 721 722msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" 723msgstr "E105: Коришћење :loadkeymap ван фајла који се учитава као скрипта" 724 725msgid "E791: Empty keymap entry" 726msgstr "E791: Празна keymap ставка" 727 728msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" 729msgstr "E689: Само Листа, Речник или Блоб могу да се индексирају" 730 731msgid "E708: [:] must come last" 732msgstr "E708: [:] мора да буде последња" 733 734msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" 735msgstr "E709: [:] захтева вредност типа Листа или Блоб" 736 737msgid "E996: Cannot lock a range" 738msgstr "E996: Опсег не може да се закључа" 739 740msgid "E996: Cannot lock a list or dict" 741msgstr "E996: Листа или Речник не могу да се закључају" 742 743msgid "E260: Missing name after ->" 744msgstr "E260: Недостаје име након ->" 745 746msgid "E695: Cannot index a Funcref" 747msgstr "E695: Funcref не може да се индексира" 748 749msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" 750msgstr "" 751"Нема довољно меморије за постављање референци, прекинуто је скупљање отпада" 752 753msgid "E724: variable nested too deep for displaying" 754msgstr "E724: променљива је угњеждена предубоко да би се приказала" 755 756msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" 757msgstr "E698: променљива је предубоко угњеждена да би се направила копија" 758 759msgid "" 760"\n" 761"\tLast set from " 762msgstr "" 763"\n" 764"\tПоследње постављено из " 765 766#, c-format 767msgid "E158: Invalid buffer name: %s" 768msgstr "E158: Неисправно име бафера: %s" 769 770msgid "&Ok" 771msgstr "&Ок" 772 773msgid "E980: lowlevel input not supported" 774msgstr "E980: није подржан улаз ниског нивоа" 775 776#, c-format 777msgid "E700: Unknown function: %s" 778msgstr "E700: Непозната функција: %s" 779 780msgid "E922: expected a dict" 781msgstr "E922: очекивао се dict" 782 783msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" 784msgstr "E923: Други аргумент function() мора бити list или dict" 785 786msgid "" 787"&OK\n" 788"&Cancel" 789msgstr "" 790"&OK\n" 791"О&ткажи" 792 793msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" 794msgstr "inputrestore() је позвана више пута него inputsave()" 795 796msgid "E786: Range not allowed" 797msgstr "E786: Опсег није дозвољен" 798 799msgid "E701: Invalid type for len()" 800msgstr "E701: Неисправан тип за len()" 801 802msgid "E726: Stride is zero" 803msgstr "E726: Корак је нула" 804 805msgid "E727: Start past end" 806msgstr "E727: Почетак иза краја" 807 808#, c-format 809msgid "E962: Invalid action: '%s'" 810msgstr "E962: Неисправна акција: '%s'" 811 812#, c-format 813msgid "E935: invalid submatch number: %d" 814msgstr "E935: неисправан број подподударања: %d" 815 816msgid "E991: cannot use =<< here" 817msgstr "E991: овде не може да се користи =<<" 818 819msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" 820msgstr "E221: Маркер не може да почне малим словом" 821 822msgid "E172: Missing marker" 823msgstr "E172: Недостаје маркер" 824 825#, c-format 826msgid "E990: Missing end marker '%s'" 827msgstr "E990: Недостаје маркер краја '%s'" 828 829msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2" 830msgstr "E985: .= није подржано са скрипт верзијом >= 2" 831 832msgid "E687: Less targets than List items" 833msgstr "E687: Мање одредишта него ставки Листе" 834 835msgid "E688: More targets than List items" 836msgstr "E688: Више одредишта него ставки Листе" 837 838msgid "E452: Double ; in list of variables" 839msgstr "E452: Двоструке ; у листи променљивих" 840 841#, c-format 842msgid "E738: Can't list variables for %s" 843msgstr "E738: Не може да се прикаже листа променљивих за %s" 844 845msgid "E996: Cannot lock an environment variable" 846msgstr "E996: Променљива окружења не може да се закључа" 847 848msgid "E996: Cannot lock a register" 849msgstr "E996: Регистар не може да се закључа" 850 851#, c-format 852msgid "E108: No such variable: \"%s\"" 853msgstr "E108: Не постоји таква променљива: \"%s\"" 854 855msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" 856msgstr "E743: променљива је угњеждена сувише дубоко да би се (за/от)кључала" 857 858#, c-format 859msgid "E963: setting %s to value with wrong type" 860msgstr "E963: постављање %s не вредност погрешног типа" 861 862#, c-format 863msgid "E795: Cannot delete variable %s" 864msgstr "E795: Променљива %s не може да се обрише" 865 866#, c-format 867msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" 868msgstr "E704: Име Funcref мора да почне великим словом: %s" 869 870#, c-format 871msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" 872msgstr "E705: Име променљиве је у конфликту са постојећом функцијом: %s" 873 874#, c-format 875msgid "E741: Value is locked: %s" 876msgstr "E741: Вредност је закључана: %s" 877 878msgid "Unknown" 879msgstr "Непознато" 880 881#, c-format 882msgid "E742: Cannot change value of %s" 883msgstr "E742: Вредност %s не може да се промени" 884 885msgid "E921: Invalid callback argument" 886msgstr "E921: Неисправан callback аргумент" 887 888#, c-format 889msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" 890msgstr "<%s>%s%s %d, Хекс %02x, Окт %03o, Дигр %s" 891 892#, c-format 893msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" 894msgstr "<%s>%s%s %d, Хекс %02x, Октално %03o" 895 896#, c-format 897msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" 898msgstr "> %d, Хекс %04x, Окт %o, Дигр %s" 899 900#, c-format 901msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" 902msgstr "> %d, Хекс %08x, Окт %o, Дигр %s" 903 904#, c-format 905msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" 906msgstr "> %d, Хекс %04x, Октално %o" 907 908#, c-format 909msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" 910msgstr "> %d, Хекс %08x, Октално %o" 911 912msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" 913msgstr "E134: Опсег линија не може да се премести сам у себе" 914 915#, c-format 916msgid "%ld line moved" 917msgid_plural "%ld lines moved" 918msgstr[0] "%ld линија премештена" 919msgstr[1] "%ld линијe премештено" 920msgstr[2] "%ld линија премештена" 921 922#, c-format 923msgid "%ld lines filtered" 924msgstr "%ld линија филтрирано" 925 926msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" 927msgstr "E135: *Филтер* Аутокоманде не смеју да мењају текући бафер" 928 929msgid "[No write since last change]\n" 930msgstr "[Нема уписа од последње промене]\n" 931 932#, c-format 933msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device" 934msgstr "E503: „%s” није фајл или уређај на који може да се уписује" 935 936msgid "Save As" 937msgstr "Сачувај као" 938 939msgid "Write partial file?" 940msgstr "Да упишем парцијални фајл?" 941 942msgid "E140: Use ! to write partial buffer" 943msgstr "E140: Користите ! да бисте уписали парцијални бафер" 944 945#, c-format 946msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" 947msgstr "Да препишем постојећи фајл \"%s\"?" 948 949#, c-format 950msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" 951msgstr "Привремени фајл \"%s\" постоји, да га препишем у сваком случају?" 952 953#, c-format 954msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" 955msgstr "E768: Привремени фајл постоји: %s (:silent! премошћава)" 956 957#, c-format 958msgid "E141: No file name for buffer %ld" 959msgstr "E141: Нема имена фајла за бафер %ld" 960 961msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" 962msgstr "E142: Фајл није уписан: Уписивање је онемогућено опцијом 'write'" 963 964#, c-format 965msgid "" 966"'readonly' option is set for \"%s\".\n" 967"Do you wish to write anyway?" 968msgstr "" 969"'readonly' опција је постављена за \"%s\".\n" 970"Да ли ипак желите да упишете?" 971 972#, c-format 973msgid "" 974"File permissions of \"%s\" are read-only.\n" 975"It may still be possible to write it.\n" 976"Do you wish to try?" 977msgstr "" 978"Дозволе за фајл \"%s\" омогућавају само читање.\n" 979"Можда је ипак могуће да се упише.\n" 980"Да ли желите да покушате?" 981 982#, c-format 983msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" 984msgstr "E505: \"%s\" је само за читање (додајте ! за премошћавање)" 985 986msgid "Edit File" 987msgstr "Уреди фајл" 988 989#, c-format 990msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" 991msgstr "E143: Аутокоманде су неочекивано обрисале нов бафер %s" 992 993msgid "E144: non-numeric argument to :z" 994msgstr "E144: ненумерички аргумент за :z" 995 996msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" 997msgstr "E145: Команде окружења и још нека функционалност нису дозвољене у rvim" 998 999msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" 1000msgstr "E146: Регуларни изрази не могу да се раздвајају словима" 1001 1002#, c-format 1003msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" 1004msgstr "заменити са %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" 1005 1006msgid "(Interrupted) " 1007msgstr "(Прекинуто) " 1008 1009#, c-format 1010msgid "%ld match on %ld line" 1011msgid_plural "%ld matches on %ld line" 1012msgstr[0] "%ld подударање у %ld линији" 1013msgstr[1] "%ld подударања у %ld линији" 1014msgstr[2] "%ld подударања у %ld линији" 1015 1016#, c-format 1017msgid "%ld substitution on %ld line" 1018msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" 1019msgstr[0] "%ld замена у %ld линији" 1020msgstr[1] "%ld замене у %ld линији" 1021msgstr[2] "%ld замена у %ld линији" 1022 1023#, c-format 1024msgid "%ld match on %ld lines" 1025msgid_plural "%ld matches on %ld lines" 1026msgstr[0] "%ld подударање у %ld линија" 1027msgstr[1] "%ld подударања у %ld линија" 1028msgstr[2] "%ld подударања у %ld линија" 1029 1030#, c-format 1031msgid "%ld substitution on %ld lines" 1032msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" 1033msgstr[0] "%ld замена у %ld линија" 1034msgstr[1] "%ld замене у %ld линија" 1035msgstr[2] "%ld замена у %ld линија" 1036 1037msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" 1038msgstr "E147: :global не може да се изврши рекурзивно са опсегом" 1039 1040msgid "E148: Regular expression missing from global" 1041msgstr "E148: У global недостаје регуларни израз" 1042 1043#, c-format 1044msgid "Pattern found in every line: %s" 1045msgstr "Шаблон је пронађен у свакој линији: %s" 1046 1047#, c-format 1048msgid "Pattern not found: %s" 1049msgstr "Шаблон није пронађен: %s" 1050 1051msgid "No old files" 1052msgstr "Нема старих фајлова" 1053 1054#, c-format 1055msgid "Save changes to \"%s\"?" 1056msgstr "Да сачувам промене у \"%s\"?" 1057 1058#, c-format 1059msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" 1060msgstr "E947: Задатак се и даље извршава у баферу \"%s\"" 1061 1062#, c-format 1063msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" 1064msgstr "E162: Није било уписа од последње промене за бафер \"%s\"" 1065 1066msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" 1067msgstr "Упозорење: Неочекивано се прешло у други бафер (проверите аутокоманде)" 1068 1069#, c-format 1070msgid "E666: compiler not supported: %s" 1071msgstr "E666: компајлер није подржан: %s" 1072 1073#, c-format 1074msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" 1075msgstr "W20: Захтевани python верзије 2.x није подржан, фајл: %s се игнорише" 1076 1077#, c-format 1078msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" 1079msgstr "W21: Захтевани python верзије 3.x није подржан, фајл: %s се игнорише" 1080 1081msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." 1082msgstr "" 1083"Улазак у Ex режим. Откуцајте \"visual\" да бисте прешли у Нормални режим." 1084 1085msgid "E501: At end-of-file" 1086msgstr "E501: На крају-фајла" 1087 1088#, c-format 1089msgid "Executing: %s" 1090msgstr "Извршавање: %s" 1091 1092msgid "E169: Command too recursive" 1093msgstr "E169: Команда је сувише рекурзивна" 1094 1095#, c-format 1096msgid "E605: Exception not caught: %s" 1097msgstr "E605: Изузетак није ухваћен: %s" 1098 1099msgid "End of sourced file" 1100msgstr "Крај изворишног фајла" 1101 1102msgid "End of function" 1103msgstr "Крај функције" 1104 1105msgid "E492: Not an editor command" 1106msgstr "E492: Није команда едитора" 1107 1108msgid "E981: Command not allowed in rvim" 1109msgstr "E981: Команде нису дозвољене у rvim" 1110 1111msgid "E493: Backwards range given" 1112msgstr "E493: Задат је опсег уназад" 1113 1114msgid "Backwards range given, OK to swap" 1115msgstr "Задат је опсег уназад, ОК да се замени" 1116 1117msgid "E494: Use w or w>>" 1118msgstr "E494: Користите w или w>>" 1119 1120msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" 1121msgstr "E943: Табела команди мора да се освежи, покрените 'make cmdidxs'" 1122 1123msgid "" 1124"INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" 1125msgstr "" 1126"ИНТЕРНО: EX_DFLALL не може да се користи са ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED или " 1127"ADDR_QUICKFIX" 1128 1129msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" 1130msgstr "E319: Жао нам је, та команда није доступна у овој верзији" 1131 1132#, c-format 1133msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" 1134msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" 1135msgstr[0] "Још %d фајл за уређивање. Желите да ипак напустите програм?" 1136msgstr[1] "Још %d фајла за уређивање. Желите да ипак напустите програм?" 1137msgstr[2] "Још %d фајлова за уређивање. Желите да ипак напустите програм?" 1138 1139#, c-format 1140msgid "E173: %d more file to edit" 1141msgid_plural "E173: %d more files to edit" 1142msgstr[0] "E173: Још %d фајл за уређивање" 1143msgstr[1] "E173: Још %d фајла за уређивање" 1144msgstr[2] "E173: Још %d фајлова за уређивање" 1145 1146msgid "unknown" 1147msgstr "непознато" 1148 1149#, c-format 1150msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" 1151msgstr "E185: Шема боја '%s' не може да се пронађе" 1152 1153msgid "Greetings, Vim user!" 1154msgstr "Поздрав, корисниче програма Vim!" 1155 1156msgid "E784: Cannot close last tab page" 1157msgstr "E784: Последња картица не може да се затвори" 1158 1159msgid "Already only one tab page" 1160msgstr "Већ сте на само једној картици" 1161 1162msgid "Edit File in new tab page" 1163msgstr "Уређивање Фајла у новој картици" 1164 1165msgid "Edit File in new window" 1166msgstr "Уређивање Фајла у новом прозору" 1167 1168#, c-format 1169msgid "Tab page %d" 1170msgstr "Картица %d" 1171 1172msgid "No swap file" 1173msgstr "Нема привременог фајла" 1174 1175msgid "Append File" 1176msgstr "Додавање на крај Фајла" 1177 1178msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" 1179msgstr "" 1180"E747: Директоријум не може да се промени, бафер је измењен (додајте ! за " 1181"премошћавање)" 1182 1183msgid "E186: No previous directory" 1184msgstr "E186: Нема претходног директоријума" 1185 1186msgid "E187: Unknown" 1187msgstr "E187: Непознато" 1188 1189msgid "E465: :winsize requires two number arguments" 1190msgstr "E465: :winsize захтева два бројчана аргумента" 1191 1192#, c-format 1193msgid "Window position: X %d, Y %d" 1194msgstr "Позиција прозора: X %d, Y %d" 1195 1196msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" 1197msgstr "E188: Добављање позиције прозора није имплементирано за ову платформу" 1198 1199msgid "E466: :winpos requires two number arguments" 1200msgstr "E466: :winpos захтева два бројчана аргумента" 1201 1202msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" 1203msgstr "E930: :redir не може да се користи унутар execute()" 1204 1205msgid "Save Redirection" 1206msgstr "Сачувај Редирекцију" 1207 1208#, c-format 1209msgid "E739: Cannot create directory: %s" 1210msgstr "E739: Директоријум не може да се креира: %s" 1211 1212#, c-format 1213msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" 1214msgstr "E189: \"%s\" постоји (додајте ! за премошћавање)" 1215 1216#, c-format 1217msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" 1218msgstr "E190: \"%s\" не може да се отвори за упис" 1219 1220msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" 1221msgstr "E191: Аргумент мора бити слово или апостроф/обрнути апостроф" 1222 1223msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" 1224msgstr "E192: Рекурзивно коришћење :normal је сувише дубоко" 1225 1226msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" 1227msgstr "E809: #< није доступно без +eval могућности" 1228 1229msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" 1230msgstr "E194: Нема алтернативног имена које би заменило '#'" 1231 1232msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" 1233msgstr "E495: нема имена фајла за аутокоманде које би заменило \"<afile>\"" 1234 1235msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" 1236msgstr "E496: нема броја бафера за аутокоманду који би заменио \"<abuf>\"" 1237 1238msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" 1239msgstr "E497: нема имена подударања аутокоманде које би заменило \"<amatch>\"" 1240 1241msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" 1242msgstr "E498: нема имена :source фајла које би заменило \"<sfile>\"" 1243 1244msgid "E489: no call stack to substitute for \"<stack>\"" 1245msgstr "E489: нема стека позива који би заменио \"<stack>\"" 1246 1247msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" 1248msgstr "E842: нема броја линије који би се користио за \"<slnum>\"" 1249 1250msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\"" 1251msgstr "E961: нема броја линије који би се користио за \"<sflnum>\"" 1252 1253#, no-c-format 1254msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" 1255msgstr "E499: Празно име фајла за '%' или '#', функционише само са \":p:h\"" 1256 1257msgid "E500: Evaluates to an empty string" 1258msgstr "E500: Резултат израчунавања је празан стринг" 1259 1260msgid "Untitled" 1261msgstr "Без наслова" 1262 1263msgid "E196: No digraphs in this version" 1264msgstr "E196: У овој верзији нема диграфа" 1265 1266msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" 1267msgstr "E608: :throw изузетка са 'Vim' префиксом није дозвољен" 1268 1269#, c-format 1270msgid "Exception thrown: %s" 1271msgstr "Бачен је изузетак: %s" 1272 1273#, c-format 1274msgid "Exception finished: %s" 1275msgstr "Изузетак је завршен: %s" 1276 1277#, c-format 1278msgid "Exception discarded: %s" 1279msgstr "Изузетак је одбачен: %s" 1280 1281#, c-format 1282msgid "%s, line %ld" 1283msgstr "%s, линија %ld" 1284 1285#, c-format 1286msgid "Exception caught: %s" 1287msgstr "Изузетак је ухваћен: %s" 1288 1289#, c-format 1290msgid "%s made pending" 1291msgstr "%s је стављен на чекање" 1292 1293#, c-format 1294msgid "%s resumed" 1295msgstr "%s је поново активан" 1296 1297#, c-format 1298msgid "%s discarded" 1299msgstr "%s је одбачен" 1300 1301msgid "Exception" 1302msgstr "Изузетак" 1303 1304msgid "Error and interrupt" 1305msgstr "Грешка и прекид" 1306 1307msgid "Error" 1308msgstr "Грешка" 1309 1310msgid "Interrupt" 1311msgstr "Прекид" 1312 1313msgid "E579: :if nesting too deep" 1314msgstr "E579: :if угњеждавање је сувише дубоко" 1315 1316msgid "E583: multiple :else" 1317msgstr "E583: вишеструко :else" 1318 1319msgid "E584: :elseif after :else" 1320msgstr "E584: :elseif након :else" 1321 1322msgid "E585: :while/:for nesting too deep" 1323msgstr "E585: :while/:for угњеждавање је сувише дубоко" 1324 1325msgid "E732: Using :endfor with :while" 1326msgstr "E732: Коришћење :endfor са :while" 1327 1328msgid "E733: Using :endwhile with :for" 1329msgstr "E733: Коришћење :endwhile са :for" 1330 1331msgid "E579: block nesting too deep" 1332msgstr "E579: угњеждавање блокова је сувише дубоко" 1333 1334msgid "E601: :try nesting too deep" 1335msgstr "E601: :try угњеждавање је сувише дубоко" 1336 1337msgid "E604: :catch after :finally" 1338msgstr "E604: :catch након :finally" 1339 1340msgid "E193: :enddef not inside a function" 1341msgstr "E193: :enddef није унутар функције" 1342 1343msgid "E193: :endfunction not inside a function" 1344msgstr "E193: :endfunction није унутар функције" 1345 1346msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" 1347msgstr "E788: Уређивање другог бафера тренутно није дозвољено" 1348 1349msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" 1350msgstr "E811: Мењање информација о баферу тренутно није дозвољено" 1351 1352msgid "[Command Line]" 1353msgstr "[Командна линија]" 1354 1355msgid "E199: Active window or buffer deleted" 1356msgstr "E199: Active window or buffer deleted" 1357 1358msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" 1359msgstr "E812: Аутокоманде су промениле багер или име бафера" 1360 1361msgid "Illegal file name" 1362msgstr "Недозвољено име фајла" 1363 1364msgid "is not a file" 1365msgstr "није фајл" 1366 1367msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" 1368msgstr "је уређај (онемогућен опцијом 'opendevice')" 1369 1370msgid "[New DIRECTORY]" 1371msgstr "[Нов ДИРЕКТОРИЈУМ]" 1372 1373msgid "[File too big]" 1374msgstr "[Фајл је сувише велики]" 1375 1376msgid "[Permission Denied]" 1377msgstr "[Дозвола одбијена]" 1378 1379msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" 1380msgstr "E200: *ReadPre аутокоманде су учиниле фајл нечитљивим" 1381 1382msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" 1383msgstr "E201: *ReadPre аутокоманде не смеју да измене текући бафер" 1384 1385msgid "Vim: Reading from stdin...\n" 1386msgstr "Vim: Читање са stdin...\n" 1387 1388msgid "Reading from stdin..." 1389msgstr "Читање са stdin..." 1390 1391msgid "E202: Conversion made file unreadable!" 1392msgstr "E202: Конверзија је учинила фајл нечитљивим!" 1393 1394msgid "[fifo]" 1395msgstr "[fifo]" 1396 1397msgid "[socket]" 1398msgstr "[утичница]" 1399 1400msgid "[character special]" 1401msgstr "[специјални карактер]" 1402 1403msgid "[CR missing]" 1404msgstr "[недостаје CR]" 1405 1406msgid "[long lines split]" 1407msgstr "[дуге линије преломљене]" 1408 1409#, c-format 1410msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" 1411msgstr "[ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ у линији %ld]" 1412 1413#, c-format 1414msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" 1415msgstr "[НЕДОЗВОЉЕН БАЈТ у линији %ld]" 1416 1417msgid "[READ ERRORS]" 1418msgstr "[ГРЕШКЕ ПРИ ЧИТАЊУ]" 1419 1420msgid "Can't find temp file for conversion" 1421msgstr "Привремени фајл за конверзију не може да се пронађе" 1422 1423msgid "Conversion with 'charconvert' failed" 1424msgstr "Конверзија са 'charconvert' није успела" 1425 1426msgid "can't read output of 'charconvert'" 1427msgstr "излаз 'charconvert' не може да се прочита" 1428 1429msgid "[dos]" 1430msgstr "[dos]" 1431 1432msgid "[dos format]" 1433msgstr "[dos формат]" 1434 1435msgid "[mac]" 1436msgstr "[mac]" 1437 1438msgid "[mac format]" 1439msgstr "[mac формат]" 1440 1441msgid "[unix]" 1442msgstr "[unix]" 1443 1444msgid "[unix format]" 1445msgstr "[unix формат]" 1446 1447#, c-format 1448msgid "%ld line, " 1449msgid_plural "%ld lines, " 1450msgstr[0] "%ld линија, " 1451msgstr[1] "%ld линијe, " 1452msgstr[2] "%ld линија, " 1453 1454#, c-format 1455msgid "%lld byte" 1456msgid_plural "%lld bytes" 1457msgstr[0] "%lld бајт" 1458msgstr[1] "%lld бајта" 1459msgstr[2] "%lld бајтова" 1460 1461msgid "[noeol]" 1462msgstr "[noeol]" 1463 1464msgid "[Incomplete last line]" 1465msgstr "[Последња линија није комплетна]" 1466 1467#, c-format 1468msgid "E208: Error writing to \"%s\"" 1469msgstr "E208: Грешка при упису у \"%s\"" 1470 1471#, c-format 1472msgid "E209: Error closing \"%s\"" 1473msgstr "E209: Грешка при затварању \"%s\"" 1474 1475#, c-format 1476msgid "E210: Error reading \"%s\"" 1477msgstr "E210: Грешка при читању \"%s\"" 1478 1479msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" 1480msgstr "E246: FileChangedShell аутокоманда је обрисала бафер" 1481 1482#, c-format 1483msgid "E211: File \"%s\" no longer available" 1484msgstr "E211: Фајл \"%s\" више није доступан" 1485 1486#, c-format 1487msgid "" 1488"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " 1489"well" 1490msgstr "" 1491"W12: Упозорење: Фајл \"%s\" је измењен и бафер у програму Vim је такође " 1492"измењен" 1493 1494msgid "See \":help W12\" for more info." 1495msgstr "Погледајте \":help W12\" за више информација." 1496 1497#, c-format 1498msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" 1499msgstr "W11: Упозорење: Фајл \"%s\" је измењен откад је започето уређивање" 1500 1501msgid "See \":help W11\" for more info." 1502msgstr "Погледајте \":help W11\" за више информација." 1503 1504#, c-format 1505msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" 1506msgstr "" 1507"W16: Упозорење: Режим фајла \"%s\" је измењен откад је започето уређивање" 1508 1509msgid "See \":help W16\" for more info." 1510msgstr "Погледајте \":help W16\" за више информација." 1511 1512#, c-format 1513msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" 1514msgstr "W13: Упозорење: Фајл \"%s\" је креиран након почетка уређивања" 1515 1516msgid "Warning" 1517msgstr "Упозорење" 1518 1519msgid "" 1520"&OK\n" 1521"&Load File" 1522msgstr "" 1523"&OK\n" 1524"&Учитај фајл" 1525 1526#, c-format 1527msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" 1528msgstr "E462: Припрема за поновно учитавање \"%s\" није била могућа" 1529 1530#, c-format 1531msgid "E321: Could not reload \"%s\"" 1532msgstr "E321: \"%s\" не може поново да се учита" 1533 1534msgid "E219: Missing {." 1535msgstr "E219: Недостаје {." 1536 1537msgid "E220: Missing }." 1538msgstr "E220: Недостаје }." 1539 1540msgid "<empty>" 1541msgstr "<празно>" 1542 1543msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" 1544msgstr "E655: Превише симболичких веза (циклус?)" 1545 1546msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" 1547msgstr "Први аргумент writefile() мора бити Листа или Блоб" 1548 1549msgid "Select Directory dialog" 1550msgstr "Дијалог избора директоријума" 1551 1552msgid "Save File dialog" 1553msgstr "Дијалог чувања фајла" 1554 1555msgid "Open File dialog" 1556msgstr "Дијалог отварања фајла" 1557 1558msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" 1559msgstr "E338: Жао нам је, нема претраживача фајлова у конзолном режиму" 1560 1561msgid "no matches" 1562msgstr "нема подударања" 1563 1564msgid "E854: path too long for completion" 1565msgstr "E854: путања је сувише дугачка да би се довршила" 1566 1567#, c-format 1568msgid "" 1569"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " 1570"followed by '%s'." 1571msgstr "" 1572"E343: Неисправна путања: '**[број]' мора бити на крају путање или да иза " 1573"њега следи '%s'." 1574 1575#, c-format 1576msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" 1577msgstr "E344: Директоријум \"%s\" не може да се пронађе у cdpath" 1578 1579#, c-format 1580msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" 1581msgstr "E345: Фајл \"%s\" не може да се пронађе у path" 1582 1583#, c-format 1584msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" 1585msgstr "E346: Директоријум \"%s\" више не може да се пронађе у cdpath" 1586 1587#, c-format 1588msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" 1589msgstr "E347: Фајл \"%s\" више не може да се пронађе у path" 1590 1591msgid "E446: No file name under cursor" 1592msgstr "E446: Под курсором се не налази име фајла" 1593 1594#, c-format 1595msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" 1596msgstr "E447: Фајл \"%s\" не може да се пронађе у путањи" 1597 1598msgid "E808: Number or Float required" 1599msgstr "E808: Захтева се Број или Покретни" 1600 1601msgid "E490: No fold found" 1602msgstr "E490: Није пронађен ниједан свијутак" 1603 1604msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" 1605msgstr "E350: Текући 'foldmethod' не дозвољава креирање свијутака" 1606 1607msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" 1608msgstr "E351: Текући 'foldmethod' не дозвољава брисање свијутака" 1609 1610#, c-format 1611msgid "+--%3ld line folded " 1612msgid_plural "+--%3ld lines folded " 1613msgstr[0] "+--%3ld линија подвијена" 1614msgstr[1] "+--%3ld линијe подвијене" 1615msgstr[2] "+--%3ld линија подвијено" 1616 1617#, c-format 1618msgid "+-%s%3ld line: " 1619msgid_plural "+-%s%3ld lines: " 1620msgstr[0] "+-%s%3ld линија: " 1621msgstr[1] "+-%s%3ld линијe: " 1622msgstr[2] "+-%s%3ld линија: " 1623 1624msgid "E222: Add to read buffer" 1625msgstr "E222: Додавање у бафер читања" 1626 1627msgid "E223: recursive mapping" 1628msgstr "E223: рекурзивно мапирање" 1629 1630msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" 1631msgstr "E851: Креирање новог процеса за ГКИ није успело" 1632 1633msgid "E852: The child process failed to start the GUI" 1634msgstr "E852: Процес потомак није успео да покрене ГКИ" 1635 1636msgid "E229: Cannot start the GUI" 1637msgstr "E229: ГКИ не може да се покрене" 1638 1639#, c-format 1640msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" 1641msgstr "E230: Из \"%s\" не може да се чита" 1642 1643msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" 1644msgstr "E665: ГКИ не може да се покрене, није пронађен валидан фонт" 1645 1646msgid "E231: 'guifontwide' invalid" 1647msgstr "E231: 'guifontwide' неисправан" 1648 1649msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" 1650msgstr "E599: Вредност 'imactivatekey' није исправна" 1651 1652msgid "No match at cursor, finding next" 1653msgstr "Нема подударања на месту курсора, тражи се даље" 1654 1655msgid "<cannot open> " 1656msgstr "<не може да се отвори> " 1657 1658#, c-format 1659msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" 1660msgstr "E616: vim_SelFile: не може да се добије фонт %s" 1661 1662msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" 1663msgstr "E614: vim_SelFile: повратак у текући директоријум није могућ" 1664 1665msgid "Pathname:" 1666msgstr "Име путање:" 1667 1668msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" 1669msgstr "E615: vim_SelFile: не може да се добије текући директоријум" 1670 1671msgid "OK" 1672msgstr "ОК" 1673 1674msgid "Cancel" 1675msgstr "Откажи" 1676 1677msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." 1678msgstr "Scrollbar Widget: Не може да се добије геометрија thumb pixmap." 1679 1680msgid "Vim dialog" 1681msgstr "Vim дијалог" 1682 1683msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" 1684msgstr "" 1685"E232: Не може да се креира BalloonEval и са поруком и са повратним позивом" 1686 1687msgid "_Save" 1688msgstr "_Сачувај" 1689 1690msgid "_Open" 1691msgstr "_Отвори" 1692 1693msgid "_Cancel" 1694msgstr "_Откажи" 1695 1696msgid "_OK" 1697msgstr "_OK" 1698 1699msgid "" 1700"&Yes\n" 1701"&No\n" 1702"&Cancel" 1703msgstr "" 1704"&Да\n" 1705"&Не\n" 1706"&Откажи" 1707 1708msgid "Yes" 1709msgstr "Да" 1710 1711msgid "No" 1712msgstr "Не" 1713 1714msgid "Input _Methods" 1715msgstr "_Методе уноса" 1716 1717msgid "VIM - Search and Replace..." 1718msgstr "VIM - Претрага и Замена..." 1719 1720msgid "VIM - Search..." 1721msgstr "VIM - Претрага..." 1722 1723msgid "Find what:" 1724msgstr "Пронађи:" 1725 1726msgid "Replace with:" 1727msgstr "Замени са:" 1728 1729msgid "Match whole word only" 1730msgstr "Само целе речи подударају" 1731 1732msgid "Match case" 1733msgstr "Мала/велика слова" 1734 1735msgid "Direction" 1736msgstr "Смер" 1737 1738msgid "Up" 1739msgstr "Горе" 1740 1741msgid "Down" 1742msgstr "Доле" 1743 1744msgid "Find Next" 1745msgstr "Пронађи наредно" 1746 1747msgid "Replace" 1748msgstr "Замени" 1749 1750msgid "Replace All" 1751msgstr "Замени све" 1752 1753msgid "_Close" 1754msgstr "_Затвори" 1755 1756msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" 1757msgstr "Vim: Примљен је \"die\" захтев од менаџера сесије\n" 1758 1759msgid "Close tab" 1760msgstr "Затвори картицу" 1761 1762msgid "New tab" 1763msgstr "Нова картица" 1764 1765msgid "Open Tab..." 1766msgstr "Отвори картицу..." 1767 1768msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" 1769msgstr "Vim: Главни прозор је неочекивано уништен\n" 1770 1771msgid "&Filter" 1772msgstr "&Филтер" 1773 1774msgid "&Cancel" 1775msgstr "&Откажи" 1776 1777msgid "Directories" 1778msgstr "Директоријуми" 1779 1780msgid "Filter" 1781msgstr "Филтер" 1782 1783msgid "&Help" 1784msgstr "&Помоћ" 1785 1786msgid "Files" 1787msgstr "Фајлови" 1788 1789msgid "&OK" 1790msgstr "&ОК" 1791 1792msgid "Selection" 1793msgstr "Селекција" 1794 1795msgid "Find &Next" 1796msgstr "Пронађи &Следеће" 1797 1798msgid "&Replace" 1799msgstr "&Замени" 1800 1801msgid "Replace &All" 1802msgstr "Замени с&Ве" 1803 1804msgid "&Undo" 1805msgstr "О&позови" 1806 1807msgid "Open tab..." 1808msgstr "Отвори картицу" 1809 1810msgid "Find string" 1811msgstr "Пронађи стринг" 1812 1813msgid "Find & Replace" 1814msgstr "Пронађи & Замени" 1815 1816msgid "Not Used" 1817msgstr "Не користи се" 1818 1819msgid "Directory\t*.nothing\n" 1820msgstr "Директоријум\t*.ништа\n" 1821 1822#, c-format 1823msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" 1824msgstr "E671: Наслов прозора \"%s\" не може да се пронађе" 1825 1826#, c-format 1827msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." 1828msgstr "E243: Аргумент није подржан: \"-%s\"; Користите OLE верзију." 1829 1830msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." 1831msgstr "E988: ГКИ не може да се користи. Није могуће извршавање gvim.exe." 1832 1833msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" 1834msgstr "E672: Није могуће отварање прозора унутар MDI апликације" 1835 1836msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" 1837msgstr "" 1838"Vim E458: colormap унос не може да се алоцира, неке боје су можда неисправне" 1839 1840#, c-format 1841msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" 1842msgstr "E250: У фонтсету %s недостају фонтови за следеће скупове карактера:" 1843 1844#, c-format 1845msgid "E252: Fontset name: %s" 1846msgstr "E252: Име фонтсета: %s" 1847 1848#, c-format 1849msgid "Font '%s' is not fixed-width" 1850msgstr "Фонт '%s' није фиксне ширине" 1851 1852#, c-format 1853msgid "E253: Fontset name: %s" 1854msgstr "E253: Име фонтсета: %s" 1855 1856#, c-format 1857msgid "Font0: %s" 1858msgstr "Фонт0: %s" 1859 1860#, c-format 1861msgid "Font%d: %s" 1862msgstr "Фонт%d: %s" 1863 1864#, c-format 1865msgid "Font%d width is not twice that of font0" 1866msgstr "Фонт%d није два пута шири од фонт0" 1867 1868#, c-format 1869msgid "Font0 width: %d" 1870msgstr "Фонт0 ширина: %d" 1871 1872#, c-format 1873msgid "Font%d width: %d" 1874msgstr "Фонт%d ширина: %d" 1875 1876msgid "E284: Cannot set IC values" 1877msgstr "E284: IC вредности не могу да се поставе" 1878 1879msgid "E285: Failed to create input context" 1880msgstr "E285: Креирање контекста уноса није успело" 1881 1882msgid "E286: Failed to open input method" 1883msgstr "E286: Отварање методе уноса није успело" 1884 1885msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" 1886msgstr "" 1887"E287: Упозорење: Постављање повратне функције за уништење IM није успело" 1888 1889msgid "E288: input method doesn't support any style" 1890msgstr "E288: метод уноса не подржава ниједан стил" 1891 1892msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" 1893msgstr "E289: метод уноса не подржава мој preedit тип" 1894 1895msgid "Invalid font specification" 1896msgstr "Неисправна спецификација фонта" 1897 1898msgid "&Dismiss" 1899msgstr "О&дбаци" 1900 1901msgid "no specific match" 1902msgstr "нема посебног подударања" 1903 1904msgid "Vim - Font Selector" 1905msgstr "Vim - Фонт селектор" 1906 1907msgid "Name:" 1908msgstr "Име:" 1909 1910msgid "Show size in Points" 1911msgstr "Прикажи величину у Тачкама" 1912 1913msgid "Encoding:" 1914msgstr "Кодирање:" 1915 1916msgid "Font:" 1917msgstr "Фонт:" 1918 1919msgid "Style:" 1920msgstr "Стил:" 1921 1922msgid "Size:" 1923msgstr "Величина:" 1924 1925msgid "E550: Missing colon" 1926msgstr "E550: Недостаје двотачка" 1927 1928msgid "E551: Illegal component" 1929msgstr "E551: Неисправна компонента" 1930 1931msgid "E552: digit expected" 1932msgstr "E552: очекује се цифра" 1933 1934#, c-format 1935msgid "Page %d" 1936msgstr "Страна %d" 1937 1938msgid "No text to be printed" 1939msgstr "Нема текста за штампу" 1940 1941#, c-format 1942msgid "Printing page %d (%d%%)" 1943msgstr "Штампање стране %d (%d%%)" 1944 1945#, c-format 1946msgid " Copy %d of %d" 1947msgstr " Копија %d од %d" 1948 1949#, c-format 1950msgid "Printed: %s" 1951msgstr "Одштампано: %s" 1952 1953msgid "Printing aborted" 1954msgstr "Штампање прекинуто" 1955 1956msgid "E455: Error writing to PostScript output file" 1957msgstr "E455: Грешка приликом уписа у PostScript излазни фајл" 1958 1959#, c-format 1960msgid "E624: Can't open file \"%s\"" 1961msgstr "E624: Фајл \"%s\" не може да се отвори" 1962 1963#, c-format 1964msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" 1965msgstr "E457: PostScript resource фајл \"%s\" не може да се чита" 1966 1967#, c-format 1968msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" 1969msgstr "E618: фајл \"%s\" није PostScript resource фајл" 1970 1971#, c-format 1972msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" 1973msgstr "E619: фајл \"%s\" није подржан PostScript resource фајл" 1974 1975#, c-format 1976msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" 1977msgstr "E621: \"%s\" resource фајл је погрешне верзије" 1978 1979msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." 1980msgstr "E673: Вишебајтно кодирање и скуп карактера нису компатибилни." 1981 1982msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." 1983msgstr "E674: printmbcharset не може бити празно са вишебајтним кодирањем." 1984 1985msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." 1986msgstr "E675: Није наведен подразумевани фонт за вишебајтно штампање." 1987 1988msgid "E324: Can't open PostScript output file" 1989msgstr "E324: PostScript излазни фајл не може да се отвори" 1990 1991#, c-format 1992msgid "E456: Can't open file \"%s\"" 1993msgstr "E456: Фајл \"%s\" не може да се отвори" 1994 1995msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" 1996msgstr "E456: PostScript resource фајл \"prolog.ps\" не може да се пронађе" 1997 1998msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" 1999msgstr "E456: PostScript resource фајл \"cidfont.ps\" не може да се пронађе" 2000 2001#, c-format 2002msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" 2003msgstr "E456: PostScript resource фајл \"%s.ps\" не може да се пронађе" 2004 2005#, c-format 2006msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" 2007msgstr "E620: Није могућа конверзија у кодирање за штампу \"%s\"" 2008 2009msgid "Sending to printer..." 2010msgstr "Слање штампачу..." 2011 2012msgid "E365: Failed to print PostScript file" 2013msgstr "E365: PostScript фајл није успео да се одштампа" 2014 2015msgid "Print job sent." 2016msgstr "Задатак штампе је послат" 2017 2018msgid "E478: Don't panic!" 2019msgstr "E478: Не паничите!" 2020 2021#, c-format 2022msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" 2023msgstr "E661: Жао нам је, нема '%s' помоћи за %s" 2024 2025#, c-format 2026msgid "E149: Sorry, no help for %s" 2027msgstr "E149: Жао нам је, нема помоћи за %s" 2028 2029#, c-format 2030msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" 2031msgstr "Жао нам је, фајл помоћи \"%s\" није пронађен" 2032 2033#, c-format 2034msgid "E151: No match: %s" 2035msgstr "E151: Нема подударања: %s" 2036 2037#, c-format 2038msgid "E152: Cannot open %s for writing" 2039msgstr "E152: %s не може да се отвори за упис" 2040 2041#, c-format 2042msgid "E153: Unable to open %s for reading" 2043msgstr "E153: %s не може да се отвори за читање" 2044 2045#, c-format 2046msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" 2047msgstr "E670: Помешано је више кодирања фајлова помоћи за језик: %s" 2048 2049#, c-format 2050msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" 2051msgstr "E154: Дуплирана ознака \"%s\" у фајлу %s/%s" 2052 2053#, c-format 2054msgid "E150: Not a directory: %s" 2055msgstr "E150: Није директоријум: %s" 2056 2057msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" 2058msgstr "E679: Рекурзивна петља код учитавања syncolor.vim" 2059 2060#, c-format 2061msgid "E411: highlight group not found: %s" 2062msgstr "E411: група истицања није пронађена: %s" 2063 2064#, c-format 2065msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" 2066msgstr "E412: Нема довољно аргумената: \":highlight link %s\"" 2067 2068#, c-format 2069msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" 2070msgstr "E413: Сувише аргумената: \":highlight link %s\"" 2071 2072msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" 2073msgstr "E414: група има поставке, highlight link се игнорише" 2074 2075#, c-format 2076msgid "E415: unexpected equal sign: %s" 2077msgstr "E415: неочекиван знак једнакости: %s" 2078 2079#, c-format 2080msgid "E416: missing equal sign: %s" 2081msgstr "E416: недостаје знак једнакости: %s" 2082 2083#, c-format 2084msgid "E417: missing argument: %s" 2085msgstr "E417: недостаје аргумент: %s" 2086 2087#, c-format 2088msgid "E418: Illegal value: %s" 2089msgstr "E418: Неважећа вредност: %s" 2090 2091msgid "E419: FG color unknown" 2092msgstr "E419: Непозната FG боја" 2093 2094msgid "E420: BG color unknown" 2095msgstr "E420: Непозната BG боја" 2096 2097msgid "E453: UL color unknown" 2098msgstr "E453: Непозната UL боја" 2099 2100#, c-format 2101msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" 2102msgstr "E421: Име боје или број нису препознати: %s" 2103 2104#, c-format 2105msgid "E422: terminal code too long: %s" 2106msgstr "E422: код терминала је предугачак: %s" 2107 2108#, c-format 2109msgid "E423: Illegal argument: %s" 2110msgstr "E423: Неважећи аргумент: %s" 2111 2112msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" 2113msgstr "E424: У употреби је превише различитих атрибута истицања" 2114 2115msgid "E669: Unprintable character in group name" 2116msgstr "E669: У имену групе је карактер који не може да се штампа" 2117 2118msgid "W18: Invalid character in group name" 2119msgstr "W18: Неважећи карактер у имену групе" 2120 2121msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" 2122msgstr "E849: Превише синтаксних и група истицања" 2123 2124msgid "Add a new database" 2125msgstr "Додај нову базу" 2126 2127msgid "Query for a pattern" 2128msgstr "Упит за шаблон" 2129 2130msgid "Show this message" 2131msgstr "Прикажи ову поруку" 2132 2133msgid "Kill a connection" 2134msgstr "Затвори везу" 2135 2136msgid "Reinit all connections" 2137msgstr "Поново иницијализуј све везе" 2138 2139msgid "Show connections" 2140msgstr "Прикажи везе" 2141 2142#, c-format 2143msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" 2144msgstr "E560: Употреба: cs[cope] %s" 2145 2146msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" 2147msgstr "Ова cscope команда не подржава поделу прозора.\n" 2148 2149msgid "E562: Usage: cstag <ident>" 2150msgstr "E562: Употреба: cstag <ident>" 2151 2152msgid "E257: cstag: tag not found" 2153msgstr "E257: cstag: ознака није пронађена" 2154 2155#, c-format 2156msgid "E563: stat(%s) error: %d" 2157msgstr "E563: stat(%s) грешка: %d" 2158 2159msgid "E563: stat error" 2160msgstr "E563: stat грешка" 2161 2162#, c-format 2163msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" 2164msgstr "E564: %s није директоријум или валидна cscope база података" 2165 2166#, c-format 2167msgid "Added cscope database %s" 2168msgstr "cscope база података %s је додата" 2169 2170#, c-format 2171msgid "E262: error reading cscope connection %d" 2172msgstr "E262: грешка код читања cscope везе %d" 2173 2174msgid "E561: unknown cscope search type" 2175msgstr "E561: непознат cscope тип претраге" 2176 2177msgid "E566: Could not create cscope pipes" 2178msgstr "E566: cscope процесни токови нису могли да се креирају" 2179 2180msgid "E622: Could not fork for cscope" 2181msgstr "E622: Рачвање за cscope није успело" 2182 2183msgid "cs_create_connection setpgid failed" 2184msgstr "cs_create_connection setpgid није успео" 2185 2186msgid "cs_create_connection exec failed" 2187msgstr "cs_create_connection exec није успео" 2188 2189msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" 2190msgstr "cs_create_connection: fdopen за to_fp није успео" 2191 2192msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" 2193msgstr "cs_create_connection: fdopen за fr_fp није успео" 2194 2195msgid "E623: Could not spawn cscope process" 2196msgstr "E623: Мрешћење cscope процеса није успело" 2197 2198msgid "E567: no cscope connections" 2199msgstr "E567: нема cscope веза" 2200 2201#, c-format 2202msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" 2203msgstr "E469: неисправан cscopequickfix индикатор %c за %c" 2204 2205#, c-format 2206msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" 2207msgstr "E259: нису пронађена подударања за cscope упит %s на %s" 2208 2209msgid "cscope commands:\n" 2210msgstr "cscope команде:\n" 2211 2212#, c-format 2213msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" 2214msgstr "%-5s: %s%*s (Употреба: %s)" 2215 2216msgid "" 2217"\n" 2218" a: Find assignments to this symbol\n" 2219" c: Find functions calling this function\n" 2220" d: Find functions called by this function\n" 2221" e: Find this egrep pattern\n" 2222" f: Find this file\n" 2223" g: Find this definition\n" 2224" i: Find files #including this file\n" 2225" s: Find this C symbol\n" 2226" t: Find this text string\n" 2227msgstr "" 2228"\n" 2229" a: Пронађи доделе овом симболу\n" 2230" c: Пронађи функције које позивају ову функцију\n" 2231" d: Пронађи функције које зове ова функција\n" 2232" e: Пронађи овај egrep шаблон\n" 2233" f: Пронађи овај фајл\n" 2234" g: Пронађи ову дефиницију\n" 2235" i: Пронађи фајлове који #includе овај фајл\n" 2236" s: Пронађи овај C симбол\n" 2237" t: Пронађи овај текст стринг\n" 2238 2239#, c-format 2240msgid "E625: cannot open cscope database: %s" 2241msgstr "E625: cscope database: %s не може да се отвори" 2242 2243msgid "E626: cannot get cscope database information" 2244msgstr "E626: Информације о cscope бази података не могу да се добију" 2245 2246msgid "E568: duplicate cscope database not added" 2247msgstr "E568: Дупликат cscope база података није додата" 2248 2249#, c-format 2250msgid "E261: cscope connection %s not found" 2251msgstr "E261: cscope веза %s није пронађена" 2252 2253#, c-format 2254msgid "cscope connection %s closed" 2255msgstr "cscope веза %s је затворена" 2256 2257msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" 2258msgstr "E570: фатална грешка у cs_manage_matches" 2259 2260#, c-format 2261msgid "Cscope tag: %s" 2262msgstr "Cscope ознака: %s" 2263 2264msgid "" 2265"\n" 2266" # line" 2267msgstr "" 2268"\n" 2269" # линија" 2270 2271msgid "filename / context / line\n" 2272msgstr "фајл / контекст / линија\n" 2273 2274#, c-format 2275msgid "E609: Cscope error: %s" 2276msgstr "E609: Cscope грешка: %s" 2277 2278msgid "All cscope databases reset" 2279msgstr "Све cscope базе података ресетоване" 2280 2281msgid "no cscope connections\n" 2282msgstr "нема cscope веза\n" 2283 2284msgid " # pid database name prepend path\n" 2285msgstr " # pid име базе података додај путању испред\n" 2286 2287msgid "Lua library cannot be loaded." 2288msgstr "Lua библиотека не може да се учита" 2289 2290msgid "cannot save undo information" 2291msgstr "информације за опозив не могу да се сачувају" 2292 2293msgid "" 2294"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " 2295"loaded." 2296msgstr "" 2297"E815: Жао нам је, ова команда је онемогућена, MzScheme библиотеке нису могле " 2298"да се учитају." 2299 2300msgid "" 2301"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " 2302"could not be loaded." 2303msgstr "" 2304"E895: Жао нам је, ова команда је онемогућена, MzScheme-ов racket/base модул " 2305"није могао да се учита." 2306 2307msgid "invalid expression" 2308msgstr "неисправан израз" 2309 2310msgid "expressions disabled at compile time" 2311msgstr "изрази су онемогућени у време компилације" 2312 2313msgid "hidden option" 2314msgstr "скривена опција" 2315 2316msgid "unknown option" 2317msgstr "непозната опција" 2318 2319msgid "window index is out of range" 2320msgstr "индекс прозора је ван опсега" 2321 2322msgid "couldn't open buffer" 2323msgstr "бафер не може да се отвори" 2324 2325msgid "cannot delete line" 2326msgstr "линија не може да се обрише" 2327 2328msgid "cannot replace line" 2329msgstr "линија не може да се замени" 2330 2331msgid "cannot insert line" 2332msgstr "линија не може да се уметне" 2333 2334msgid "string cannot contain newlines" 2335msgstr "стринг не може да садржи нове редове" 2336 2337msgid "error converting Scheme values to Vim" 2338msgstr "грешка при конверзији Scheme вредности у Vim" 2339 2340msgid "Vim error: ~a" 2341msgstr "Vim грешка: ~a" 2342 2343msgid "Vim error" 2344msgstr "Vim грешка" 2345 2346msgid "buffer is invalid" 2347msgstr "бафер је неважећи" 2348 2349msgid "window is invalid" 2350msgstr "прозор је неважећи" 2351 2352msgid "linenr out of range" 2353msgstr "linenr је ван опсега" 2354 2355msgid "not allowed in the Vim sandbox" 2356msgstr "није дозвољено унутар Vim sandbox" 2357 2358#, c-format 2359msgid "E370: Could not load library %s" 2360msgstr "E370: Библиотека %s није могла да се учита" 2361 2362msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." 2363msgstr "" 2364"Жао нам је, ова команда је онемогућена: Perl библиотека није могла да се " 2365"учита." 2366 2367msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" 2368msgstr "" 2369"E299: Perl одређивање вредности унутар sandbox је забрањено без Safe модула" 2370 2371msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" 2372msgstr "E836: Овај Vim не може да изврши :python након коришћења :py3" 2373 2374msgid "" 2375"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " 2376"loaded." 2377msgstr "" 2378"E263: Жао нам је, ова команда је онемогућена, Python библиотека није могла " 2379"да се учита." 2380 2381msgid "" 2382"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " 2383"loaded." 2384msgstr "" 2385"E887: Жао нам је, ова команда је онемогућена јер Python site модул није " 2386"могао да се учита." 2387 2388msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" 2389msgstr "E659: Python не може да се позива рекурзивно" 2390 2391msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" 2392msgstr "E837: Овај Vim не може да изврши :py3 након коришћења :python" 2393 2394msgid "E265: $_ must be an instance of String" 2395msgstr "E265: $_ мора да буде инстанца Стринга" 2396 2397msgid "" 2398"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." 2399msgstr "" 2400"E266: Жао нам је, ова команда је онемогућена јер Ruby библиотека није могла " 2401"да се учита." 2402 2403msgid "E267: unexpected return" 2404msgstr "E267: неочекивано return" 2405 2406msgid "E268: unexpected next" 2407msgstr "E268: неочекивано next" 2408 2409msgid "E269: unexpected break" 2410msgstr "E269: неочекивано break" 2411 2412msgid "E270: unexpected redo" 2413msgstr "E270: неочекивано redo" 2414 2415msgid "E271: retry outside of rescue clause" 2416msgstr "E271: retry ван rescue одредбе" 2417 2418msgid "E272: unhandled exception" 2419msgstr "E272: необрађени изузетак" 2420 2421#, c-format 2422msgid "E273: unknown longjmp status %d" 2423msgstr "E273: непознат longjmp статус %d" 2424 2425msgid "invalid buffer number" 2426msgstr "неисправан број бафера" 2427 2428msgid "not implemented yet" 2429msgstr "још није имплементирано" 2430 2431msgid "cannot set line(s)" 2432msgstr "линија(е) не може да се постави" 2433 2434msgid "invalid mark name" 2435msgstr "неисправно име маркера" 2436 2437msgid "mark not set" 2438msgstr "маркер није постављен" 2439 2440#, c-format 2441msgid "row %d column %d" 2442msgstr "ред %d колона %d" 2443 2444msgid "cannot insert/append line" 2445msgstr "линија не може да се уметне/дода на крај" 2446 2447msgid "line number out of range" 2448msgstr "број линије је ван опсега" 2449 2450msgid "unknown flag: " 2451msgstr "непознат индикатор" 2452 2453msgid "unknown vimOption" 2454msgstr "непозната vimОпција" 2455 2456msgid "keyboard interrupt" 2457msgstr "прекид тастатуре" 2458 2459msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" 2460msgstr "бафер/прозор команда не може да се креира: објекат се брише" 2461 2462msgid "" 2463"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" 2464msgstr "" 2465"команда повратног позива не може да се региструје: бафер/прозор је већ " 2466"обрисан" 2467 2468msgid "" 2469"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." 2470"org" 2471msgstr "" 2472"E280: TCL ФАТАЛНА ГРЕШКА: reflist је оштећена!? Молимо пријавите ово на vim-" 2473"[email protected]" 2474 2475msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" 2476msgstr "" 2477"команда повратног позива не може да се региструје: референца бафера/прозора " 2478"није пронађена" 2479 2480msgid "" 2481"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." 2482msgstr "" 2483"E571: Жао нам је, ова команда је онемогућена: Tcl библиотека није могла да " 2484"се учита." 2485 2486#, c-format 2487msgid "E572: exit code %d" 2488msgstr "E572: излазни кôд %d" 2489 2490msgid "cannot get line" 2491msgstr "линија не може да се добије" 2492 2493msgid "Unable to register a command server name" 2494msgstr "Име сервера команди није могло да се региструје" 2495 2496msgid "E248: Failed to send command to the destination program" 2497msgstr "E248: Слање команде циљном програму није успело" 2498 2499#, c-format 2500msgid "E573: Invalid server id used: %s" 2501msgstr "E573: Користи се неважећи ид сервера: %s" 2502 2503msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" 2504msgstr "E251: registry својство VIM инстанце је лоше формирано. Обрисано!" 2505 2506#, c-format 2507msgid "%ld lines to indent... " 2508msgstr "%ld за увлачење... " 2509 2510#, c-format 2511msgid "%ld line indented " 2512msgid_plural "%ld lines indented " 2513msgstr[0] "%ld линија увучена " 2514msgstr[1] "%ld линије увучене " 2515msgstr[2] "%ld линија увучено " 2516 2517msgid " Keyword completion (^N^P)" 2518msgstr " Довршавање кључне речи (^N^P)" 2519 2520msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 2521msgstr " ^X режим (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 2522 2523msgid " Whole line completion (^L^N^P)" 2524msgstr " Довршавање целе линије (^L^N^P)" 2525 2526msgid " File name completion (^F^N^P)" 2527msgstr " Довршавање имена фајла (^F^N^P)" 2528 2529msgid " Tag completion (^]^N^P)" 2530msgstr " Довршавање ознаке (^]^N^P)" 2531 2532msgid " Path pattern completion (^N^P)" 2533msgstr " Довршавање шаблона путање (^N^P)" 2534 2535msgid " Definition completion (^D^N^P)" 2536msgstr " Довршавање дефиниције (^D^N^P)" 2537 2538msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" 2539msgstr " Довршавање речника (^K^N^P)" 2540 2541msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" 2542msgstr " Довршавање речника синонима (^T^N^P)" 2543 2544msgid " Command-line completion (^V^N^P)" 2545msgstr " Довршавање командне линије (^V^N^P)" 2546 2547msgid " User defined completion (^U^N^P)" 2548msgstr " Кориснички дефинисано довршавање (^U^N^P)" 2549 2550msgid " Omni completion (^O^N^P)" 2551msgstr " Omni довршавање (^O^N^P)" 2552 2553msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" 2554msgstr " Правописни предлог (s^N^P)" 2555 2556msgid " Keyword Local completion (^N^P)" 2557msgstr " Довршавање локалне кључне речи (^N^P)" 2558 2559msgid "Hit end of paragraph" 2560msgstr "Достигнут је крај пасуса" 2561 2562msgid "E840: Completion function deleted text" 2563msgstr "E840: Функција довршавања је обрисала текст" 2564 2565msgid "'dictionary' option is empty" 2566msgstr "Опција 'dictionary' је празна" 2567 2568msgid "'thesaurus' option is empty" 2569msgstr "Опција 'thesaurus' је празна" 2570 2571#, c-format 2572msgid "Scanning dictionary: %s" 2573msgstr "Скенирање речника: %s" 2574 2575msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" 2576msgstr " (уметање) Скроловање (^E/^Y)" 2577 2578msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" 2579msgstr " (замена) Скроловање (^E/^Y)" 2580 2581msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" 2582msgstr "E785: complete() може да се користи само у режиму Уметање" 2583 2584#, c-format 2585msgid "Scanning: %s" 2586msgstr "Скенирање: %s" 2587 2588msgid "Scanning tags." 2589msgstr "Скенирање ознака." 2590 2591msgid "match in file" 2592msgstr "подударање у фајлу" 2593 2594msgid " Adding" 2595msgstr " Додавање" 2596 2597msgid "-- Searching..." 2598msgstr "-- Претрага..." 2599 2600msgid "Back at original" 2601msgstr "Назад на оригинал" 2602 2603msgid "Word from other line" 2604msgstr "Реч из друге линије" 2605 2606msgid "The only match" 2607msgstr "Једино подударање" 2608 2609#, c-format 2610msgid "match %d of %d" 2611msgstr "подударање %d од %d" 2612 2613#, c-format 2614msgid "match %d" 2615msgstr "подударање %d" 2616 2617msgid "E920: _io file requires _name to be set" 2618msgstr "E920: _io фајл захтева да _name буде постављено" 2619 2620msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" 2621msgstr "E915: in_io бафер захтева да in_buf или in_name буде постављено" 2622 2623#, c-format 2624msgid "E918: buffer must be loaded: %s" 2625msgstr "E918: бафер мора бити учитан: %s" 2626 2627msgid "E916: not a valid job" 2628msgstr "E916: није валидан job" 2629 2630#, c-format 2631msgid "E491: json decode error at '%s'" 2632msgstr "E491: грешка json декодирања на '%s'" 2633 2634#, c-format 2635msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" 2636msgstr "E938: Дупли кључ у JSON: \"%s\"" 2637 2638#, c-format 2639msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" 2640msgstr "E899: Аргумент за %s мора бити Листа или Блоб" 2641 2642msgid "E900: maxdepth must be non-negative number" 2643msgstr "E900: maxdepth не сме да буде негативан број" 2644 2645msgid "flatten() argument" 2646msgstr "flatten() аргумент" 2647 2648#, c-format 2649msgid "E696: Missing comma in List: %s" 2650msgstr "E696: У Листи недостаје зарез: %s" 2651 2652msgid "sort() argument" 2653msgstr "sort() аргумент" 2654 2655msgid "uniq() argument" 2656msgstr "uniq() аргумент" 2657 2658msgid "E702: Sort compare function failed" 2659msgstr "E702: Sort функција поређења није успела" 2660 2661msgid "E882: Uniq compare function failed" 2662msgstr "E882: Uniq функција поређења није успела" 2663 2664msgid "map() argument" 2665msgstr "map() аргумент" 2666 2667msgid "mapnew() argument" 2668msgstr "mapnew() аргумент" 2669 2670msgid "filter() argument" 2671msgstr "filter() аргумент" 2672 2673msgid "add() argument" 2674msgstr "add() аргумент" 2675 2676msgid "extendnew() argument" 2677msgstr "extendnew() аргумент" 2678 2679msgid "insert() argument" 2680msgstr "insert() аргумент" 2681 2682msgid "remove() argument" 2683msgstr "remove() аргумент" 2684 2685msgid "reverse() argument" 2686msgstr "reverse() аргумент" 2687 2688#, c-format 2689msgid "Current %slanguage: \"%s\"" 2690msgstr "Текући %sјезик: \"%s\"" 2691 2692#, c-format 2693msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" 2694msgstr "E197: Језик не може да се постави на \"%s\"" 2695 2696msgid "Unknown option argument" 2697msgstr "Непознат аргумент опције" 2698 2699msgid "Too many edit arguments" 2700msgstr "Сувише аргумента уређивања" 2701 2702msgid "Argument missing after" 2703msgstr "Аргумент недостаје након" 2704 2705msgid "Garbage after option argument" 2706msgstr "Смеће након аргумента опције" 2707 2708msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" 2709msgstr "Сувише \"+command\", \"-c command\" или \"--cmd command\" аргумената" 2710 2711msgid "Invalid argument for" 2712msgstr "Неисправан аргумент for" 2713 2714#, c-format 2715msgid "%d files to edit\n" 2716msgstr "%d фајлова за уређивање\n" 2717 2718msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" 2719msgstr "NetBeans није подржан са овим ГКИ\n" 2720 2721msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" 2722msgstr "'-nb' не може да се користи: није омогућено у време компилације\n" 2723 2724msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." 2725msgstr "Овај Vim није компајлиран са diff могућношћу." 2726 2727msgid "Attempt to open script file again: \"" 2728msgstr "Покушај да се поново отвори скрипт фајл: \"" 2729 2730msgid "Cannot open for reading: \"" 2731msgstr "Не може да се отвори за читање: \"" 2732 2733msgid "Cannot open for script output: \"" 2734msgstr "Не може да се отвори за излаз скрипте: \"" 2735 2736msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" 2737msgstr "Vim: Грешка: Покретање gvim из NetBeans није успело\n" 2738 2739msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" 2740msgstr "" 2741"Vim: Грешка: Ова верзија Vim не може да се покрене из Cygwin терминала\n" 2742 2743msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" 2744msgstr "Vim: Упозорење: Излаз није у терминал\n" 2745 2746msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" 2747msgstr "Vim: Упозорење: Улаз није из терминала\n" 2748 2749msgid "pre-vimrc command line" 2750msgstr "pre-vimrc командна линија" 2751 2752#, c-format 2753msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" 2754msgstr "E282: Не може да се чита из \"%s\"" 2755 2756msgid "" 2757"\n" 2758"More info with: \"vim -h\"\n" 2759msgstr "" 2760"\n" 2761"Више инфо са: \"vim -h\"\n" 2762 2763msgid "[file ..] edit specified file(s)" 2764msgstr "[фајл ..] уређуј наведени(е) фајл(ове)" 2765 2766msgid "- read text from stdin" 2767msgstr "- читај текст са stdin" 2768 2769msgid "-t tag edit file where tag is defined" 2770msgstr "-t tag уређуј фајл где је дефинисана ознака" 2771 2772msgid "-q [errorfile] edit file with first error" 2773msgstr "-q [фајлгрешке] уређуј фајл са првом грешком" 2774 2775msgid "" 2776"\n" 2777"\n" 2778"Usage:" 2779msgstr "" 2780"\n" 2781"\n" 2782"Употреба:" 2783 2784msgid " vim [arguments] " 2785msgstr " vim [аргументи] " 2786 2787msgid "" 2788"\n" 2789" or:" 2790msgstr "" 2791"\n" 2792" или:" 2793 2794msgid "" 2795"\n" 2796"Where case is ignored prepend / to make flag upper case" 2797msgstr "" 2798"\n" 2799"Где се мала/велика слова игноришу ставите испред / како би претворили " 2800"индикатор у велика слова" 2801 2802msgid "" 2803"\n" 2804"\n" 2805"Arguments:\n" 2806msgstr "" 2807"\n" 2808"\n" 2809"Аргументи:\n" 2810 2811msgid "--\t\t\tOnly file names after this" 2812msgstr "--\t\t\tСамо имена фајлова након овога" 2813 2814msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" 2815msgstr "--literal\t\tНе развијај џокере" 2816 2817msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" 2818msgstr "-register\t\tРегиструј овај gvim за OLE" 2819 2820msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" 2821msgstr "-unregister\t\tУклони регистрацију gvim за OLE" 2822 2823msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" 2824msgstr "-g\t\t\tПокрени користећи ГКИ (као \"gvim\")" 2825 2826msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" 2827msgstr "-f или --nofork\tУ предњем плану: немој да рачваш кад се покреће ГКИ" 2828 2829msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" 2830msgstr "-v\t\t\tVi режим (као \"vi\")" 2831 2832msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" 2833msgstr "-e\t\t\tEx режим (као \"ex\")" 2834 2835msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" 2836msgstr "-E\t\t\tУнапређени Ex режим" 2837 2838msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" 2839msgstr "-s\t\t\tНечујни (batch) режим (само за \"ex\")" 2840 2841msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" 2842msgstr "-d\t\t\tDiff режим (као \"vimdiff\")" 2843 2844msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" 2845msgstr "-y\t\t\tЈедноставни режим (као \"evim\", безрежимни)" 2846 2847msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" 2848msgstr "-R\t\t\tСамо-за-читање режим (као \"view\")" 2849 2850msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" 2851msgstr "-Z\t\t\tОграничени режим (као \"rvim\")" 2852 2853msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" 2854msgstr "-m\t\t\tИзмене (уписивање фајлова) нису дозвољене" 2855 2856msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" 2857msgstr "-M\t\t\tИзмене у тексту нису дозвољене" 2858 2859msgid "-b\t\t\tBinary mode" 2860msgstr "-b\t\t\tБинарни режим" 2861 2862msgid "-l\t\t\tLisp mode" 2863msgstr "-l\t\t\tLisp режим" 2864 2865msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" 2866msgstr "-C\t\t\tКомпатибилан са Vi: 'compatible'" 2867 2868msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" 2869msgstr "-N\t\t\tНе потпуно Vi компатибилно: 'nocompatible'" 2870 2871msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" 2872msgstr "-V[N][имеф]\t\tБуди опширан [ниво N] [бележи поруке у имеф]" 2873 2874msgid "-D\t\t\tDebugging mode" 2875msgstr "-D\t\t\tDebugging режим" 2876 2877msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" 2878msgstr "-n\t\t\tБез привременог фајла, користи само меморију" 2879 2880msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" 2881msgstr "-r\t\t\tИзлистај привремене фајлове и изађи" 2882 2883msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" 2884msgstr "-r (са именом фајла)\tОбнови срушену сесију" 2885 2886msgid "-L\t\t\tSame as -r" 2887msgstr "-L\t\t\tИсто као -r" 2888 2889msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" 2890msgstr "-f\t\t\tНемој да користиш нов cli да отвориш прозор" 2891 2892msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" 2893msgstr "-dev <уређај>\t\tКористи <уређај> за У/И" 2894 2895msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" 2896msgstr "-A\t\t\tПокрени у Арапском режиму" 2897 2898msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" 2899msgstr "-H\t\t\tПокрени у Хебрејском режиму" 2900 2901msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" 2902msgstr "-T <терминал>\tПостави тип терминала на <терминал>" 2903 2904msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" 2905msgstr "--not-a-term\t\tПрескочи упозорење да улаз/излаз није терминал" 2906 2907msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" 2908msgstr "--ttyfail\t\tИзађи ако улаз или излаз нису терминал" 2909 2910msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" 2911msgstr "-u <vimrc>\t\tКористи <vimrc> уместо било ког .vimrc" 2912 2913msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" 2914msgstr "-U <gvimrc>\t\tКористи <gvimrc> уместо било ког .gvimrc" 2915 2916msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" 2917msgstr "--noplugin\t\tНе учитавај скрипте додатака" 2918 2919msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" 2920msgstr "-p[N]\t\tОтвори N картица (подразумевано: по једну за сваки фајл)" 2921 2922msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" 2923msgstr "-o[N]\t\tОтвори N прозора (подразумевано: по један за сваки фајл)" 2924 2925msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" 2926msgstr "-O[N]\t\tКао -o али подели по вертикали" 2927 2928msgid "+\t\t\tStart at end of file" 2929msgstr "+\t\t\tПочни на крају фајла" 2930 2931msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" 2932msgstr "+<бројл>\t\tПочни на линији <бројл>" 2933 2934msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" 2935msgstr "--cmd <команда>\tИзврши <команда> пре учитавања било ког vimrc фајла" 2936 2937msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" 2938msgstr "-c <команда>\t\tИзврши <команда> након учитавања првог фајла" 2939 2940msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" 2941msgstr "-S <сесија>\t\tИзврши фајл <сесија> након учитавања првог фајла" 2942 2943msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" 2944msgstr "-s <скриптулаз>\tЧитај команде Нормалног режима из фајла <скриптулаз>" 2945 2946msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" 2947msgstr "" 2948"-w <скриптизлаз>\tНадовежи све откуцане команде на крај фајла <скриптизлаз>" 2949 2950msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" 2951msgstr "-W <скриптизлаз>\tУписуј све откуцане команде у фајл <скриптизлаз>" 2952 2953msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" 2954msgstr "-x\t\t\tУређуј шифроване фајлове" 2955 2956msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" 2957msgstr "-display <дисплеј>\tПовежи Vim на овај X-сервер" 2958 2959msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" 2960msgstr "-X\t\t\tНе повезуј се на X сервер" 2961 2962msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" 2963msgstr "--remote <фајлови>\tУређуј <фајлови> у Vim серверу ако је могуће" 2964 2965msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 2966msgstr "--remote-silent <фајлови> Исто, не буни се ако нема сервера" 2967 2968msgid "" 2969"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" 2970msgstr "" 2971"--remote-wait <фајлови> Као --remote али чекај да фајлови буду уређени" 2972 2973msgid "" 2974"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 2975msgstr "--remote-wait-silent <фајлови> Исто, не буни се ако нема сервера" 2976 2977msgid "" 2978"--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" 2979msgstr "" 2980"--remote-tab[-wait][-silent] <фајлови> Као --remote али користи једну " 2981"картицу по фајлу" 2982 2983msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" 2984msgstr "--remote-send <тастери>\tПошаљи <тастери> Vim серверу и изађи" 2985 2986msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" 2987msgstr "" 2988"--remote-expr <израз>\tИзрачунај <израз> у Vim серверу и одштампај резултат" 2989 2990msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" 2991msgstr "--serverlist\t\tИзлистај имена доступних Vim сервера и изађи" 2992 2993msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" 2994msgstr "--servername <име>\tПошаљи/постани Vim сервер <име>" 2995 2996msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" 2997msgstr "--startuptime <фајл>\tУпиши поруке о дужини покретања у <фајл>" 2998 2999msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" 3000msgstr "-i <viminfo>\t\tКористи <viminfo> уместо .viminfo" 3001 3002msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" 3003msgstr "" 3004"--clean\t\t'nocompatible', Vim подразумеване вредности, без додатака, без " 3005"viminfo" 3006 3007msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" 3008msgstr "-h or --help\tИспиши Помоћ (ову поруку) и изађи" 3009 3010msgid "--version\t\tPrint version information and exit" 3011msgstr "--version\t\tИспиши информације о верзији и изађи" 3012 3013msgid "" 3014"\n" 3015"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" 3016msgstr "" 3017"\n" 3018"Аргументи које препознаје gvim (Motif верзија):\n" 3019 3020msgid "" 3021"\n" 3022"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" 3023msgstr "" 3024"\n" 3025"Аргументи које препознаје gvim (neXtaw верзија):\n" 3026 3027msgid "" 3028"\n" 3029"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" 3030msgstr "" 3031"\n" 3032"Аргументи које препознаје gvim (Athena верзија):\n" 3033 3034msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" 3035msgstr "-display <дисплеј>\tПокрени Vim на <дисплеј>" 3036 3037msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" 3038msgstr "-iconic\t\tПокрени Vim као икону" 3039 3040msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" 3041msgstr "-background <боја>\tКористи <боја> за позадину (такође: -bg)" 3042 3043msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" 3044msgstr "-foreground <боја>\tКористи <боја> за нормални текст (такође: -fg)" 3045 3046msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" 3047msgstr "-font <фонт>\t\tКористи <фонт> за нормални текст (такође: -fn)" 3048 3049msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" 3050msgstr "-boldfont <фонт>\tКористи <фонт> за подебљани текст" 3051 3052msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" 3053msgstr "-italicfont <фонт>\tКористи <фонт> за курзивни текст" 3054 3055msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" 3056msgstr "-geometry <геом>\tКористи <геом> за почетну геометрију (такође: -geom)" 3057 3058msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" 3059msgstr "-borderwidth <ширина>\tКористи оквир ширине <ширина> (такође: -bw)" 3060 3061msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" 3062msgstr "" 3063"-scrollbarwidth <ширина> Користи Линију за скроловање ширине <ширина> " 3064"(такође: -sw)" 3065 3066msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" 3067msgstr "" 3068"-menuheight <ширина>\tКористи линију менија висине <висина> (такође: -mh)" 3069 3070msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" 3071msgstr "-reverse\t\tКористи обрнути видео (такође: -rv)" 3072 3073msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" 3074msgstr "+reverse\t\tНемој да користиш обрнути видео (такође: +rv)" 3075 3076msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" 3077msgstr "-xrm <ресурс>\tПостави наведени ресурс" 3078 3079msgid "" 3080"\n" 3081"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" 3082msgstr "" 3083"\n" 3084"Аргументи које препознаје gvim (GTK+ верзија):\n" 3085 3086msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" 3087msgstr "-display <дисплеј>\tПокрени Vim на <дисплеј> (такође: --display)" 3088 3089msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" 3090msgstr "" 3091"--role <улога>\tПостави јединствену улогу да би се идентификовао главни " 3092"прозор" 3093 3094msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" 3095msgstr "--socketid <xid>\tОтвори Vim унутар другог GTK виџета" 3096 3097msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" 3098msgstr "--echo-wid\t\tНека gvim испише Window ID на stdout" 3099 3100msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" 3101msgstr "-P <назив родитеља>\tОтвори Vim унутар родитељске апликације" 3102 3103msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" 3104msgstr "--windowid <HWND>\tОтвори Vim унутар другог win32 виџета" 3105 3106#, c-format 3107msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" 3108msgstr "E224: глобална скраћеница за %s већ постоји" 3109 3110#, c-format 3111msgid "E225: global mapping already exists for %s" 3112msgstr "E225: глобално мапирање за %s већ постоји" 3113 3114#, c-format 3115msgid "E226: abbreviation already exists for %s" 3116msgstr "E226: скраћеница за %s већ постоји" 3117 3118#, c-format 3119msgid "E227: mapping already exists for %s" 3120msgstr "E227: мапирање за %s већ постоји" 3121 3122msgid "No abbreviation found" 3123msgstr "Скраћеница није пронађена" 3124 3125msgid "No mapping found" 3126msgstr "Мапирање није пронађено" 3127 3128msgid "E228: makemap: Illegal mode" 3129msgstr "E228: makemap: Недозвољен режим" 3130 3131msgid "E460: entries missing in mapset() dict argument" 3132msgstr "E460: недостају ставке у mapset() dict аргументу" 3133 3134#, c-format 3135msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" 3136msgstr "E357: 'langmap': Недостаје одговарајући карактер за %s" 3137 3138#, c-format 3139msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" 3140msgstr "E358: 'langmap': Има још карактера након тачка зареза: %s" 3141 3142msgid "No marks set" 3143msgstr "Нема постављених маркера" 3144 3145#, c-format 3146msgid "E283: No marks matching \"%s\"" 3147msgstr "E283: Нема маркера који се подударају са \"%s\"" 3148 3149msgid "" 3150"\n" 3151"mark line col file/text" 3152msgstr "" 3153"\n" 3154"марк лин кол фајл/текст" 3155 3156msgid "" 3157"\n" 3158" jump line col file/text" 3159msgstr "" 3160"\n" 3161" скок лин кол фајл/текст" 3162 3163msgid "" 3164"\n" 3165"change line col text" 3166msgstr "" 3167"\n" 3168"измена лин кол текст" 3169 3170#, c-format 3171msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" 3172msgstr "E799: Неважећи ИД: %d (мора бити веће или једнако од 1)" 3173 3174#, c-format 3175msgid "E801: ID already taken: %d" 3176msgstr "E801: ИД је већ заузет: %d" 3177 3178msgid "E290: List or number required" 3179msgstr "E290: Захтева се листа или број" 3180 3181#, c-format 3182msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" 3183msgstr "E802: Неважећи ИД: %d (мора бити веће или једнако од 1)" 3184 3185#, c-format 3186msgid "E803: ID not found: %d" 3187msgstr "E803: ИД није пронађен: %d" 3188 3189#, c-format 3190msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" 3191msgstr "E798: ИД је резервисан за \":match\": %d" 3192 3193msgid "E543: Not a valid codepage" 3194msgstr "E543: Неважећа кодна страна" 3195 3196msgid "E293: block was not locked" 3197msgstr "E293: блок није закључан" 3198 3199msgid "E294: Seek error in swap file read" 3200msgstr "E294: Грешка код постављања показивача за читање из привременог фајла" 3201 3202msgid "E295: Read error in swap file" 3203msgstr "E295: Грешка при читању привременог фајла" 3204 3205msgid "E296: Seek error in swap file write" 3206msgstr "E296: Грешка код постављања показивача за упис у привремени фајл" 3207 3208msgid "E297: Write error in swap file" 3209msgstr "E297: Грешка при упису привременог фајла" 3210 3211msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" 3212msgstr "E300: Привремени фајл већ постоји (symlink напад?)" 3213 3214msgid "E298: Didn't get block nr 0?" 3215msgstr "E298: Блок бр 0 није добављен?" 3216 3217msgid "E298: Didn't get block nr 1?" 3218msgstr "E298: Блок бр 1 није добављен?" 3219 3220msgid "E298: Didn't get block nr 2?" 3221msgstr "E298: Блок бр 2 није добављен?" 3222 3223msgid "E843: Error while updating swap file crypt" 3224msgstr "E843: Грешка приликом освежавања шифрирања привременог фајла" 3225 3226msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" 3227msgstr "E301: Уупс, привремени фајл је изгубљен!!!" 3228 3229msgid "E302: Could not rename swap file" 3230msgstr "E302: Промена имена привременог фајла није успела" 3231 3232#, c-format 3233msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" 3234msgstr "" 3235"E303: Отварање привременог фајла за \"%s\" није успело, опоравак је немогућ" 3236 3237msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" 3238msgstr "E304: ml_upd_block0(): Блок бр 0 није добављен??" 3239 3240#, c-format 3241msgid "E305: No swap file found for %s" 3242msgstr "E305: За %s није пронађен привремени фајл" 3243 3244msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " 3245msgstr "" 3246"Унесите број привременог фајла који ће да се користи (0 за отказивање): " 3247 3248#, c-format 3249msgid "E306: Cannot open %s" 3250msgstr "E306: %s не може да се отвори" 3251 3252msgid "Unable to read block 0 from " 3253msgstr "Није могуће читање блока 0 из " 3254 3255msgid "" 3256"\n" 3257"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." 3258msgstr "" 3259"\n" 3260"Можда нису направљене никакве измене или Vim није освежио привремени фајл." 3261 3262msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" 3263msgstr " не може да се користи са овом верзијом програма Vim.\n" 3264 3265msgid "Use Vim version 3.0.\n" 3266msgstr "Користи се Vim верзије 3.0.\n" 3267 3268#, c-format 3269msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" 3270msgstr "E307: %s не изгледа као Vim привремени фајл" 3271 3272msgid " cannot be used on this computer.\n" 3273msgstr " не може да се користи на овом компјутеру.\n" 3274 3275msgid "The file was created on " 3276msgstr "Овај фајл је креиран са " 3277 3278msgid "" 3279",\n" 3280"or the file has been damaged." 3281msgstr "" 3282",\n" 3283"или је фајл оштећен." 3284 3285#, c-format 3286msgid "" 3287"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" 3288msgstr "E833: %s је шифрована а ова верзија програма Vim не подржава шифровање" 3289 3290msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" 3291msgstr " је оштећена (величина странице је маља од минималне вредности).\n" 3292 3293#, c-format 3294msgid "Using swap file \"%s\"" 3295msgstr "Користи се привремени фајл \"%s\"" 3296 3297#, c-format 3298msgid "Original file \"%s\"" 3299msgstr "Оригинални фајл \"%s\"" 3300 3301msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" 3302msgstr "E308: Упозорење: Можда је промењен оригинални фајл" 3303 3304#, c-format 3305msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" 3306msgstr "Привремени фајл је шифрован: \"%s\"" 3307 3308msgid "" 3309"\n" 3310"If you entered a new crypt key but did not write the text file," 3311msgstr "" 3312"\n" 3313"Ако сте унели нов кључ за шифрирање али нисте уписали текст фајл," 3314 3315msgid "" 3316"\n" 3317"enter the new crypt key." 3318msgstr "" 3319"\n" 3320"унесите нови кључ за шифрирање." 3321 3322msgid "" 3323"\n" 3324"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" 3325msgstr "" 3326"\n" 3327"Ако сте уписали текст фајл на диск након промене кључа за шифрирање " 3328"притисните ентер" 3329 3330msgid "" 3331"\n" 3332"to use the same key for text file and swap file" 3333msgstr "" 3334"\n" 3335"да бисте користили исти кључ за текст фајл и привремени фајл" 3336 3337#, c-format 3338msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" 3339msgstr "E309: Блок 1 из %s не може да се прочита" 3340 3341msgid "???MANY LINES MISSING" 3342msgstr "??НЕДОСТАЈЕ МНОГО ЛИНИЈА" 3343 3344msgid "???LINE COUNT WRONG" 3345msgstr "???БРОЈ ЛИНИЈА ЈЕ ПОГРЕШАН" 3346 3347msgid "???EMPTY BLOCK" 3348msgstr "???ПРАЗАН БЛОК" 3349 3350msgid "???LINES MISSING" 3351msgstr "???НЕДОСТАЈУ ЛИНИЈЕ" 3352 3353#, c-format 3354msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" 3355msgstr "E310: ID блока 1 је погрешан (%s није .swp фајл?)" 3356 3357msgid "???BLOCK MISSING" 3358msgstr "???НЕДОСТАЈЕ БЛОК" 3359 3360msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" 3361msgstr "??? одавде па до ???КРАЈ линије су можда забрљане" 3362 3363msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" 3364msgstr "??? одавде па до ???КРАЈ линије су можда уметане/брисане" 3365 3366msgid "???END" 3367msgstr "???КРАЈ" 3368 3369msgid "E311: Recovery Interrupted" 3370msgstr "E311: Опоравак је прекинут" 3371 3372msgid "" 3373"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" 3374msgstr "" 3375"E312: Откривене су грешке приликом опоравка; потражите линије које почињу " 3376"са ???" 3377 3378msgid "See \":help E312\" for more information." 3379msgstr "Погледајте \":help E312\" за више информација." 3380 3381msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." 3382msgstr "Опоравак је завршен. Требало би да проверите да ли је све OK." 3383 3384msgid "" 3385"\n" 3386"(You might want to write out this file under another name\n" 3387msgstr "" 3388"\n" 3389"(Можда бисте хтели да запишете овај фајл под другим именом\n" 3390 3391msgid "and run diff with the original file to check for changes)" 3392msgstr "и покренете diff са оригиналним фајлом да проверите има ли измена)" 3393 3394msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." 3395msgstr "Опоравак је завршен. Садржај бафера је истоветан садржају фајла." 3396 3397msgid "" 3398"\n" 3399"You may want to delete the .swp file now." 3400msgstr "" 3401"\n" 3402"Сада би могли да обришете .swp фајл." 3403 3404msgid "" 3405"\n" 3406"Note: process STILL RUNNING: " 3407msgstr "" 3408"\n" 3409"Напомена: процес се ЈОШ УВЕК ИЗВРШАВА: " 3410 3411msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" 3412msgstr "За текст фајл се користи кључ за шифрирање из привременог фајла.\n" 3413 3414msgid "Swap files found:" 3415msgstr "Пронађени су привремени фајлови:" 3416 3417msgid " In current directory:\n" 3418msgstr " У текућем директоријуму:\n" 3419 3420msgid " Using specified name:\n" 3421msgstr " Користећи наведено име:\n" 3422 3423msgid " In directory " 3424msgstr " У директоријуму " 3425 3426msgid " -- none --\n" 3427msgstr " -- ниједан --\n" 3428 3429msgid " owned by: " 3430msgstr " који поседује: " 3431 3432msgid " dated: " 3433msgstr " датиран: " 3434 3435msgid " dated: " 3436msgstr " датиран: " 3437 3438msgid " [from Vim version 3.0]" 3439msgstr " [од Vim верзије 3.0]" 3440 3441msgid " [does not look like a Vim swap file]" 3442msgstr " [не изгледа као Vim привремени фајл]" 3443 3444msgid " file name: " 3445msgstr " име фајла: " 3446 3447msgid "" 3448"\n" 3449" modified: " 3450msgstr "" 3451"\n" 3452" измењен: " 3453 3454msgid "YES" 3455msgstr "ДА" 3456 3457msgid "no" 3458msgstr "не" 3459 3460msgid "" 3461"\n" 3462" user name: " 3463msgstr "" 3464"\n" 3465" корисничко име: " 3466 3467msgid " host name: " 3468msgstr " име хоста: " 3469 3470msgid "" 3471"\n" 3472" host name: " 3473msgstr "" 3474"\n" 3475" име хоста: " 3476 3477msgid "" 3478"\n" 3479" process ID: " 3480msgstr "" 3481"\n" 3482" ИД процеса: " 3483 3484msgid " (STILL RUNNING)" 3485msgstr " (ЈОШ СЕ ИЗВРШАВА)" 3486 3487msgid "" 3488"\n" 3489" [not usable with this version of Vim]" 3490msgstr "" 3491"\n" 3492" [није употребљив са овом верзијом програма Vim]" 3493 3494msgid "" 3495"\n" 3496" [not usable on this computer]" 3497msgstr "" 3498"\n" 3499" [није употребљив на овом компјутеру]" 3500 3501msgid " [cannot be read]" 3502msgstr " [не може да се прочита]" 3503 3504msgid " [cannot be opened]" 3505msgstr " [не може да се отвори]" 3506 3507msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" 3508msgstr "E313: Не може да се очува, нема привременог фајла" 3509 3510msgid "File preserved" 3511msgstr "Фајл је очуван" 3512 3513msgid "E314: Preserve failed" 3514msgstr "E314: Очување није успело" 3515 3516#, c-format 3517msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" 3518msgstr "E315: ml_get: неисправан lnum: %ld" 3519 3520#, c-format 3521msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld in buffer %d %s" 3522msgstr "E316: ml_get: линија %ld у баферу %d не може да се пронађе %s" 3523 3524msgid "E317: pointer block id wrong 3" 3525msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан 3" 3526 3527msgid "stack_idx should be 0" 3528msgstr "stack_idx би требало да је 0" 3529 3530msgid "E318: Updated too many blocks?" 3531msgstr "E318: Освежено превише блокова?" 3532 3533msgid "E317: pointer block id wrong 4" 3534msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан 4" 3535 3536msgid "deleted block 1?" 3537msgstr "блок 1 обрисан?" 3538 3539#, c-format 3540msgid "E320: Cannot find line %ld" 3541msgstr "E320: Линија %ld не може да се пронађе" 3542 3543msgid "E317: pointer block id wrong" 3544msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан" 3545 3546msgid "pe_line_count is zero" 3547msgstr "pe_line_count је нула" 3548 3549#, c-format 3550msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" 3551msgstr "E322: број линије је ван опсега: %ld иза краја" 3552 3553#, c-format 3554msgid "E323: line count wrong in block %ld" 3555msgstr "E323: број линија је погрешан у блоку %ld" 3556 3557msgid "Stack size increases" 3558msgstr "Величина стека се повећава" 3559 3560msgid "E317: pointer block id wrong 2" 3561msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан 2" 3562 3563#, c-format 3564msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" 3565msgstr "E773: Symlink петља за \"%s\"" 3566 3567msgid "E325: ATTENTION" 3568msgstr "E325: ПАЖЊА" 3569 3570msgid "" 3571"\n" 3572"Found a swap file by the name \"" 3573msgstr "" 3574"\n" 3575"Пронађен је привремени фајл под именом \"" 3576 3577msgid "While opening file \"" 3578msgstr "Док се отварао фајл \"" 3579 3580msgid " CANNOT BE FOUND" 3581msgstr " НИЈЕ ПРОНАЂЕНО" 3582 3583msgid " NEWER than swap file!\n" 3584msgstr " НОВИЈИ од привременог фајла!\n" 3585 3586msgid "" 3587"\n" 3588"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" 3589" be careful not to end up with two different instances of the same\n" 3590" file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" 3591msgstr "" 3592"\n" 3593"(1) Можда други програм уређује исти фајл. Ако је ово случај,\n" 3594" кад правите измене, пазите да не завршите са две различите\n" 3595" инстанце истог фајла. Изађите, или опрезно наставите.\n" 3596 3597msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" 3598msgstr "(2) Сесија уређивања овог фајла се срушила.\n" 3599 3600msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " 3601msgstr " Ако је ово случај, користите \":recover\" или \"vim -r " 3602 3603msgid "" 3604"\"\n" 3605" to recover the changes (see \":help recovery\").\n" 3606msgstr "" 3607"\"\n" 3608" да опоравите измене (погледајте \":help recovery\").\n" 3609 3610msgid " If you did this already, delete the swap file \"" 3611msgstr " Ако сте ово већ учинили, обришите привремени фајл \"" 3612 3613msgid "" 3614"\"\n" 3615" to avoid this message.\n" 3616msgstr "" 3617"\"\n" 3618" како би избегли ову поруку.\n" 3619 3620msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" 3621msgstr "Пронађен је бескористан привремени фајл, брише се" 3622 3623msgid "Swap file \"" 3624msgstr "Привремени фајл \"" 3625 3626msgid "\" already exists!" 3627msgstr "\" већ постоји!" 3628 3629msgid "VIM - ATTENTION" 3630msgstr "VIM - ПАЖЊА" 3631 3632msgid "Swap file already exists!" 3633msgstr "Привремени фајл већ постоји!" 3634 3635msgid "" 3636"&Open Read-Only\n" 3637"&Edit anyway\n" 3638"&Recover\n" 3639"&Quit\n" 3640"&Abort" 3641msgstr "" 3642"Отвори &Само за читање\n" 3643"Ипак &Уређуј\n" 3644"&Опорави\n" 3645"&Изађи\n" 3646"&Прекини" 3647 3648msgid "" 3649"&Open Read-Only\n" 3650"&Edit anyway\n" 3651"&Recover\n" 3652"&Delete it\n" 3653"&Quit\n" 3654"&Abort" 3655msgstr "" 3656"Отвори &Само за читање\n" 3657"Ипак &Уређуј\n" 3658"&Опорави\n" 3659"Обриши &Га\n" 3660"&Изађи\n" 3661"&Прекини" 3662 3663msgid "E326: Too many swap files found" 3664msgstr "E326: Пронађено је превише привремених фајлова" 3665 3666msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" 3667msgstr "E327: Део путање ставке менија није подмени" 3668 3669#, c-format 3670msgid "E329: No menu \"%s\"" 3671msgstr "E329: Нема менија \"%s\"" 3672 3673msgid "E792: Empty menu name" 3674msgstr "E792: Празно име менија" 3675 3676msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" 3677msgstr "E330: Путања менија не сме да води у подмени" 3678 3679msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" 3680msgstr "E331: Ставке менија не смеју да се додају директно у линију менија" 3681 3682msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" 3683msgstr "E332: Сепаратор не може да буде део путање менија" 3684 3685msgid "" 3686"\n" 3687"--- Menus ---" 3688msgstr "" 3689"\n" 3690"--- Менији ---" 3691 3692msgid "Tear off this menu" 3693msgstr "Отцепи овај мени" 3694 3695#, c-format 3696msgid "E335: Menu not defined for %s mode" 3697msgstr "E335: Мени није дефинисан за %s режим" 3698 3699msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" 3700msgstr "E333: Путања менија мора да води у ставку менија" 3701 3702#, c-format 3703msgid "E334: Menu not found: %s" 3704msgstr "E334: Мени није пронађен: %s" 3705 3706msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" 3707msgstr "E336: Путања менија мора да води у подмени" 3708 3709msgid "E337: Menu not found - check menu names" 3710msgstr "E337: Мени није пронађен - проверите имена менија" 3711 3712#, c-format 3713msgid "Error detected while compiling %s:" 3714msgstr "Откривена је грешка током компајлирања %s:" 3715 3716#, c-format 3717msgid "Error detected while processing %s:" 3718msgstr "Откривена је грешка током обраде %s:" 3719 3720#, c-format 3721msgid "line %4ld:" 3722msgstr "линија %4ld:" 3723 3724#, c-format 3725msgid "E354: Invalid register name: '%s'" 3726msgstr "E354: Неисправно име регистра: '%s'" 3727 3728msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <[email protected]>" 3729msgstr "Поруке одржава: Иван Пешић <[email protected]>" 3730 3731msgid "Interrupt: " 3732msgstr "Прекид: " 3733 3734msgid "Press ENTER or type command to continue" 3735msgstr "Да бисте наставили, притисните ЕНТЕР или откуцајте команду" 3736 3737#, c-format 3738msgid "%s line %ld" 3739msgstr "%s линија %ld" 3740 3741msgid "-- More --" 3742msgstr "-- Још --" 3743 3744msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " 3745msgstr " РАЗМАКНИЦА/d/j: екран/страна/линија наниже, b/u/k: навише, q: излаз " 3746 3747msgid "Question" 3748msgstr "Питање" 3749 3750msgid "" 3751"&Yes\n" 3752"&No" 3753msgstr "" 3754"&Да\n" 3755"&Не" 3756 3757msgid "" 3758"&Yes\n" 3759"&No\n" 3760"Save &All\n" 3761"&Discard All\n" 3762"&Cancel" 3763msgstr "" 3764"&Да\n" 3765"&Не\n" 3766"Сачувај &Све\n" 3767"о&Дбаци све\n" 3768"&Откажи" 3769 3770msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" 3771msgstr "E766: Недовољно аргумената за printf()" 3772 3773msgid "E807: Expected Float argument for printf()" 3774msgstr "E807: Очекује се аргумент типа Покретни за printf()" 3775 3776msgid "E767: Too many arguments to printf()" 3777msgstr "E767: Сувише аргумената за printf()" 3778 3779msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " 3780msgstr "Унесите број и <Ентер> или кликните мишем (q или ништа за отказ): " 3781 3782msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " 3783msgstr "Унесите број и <Ентер> (q или ништа за отказ): " 3784 3785#, c-format 3786msgid "%ld more line" 3787msgid_plural "%ld more lines" 3788msgstr[0] "%ld линија више" 3789msgstr[1] "%ld линије више" 3790msgstr[2] "%ld линија више" 3791 3792#, c-format 3793msgid "%ld line less" 3794msgid_plural "%ld fewer lines" 3795msgstr[0] "%ld линија мање" 3796msgstr[1] "%ld линије мање" 3797msgstr[2] "%ld линија мање" 3798 3799msgid " (Interrupted)" 3800msgstr " (Прекинуто)" 3801 3802msgid "Beep!" 3803msgstr "Биип!" 3804 3805msgid "E677: Error writing temp file" 3806msgstr "E677: Грешка при упису temp фајла" 3807 3808msgid "ERROR: " 3809msgstr "ГРЕШКА: " 3810 3811#, c-format 3812msgid "" 3813"\n" 3814"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" 3815msgstr "" 3816"\n" 3817"[бајтова] укупно алоц-ослоб %lu-%lu, у употр %lu, вршна употр %lu\n" 3818 3819#, c-format 3820msgid "" 3821"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" 3822"\n" 3823msgstr "" 3824"[позива] укупно re/malloc()-а %lu, укупно free()-ова %lu\n" 3825"\n" 3826 3827msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )" 3828msgstr "E341: Интерна грешка: lalloc(0, )" 3829 3830#, c-format 3831msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" 3832msgstr "E342: Нема више меморије! (код алокације %lu бајтова)" 3833 3834#, c-format 3835msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" 3836msgstr "Позива се командно окружење да изврши: \"%s\"" 3837 3838msgid "E545: Missing colon" 3839msgstr "E545: Недостаје двотачка" 3840 3841msgid "E546: Illegal mode" 3842msgstr "E546: Недозвољени режим" 3843 3844msgid "E547: Illegal mouseshape" 3845msgstr "E547: Недозвољени mouseshape" 3846 3847msgid "E548: digit expected" 3848msgstr "E548: очекује се цифра" 3849 3850msgid "E549: Illegal percentage" 3851msgstr "E549: Недозвољени проценат" 3852 3853#, c-format 3854msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" 3855msgstr "E668: Погрешан режим приступа за инфо фајл NetBeans везе: \"%s\"" 3856 3857#, c-format 3858msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" 3859msgstr "E658: NetBeans веза је изгубљена за бафер %d" 3860 3861msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" 3862msgstr "E838: овај ГКИ не подржава netbeans" 3863 3864msgid "E511: netbeans already connected" 3865msgstr "E511: netbeans је већ повезан" 3866 3867#, c-format 3868msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" 3869msgstr "E505: %s је само за читање (додајте ! за премошћавање)" 3870 3871msgid "E349: No identifier under cursor" 3872msgstr "E349: Под курсором није идентификатор" 3873 3874msgid "Warning: terminal cannot highlight" 3875msgstr "Упозорење: терминал не може да истакне текст" 3876 3877msgid "E348: No string under cursor" 3878msgstr "E348: Под курсором нема стринга" 3879 3880msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" 3881msgstr "E352: Са текућим 'foldmethod' не могу да се обришу склапања" 3882 3883msgid "E664: changelist is empty" 3884msgstr "E664: листа промена је празна" 3885 3886msgid "E662: At start of changelist" 3887msgstr "E662: На почетку листе промена" 3888 3889msgid "E663: At end of changelist" 3890msgstr "E663: На крају листе промена" 3891 3892msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" 3893msgstr "" 3894"Откуцајте :qa! и притисните <Ентер> да одбаците све измене и напустите Vim" 3895 3896msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim" 3897msgstr "Откуцајте :qa и притисните <Ентер> да напустите Vim" 3898 3899#, c-format 3900msgid "%ld line %sed %d time" 3901msgid_plural "%ld line %sed %d times" 3902msgstr[0] "%ld линија %sрано %d пут" 3903msgstr[1] "%ld линије %sрано %d пут" 3904msgstr[2] "%ld линија %sрано %d пут" 3905 3906#, c-format 3907msgid "%ld lines %sed %d time" 3908msgid_plural "%ld lines %sed %d times" 3909msgstr[0] "%ld линија %sрано %d пут" 3910msgstr[1] "%ld линија %sрано %d пута" 3911msgstr[2] "%ld линија %sрано %d пута" 3912 3913msgid "cannot yank; delete anyway" 3914msgstr "не може да се тргне; ипак обрисати" 3915 3916#, c-format 3917msgid "%ld line changed" 3918msgid_plural "%ld lines changed" 3919msgstr[0] "%ld линија је промењена" 3920msgstr[1] "%ld линије је промењено" 3921msgstr[2] "%ld линија је промењено" 3922 3923#, c-format 3924msgid "%d line changed" 3925msgid_plural "%d lines changed" 3926msgstr[0] "%d линија је промењена" 3927msgstr[1] "%d линије је промењено" 3928msgstr[2] "%d линија је промењено" 3929 3930#, c-format 3931msgid "%ld Cols; " 3932msgstr "%ld Кол; " 3933 3934#, c-format 3935msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" 3936msgstr "Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Бајтова" 3937 3938#, c-format 3939msgid "" 3940"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " 3941"%lld Bytes" 3942msgstr "" 3943"Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Знака; %lld од " 3944"%lld Бајтова" 3945 3946#, c-format 3947msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" 3948msgstr "Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Бајт %lld од %lld" 3949 3950#, c-format 3951msgid "" 3952"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " 3953"%lld of %lld" 3954msgstr "" 3955"Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Знак %lld од %lld; Бајт " 3956"%lld од %lld" 3957 3958#, c-format 3959msgid "(+%lld for BOM)" 3960msgstr "(+%lld за BOM)" 3961 3962msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" 3963msgstr "E774: 'operatorfunc' је празна" 3964 3965msgid "E775: Eval feature not available" 3966msgstr "E775: Eval могућност није доступна" 3967 3968msgid "E518: Unknown option" 3969msgstr "E518: Непозната опција" 3970 3971msgid "E519: Option not supported" 3972msgstr "E519: Опција није подржана" 3973 3974msgid "E520: Not allowed in a modeline" 3975msgstr "E520: Није дозвољено у режимској линији" 3976 3977msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" 3978msgstr "" 3979"E992: Није дозвољено у режимској линији када је 'modelineexpr' искључена" 3980 3981msgid "E846: Key code not set" 3982msgstr "E846: Није постављен кôд тастера" 3983 3984msgid "E521: Number required after =" 3985msgstr "E521: Потребан је број након =" 3986 3987msgid "E522: Not found in termcap" 3988msgstr "E522: Није пронађено у termcap" 3989 3990msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" 3991msgstr "" 3992"E946: Терминал са послом који се извршава не може да се учини измењивим" 3993 3994msgid "E590: A preview window already exists" 3995msgstr "E590: Прозор за преглед већ постоји" 3996 3997msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" 3998msgstr "W17: Арапски захтева UTF-8, извршите ':set encoding=utf-8'" 3999 4000msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" 4001msgstr "E954: Ово окружење не подржава 24-битне боје" 4002 4003#, c-format 4004msgid "E593: Need at least %d lines" 4005msgstr "E593: Потребно је најмање %d линија" 4006 4007#, c-format 4008msgid "E594: Need at least %d columns" 4009msgstr "E594: Потребно је најмање %d колона" 4010 4011#, c-format 4012msgid "E355: Unknown option: %s" 4013msgstr "E355: Непозната опција: %s" 4014 4015#, c-format 4016msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" 4017msgstr "E521: Захтева се број: &%s = '%s'" 4018 4019msgid "" 4020"\n" 4021"--- Terminal codes ---" 4022msgstr "" 4023"\n" 4024"--- Кодови терминала ---" 4025 4026msgid "" 4027"\n" 4028"--- Global option values ---" 4029msgstr "" 4030"\n" 4031"--- Вредности глобалних опција ---" 4032 4033msgid "" 4034"\n" 4035"--- Local option values ---" 4036msgstr "" 4037"\n" 4038"--- Вредности локалних опција ---" 4039 4040msgid "" 4041"\n" 4042"--- Options ---" 4043msgstr "" 4044"\n" 4045"--- Опције ---" 4046 4047msgid "E356: get_varp ERROR" 4048msgstr "E356: get_varp ГРЕШКА" 4049 4050#, c-format 4051msgid "E539: Illegal character <%s>" 4052msgstr "E539: Недозвољен карактер <%s>" 4053 4054#, c-format 4055msgid "For option %s" 4056msgstr "За опцију %s" 4057 4058msgid "E540: Unclosed expression sequence" 4059msgstr "E540: Низ израза није затворен" 4060 4061msgid "E542: unbalanced groups" 4062msgstr "E542: неуравнотежене групе" 4063 4064msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" 4065msgstr "E529: 'term' не може да се постави на празан стринг" 4066 4067msgid "E530: Cannot change term in GUI" 4068msgstr "E530: term не може да се промени из ГКИ" 4069 4070msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" 4071msgstr "E531: Користите \":gui\" да покренете ГКИ" 4072 4073msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" 4074msgstr "E589: 'backupext' и 'patchmode' су истоветни" 4075 4076msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" 4077msgstr "E835: У конфликту са вредношћу 'fillchars'" 4078 4079msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" 4080msgstr "E834: У конфликту са вредношћу 'listchars'" 4081 4082msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" 4083msgstr "E617: Не може да се промени у GTK+ 2 ГКИ" 4084 4085#, c-format 4086msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" 4087msgstr "E950: Не може да се конвертује између %s и %s" 4088 4089msgid "E524: Missing colon" 4090msgstr "E524: Недостаје двотачка" 4091 4092msgid "E525: Zero length string" 4093msgstr "E525: Стринг дужине нула" 4094 4095#, c-format 4096msgid "E526: Missing number after <%s>" 4097msgstr "E526: Недостаје број након <%s>" 4098 4099msgid "E527: Missing comma" 4100msgstr "E527: Недостаје зарез" 4101 4102msgid "E528: Must specify a ' value" 4103msgstr "E528: Мора да се наведе ' вредност" 4104 4105msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" 4106msgstr "" 4107"E595: 'showbreak' садржи карактер који не може да се одштампа, или широки " 4108"карактер" 4109 4110msgid "E596: Invalid font(s)" 4111msgstr "E596: Неисправни фонт(ови)" 4112 4113msgid "E597: can't select fontset" 4114msgstr "E597: fontset не може да се изабере" 4115 4116msgid "E598: Invalid fontset" 4117msgstr "E598: Неисправан fontset" 4118 4119msgid "E533: can't select wide font" 4120msgstr "E533: не може да се изабере широки фонт" 4121 4122msgid "E534: Invalid wide font" 4123msgstr "E534: Неважећи широки фонт" 4124 4125#, c-format 4126msgid "E535: Illegal character after <%c>" 4127msgstr "E535: Недозвољен карактер након <%c>" 4128 4129msgid "E536: comma required" 4130msgstr "E536: потребан зарез" 4131 4132#, c-format 4133msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" 4134msgstr "E537: 'commentstring' мора бити празно или да садржи %s" 4135 4136msgid "cannot open " 4137msgstr "не може да се отвори " 4138 4139msgid "VIM: Can't open window!\n" 4140msgstr "VIM: Прозор не може да се отвори!\n" 4141 4142msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" 4143msgstr "Потребан је Amigados верзија 2.04 или каснији\n" 4144 4145#, c-format 4146msgid "Need %s version %ld\n" 4147msgstr "Потребан је %s верзија %ld\n" 4148 4149msgid "Cannot open NIL:\n" 4150msgstr "Не може да се отвори NIL:\n" 4151 4152msgid "Cannot create " 4153msgstr "Не може да се креира " 4154 4155#, c-format 4156msgid "Vim exiting with %d\n" 4157msgstr "Vim излази са %d\n" 4158 4159msgid "cannot change console mode ?!\n" 4160msgstr "конзолни режим не може да се промени ?!\n" 4161 4162msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" 4163msgstr "mch_get_shellsize: није конзола??\n" 4164 4165msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" 4166msgstr "E360: Командно окружење не може да се изврши са -f опцијом" 4167 4168msgid "Cannot execute " 4169msgstr "Не може да се изврши " 4170 4171msgid "shell " 4172msgstr "командно окружење " 4173 4174msgid " returned\n" 4175msgstr " вратило\n" 4176 4177msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." 4178msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE сувише мали." 4179 4180msgid "I/O ERROR" 4181msgstr "У/И ГРЕШКА" 4182 4183msgid "Message" 4184msgstr "Порука" 4185 4186msgid "E237: Printer selection failed" 4187msgstr "E237: Избор штампача није успео" 4188 4189#, c-format 4190msgid "to %s on %s" 4191msgstr "у %s на %s" 4192 4193#, c-format 4194msgid "E613: Unknown printer font: %s" 4195msgstr "E613: Непознат фонт штампача: %s" 4196 4197#, c-format 4198msgid "E238: Print error: %s" 4199msgstr "E238: Грешка код штампања: %s" 4200 4201#, c-format 4202msgid "Printing '%s'" 4203msgstr "Штампа се '%s'" 4204 4205#, c-format 4206msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" 4207msgstr "E244: Недозвољено име сета карактера \"%s\" у имену фонту \"%s\"" 4208 4209#, c-format 4210msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\"" 4211msgstr "E244: Недозвољено име варијанте \"%s\" у имену фонту \"%s\"" 4212 4213#, c-format 4214msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" 4215msgstr "E245: Неисправан карактер '%c' у имену фонта \"%s\"" 4216 4217#, c-format 4218msgid "Opening the X display took %ld msec" 4219msgstr "Отварање X приказа је трајало %ld мсек" 4220 4221msgid "" 4222"\n" 4223"Vim: Got X error\n" 4224msgstr "" 4225"\n" 4226"Vim: Дошло је до X грешке\n" 4227 4228#, c-format 4229msgid "restoring display %s" 4230msgstr "враћање екрана %s" 4231 4232msgid "Testing the X display failed" 4233msgstr "Тестирање X приказа није успело" 4234 4235msgid "Opening the X display timed out" 4236msgstr "Истекло је максимално време за отварање X приказа" 4237 4238msgid "" 4239"\n" 4240"Could not get security context for " 4241msgstr "" 4242"\n" 4243"Није могао да се очита безбедносни контекст за " 4244 4245msgid "" 4246"\n" 4247"Could not set security context for " 4248msgstr "" 4249"\n" 4250"Није могао да се постави безбедносни контекст за " 4251 4252#, c-format 4253msgid "Could not set security context %s for %s" 4254msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се постави" 4255 4256#, c-format 4257msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" 4258msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се очита. Уклања се!" 4259 4260msgid "" 4261"\n" 4262"Cannot execute shell sh\n" 4263msgstr "" 4264"\n" 4265"Командно окружење sh не може да се изврши\n" 4266 4267msgid "" 4268"\n" 4269"shell returned " 4270msgstr "" 4271"\n" 4272"командно окружење је вратило " 4273 4274msgid "" 4275"\n" 4276"Cannot create pipes\n" 4277msgstr "" 4278"\n" 4279"Токови података не могу да се креирају\n" 4280 4281msgid "" 4282"\n" 4283"Cannot fork\n" 4284msgstr "" 4285"\n" 4286"Рачвање није могуће\n" 4287 4288msgid "" 4289"\n" 4290"Cannot execute shell " 4291msgstr "" 4292"\n" 4293"Командно окружење не може да се изврши " 4294 4295msgid "" 4296"\n" 4297"Command terminated\n" 4298msgstr "" 4299"\n" 4300"Команда је прекинута\n" 4301 4302msgid "XSMP lost ICE connection" 4303msgstr "XSMP је изгубио ICE везу" 4304 4305#, c-format 4306msgid "dlerror = \"%s\"" 4307msgstr "dlerror = \"%s\"" 4308 4309msgid "Opening the X display failed" 4310msgstr "Отварање X приказа није успело" 4311 4312msgid "XSMP handling save-yourself request" 4313msgstr "XSMP опслужује сачувај-се захтев" 4314 4315msgid "XSMP opening connection" 4316msgstr "XSMP отвара везу" 4317 4318msgid "XSMP ICE connection watch failed" 4319msgstr "XSMP ICE надгледање везе није успело" 4320 4321#, c-format 4322msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" 4323msgstr "XSMP SmcOpenConnection није успело: %s" 4324 4325msgid "At line" 4326msgstr "Код линије" 4327 4328#, c-format 4329msgid "Vim: Caught %s event\n" 4330msgstr "Vim: Ухваћен је %s догађај\n" 4331 4332msgid "close" 4333msgstr "затварање" 4334 4335msgid "logoff" 4336msgstr "одјављивање" 4337 4338msgid "shutdown" 4339msgstr "искључивање" 4340 4341msgid "E371: Command not found" 4342msgstr "E371: Команда није пронађена" 4343 4344msgid "" 4345"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" 4346"External commands will not pause after completion.\n" 4347"See :help win32-vimrun for more information." 4348msgstr "" 4349"VIMRUN.EXE није пронађен у вашем $PATH.\n" 4350"Екстерне команде неће моћи да се паузирају након завршетка.\n" 4351"Погледајте :help win32-vimrun за више информација." 4352 4353msgid "Vim Warning" 4354msgstr "Vim Упозорење" 4355 4356#, c-format 4357msgid "shell returned %d" 4358msgstr "командно окружење је вратило %d" 4359 4360msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal" 4361msgstr "E861: Са терминалом није могуће да се отвори други искачући прозор" 4362 4363msgid "E450: buffer number, text or a list required" 4364msgstr "E450: Захтева број бафера Број или Покретни" 4365 4366#, c-format 4367msgid "E997: Tabpage not found: %d" 4368msgstr "E997: Картица није пронађена: %d" 4369 4370#, c-format 4371msgid "E993: window %d is not a popup window" 4372msgstr "E993: прозор %d није искачући прозор" 4373 4374msgid "E994: Not allowed in a popup window" 4375msgstr "E994: Није дозвољено у искачућем прозору" 4376 4377msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window" 4378msgstr "E863: За терминал није дозвољено у искачућем прозору" 4379 4380msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" 4381msgstr "E750: Најпре употребите „:profile start {имеф}”" 4382 4383msgid "E553: No more items" 4384msgstr "E553: Нема више ставки" 4385 4386msgid "E925: Current quickfix list was changed" 4387msgstr "E925: Текућа quickfix листа је измењена" 4388 4389msgid "E926: Current location list was changed" 4390msgstr "E926: Текућа листа локација је измењена" 4391 4392#, c-format 4393msgid "E372: Too many %%%c in format string" 4394msgstr "E372: Превише %%%c у стрингу формата" 4395 4396#, c-format 4397msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" 4398msgstr "E373: Неочекивано %%%c у стрингу формата" 4399 4400msgid "E374: Missing ] in format string" 4401msgstr "E374: Недостаје ] у стрингу формата" 4402 4403#, c-format 4404msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" 4405msgstr "E375: Неподржано %%%c у стрингу формата" 4406 4407#, c-format 4408msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" 4409msgstr "E376: Неважеће %%%c у префиксу стринга формата" 4410 4411#, c-format 4412msgid "E377: Invalid %%%c in format string" 4413msgstr "E377: Неважеће %%%c у стрингу формата" 4414 4415msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" 4416msgstr "E378: 'errorformat' не садржи шаблон" 4417 4418msgid "E379: Missing or empty directory name" 4419msgstr "E379: Име директоријума недостаје или је празно" 4420 4421msgid "E924: Current window was closed" 4422msgstr "E924: Текући прозор је затворен" 4423 4424#, c-format 4425msgid "(%d of %d)%s%s: " 4426msgstr "(%d од %d)%s%s: " 4427 4428msgid " (line deleted)" 4429msgstr " (линија обрисана)" 4430 4431#, c-format 4432msgid "%serror list %d of %d; %d errors " 4433msgstr "%sлиста грешака %d од %d; %d грешака " 4434 4435msgid "E380: At bottom of quickfix stack" 4436msgstr "E380: На дну quickfix стека" 4437 4438msgid "E381: At top of quickfix stack" 4439msgstr "E381: На врху quickfix стека" 4440 4441msgid "No entries" 4442msgstr "Нема уноса" 4443 4444msgid "Error file" 4445msgstr "Фајл грешака" 4446 4447msgid "E683: File name missing or invalid pattern" 4448msgstr "E683: Недостаје име фајла или неважећи шаблон" 4449 4450#, c-format 4451msgid "Cannot open file \"%s\"" 4452msgstr "Фајл \"%s\" не може да се отвори" 4453 4454msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" 4455msgstr "не може да се има и листа и \"what\" аргумент" 4456 4457msgid "E681: Buffer is not loaded" 4458msgstr "E681: Бафер није учитан" 4459 4460msgid "E777: String or List expected" 4461msgstr "E777: Очекује се Стринг или Листа" 4462 4463#, c-format 4464msgid "E927: Invalid action: '%s'" 4465msgstr "E927: Неисправна акција: '%s'" 4466 4467#, c-format 4468msgid "E369: invalid item in %s%%[]" 4469msgstr "E369: неважећа ставка у %s%%[]" 4470 4471#, c-format 4472msgid "E769: Missing ] after %s[" 4473msgstr "E769: Недостаје ] након %s[" 4474 4475msgid "E944: Reverse range in character class" 4476msgstr "E944: Обрнути опсег у карактер класи" 4477 4478msgid "E945: Range too large in character class" 4479msgstr "E945: Превелики опсег у карактер класи" 4480 4481#, c-format 4482msgid "E53: Unmatched %s%%(" 4483msgstr "E53: Неупарена %s%%(" 4484 4485#, c-format 4486msgid "E54: Unmatched %s(" 4487msgstr "E54: Неупарена %s(" 4488 4489#, c-format 4490msgid "E55: Unmatched %s)" 4491msgstr "E55: Неупарена %s)" 4492 4493msgid "E66: \\z( not allowed here" 4494msgstr "E66: \\z( овде није дозвољено" 4495 4496msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" 4497msgstr "E67: \\z1 - \\z9 овде нису дозвољени" 4498 4499#, c-format 4500msgid "E69: Missing ] after %s%%[" 4501msgstr "E69: Недостаје ] након %s%%[" 4502 4503#, c-format 4504msgid "E70: Empty %s%%[]" 4505msgstr "E70: Празан %s%%[]" 4506 4507msgid "E956: Cannot use pattern recursively" 4508msgstr "E956: Шаблон не може да се користи рекурзивно" 4509 4510#, c-format 4511msgid "E654: missing delimiter after search pattern: %s" 4512msgstr "E654: недостаје граничник иза шаблона претраге: %s" 4513 4514#, c-format 4515msgid "E554: Syntax error in %s{...}" 4516msgstr "E554: Синтаксна грешка у %s{...}" 4517 4518#, c-format 4519msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" 4520msgstr "E888: (НКА регуларни израз) не може да се понови %s" 4521 4522msgid "" 4523"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " 4524"used " 4525msgstr "" 4526"E864: Иза \\%#= може да следи једино 0, 1, или 2. Користиће се аутоматски " 4527"механизам " 4528 4529msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " 4530msgstr "Пребацивање на РИ механизам са погледом уназад за шаблон: " 4531 4532msgid "E65: Illegal back reference" 4533msgstr "E65: Неважећа повратна референца" 4534 4535msgid "E63: invalid use of \\_" 4536msgstr "E63: неисправна употреба \\_" 4537 4538#, c-format 4539msgid "E64: %s%c follows nothing" 4540msgstr "E64: %s%c је иза ничега" 4541 4542msgid "E68: Invalid character after \\z" 4543msgstr "E68: Неважећи карактер након \\z" 4544 4545#, c-format 4546msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" 4547msgstr "E678: Неважећи карактер након %s%%[dxouU]" 4548 4549#, c-format 4550msgid "E71: Invalid character after %s%%" 4551msgstr "E71: Неважећи карактер након %s%%" 4552 4553#, c-format 4554msgid "E59: invalid character after %s@" 4555msgstr "E59: неважећи карактер након %s@" 4556 4557#, c-format 4558msgid "E60: Too many complex %s{...}s" 4559msgstr "E60: Превише комплексних %s{...}s" 4560 4561#, c-format 4562msgid "E61: Nested %s*" 4563msgstr "E61: Угњеждено %s*" 4564 4565#, c-format 4566msgid "E62: Nested %s%c" 4567msgstr "E62: Угњеждено %s%c" 4568 4569msgid "E50: Too many \\z(" 4570msgstr "E50: Превише \\z(" 4571 4572#, c-format 4573msgid "E51: Too many %s(" 4574msgstr "E51: Превише %s(" 4575 4576msgid "E52: Unmatched \\z(" 4577msgstr "E52: Неупарено \\z(" 4578 4579msgid "E339: Pattern too long" 4580msgstr "E339: Шаблон је предугачак" 4581 4582msgid "External submatches:\n" 4583msgstr "Спољна подподударања:\n" 4584 4585msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" 4586msgstr "E865: (НКА) прерано је достигнут крај регуларног израза" 4587 4588#, c-format 4589msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" 4590msgstr "E866: (НКА регуларни израз) %c је на погрешном месту" 4591 4592#, c-format 4593msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d" 4594msgstr "E877: (НКА регуларни израз) Неважећа карактер класа: %d" 4595 4596msgid "E951: \\% value too large" 4597msgstr "E951: Вредност \\% је предугачка" 4598 4599#, c-format 4600msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" 4601msgstr "E867: (НКА) Непознати оператор '\\z%c'" 4602 4603#, c-format 4604msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" 4605msgstr "E867: (НКА) Непознати оператор '\\%%%c'" 4606 4607msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" 4608msgstr "E868: Грешка при грађењу НКА са класом еквиваленције!" 4609 4610#, c-format 4611msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" 4612msgstr "E869: (НКА) Непознати оператор '\\@%c'" 4613 4614msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" 4615msgstr "E870: (НКА регуларни израз) Грешка при читању граница понављања" 4616 4617msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" 4618msgstr "E871: (НКА регуларни израз) Мулти не може следи иза мулти" 4619 4620msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" 4621msgstr "E872: (НКА регуларни израз) Превише '('" 4622 4623msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" 4624msgstr "E879: (НКА регуларни израз) Превише \\z(" 4625 4626msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" 4627msgstr "E873: (НКА регуларни израз) грешка правилне терминације" 4628 4629msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " 4630msgstr "" 4631"Привремени лог фајл није могао да се отвори за упис, приказује се на " 4632"stderr... " 4633 4634msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!" 4635msgstr "E874: (НКА) Скидање са стека није успело!" 4636 4637msgid "" 4638"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " 4639"left on stack" 4640msgstr "" 4641"E875: (НКА регуларни израз) (Док је вршена конверзија из постфикног облика у НКА), " 4642"превише стања је остало на стеку" 4643 4644msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " 4645msgstr "" 4646"E876: (НКА регуларни израз) Нема довољно простора да се ускладишти комплетан НКА " 4647 4648msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" 4649msgstr "E878: (НКА) Није могла да се алоцира меморија за обилазак грана!" 4650 4651msgid "E748: No previously used register" 4652msgstr "E748: Нема претходно коришћеног регистра" 4653 4654#, c-format 4655msgid "freeing %ld lines" 4656msgstr "ослобађа се %ld линија" 4657 4658#, c-format 4659msgid " into \"%c" 4660msgstr " у \"%c" 4661 4662#, c-format 4663msgid "block of %ld line yanked%s" 4664msgid_plural "block of %ld lines yanked%s" 4665msgstr[0] "блок од %ld линије је тргнут%s" 4666msgstr[1] "блок од %ld линије је тргнут%s" 4667msgstr[2] "блок од %ld линија је тргнут%s" 4668 4669#, c-format 4670msgid "%ld line yanked%s" 4671msgid_plural "%ld lines yanked%s" 4672msgstr[0] "%ld линија је тргнута%s" 4673msgstr[1] "%ld линије је тргнуто%s" 4674msgstr[2] "%ld линија је тргнуто%s" 4675 4676#, c-format 4677msgid "E353: Nothing in register %s" 4678msgstr "E353: Регистар %s је празан" 4679 4680msgid "" 4681"\n" 4682"Type Name Content" 4683msgstr "" 4684"\n" 4685"Тип Име Садржај" 4686 4687msgid "" 4688"E883: search pattern and expression register may not contain two or more " 4689"lines" 4690msgstr "" 4691"E883: регистар за шаблон претраге и израз не може да садржи две или више " 4692"линија" 4693 4694msgid " VREPLACE" 4695msgstr " ВЗАМЕНА" 4696 4697msgid " REPLACE" 4698msgstr " ЗАМЕНА" 4699 4700msgid " REVERSE" 4701msgstr " ОБРНУТО" 4702 4703msgid " INSERT" 4704msgstr " УМЕТАЊЕ" 4705 4706msgid " (insert)" 4707msgstr " (уметање)" 4708 4709msgid " (replace)" 4710msgstr " (замена)" 4711 4712msgid " (vreplace)" 4713msgstr " (взамена)" 4714 4715msgid " Hebrew" 4716msgstr " хебрејски" 4717 4718msgid " Arabic" 4719msgstr " арапски" 4720 4721msgid " (paste)" 4722msgstr " (налепи)" 4723 4724msgid " VISUAL" 4725msgstr " ВИЗУЕЛНО" 4726 4727msgid " VISUAL LINE" 4728msgstr " ВИЗУЕЛНА ЛИНИЈА" 4729 4730msgid " VISUAL BLOCK" 4731msgstr " ВИЗУЕЛНИ БЛОК" 4732 4733msgid " SELECT" 4734msgstr " ИЗБОР" 4735 4736msgid " SELECT LINE" 4737msgstr " ИЗБОР ЛИНИЈА" 4738 4739msgid " SELECT BLOCK" 4740msgstr " ИЗБОР БЛОКА" 4741 4742msgid "recording" 4743msgstr "снимање" 4744 4745#, c-format 4746msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" 4747msgstr "Тражи се \"%s\" у \"%s\"" 4748 4749#, c-format 4750msgid "Searching for \"%s\"" 4751msgstr "Тражи се\"%s\"" 4752 4753#, c-format 4754msgid "not found in '%s': \"%s\"" 4755msgstr "није пронађено у '%s': \"%s\"" 4756 4757msgid "Source Vim script" 4758msgstr "Изворна Vim скрипта" 4759 4760#, c-format 4761msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" 4762msgstr "Директоријум не може да буде извор: \"%s\"" 4763 4764#, c-format 4765msgid "could not source \"%s\"" 4766msgstr "не може да се прибави \"%s\"" 4767 4768#, c-format 4769msgid "line %ld: could not source \"%s\"" 4770msgstr "линија %ld: не може да се прибави \"%s\"" 4771 4772#, c-format 4773msgid "sourcing \"%s\"" 4774msgstr "прибављање \"%s\"" 4775 4776#, c-format 4777msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" 4778msgstr "линија %ld: прибављање \"%s\"" 4779 4780#, c-format 4781msgid "finished sourcing %s" 4782msgstr "завршено прибављање %s" 4783 4784#, c-format 4785msgid "continuing in %s" 4786msgstr "наставља се у %s" 4787 4788msgid "modeline" 4789msgstr "режимске линијe (modeline)" 4790 4791msgid "--cmd argument" 4792msgstr "--cmd аргументa" 4793 4794msgid "-c argument" 4795msgstr "-c аргументa" 4796 4797msgid "environment variable" 4798msgstr "променљиве окружења" 4799 4800msgid "error handler" 4801msgstr "процедуре за обраду грешке" 4802 4803msgid "changed window size" 4804msgstr "промењена величина прозора" 4805 4806msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" 4807msgstr "W15: Упозорење: Погрешан сепаратор линије, можда недостаје ^M" 4808 4809msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" 4810msgstr "E167: :scriptencoding се користи ван изворишног фајла" 4811 4812msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" 4813msgstr "E984: :scriptversion се користи ван изворишног фајла" 4814 4815#, c-format 4816msgid "E999: scriptversion not supported: %d" 4817msgstr "E999: scriptversion није подржана: %d" 4818 4819msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" 4820msgstr "E168: :finish се користи ван изворишног фајла" 4821 4822#, c-format 4823msgid "E383: Invalid search string: %s" 4824msgstr "E383: Неисправан стринг за претрагу: %s" 4825 4826#, c-format 4827msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" 4828msgstr "E384: претрага је достигла ВРХ без подударања за: %s" 4829 4830#, c-format 4831msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" 4832msgstr "E385: претрага је достигла ДНО без подударања за: %s" 4833 4834msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" 4835msgstr "E386: Након ';' се очекује '?' или '/'" 4836 4837msgid " (includes previously listed match)" 4838msgstr " (укључује претходно наведена подударања)" 4839 4840msgid "--- Included files " 4841msgstr "--- Прикључени фајлови " 4842 4843msgid "not found " 4844msgstr "нису пронађени " 4845 4846msgid "in path ---\n" 4847msgstr "у путањи ---\n" 4848 4849msgid " (Already listed)" 4850msgstr " (Већ наведено)" 4851 4852msgid " NOT FOUND" 4853msgstr " НИЈЕ ПРОНАЂЕНО" 4854 4855#, c-format 4856msgid "Scanning included file: %s" 4857msgstr "Прегледање прикљученог фајла: %s" 4858 4859#, c-format 4860msgid "Searching included file %s" 4861msgstr "Претраживање прикљученог фајла %s" 4862 4863msgid "E387: Match is on current line" 4864msgstr "E387: Подударање је у текућој линији" 4865 4866msgid "All included files were found" 4867msgstr "Пронађени су сви прикључени фајлови" 4868 4869msgid "No included files" 4870msgstr "Нема прикључених фајлова" 4871 4872msgid "E388: Couldn't find definition" 4873msgstr "E388: Дефиниција не може да се пронађе" 4874 4875msgid "E389: Couldn't find pattern" 4876msgstr "E389: Шаблон за претрагу није пронађен" 4877 4878msgid "Save View" 4879msgstr "Сачувај Поглед" 4880 4881msgid "Save Session" 4882msgstr "Сачувај Сесију" 4883 4884msgid "Save Setup" 4885msgstr "Сачувај Подешавање" 4886 4887msgid "[Deleted]" 4888msgstr "[Обрисано]" 4889 4890msgid "" 4891"\n" 4892"--- Signs ---" 4893msgstr "" 4894"\n" 4895"--- Знаци ---" 4896 4897#, c-format 4898msgid "Signs for %s:" 4899msgstr "Знаци за %s:" 4900 4901#, c-format 4902msgid " group=%s" 4903msgstr " група=%s" 4904 4905#, c-format 4906msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" 4907msgstr " линија=%ld ид=%d%s име=%s приоритет=%d" 4908 4909msgid "E612: Too many signs defined" 4910msgstr "E612: Дефинисано је превише знакова" 4911 4912#, c-format 4913msgid "E239: Invalid sign text: %s" 4914msgstr "E239: Неисправан текст знака: %s" 4915 4916#, c-format 4917msgid "E155: Unknown sign: %s" 4918msgstr "E155: Непознат знак: %s" 4919 4920#, c-format 4921msgid "E885: Not possible to change sign %s" 4922msgstr "E885: Знак %s не може да се промени" 4923 4924msgid "E159: Missing sign number" 4925msgstr "E159: Недостаје број знака" 4926 4927#, c-format 4928msgid "E157: Invalid sign ID: %d" 4929msgstr "E157: Неисправан ИД знака: %d" 4930 4931msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" 4932msgstr "E934: Не може да се скочи на бафер који нема име" 4933 4934#, c-format 4935msgid "E160: Unknown sign command: %s" 4936msgstr "E160: Непозната знак команда: %s" 4937 4938msgid "E156: Missing sign name" 4939msgstr "E156: Недостаје име знака" 4940 4941msgid " (NOT FOUND)" 4942msgstr " (НИЈЕ ПРОНАЂЕНО)" 4943 4944msgid " (not supported)" 4945msgstr " (није подржано)" 4946 4947#, c-format 4948msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" 4949msgstr "" 4950"Упозорење: Листа речи \"%s_%s.spl\" или \"%s_ascii.spl\" не може да се " 4951"пронађе" 4952 4953#, c-format 4954msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" 4955msgstr "" 4956"Упозорење: Листа речи \"%s.%s.spl\" или \"%s.ascii.spl\" не може да се " 4957"пронађе" 4958 4959msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" 4960msgstr "E797: SpellFileMissing аутокоманда је обрисала бафер" 4961 4962#, c-format 4963msgid "Warning: region %s not supported" 4964msgstr "Упозорење: регион %s није подржан" 4965 4966msgid "E752: No previous spell replacement" 4967msgstr "E752: Нема претходне правописне замене" 4968 4969#, c-format 4970msgid "E753: Not found: %s" 4971msgstr "E753: Није пронађено: %s" 4972 4973msgid "E758: Truncated spell file" 4974msgstr "E758: Правописни фајл је прекраћен" 4975 4976#, c-format 4977msgid "Trailing text in %s line %d: %s" 4978msgstr "Вишак текста у %s линија %d: %s" 4979 4980#, c-format 4981msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" 4982msgstr "Име наставка је предугачко у %s линија %d: %s" 4983 4984msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" 4985msgstr "E761: Грешка формата у фајлу наставака FOL, LOW или UPP" 4986 4987msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" 4988msgstr "E762: Карактер у FOL, LOW или UPP је ван опсега" 4989 4990msgid "Compressing word tree..." 4991msgstr "Стабло речи се компресује..." 4992 4993#, c-format 4994msgid "Reading spell file \"%s\"" 4995msgstr "Читање правописног фајла \"%s\"" 4996 4997msgid "E757: This does not look like a spell file" 4998msgstr "E757: Ово не изгледа као правописни фајл" 4999 5000msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" 5001msgstr "E771: Стари правописни фајл, потребно је да се освежи" 5002 5003msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" 5004msgstr "E772: Правописни фајл је за новију верзију програма Vim" 5005 5006msgid "E770: Unsupported section in spell file" 5007msgstr "E770: Неподржана секција у правописном фајлу" 5008 5009#, c-format 5010msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" 5011msgstr "E778: Ово не изгледа као .sug фајл: %s" 5012 5013#, c-format 5014msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" 5015msgstr "E779: Стари .sug фајл, потребно је да се освежи: %s" 5016 5017#, c-format 5018msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" 5019msgstr "E780: .sug фајл је за новију верзију програма Vim: %s" 5020 5021#, c-format 5022msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" 5023msgstr "E781: .sug фајл не одговара .spl фајлу: %s" 5024 5025#, c-format 5026msgid "E782: error while reading .sug file: %s" 5027msgstr "E782: грешка приликом читања .sug фајла: %s" 5028 5029#, c-format 5030msgid "Reading affix file %s..." 5031msgstr "Читање фајла наставака %s..." 5032 5033#, c-format 5034msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" 5035msgstr "Неуспешна конверзија за реч у %s линија %d: %s" 5036 5037#, c-format 5038msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" 5039msgstr "Конверзија у %s није подржана: из %s у %s" 5040 5041#, c-format 5042msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" 5043msgstr "Неважећа вредност за FLAG у %s линија %d: %s" 5044 5045#, c-format 5046msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" 5047msgstr "FLAG након коришћења индикатора у %s линија %d: %s" 5048 5049#, c-format 5050msgid "" 5051"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " 5052"%d" 5053msgstr "" 5054"Дефинисање COMPOUNDFORBIDFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате " 5055"у %s line %d" 5056 5057#, c-format 5058msgid "" 5059"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " 5060"%d" 5061msgstr "" 5062"Дефинисање COMPOUNDPERMITFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате " 5063"у %s line %d" 5064 5065#, c-format 5066msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" 5067msgstr "Погрешна COMPOUNDRULES вредност у %s линија %d: %s" 5068 5069#, c-format 5070msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" 5071msgstr "Погрешна COMPOUNDWORDMAX вредност у %s линија %d: %s" 5072 5073#, c-format 5074msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" 5075msgstr "Погрешна COMPOUNDMIN вредност у %s линија %d: %s" 5076 5077#, c-format 5078msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" 5079msgstr "Погрешна COMPOUNDSYLMAX вредност у %s линија %d: %s" 5080 5081#, c-format 5082msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" 5083msgstr "Погрешна CHECKCOMPOUNDPATTERN вредност у %s линија %d: %s" 5084 5085#, c-format 5086msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" 5087msgstr "" 5088"Различит индикатор комбиновања у настављеном блоку наставака у %s линија %d: " 5089"%s" 5090 5091#, c-format 5092msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" 5093msgstr "Дупликат наставка у %s линија %d: %s" 5094 5095#, c-format 5096msgid "" 5097"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " 5098"line %d: %s" 5099msgstr "" 5100"Наставак се такође користи за BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/" 5101"NOSUGGEST у %sлинија %d: %s" 5102 5103#, c-format 5104msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" 5105msgstr "Очекује се Y или N у %s линија %d: %s" 5106 5107#, c-format 5108msgid "Broken condition in %s line %d: %s" 5109msgstr "Неправилан услов у %s линија %d: %s" 5110 5111#, c-format 5112msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" 5113msgstr "Очекује се број REP(SAL) у %s линија %d" 5114 5115#, c-format 5116msgid "Expected MAP count in %s line %d" 5117msgstr "Очекује се број MAP у %s линија %d" 5118 5119#, c-format 5120msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" 5121msgstr "Дупликат карактера у MAP у %s линија %d" 5122 5123#, c-format 5124msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" 5125msgstr "Непрепозната или дупла ставка у %s линија %d: %s" 5126 5127#, c-format 5128msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" 5129msgstr "Недостаје FOL/LOW/UPP линија у %s" 5130 5131msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" 5132msgstr "COMPOUNDSYLMAX се користи без SYLLABLE" 5133 5134msgid "Too many postponed prefixes" 5135msgstr "Превише закашњених префикса" 5136 5137msgid "Too many compound flags" 5138msgstr "Превише индикатора сложеница" 5139 5140msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" 5141msgstr "Превише закашњених префикса и/или индикатора сложеница" 5142 5143#, c-format 5144msgid "Missing SOFO%s line in %s" 5145msgstr "Недостаје SOFO%s линија у %s" 5146 5147#, c-format 5148msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" 5149msgstr "И SAL и SOFO линије у %s" 5150 5151#, c-format 5152msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" 5153msgstr "Индикатор није број у %s линија %d: %s" 5154 5155#, c-format 5156msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" 5157msgstr "Неважећи индикатор у %s линија %d: %s" 5158 5159#, c-format 5160msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" 5161msgstr "%s вредност се разликује од онога што је коришћено у другом .aff фајлу" 5162 5163#, c-format 5164msgid "Reading dictionary file %s..." 5165msgstr "Читање фајла речника %s..." 5166 5167#, c-format 5168msgid "E760: No word count in %s" 5169msgstr "E760: Нема броја речи у %s" 5170 5171#, c-format 5172msgid "line %6d, word %6ld - %s" 5173msgstr "линија %6d, реч %6ld - %s" 5174 5175#, c-format 5176msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" 5177msgstr "Дупликат речи у %s линија %d: %s" 5178 5179#, c-format 5180msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" 5181msgstr "Прва реч дупликат у %s линија %d: %s" 5182 5183#, c-format 5184msgid "%d duplicate word(s) in %s" 5185msgstr "%d реч(и) дупликат(а) у %s" 5186 5187#, c-format 5188msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" 5189msgstr "Игнорисана/о %d реч(и) са не-ASCII карактерима у %s" 5190 5191#, c-format 5192msgid "Reading word file %s..." 5193msgstr "Читање фајла речи %s..." 5194 5195#, c-format 5196msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s" 5197msgstr "Неуспешна конверзија за реч у %s линија %ld: %s" 5198 5199#, c-format 5200msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s" 5201msgstr "Дупликат /encoding= линије се игнорише у %s линија %ld: %s" 5202 5203#, c-format 5204msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s" 5205msgstr "/encoding= линија након речи се игнорише у %s линија %ld: %s" 5206 5207#, c-format 5208msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s" 5209msgstr "Дупликат /regions= линије се игнорише у %s линија %ld: %s" 5210 5211#, c-format 5212msgid "Too many regions in %s line %ld: %s" 5213msgstr "Превише региона у %s линија %ld: %s" 5214 5215#, c-format 5216msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s" 5217msgstr "/ линија се игнорише у %s линија %ld: %s" 5218 5219#, c-format 5220msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s" 5221msgstr "Неважећи број региона у %s линија %ld: %s" 5222 5223#, c-format 5224msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s" 5225msgstr "Непрепознатe заставице у %s линија %ld: %s" 5226 5227#, c-format 5228msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" 5229msgstr "Игнорисано је %d речи са не-ASCII карактерима" 5230 5231msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" 5232msgstr "E845: Недовољно меморије, листа речи неће бити комплетна" 5233 5234#, c-format 5235msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining" 5236msgstr "Компресовано је %s: %ld од %ld чворова; преостало је још %ld (%ld%%)" 5237 5238msgid "Reading back spell file..." 5239msgstr "Читање правописног фајла..." 5240 5241msgid "Performing soundfolding..." 5242msgstr "Извођење склапања по звучности..." 5243 5244#, c-format 5245msgid "Number of words after soundfolding: %ld" 5246msgstr "Број речи након склапања по звучности: %ld" 5247 5248#, c-format 5249msgid "Total number of words: %d" 5250msgstr "Укупан број речи: %d" 5251 5252#, c-format 5253msgid "Writing suggestion file %s..." 5254msgstr "Уписивање фајла предлога %s..." 5255 5256#, c-format 5257msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" 5258msgstr "Процењена потребна величина меморије у време извршавања: %d бајтова" 5259 5260msgid "E751: Output file name must not have region name" 5261msgstr "E751: Име излазног фајла не сме да има име региона" 5262 5263#, c-format 5264msgid "E754: Only up to %d regions supported" 5265msgstr "E754: Подржано је само до %d региона" 5266 5267#, c-format 5268msgid "E755: Invalid region in %s" 5269msgstr "E755: Неважећи регион у %s" 5270 5271msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" 5272msgstr "Упозорење: наведени су и слагање и NOBREAK" 5273 5274#, c-format 5275msgid "Writing spell file %s..." 5276msgstr "Уписивање правописног фајла %s..." 5277 5278msgid "Done!" 5279msgstr "Завршено!" 5280 5281#, c-format 5282msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" 5283msgstr "E765: 'spellfile' не садржи %d ставке" 5284 5285#, c-format 5286msgid "Word '%.*s' removed from %s" 5287msgstr "Реч '%.*s' је уклоњена из %s" 5288 5289msgid "Seek error in spellfile" 5290msgstr "Грешка постављања у правописном фајлу" 5291 5292#, c-format 5293msgid "Word '%.*s' added to %s" 5294msgstr "Реч '%.*s' је додата у %s" 5295 5296msgid "E763: Word characters differ between spell files" 5297msgstr "E763: Карактери у речи се разликују између правописних фајлова" 5298 5299msgid "E783: duplicate char in MAP entry" 5300msgstr "E783: карактер дупликат у MAP ставци" 5301 5302msgid "Sorry, no suggestions" 5303msgstr "Жао нам је, нема сугестија" 5304 5305#, c-format 5306msgid "Sorry, only %ld suggestions" 5307msgstr "Жао нам је, само %ld сугестија" 5308 5309#, c-format 5310msgid "Change \"%.*s\" to:" 5311msgstr "Променити \"%.*s\" у:" 5312 5313#, c-format 5314msgid " < \"%.*s\"" 5315msgstr " < \"%.*s\"" 5316 5317#, c-format 5318msgid "E390: Illegal argument: %s" 5319msgstr "E390: Неважећи аргумент: %s" 5320 5321msgid "No Syntax items defined for this buffer" 5322msgstr "Ниједна синтаксна ставка није дефинисана за овај бафер" 5323 5324msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" 5325msgstr "Прекорачено је 'redrawtime', истицање синтаксе је искључено" 5326 5327msgid "syntax conceal on" 5328msgstr "синтаксно скривање укључено" 5329 5330msgid "syntax conceal off" 5331msgstr "синтаксно скривање искључено" 5332 5333msgid "syntax case ignore" 5334msgstr "мала/велика слова се не разликују у синтакси" 5335 5336msgid "syntax case match" 5337msgstr "мала/велика слова се разликују у синтакси" 5338 5339msgid "syntax foldlevel start" 5340msgstr "синтаксни foldlevel start" 5341 5342msgid "syntax foldlevel minimum" 5343msgstr "синтаксни foldlevel minimum" 5344 5345msgid "syntax spell toplevel" 5346msgstr "синтаксни правопис toplevel" 5347 5348msgid "syntax spell notoplevel" 5349msgstr "синтаксни правопис notoplevel" 5350 5351msgid "syntax spell default" 5352msgstr "синтаксни правопис подразумевано" 5353 5354msgid "syntax iskeyword " 5355msgstr "синтаксна iskeyword " 5356 5357msgid "syntax iskeyword not set" 5358msgstr "синтаксна iskeyword није постављена" 5359 5360#, c-format 5361msgid "E391: No such syntax cluster: %s" 5362msgstr "E391: Не постоји таква синтаксна скупина: %s" 5363 5364msgid "syncing on C-style comments" 5365msgstr "синхронизација на коментарима C-стила" 5366 5367msgid "no syncing" 5368msgstr "без синхронизације" 5369 5370msgid "syncing starts at the first line" 5371msgstr "синхронизација почиње од прве линије" 5372 5373msgid "syncing starts " 5374msgstr "синхронизација почиње " 5375 5376msgid " lines before top line" 5377msgstr " линија пре линије на врху" 5378 5379msgid "" 5380"\n" 5381"--- Syntax sync items ---" 5382msgstr "" 5383"\n" 5384"--- Синхро ставке синтаксе ---" 5385 5386msgid "" 5387"\n" 5388"syncing on items" 5389msgstr "" 5390"\n" 5391"синхро на ставкама" 5392 5393msgid "" 5394"\n" 5395"--- Syntax items ---" 5396msgstr "" 5397"\n" 5398"--- Синтаксне ставке ---" 5399 5400#, c-format 5401msgid "E392: No such syntax cluster: %s" 5402msgstr "E392: не постоји такав синтаксни кластер: %s" 5403 5404msgid "from the first line" 5405msgstr "од прве линије" 5406 5407msgid "minimal " 5408msgstr "минимално " 5409 5410msgid "maximal " 5411msgstr "максимално " 5412 5413msgid "; match " 5414msgstr "; подударања " 5415 5416msgid " line breaks" 5417msgstr " прелома линије" 5418 5419msgid "E395: contains argument not accepted here" 5420msgstr "E395: садржи аргумент који се овде не прихвата" 5421 5422msgid "E844: invalid cchar value" 5423msgstr "E844: неважећа cchar вредност" 5424 5425msgid "E393: group[t]here not accepted here" 5426msgstr "E393: group[t]here се овде не прихвата" 5427 5428#, c-format 5429msgid "E394: Didn't find region item for %s" 5430msgstr "E394: Ставка региона није пронађена за %s" 5431 5432msgid "E397: Filename required" 5433msgstr "E397: Потребно је име фајла" 5434 5435msgid "E847: Too many syntax includes" 5436msgstr "E847: Превише синтаксних уметања" 5437 5438#, c-format 5439msgid "E789: Missing ']': %s" 5440msgstr "E789: Недостаје ']': %s" 5441 5442#, c-format 5443msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s" 5444msgstr "E890: карактер вишка након ']': %s]%s" 5445 5446#, c-format 5447msgid "E398: Missing '=': %s" 5448msgstr "E398: Недостаје '=': %s" 5449 5450#, c-format 5451msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" 5452msgstr "E399: Нема довољно аргумената: синтаксни регион %s" 5453 5454msgid "E848: Too many syntax clusters" 5455msgstr "E848: Превише синтаксних кластера" 5456 5457msgid "E400: No cluster specified" 5458msgstr "E400: Није наведен ниједан кластер" 5459 5460#, c-format 5461msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" 5462msgstr "E401: Није пронађен граничник шаблона: %s" 5463 5464#, c-format 5465msgid "E402: Garbage after pattern: %s" 5466msgstr "E402: Смеће након шаблона: %s" 5467 5468msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" 5469msgstr "E403: синтаксна синхро: шаблон настављања линије је наведен двапут" 5470 5471#, c-format 5472msgid "E404: Illegal arguments: %s" 5473msgstr "E404: Неважећи аргументи: %s" 5474 5475#, c-format 5476msgid "E405: Missing equal sign: %s" 5477msgstr "E405: недостаје знак једнакости: %s" 5478 5479#, c-format 5480msgid "E406: Empty argument: %s" 5481msgstr "E406: Празан аргумент: %s" 5482 5483#, c-format 5484msgid "E407: %s not allowed here" 5485msgstr "E407: %s овде није дозвољено" 5486 5487#, c-format 5488msgid "E408: %s must be first in contains list" 5489msgstr "E408: %s мора да буде прво у contains листи" 5490 5491#, c-format 5492msgid "E409: Unknown group name: %s" 5493msgstr "E409: Непознато име групе: %s" 5494 5495#, c-format 5496msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" 5497msgstr "E410: Неважећа :syntax подкоманда: %s" 5498 5499msgid "" 5500" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" 5501msgstr "" 5502" УКУПНО БРОЈ ПОДУД НАЈСПОРИЈЕ ПРОСЕК ИМЕ ШАБЛОН" 5503 5504msgid "E555: at bottom of tag stack" 5505msgstr "E555: на дну стека ознака" 5506 5507msgid "E556: at top of tag stack" 5508msgstr "E556: на врху стека ознака" 5509 5510msgid "E986: cannot modify the tag stack within tagfunc" 5511msgstr "E986: стек ознака не може да се измени унутар tagfunc" 5512 5513msgid "E987: invalid return value from tagfunc" 5514msgstr "E987: неисправна враћена вредност из tagfunc" 5515 5516msgid "E425: Cannot go before first matching tag" 5517msgstr "E425: Не може да се иде испред прве подударајуће ознаке" 5518 5519#, c-format 5520msgid "E426: tag not found: %s" 5521msgstr "E426: ознака није пронађена: %s" 5522 5523msgid "E427: There is only one matching tag" 5524msgstr "E427: Постоји само једна подударајућа ознака" 5525 5526msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" 5527msgstr "E428: Не може да се иде иза последње подударајуће ознаке" 5528 5529#, c-format 5530msgid "File \"%s\" does not exist" 5531msgstr "Фајл \"%s\" не постоји" 5532 5533#, c-format 5534msgid "tag %d of %d%s" 5535msgstr "ознака %d од %d%s" 5536 5537msgid " or more" 5538msgstr " или више" 5539 5540msgid " Using tag with different case!" 5541msgstr " Користи се ознака за другом врстом слова (мала/велика)!" 5542 5543#, c-format 5544msgid "E429: File \"%s\" does not exist" 5545msgstr "E429: Фајл \"%s\" не постоји" 5546 5547msgid " # pri kind tag" 5548msgstr " # при врста ознака" 5549 5550msgid "file\n" 5551msgstr "фајл\n" 5552 5553msgid "" 5554"\n" 5555" # TO tag FROM line in file/text" 5556msgstr "" 5557"\n" 5558" # НА ознаку ИЗ линије у фајлу/тексту" 5559 5560#, c-format 5561msgid "Searching tags file %s" 5562msgstr "Претраживање фајла ознака %s" 5563 5564#, c-format 5565msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" 5566msgstr "E430: Путања фајла ознака је прекинута за %s\n" 5567 5568#, c-format 5569msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" 5570msgstr "E431: Грешка формата у фајлу ознака \"%s\"" 5571 5572#, c-format 5573msgid "Before byte %ld" 5574msgstr "Пре бајта %ld" 5575 5576#, c-format 5577msgid "E432: Tags file not sorted: %s" 5578msgstr "E432: Фајл ознака није сортиран: %s" 5579 5580msgid "E433: No tags file" 5581msgstr "E433: Нема фајла ознака" 5582 5583msgid "Ignoring long line in tags file" 5584msgstr "Дугачка линија у фајлу ознака се игнорише" 5585 5586msgid "E434: Can't find tag pattern" 5587msgstr "E434: Не може да се пронађе шаблон ознаке" 5588 5589msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" 5590msgstr "E435: Ознака није могла да се пронађе, само нагађам!" 5591 5592#, c-format 5593msgid "Duplicate field name: %s" 5594msgstr "Дупло име поља: %s" 5595 5596msgid "' not known. Available builtin terminals are:" 5597msgstr "' није познат. Доступни уграђени терминали су:" 5598 5599msgid "defaulting to '" 5600msgstr "подразумева се '" 5601 5602msgid "E557: Cannot open termcap file" 5603msgstr "E557: termcap фајл не може да се отвори" 5604 5605msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" 5606msgstr "E558: У terminfo није пронађена ставка за терминал" 5607 5608msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" 5609msgstr "E559: У termcap није пронађена ставка терминала" 5610 5611#, c-format 5612msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" 5613msgstr "E436: Нема \"%s\" ставке у termcap" 5614 5615msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" 5616msgstr "E437: потребна је могућност терминала \"cm\"" 5617 5618msgid "" 5619"\n" 5620"--- Terminal keys ---" 5621msgstr "" 5622"\n" 5623"--- Тастери терминала ---" 5624 5625#, c-format 5626msgid "E181: Invalid attribute: %s" 5627msgstr "E181: Неисправан атрибут: %s" 5628 5629msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system" 5630msgstr "E279: Жао нам је, ++shell није подржано на овом систему" 5631 5632#, c-format 5633msgid "Kill job in \"%s\"?" 5634msgstr "Да ли да се уништи задатак у \"%s\"?" 5635 5636msgid "Terminal" 5637msgstr "Терминал" 5638 5639msgid "Terminal-finished" 5640msgstr "Терминал-завршен" 5641 5642msgid "active" 5643msgstr "активан" 5644 5645msgid "running" 5646msgstr "ради" 5647 5648msgid "finished" 5649msgstr "завршен" 5650 5651msgid "E958: Job already finished" 5652msgstr "E958: Посао је већ завршен" 5653 5654#, c-format 5655msgid "E953: File exists: %s" 5656msgstr "E953: Фајл већ постоји: %s" 5657 5658msgid "E955: Not a terminal buffer" 5659msgstr "E955: Није терминалски бафер" 5660 5661msgid "E982: ConPTY is not available" 5662msgstr "E982: ConPTY није доступан" 5663 5664#, c-format 5665msgid "E971: Property type %s does not exist" 5666msgstr "E971: Тип особине %s не постоји" 5667 5668#, c-format 5669msgid "E964: Invalid column number: %ld" 5670msgstr "E964: Неисправан број колоне: %ld" 5671 5672#, c-format 5673msgid "E966: Invalid line number: %ld" 5674msgstr "E966: Неисправан број линије: %ld" 5675 5676msgid "E965: missing property type name" 5677msgstr "E965: недостаје име типа особине" 5678 5679msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" 5680msgstr "E275: Особина текста не може да се дода у бафер уклоњен из меморије" 5681 5682msgid "E967: text property info corrupted" 5683msgstr "E967: информације о особини текста се искварене" 5684 5685msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" 5686msgstr "E968: Неопходан је бар један од 'id' или 'type'" 5687 5688msgid "E860: Need 'id' and 'type' with 'both'" 5689msgstr "E860: 'id' и 'type' су потребни уз 'both'" 5690 5691#, c-format 5692msgid "E969: Property type %s already defined" 5693msgstr "E969: Тип особине %s је већ дефинисан" 5694 5695#, c-format 5696msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'" 5697msgstr "E970: Непознато име групе истицања: '%s'" 5698 5699msgid "(Invalid)" 5700msgstr "(Неисправно)" 5701 5702msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" 5703msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y" 5704 5705#, c-format 5706msgid "%ld second ago" 5707msgid_plural "%ld seconds ago" 5708msgstr[0] "пре %ld секунде" 5709msgstr[1] "пре %ld секунде" 5710msgstr[2] "пре %ld секунди" 5711 5712msgid "E805: Using a Float as a Number" 5713msgstr "E805: Покретни се користи као Број" 5714 5715msgid "E703: Using a Funcref as a Number" 5716msgstr "E703: Funcref се користи као Број" 5717 5718msgid "E745: Using a List as a Number" 5719msgstr "E745: Листа се користи као Број" 5720 5721msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" 5722msgstr "E728: Речник се користи као Број" 5723 5724msgid "E611: Using a Special as a Number" 5725msgstr "E611: Специјал се користи као Број" 5726 5727msgid "E910: Using a Job as a Number" 5728msgstr "E910: Посао се користи као Број" 5729 5730msgid "E913: Using a Channel as a Number" 5731msgstr "E913: Канал се користи као Број" 5732 5733msgid "E974: Using a Blob as a Number" 5734msgstr "E974: Блоб се користи као Број" 5735 5736msgid "E891: Using a Funcref as a Float" 5737msgstr "E891: Funcref се користи као Покретни" 5738 5739msgid "E892: Using a String as a Float" 5740msgstr "E892: Стринг се користи као Покретни" 5741 5742msgid "E893: Using a List as a Float" 5743msgstr "E893: Листа се користи као Покретни" 5744 5745msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" 5746msgstr "E894: Речник се користи као Покретни" 5747 5748msgid "E362: Using a boolean value as a Float" 5749msgstr "E362: Логичка вредност се користи као Покретни" 5750 5751msgid "E907: Using a special value as a Float" 5752msgstr "E907: Специјална вредност се користи као Покретни" 5753 5754msgid "E911: Using a Job as a Float" 5755msgstr "E911: Посао се користи као Покретни" 5756 5757msgid "E914: Using a Channel as a Float" 5758msgstr "E914: Канал се користи као Покретни" 5759 5760msgid "E975: Using a Blob as a Float" 5761msgstr "E975: Блоб се користи као Покретни" 5762 5763msgid "E729: using Funcref as a String" 5764msgstr "E729: Funcref се користи као Стринг" 5765 5766msgid "E730: using List as a String" 5767msgstr "E730: Листа се користи као Стринг" 5768 5769msgid "E731: using Dictionary as a String" 5770msgstr "E731: Речник се користи као Стринг" 5771 5772msgid "E976: using Blob as a String" 5773msgstr "E976: Блоб се користи као Стринг" 5774 5775msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" 5776msgstr "E977: Блоб може да се пореди само са Блоб" 5777 5778msgid "E691: Can only compare List with List" 5779msgstr "E691: Листа може да се пореди само са Листа" 5780 5781msgid "E692: Invalid operation for List" 5782msgstr "E692: Неисправна операција за Листу" 5783 5784msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" 5785msgstr "E735: Речник може да се пореди само са Речником" 5786 5787msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" 5788msgstr "E736: Неисправна операција за Речник" 5789 5790msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" 5791msgstr "E694: Неисправна операција за Funcrefs" 5792 5793#, c-format 5794msgid "E112: Option name missing: %s" 5795msgstr "E112: Недостаје име опције: %s" 5796 5797msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" 5798msgstr "E973: Блоб литерал би требало да има паран број хекс карактера" 5799 5800#, c-format 5801msgid "E114: Missing quote: %s" 5802msgstr "E114: Недостаје наводник: %s" 5803 5804#, c-format 5805msgid "E115: Missing quote: %s" 5806msgstr "E115: Недостаје наводник: %s" 5807 5808msgid "new shell started\n" 5809msgstr "покренуто ново командно окружење\n" 5810 5811msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" 5812msgstr "Vim: Грешка при читању улаза, излазак...\n" 5813 5814msgid "E881: Line count changed unexpectedly" 5815msgstr "E881: Број линија се неочекивано променио" 5816 5817msgid "No undo possible; continue anyway" 5818msgstr "Није могућ опозив; ипак настави" 5819 5820#, c-format 5821msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" 5822msgstr "E828: Фајл опозива не може да се отвори за упис: %s" 5823 5824#, c-format 5825msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" 5826msgstr "E825: Искварен фајл за опозив (%s): %s" 5827 5828msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" 5829msgstr "" 5830"Фајл за опозив не може да се упише ни у један директоријум из 'undodir'" 5831 5832#, c-format 5833msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" 5834msgstr "Неће се вршити преписивање са фајлом опозива, читање није могуће: %s" 5835 5836#, c-format 5837msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" 5838msgstr "Неће се вршити преписивање, ово није фајл за опозив: %s" 5839 5840msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" 5841msgstr "Прескакање уписа у фајл за опозив, нема шта да се опозове" 5842 5843#, c-format 5844msgid "Writing undo file: %s" 5845msgstr "Упис фајла за опозив: %s" 5846 5847#, c-format 5848msgid "E829: write error in undo file: %s" 5849msgstr "E829: грешка код уписа у фајл за опозив: %s" 5850 5851#, c-format 5852msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" 5853msgstr "Фајл за опозив се не чита, власник се разликује: %s" 5854 5855#, c-format 5856msgid "Reading undo file: %s" 5857msgstr "Читање фајла за опозив: %s" 5858 5859#, c-format 5860msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" 5861msgstr "E822: Фајл за опозив не може да се отвори за читање: %s" 5862 5863#, c-format 5864msgid "E823: Not an undo file: %s" 5865msgstr "E823: Није фајл за опозив: %s" 5866 5867#, c-format 5868msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" 5869msgstr "E832: Фајл који није шифрован има шифрован фајл за опозив: %s" 5870 5871#, c-format 5872msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" 5873msgstr "E826: Дешифровање фајла за опозив није успело: %s" 5874 5875#, c-format 5876msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" 5877msgstr "E827: Фајл за опозив је шифрован: %s" 5878 5879#, c-format 5880msgid "E824: Incompatible undo file: %s" 5881msgstr "E824: Некомпатибилан фајл за опозив: %s" 5882 5883msgid "File contents changed, cannot use undo info" 5884msgstr "Садржај фајла је промењен, информације за опозив не могу да се користе" 5885 5886#, c-format 5887msgid "Finished reading undo file %s" 5888msgstr "Завршено је читање фајла за опозив %s" 5889 5890msgid "Already at oldest change" 5891msgstr "Већ сте на најстаријој измени" 5892 5893msgid "Already at newest change" 5894msgstr "Већ сте на најновијој измени" 5895 5896#, c-format 5897msgid "E830: Undo number %ld not found" 5898msgstr "E830: Број опозива %ld није пронађен" 5899 5900msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" 5901msgstr "E438: u_undo: погрешни бројеви линије" 5902 5903msgid "more line" 5904msgstr "линија више" 5905 5906msgid "more lines" 5907msgstr "линија више" 5908 5909msgid "line less" 5910msgstr "линија мање" 5911 5912msgid "fewer lines" 5913msgstr "линија мање" 5914 5915msgid "change" 5916msgstr "измена" 5917 5918msgid "changes" 5919msgstr "измена" 5920 5921#, c-format 5922msgid "%ld %s; %s #%ld %s" 5923msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" 5924 5925msgid "before" 5926msgstr "пре" 5927 5928msgid "after" 5929msgstr "након" 5930 5931msgid "Nothing to undo" 5932msgstr "Ништа за опозив" 5933 5934msgid "number changes when saved" 5935msgstr "број измене када сачувано" 5936 5937msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" 5938msgstr "E790: undojoin ије дозвољен након undo" 5939 5940msgid "E439: undo list corrupt" 5941msgstr "E439: листа опозива је искварена" 5942 5943msgid "E440: undo line missing" 5944msgstr "E440: недостаје линија опозива" 5945 5946msgid "" 5947"\n" 5948" Name Args Address Complete Definition" 5949msgstr "" 5950"\n" 5951" Име Аргу Адреса Довршење Дефиниција" 5952 5953msgid "No user-defined commands found" 5954msgstr "Нису пронађене кориснички дефинисане команде" 5955 5956#, c-format 5957msgid "E180: Invalid address type value: %s" 5958msgstr "E180: Неисправна вредност адресног типа: %s" 5959 5960#, c-format 5961msgid "E180: Invalid complete value: %s" 5962msgstr "E180: Неисправна вредност довршавања: %s" 5963 5964msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" 5965msgstr "E468: Аргумент довршавања је дозвољен само за прилагођена довршавања" 5966 5967msgid "E467: Custom completion requires a function argument" 5968msgstr "E467: Прилагођено довршавање захтева аргумент функције" 5969 5970msgid "E175: No attribute specified" 5971msgstr "E175: Није наведен ни један атрибут" 5972 5973msgid "E176: Invalid number of arguments" 5974msgstr "E176: Неисправан број аргумената" 5975 5976msgid "E177: Count cannot be specified twice" 5977msgstr "E177: Бројач не може да се наведе два пута" 5978 5979msgid "E178: Invalid default value for count" 5980msgstr "E178: Неисправна подразумевана вредност за бројач" 5981 5982msgid "E179: argument required for -complete" 5983msgstr "E179: потребан је аргумент за -complete" 5984 5985msgid "E179: argument required for -addr" 5986msgstr "E179: потребан је аргумент за -addr" 5987 5988#, c-format 5989msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" 5990msgstr "E174: Команда већ постоји: додајте ! да је замените: %s" 5991 5992msgid "E182: Invalid command name" 5993msgstr "E182: Неисправно име команде" 5994 5995msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" 5996msgstr "E183: Кориснички дефинисане команде морају да почну великим словом" 5997 5998msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" 5999msgstr "" 6000"E841: Резервисано име, не може да се користи за кориснички дефинисану команду" 6001 6002#, c-format 6003msgid "E184: No such user-defined command: %s" 6004msgstr "E184: Не постоји таква кориснички дефинисана команда: %s" 6005 6006#, c-format 6007msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" 6008msgstr "E122: Функција %s већ постоји, додајте ! да је замените" 6009 6010msgid "E717: Dictionary entry already exists" 6011msgstr "E717: Унос већ постоји у речнику" 6012 6013msgid "E718: Funcref required" 6014msgstr "E718: Потребна funcref" 6015 6016#, c-format 6017msgid "E130: Unknown function: %s" 6018msgstr "E130: Непозната функција: %s" 6019 6020#, c-format 6021msgid "E125: Illegal argument: %s" 6022msgstr "E125: Неважећи аргумент: %s" 6023 6024#, c-format 6025msgid "E853: Duplicate argument name: %s" 6026msgstr "E853: Име аргумента је дуплирано: %s" 6027 6028msgid "E989: Non-default argument follows default argument" 6029msgstr "E989: Неподразумевани аргумент следи иза подразумеваног аргумента" 6030 6031msgid "E126: Missing :endfunction" 6032msgstr "E126: Недостаје :endfunction" 6033 6034#, c-format 6035msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" 6036msgstr "W22: Пронађен текст након :endfunction: %s" 6037 6038#, c-format 6039msgid "E451: Expected }: %s" 6040msgstr "E451: Очекује се }: %s" 6041 6042#, c-format 6043msgid "E740: Too many arguments for function %s" 6044msgstr "E740: Превише аргумената за функцију %s" 6045 6046#, c-format 6047msgid "E116: Invalid arguments for function %s" 6048msgstr "E116: Неважећи аргументи за функцију %s" 6049 6050msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" 6051msgstr "E132: Дубина позива функције је већа од 'maxfuncdepth'" 6052 6053#, c-format 6054msgid "calling %s" 6055msgstr "позива се %s" 6056 6057#, c-format 6058msgid "%s aborted" 6059msgstr "%s је прекинута" 6060 6061#, c-format 6062msgid "%s returning #%ld" 6063msgstr "%s враћа #%ld" 6064 6065#, c-format 6066msgid "%s returning %s" 6067msgstr "%s враћа %s" 6068 6069msgid "E699: Too many arguments" 6070msgstr "E699: Сувише аргумената" 6071 6072#, c-format 6073msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" 6074msgstr "E276: Функција не може да се користи као метода: %s" 6075 6076#, c-format 6077msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" 6078msgstr "E120: Коришћење <SID> ван скрипт контекста: %s" 6079 6080#, c-format 6081msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" 6082msgstr "E725: Позивање dict функције без Речника: %s" 6083 6084msgid "E129: Function name required" 6085msgstr "E129: Потребно је име функције" 6086 6087#, c-format 6088msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" 6089msgstr "E128: Име функције мора да почне великим словом или \"s:\": %s" 6090 6091#, c-format 6092msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" 6093msgstr "E884: Име функције не може да садржи двотачку: %s" 6094 6095msgid "E454: function list was modified" 6096msgstr "E454: листа функције је измењена" 6097 6098#, c-format 6099msgid "E123: Undefined function: %s" 6100msgstr "E123: Недефинисана функција: %s" 6101 6102#, c-format 6103msgid "E124: Missing '(': %s" 6104msgstr "E124: Недостаје '(': %s" 6105 6106msgid "E862: Cannot use g: here" 6107msgstr "E862: Овде не може да се користи g:" 6108 6109#, c-format 6110msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" 6111msgstr "E932: Затварајућа функција не би требало да буде на највишем нивоу: %s" 6112 6113#, c-format 6114msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" 6115msgstr "E707: Име функције је у конфликту са променљивом: %s" 6116 6117#, c-format 6118msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" 6119msgstr "E127: Функција %s не може да се редефинише: Тренутно се користи" 6120 6121#, c-format 6122msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" 6123msgstr "E746: Име функције се не поклапа са именом скрипт фајла: %s" 6124 6125#, c-format 6126msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" 6127msgstr "E131: Функција %s не може да се обрише: Тренутно се користи" 6128 6129msgid "E133: :return not inside a function" 6130msgstr "E133: :return није унутар функције" 6131 6132#, c-format 6133msgid "%s (%s, compiled %s)" 6134msgstr "%s (%s, компајлирано %s)" 6135 6136msgid "" 6137"\n" 6138"MS-Windows 64-bit GUI/console version" 6139msgstr "" 6140"\n" 6141"MS-Windows 64-битна ГКИ/конзолна верзија" 6142 6143msgid "" 6144"\n" 6145"MS-Windows 32-bit GUI/console version" 6146msgstr "" 6147"\n" 6148"MS-Windows 32-битна ГКИ/конзолна верзија" 6149 6150msgid "" 6151"\n" 6152"MS-Windows 64-bit GUI version" 6153msgstr "" 6154"\n" 6155"MS-Windows 64-битна ГКИ верзија" 6156 6157msgid "" 6158"\n" 6159"MS-Windows 32-bit GUI version" 6160msgstr "" 6161"\n" 6162"MS-Windows 32-битна ГКИ верзија" 6163 6164msgid " with OLE support" 6165msgstr " са OLE подршком" 6166 6167msgid "" 6168"\n" 6169"MS-Windows 64-bit console version" 6170msgstr "" 6171"\n" 6172"MS-Windows 64-битна конзолна верзија" 6173 6174msgid "" 6175"\n" 6176"MS-Windows 32-bit console version" 6177msgstr "" 6178"\n" 6179"MS-Windows 32-битна конзолна верзија" 6180 6181msgid "" 6182"\n" 6183"macOS version" 6184msgstr "" 6185"\n" 6186"macOS верзија" 6187 6188msgid "" 6189"\n" 6190"macOS version w/o darwin feat." 6191msgstr "" 6192"\n" 6193"macOS верзија без darwin могућ." 6194 6195msgid "" 6196"\n" 6197"OpenVMS version" 6198msgstr "" 6199"\n" 6200"OpenVMS верзија" 6201 6202msgid "" 6203"\n" 6204"Included patches: " 6205msgstr "" 6206"\n" 6207"Укључене закрпе: " 6208 6209msgid "" 6210"\n" 6211"Extra patches: " 6212msgstr "" 6213"\n" 6214"Додатне закрпе: " 6215 6216msgid "Modified by " 6217msgstr "Модификовао " 6218 6219msgid "" 6220"\n" 6221"Compiled " 6222msgstr "" 6223"\n" 6224"Компајлирао" 6225 6226msgid "by " 6227msgstr " " 6228 6229msgid "" 6230"\n" 6231"Huge version " 6232msgstr "" 6233"\n" 6234"Огромна верзија " 6235 6236msgid "" 6237"\n" 6238"Big version " 6239msgstr "" 6240"\n" 6241"Велика верзија " 6242 6243msgid "" 6244"\n" 6245"Normal version " 6246msgstr "" 6247"\n" 6248"Нормална верзија " 6249 6250msgid "" 6251"\n" 6252"Small version " 6253msgstr "" 6254"\n" 6255"Мала верзија " 6256 6257msgid "" 6258"\n" 6259"Tiny version " 6260msgstr "" 6261"\n" 6262"Сићушна верзија " 6263 6264msgid "without GUI." 6265msgstr "без ГКИ." 6266 6267msgid "with GTK3 GUI." 6268msgstr "са GTK3 ГКИ." 6269 6270msgid "with GTK2-GNOME GUI." 6271msgstr "са GTK2-GNOME ГКИ." 6272 6273msgid "with GTK2 GUI." 6274msgstr "са GTK2 ГКИ." 6275 6276msgid "with X11-Motif GUI." 6277msgstr "са X11-Motif ГКИ." 6278 6279msgid "with X11-neXtaw GUI." 6280msgstr "са X11-neXtaw ГКИ." 6281 6282msgid "with X11-Athena GUI." 6283msgstr "са X11-Athena ГКИ." 6284 6285msgid "with Haiku GUI." 6286msgstr "са Haiku ГКИ." 6287 6288msgid "with Photon GUI." 6289msgstr "са Photon ГКИ." 6290 6291msgid "with GUI." 6292msgstr "са ГКИ." 6293 6294msgid " Features included (+) or not (-):\n" 6295msgstr " Могућности укључене (+) или не (-):\n" 6296 6297msgid " system vimrc file: \"" 6298msgstr " системски vimrc фајл: \"" 6299 6300msgid " user vimrc file: \"" 6301msgstr " кориснички vimrc фајл: \"" 6302 6303msgid " 2nd user vimrc file: \"" 6304msgstr " 2ги кориснички vimrc фајл: \"" 6305 6306msgid " 3rd user vimrc file: \"" 6307msgstr " 3ћи кориснички vimrc фајл: \"" 6308 6309msgid " user exrc file: \"" 6310msgstr " кориснички exrc фајл: \"" 6311 6312msgid " 2nd user exrc file: \"" 6313msgstr " 2ги кориснички exrc фајл: \"" 6314 6315msgid " system gvimrc file: \"" 6316msgstr " системски gvimrc фајл: \"" 6317 6318msgid " user gvimrc file: \"" 6319msgstr " кориснички gvimrc фајл: \"" 6320 6321msgid "2nd user gvimrc file: \"" 6322msgstr "2ги кориснички gvimrc фајл: \"" 6323 6324msgid "3rd user gvimrc file: \"" 6325msgstr "3ћи кориснички gvimrc фајл: \"" 6326 6327msgid " defaults file: \"" 6328msgstr " фајл са подраз. опцијама: \"" 6329 6330msgid " system menu file: \"" 6331msgstr " системски фајл менија: \"" 6332 6333msgid " fall-back for $VIM: \"" 6334msgstr " резервна вредност за $VIM: \"" 6335 6336msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" 6337msgstr "резервна вредн. за $VIMRUNTIME: \"" 6338 6339msgid "Compilation: " 6340msgstr "Компилација: " 6341 6342msgid "Compiler: " 6343msgstr "Компајлер: " 6344 6345msgid "Linking: " 6346msgstr "Повезивање: " 6347 6348msgid " DEBUG BUILD" 6349msgstr " ДИБАГ ИЗДАЊЕ" 6350 6351msgid "VIM - Vi IMproved" 6352msgstr "VIM - Vi IMproved" 6353 6354msgid "version " 6355msgstr "верзија " 6356 6357msgid "by Bram Moolenaar et al." 6358msgstr "написали Брам Моленар и др." 6359 6360msgid "Vim is open source and freely distributable" 6361msgstr "Vim је отвореног кода и може слободно да се дистрибуира" 6362 6363msgid "Help poor children in Uganda!" 6364msgstr "Помозите сиромашној деци у Уганди!" 6365 6366msgid "type :help iccf<Enter> for information " 6367msgstr "откуцајте :help iccf<Ентер> за информације " 6368 6369msgid "type :q<Enter> to exit " 6370msgstr "откуцајте :q<Ентер> за излаз " 6371 6372msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" 6373msgstr "откуцајте :help<Ентер> или <F1> за директну помоћ" 6374 6375msgid "type :help version8<Enter> for version info" 6376msgstr "откуцајте :help version8<Ентер> за инфо о верзији" 6377 6378msgid "Running in Vi compatible mode" 6379msgstr "Рад у Vi компатибилном режиму" 6380 6381msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" 6382msgstr "откуцајте :set nocp<Ентер> за Vim подразумевано" 6383 6384msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" 6385msgstr "откуцајте :help cp-default<Ентер> за инфо о овоме" 6386 6387msgid "menu Help->Orphans for information " 6388msgstr "мени Помоћ->Сирочићи за информације " 6389 6390msgid "Running modeless, typed text is inserted" 6391msgstr "Безрежимски рад, умеће се откуцани текст" 6392 6393msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " 6394msgstr "мени Уређивање->Општа подешавања->Режим Уметање (да/не) " 6395 6396msgid " for two modes " 6397msgstr " за два режима " 6398 6399msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" 6400msgstr "мени Уређивање->Општа подешавања->'Vi' сагласно (да/не)" 6401 6402msgid " for Vim defaults " 6403msgstr " за Vim подразумевано " 6404 6405msgid "Sponsor Vim development!" 6406msgstr "Спонзоришите Vim развој!" 6407 6408msgid "Become a registered Vim user!" 6409msgstr "Постаните регистровани Vim корисник!" 6410 6411msgid "type :help sponsor<Enter> for information " 6412msgstr "откуцајте :help sponsor<Ентер> за информације " 6413 6414msgid "type :help register<Enter> for information " 6415msgstr "откуцајте :help register<Ентер> за информације " 6416 6417msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " 6418msgstr "мени Помоћ->Спонзор/Региструјте се за информације " 6419 6420msgid "[end of lines]" 6421msgstr "[крај линија]" 6422 6423msgid "global" 6424msgstr "глобална" 6425 6426msgid "buffer" 6427msgstr "бафер" 6428 6429msgid "window" 6430msgstr "прозор" 6431 6432msgid "tab" 6433msgstr "картица" 6434 6435msgid "" 6436"\n" 6437"# Buffer list:\n" 6438msgstr "" 6439"\n" 6440"# Листа бафера:\n" 6441 6442#, c-format 6443msgid "" 6444"\n" 6445"# %s History (newest to oldest):\n" 6446msgstr "" 6447"\n" 6448"# %s Историја (од најновијег ка најстаријем):\n" 6449 6450msgid "Command Line" 6451msgstr "Командна линија" 6452 6453msgid "Search String" 6454msgstr "Стринг за претрагу" 6455 6456msgid "Expression" 6457msgstr "Израз" 6458 6459msgid "Input Line" 6460msgstr "Линија за унос" 6461 6462msgid "Debug Line" 6463msgstr "Debug линија" 6464 6465msgid "" 6466"\n" 6467"# Bar lines, copied verbatim:\n" 6468msgstr "" 6469"\n" 6470"# Преградне линије, копиране дословно:\n" 6471 6472#, c-format 6473msgid "%sviminfo: %s in line: " 6474msgstr "%sviminfo: %s у линији: " 6475 6476msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" 6477msgstr "E136: viminfo: Превише грешака, остатак фајла се прескаче" 6478 6479msgid "" 6480"\n" 6481"# global variables:\n" 6482msgstr "" 6483"\n" 6484"# глобалне променљиве:\n" 6485 6486msgid "" 6487"\n" 6488"# Last Substitute String:\n" 6489"$" 6490msgstr "" 6491"\n" 6492"# Последњи Стринг за замену:\n" 6493"$" 6494 6495#, c-format 6496msgid "" 6497"\n" 6498"# Last %sSearch Pattern:\n" 6499"~" 6500msgstr "" 6501"\n" 6502"# Последњи %sШаблон Претраге:\n" 6503"~" 6504 6505msgid "Substitute " 6506msgstr "Замена " 6507 6508msgid "Illegal register name" 6509msgstr "Неважеће име регистра" 6510 6511msgid "" 6512"\n" 6513"# Registers:\n" 6514msgstr "" 6515"\n" 6516"# Регистри:\n" 6517 6518#, c-format 6519msgid "E574: Unknown register type %d" 6520msgstr "E574: Непознат тип регистра %d" 6521 6522msgid "" 6523"\n" 6524"# History of marks within files (newest to oldest):\n" 6525msgstr "" 6526"\n" 6527"# Историја маркера унутар фајлова (од најновијег до најстаријег):\n" 6528 6529msgid "" 6530"\n" 6531"# File marks:\n" 6532msgstr "" 6533"\n" 6534"# Маркери фајла:\n" 6535 6536msgid "" 6537"\n" 6538"# Jumplist (newest first):\n" 6539msgstr "" 6540"\n" 6541"# Скок-листа (прво најновији):\n" 6542 6543msgid "Missing '>'" 6544msgstr "Недостаје '>'" 6545 6546msgid "Illegal starting char" 6547msgstr "Неисправан почетни карактер" 6548 6549#, c-format 6550msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" 6551msgstr "# Овај viminfo фајл је генерисао Vim %s.\n" 6552 6553msgid "" 6554"# You may edit it if you're careful!\n" 6555"\n" 6556msgstr "" 6557"# Можете да га уређујете ако сте опрезни!\n" 6558"\n" 6559 6560msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" 6561msgstr "# Вредност опције 'encoding' када је овај фајл записан\n" 6562 6563#, c-format 6564msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s" 6565msgstr "Читање viminfo фајла \"%s\"%s%s%s%s" 6566 6567msgid " info" 6568msgstr " инфо" 6569 6570msgid " marks" 6571msgstr " маркера" 6572 6573msgid " oldfiles" 6574msgstr " старихфајлова" 6575 6576msgid " FAILED" 6577msgstr " НЕУСПЕЛО" 6578 6579#, c-format 6580msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" 6581msgstr "E137: У viminfo фајл не може да се упише: %s" 6582 6583#, c-format 6584msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" 6585msgstr "E929: Превише viminfo temp фајлова, као %s!" 6586 6587#, c-format 6588msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" 6589msgstr "E138: Viminfo фајл %s не може да се упише!" 6590 6591#, c-format 6592msgid "Writing viminfo file \"%s\"" 6593msgstr "Уписивање viminfo фајла \"%s\"" 6594 6595#, c-format 6596msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" 6597msgstr "E886: Viminfo фајл не може да се преименује у %s!" 6598 6599msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" 6600msgstr "E195: viminfo фајл не може да се отвори за читање" 6601 6602msgid "Already only one window" 6603msgstr "Већ постоји само један прозор" 6604 6605#, c-format 6606msgid "E92: Buffer %ld not found" 6607msgstr "E92: Бафер %ld није пронађен" 6608 6609msgid "E441: There is no preview window" 6610msgstr "E441: Нема прозора за преглед" 6611 6612msgid "E242: Can't split a window while closing another" 6613msgstr "E242: Прозор не може да подели док се затвара неки други" 6614 6615msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" 6616msgstr "E442: topleft и botright не могу да се поделе у исто време" 6617 6618msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" 6619msgstr "E443: Не може да се ротира када је подељен други прозор" 6620 6621msgid "E444: Cannot close last window" 6622msgstr "E444: Последњи прозор не може да се затвори" 6623 6624msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" 6625msgstr "" 6626"E814: Прозор не може да се затвори, преостао би једино прозор аутокоманде" 6627 6628msgid "E445: Other window contains changes" 6629msgstr "E445: Други прозори садрже измене" 6630 6631msgid "E366: Not allowed to enter a popup window" 6632msgstr "E366: Није дозвољено да се уђе у искачући прозор" 6633 6634msgid "Edit with &multiple Vims" 6635msgstr "Уређуј са &више Vim програма" 6636 6637msgid "Edit with single &Vim" 6638msgstr "Уређуј са једним програмом &Vim" 6639 6640msgid "Diff with Vim" 6641msgstr "Diff са програмом Vim" 6642 6643msgid "Edit with &Vim" 6644msgstr "Уређуј са програмом &Vim" 6645 6646msgid "Edit with existing Vim" 6647msgstr "Уређуј са постојећим програмом Vim" 6648 6649msgid "Edit with existing Vim - " 6650msgstr "Уређуј са постојећим програмом Vim - " 6651 6652msgid "Edits the selected file(s) with Vim" 6653msgstr "Уређује селектован(е) фајл(ове) програмом Vim" 6654 6655msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" 6656msgstr "" 6657"Грешка приликом креирања процеса: Проверите да ли је gvim у вашој путањи!" 6658 6659msgid "gvimext.dll error" 6660msgstr "gvimext.dll грешка" 6661 6662msgid "Path length too long!" 6663msgstr "Путања је предугачка!" 6664 6665#, c-format 6666msgid "E121: Undefined variable: %s" 6667msgstr "E121: Недефинисана променљива: %s" 6668 6669#, c-format 6670msgid "E121: Undefined variable: %c:%s" 6671msgstr "E121: Недефинисана променљива: %c:%s" 6672 6673msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" 6674msgstr "E464: Двосмислена употреба кориснички дефинисане команде" 6675 6676msgid "E476: Invalid command" 6677msgstr "E476: Неважећа команда" 6678 6679#, c-format 6680msgid "E476: Invalid command: %s" 6681msgstr "E476: Неважећа команда: %s" 6682 6683msgid "E710: List value has more items than targets" 6684msgstr "E710: Вредност типа Листа има више ставки него одредишта" 6685 6686msgid "E711: List value does not have enough items" 6687msgstr "E711: Вредност типа Листа нема довољно ставки" 6688 6689msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" 6690msgstr "E719: Речник не може да се сече" 6691 6692msgid "" 6693"E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " 6694"or two strings" 6695msgstr "" 6696"E856: \"assert_fails()\" други аргумент мора бити стринг или листа са једним " 6697"или два стринга" 6698 6699#, c-format 6700msgid "E908: using an invalid value as a String: %s" 6701msgstr "E908: Користи се неважећа вредност као Стринг: %s" 6702 6703msgid "E909: Cannot index a special variable" 6704msgstr "E909: Специјална променљива не може да се индексира" 6705 6706#, c-format 6707msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s" 6708msgstr "E1100: Команда се не подржава у Vim9 скрипту (недостаје :var?): %s" 6709 6710#, c-format 6711msgid "E1001: Variable not found: %s" 6712msgstr "E1001: Променљива није пронађена: %s" 6713 6714#, c-format 6715msgid "E1002: Syntax error at %s" 6716msgstr "E1002: Синтаксна грешка код %s" 6717 6718msgid "E1003: Missing return value" 6719msgstr "E1003: Недостаје повратна вредност" 6720 6721#, c-format 6722msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\"" 6723msgstr "E1004: Неопходан је празан простор испред и иза '%s' код \"%s\"" 6724 6725msgid "E1005: Too many argument types" 6726msgstr "E1005: Сувише типова аргумената" 6727 6728#, c-format 6729msgid "E1006: %s is used as an argument" 6730msgstr "E1006: %s је употребљено као аргумент" 6731 6732msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument" 6733msgstr "E1007: Обавезни аргумент након необавезног аргумента" 6734 6735msgid "E1008: Missing <type>" 6736msgstr "E1008: Недостаје <type>" 6737 6738msgid "E1009: Missing > after type" 6739msgstr "E1009: Недостаје > након type" 6740 6741#, c-format 6742msgid "E1010: Type not recognized: %s" 6743msgstr "E1010: Тип се не препознаје: %s" 6744 6745#, c-format 6746msgid "E1011: Name too long: %s" 6747msgstr "E1011: Предугачко име: %s" 6748 6749#, c-format 6750msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s" 6751msgstr "E1012: Неодговарајући тип; очекује се %s али је наведено %s" 6752 6753#, c-format 6754msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s" 6755msgstr "" 6756"E1013: Аргумент %d: неодговарајући тип, очекује се %s али је наведено %s" 6757 6758#, c-format 6759msgid "E1014: Invalid key: %s" 6760msgstr "E1014: Неважећи кључ: %s" 6761 6762#, c-format 6763msgid "E1015: Name expected: %s" 6764msgstr "E1015: Очекује се име: %s" 6765 6766#, c-format 6767msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s" 6768msgstr "E1016: Не може да се декларише %s променљива: %s" 6769 6770#, c-format 6771msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s" 6772msgstr "E1016: Не може да се декларише променљива окружења: %s" 6773 6774#, c-format 6775msgid "E1017: Variable already declared: %s" 6776msgstr "E1017: Променљива је већ декларисана: %s" 6777 6778#, c-format 6779msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s" 6780msgstr "E1018: Константи не сме да се додељује: %s" 6781 6782msgid "E1019: Can only concatenate to string" 6783msgstr "E1019: Може да се надовеже само у стринг" 6784 6785#, c-format 6786msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s" 6787msgstr "E1020: Оператор не може да се употреби над новом променљивом: %s" 6788 6789msgid "E1021: Const requires a value" 6790msgstr "E1021: Const захтева вредност" 6791 6792msgid "E1022: Type or initialization required" 6793msgstr "E1022: Потребан је тип или иницијализација" 6794 6795#, c-format 6796msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld" 6797msgstr "E1023: Број се користи као Логичка: %lld" 6798 6799msgid "E1024: Using a Number as a String" 6800msgstr "E1024: Број се користи као Стринг" 6801 6802msgid "E1025: Using } outside of a block scope" 6803msgstr "E1025: } се користи ван опсега важења блока" 6804 6805msgid "E1026: Missing }" 6806msgstr "E1026: Недостаје }" 6807 6808msgid "E1027: Missing return statement" 6809msgstr "E1027: Недостаје наредба повратка" 6810 6811msgid "E1028: Compiling :def function failed" 6812msgstr "E1028: Компајлирање :def функције није успело" 6813 6814#, c-format 6815msgid "E1029: Expected %s but got %s" 6816msgstr "E1029: Очекује се %s али је наведено %s" 6817 6818#, c-format 6819msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\"" 6820msgstr "E1030: Стринг се користи као Број: \"%s\"" 6821 6822msgid "E1031: Cannot use void value" 6823msgstr "E1031: Не може да се употреби празна вредност" 6824 6825msgid "E1032: Missing :catch or :finally" 6826msgstr "E1032: Недостаје :catch или :finally" 6827 6828msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all" 6829msgstr "E1033: Catch не може да се досегне након catch-all" 6830 6831#, c-format 6832msgid "E1034: Cannot use reserved name %s" 6833msgstr "E1034: Не може да се употреби резервисано име %s" 6834 6835msgid "E1035: % requires number arguments" 6836msgstr "E1035: % захтева аргументе типа Број" 6837 6838#, c-format 6839msgid "E1036: %c requires number or float arguments" 6840msgstr "E1036: %c захтева аргументе типа Број или Покретни" 6841 6842#, c-format 6843msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s" 6844msgstr "E1037: \"%s\" не може да се користи са %s" 6845 6846msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script" 6847msgstr "E1038: \"vim9script\" може да се користи само у скрипти" 6848 6849msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script" 6850msgstr "E1039: \"vim9script\" мора да буде прва команда у скрипти" 6851 6852msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script" 6853msgstr "E1040: :scriptversion не може да се употреби након :vim9script" 6854 6855#, c-format 6856msgid "E1041: Redefining script item %s" 6857msgstr "E1041: Редефинисање скрипт ставке %s" 6858 6859msgid "E1042: Export can only be used in vim9script" 6860msgstr "E1042: Export може да се користи само у vim9script" 6861 6862msgid "E1043: Invalid command after :export" 6863msgstr "E1043: Неважећа команда након :export" 6864 6865msgid "E1044: Export with invalid argument" 6866msgstr "E1044: Export са неважећим аргументом" 6867 6868msgid "E1045: Missing \"as\" after *" 6869msgstr "E1045: Недостаје \"as\" након *" 6870 6871msgid "E1046: Missing comma in import" 6872msgstr "E1046: Недостаје зарез у import" 6873 6874msgid "E1047: Syntax error in import" 6875msgstr "E1047: Синтаксна грешка у import" 6876 6877#, c-format 6878msgid "E1048: Item not found in script: %s" 6879msgstr "E1048: Ставка није пронађена у скрипти: %s" 6880 6881#, c-format 6882msgid "E1049: Item not exported in script: %s" 6883msgstr "E1049: Ставка није извезена у скрипти: %s" 6884 6885#, c-format 6886msgid "E1050: Colon required before a range: %s" 6887msgstr "E1050: Испред опсега је неопходна двотачка: %s" 6888 6889msgid "E1051: Wrong argument type for +" 6890msgstr "E1051: Погрешан тип аргумента за +" 6891 6892#, c-format 6893msgid "E1052: Cannot declare an option: %s" 6894msgstr "E1052: Опција не може да се декларише: %s" 6895 6896#, c-format 6897msgid "E1053: Could not import \"%s\"" 6898msgstr "E1053: \"%s\" није могло да се увезе" 6899 6900#, c-format 6901msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s" 6902msgstr "E1054: Променљива је већ декларисана у скрипти: %s" 6903 6904# 6905msgid "E1055: Missing name after ..." 6906msgstr "E1055: Недостаје име након ..." 6907 6908#, c-format 6909msgid "E1056: Expected a type: %s" 6910msgstr "E1056: Очекивао се тип: %s" 6911 6912msgid "E1057: Missing :enddef" 6913msgstr "E1057: Недостаје :enddef" 6914 6915msgid "E1058: Function nesting too deep" 6916msgstr "E1058: Угњеждавање функције је сувише дубоко" 6917 6918#, c-format 6919msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s" 6920msgstr "E1059: Испред двотачке није дозвољен празан простор: %s" 6921 6922#, c-format 6923msgid "E1060: Expected dot after name: %s" 6924msgstr "E1060: Очекује се тачка иза имена: %s" 6925 6926#, c-format 6927msgid "E1061: Cannot find function %s" 6928msgstr "E1061: Не може да се пронађе функција %s" 6929 6930msgid "E1062: Cannot index a Number" 6931msgstr "E1062: Број не може да се индексира" 6932 6933msgid "E1063: Type mismatch for v: variable" 6934msgstr "E1063: Неодговарајући тип за v: променљиву" 6935 6936#, c-format 6937msgid "E1066: Cannot declare a register: %s" 6938msgstr "E1066: Регистар не може да се декларише: %s" 6939 6940#, c-format 6941msgid "E1067: Separator mismatch: %s" 6942msgstr "E1067: Граничници се не подударају: %s" 6943 6944#, c-format 6945msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s" 6946msgstr "E1068: Није дозвољен празан простор испред '%s': %s" 6947 6948#, c-format 6949msgid "E1069: White space required after '%s': %s" 6950msgstr "E1069: Потребан је празан простор након '%s': %s" 6951 6952msgid "E1070: Missing \"from\"" 6953msgstr "E1070: Недостаје \"from\"" 6954 6955msgid "E1071: Invalid string after \"from\"" 6956msgstr "E1071: Неважећи стринг након \"from\"" 6957 6958#, c-format 6959msgid "E1072: Cannot compare %s with %s" 6960msgstr "E1072: Не може да се пореди %s са %s" 6961 6962#, c-format 6963msgid "E1073: Name already defined: %s" 6964msgstr "E1073: Име је већ дефинисано: %s" 6965 6966msgid "E1074: No white space allowed after dot" 6967msgstr "E1074: Испред тачке није дозвољен празан простор" 6968 6969#, c-format 6970msgid "E1075: Namespace not supported: %s" 6971msgstr "E1075: Није подржан простор имена: %s" 6972 6973msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support" 6974msgstr "E1076: Овај Vim није компајлиран са подршком за Покретни" 6975 6976#, c-format 6977msgid "E1077: Missing argument type for %s" 6978msgstr "E1077: Недостаје тип аргумента за %s" 6979 6980#, c-format 6981msgid "E1081: Cannot unlet %s" 6982msgstr "E1081: Не може да се уради unlet %s" 6983 6984#, c-format 6985msgid "E1082: Cannot use a namespaced variable: %s" 6986msgstr "E1082: Не може да се користи променљива са простором имена: %s" 6987 6988msgid "E1083: Missing backtick" 6989msgstr "E1083: Недостаје краткоузлазни акценат" 6990 6991#, c-format 6992msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s" 6993msgstr "E1084: Vim9 скрипт функција не може да се обрише %s" 6994 6995#, c-format 6996msgid "E1085: Not a callable type: %s" 6997msgstr "E1085: Тип који не може да се позива: %s" 6998 6999msgid "E1086: Cannot use :function inside :def" 7000msgstr "E1086: :function не може да се користи унутар :def" 7001 7002msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable" 7003msgstr "E1087: Није дозвољена употреба индекса када се декларише променљива" 7004 7005#, c-format 7006msgid "E1089: Unknown variable: %s" 7007msgstr "E1089: Непозната променљива: %s" 7008 7009#, c-format 7010msgid "E1090: Cannot assign to argument %s" 7011msgstr "E1090: Не може да се врши додела аргументу %s" 7012 7013#, c-format 7014msgid "E1091: Function is not compiled: %s" 7015msgstr "E1091: Функција није компајлирана: %s" 7016 7017msgid "E1092: Cannot use a list for a declaration" 7018msgstr "E1092: Листа не може да се користи за декларацију" 7019 7020#, c-format 7021msgid "E1093: Expected %d items but got %d" 7022msgstr "E1093: Очекује се %d ставки али је наведено %d" 7023 7024msgid "E1094: Import can only be used in a script" 7025msgstr "E1094: Import може да се употреби само у скрипти" 7026 7027msgid "E1095: Unreachable code after :return" 7028msgstr "E1095: Кôд не може да се досегне након :return" 7029 7030msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type" 7031msgstr "E1096: Враћа се вредност из функције без наведеног повратног типа" 7032 7033msgid "E1097: Line incomplete" 7034msgstr "E1097: Линија није комплетна" 7035 7036#, c-format 7037msgid "E1099: Unknown error while executing %s" 7038msgstr "E1099: Непозната грешка током извршавања %s" 7039 7040#, c-format 7041msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s" 7042msgstr "E1101: У функцији не може да се декларише скрипт променљива: %s" 7043 7044#, c-format 7045msgid "E1102: Lambda function not found: %s" 7046msgstr "E1102: Није пронађена ламбда функција: %s" 7047 7048msgid "E1103: Dictionary not set" 7049msgstr "E1103: Речник није постављен" 7050 7051msgid "E1104: Missing >" 7052msgstr "E1104: Недостаје >" 7053 7054#, c-format 7055msgid "E1105: Cannot convert %s to string" 7056msgstr "E1105: %s не може да се конвертује у стринг" 7057 7058msgid "E1106: One argument too many" 7059msgstr "E1106: Један аргумент вишка" 7060 7061#, c-format 7062msgid "E1106: %d arguments too many" 7063msgstr "E1106: %d аргумената вишка" 7064 7065msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required" 7066msgstr "E1107: Потребан је Стринг Листа, Речн или Блоб" 7067 7068#, c-format 7069msgid "E1108: Item not found: %s" 7070msgstr "E1108: Ставка није пронађена: %s" 7071 7072#, c-format 7073msgid "E1109: List item %d is not a List" 7074msgstr "E1109: Ставка листе %d није Листа" 7075 7076#, c-format 7077msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers" 7078msgstr "E1110: Ставка листе %d не садржи 3 броја" 7079 7080#, c-format 7081msgid "E1111: List item %d range invalid" 7082msgstr "E1111: Опсег ставке листе %d је неважећи" 7083 7084#, c-format 7085msgid "E1112: List item %d cell width invalid" 7086msgstr "E1112: Ширина ћелије ставке листе %d је неважећа" 7087 7088#, c-format 7089msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx" 7090msgstr "E1113: Опсези за 0x%lx се преклапају" 7091 7092msgid "E1114: Only values of 0x100 and higher supported" 7093msgstr "E1114: Подржавају се само вредности од 0x100 и веће" 7094 7095msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number" 7096msgstr "E1115: \"assert_fails()\" четврти аргумент мора бити број" 7097 7098msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string" 7099msgstr "E1116: \"assert_fails()\" пети аргумент мора бити стринг" 7100 7101msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def" 7102msgstr "E1117: ! не може да се користи са угњежденим :def" 7103 7104msgid "E1118: Cannot change list" 7105msgstr "E1118: Листа не може да се измени" 7106 7107msgid "E1119: Cannot change list item" 7108msgstr "E1119: Ставка листе не може да се измени" 7109 7110msgid "E1120: Cannot change dict" 7111msgstr "E1120: Речн не може да се измени" 7112 7113msgid "E1121: Cannot change dict item" 7114msgstr "E1121: Ставка речн не може да се измени" 7115 7116#, c-format 7117msgid "E1122: Variable is locked: %s" 7118msgstr "E1122: Променљива је закључана: %s" 7119 7120#, c-format 7121msgid "E1123: Missing comma before argument: %s" 7122msgstr "E1123: Недостаје зарез испред аргумента: %s" 7123 7124#, c-format 7125msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script" 7126msgstr "E1124: \"%s\" не може да се користи у застарелом Vim скрипту" 7127 7128msgid "E1125: Final requires a value" 7129msgstr "E1125: Final захтева вредност" 7130 7131msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script" 7132msgstr "E1126: :let не може да се користи у Vim9 скрипти" 7133 7134msgid "E1127: Missing name after dot" 7135msgstr "E1127: Недостаје име иза тачке" 7136 7137msgid "E1128: } without {" 7138msgstr "E1128: } без {" 7139 7140msgid "E1129: Throw with empty string" 7141msgstr "E1129: Throw са празним стрингом" 7142 7143msgid "E1130: Cannot add to null list" 7144msgstr "E1130: null не може да се дода листи" 7145 7146msgid "E1131: Cannot add to null blob" 7147msgstr "E1131: Не може да се дода на null блоб" 7148 7149msgid "E1132: Missing function argument" 7150msgstr "E1132: Недостаје аргумент функције" 7151 7152msgid "E1133: Cannot extend a null dict" 7153msgstr "E1133: Не може да се прошири null речн" 7154 7155msgid "E1134: Cannot extend a null list" 7156msgstr "E1134: Не може да се прошири null листа" 7157 7158#, c-format 7159msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\"" 7160msgstr "E1135: Стринг се користи као Логичка: \"%s\"" 7161 7162msgid "E1135: <Cmd> mapping must end with <CR>" 7163msgstr "E1135: <Cmd> мапирање мора да се заврши са <CR>" 7164 7165msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>" 7166msgstr "E1136: <Cmd> мапирање мора да се заврши са <CR> пре другог <Cmd>" 7167 7168#, c-format 7169msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key" 7170msgstr "E1137: <Cmd> мапирање не сме да има тастер %s" 7171 7172msgid "E1138: Using a Bool as a Number" 7173msgstr "E1138: Логичка се користи као Број" 7174 7175msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key" 7176msgstr "E1139: Недостаје одговарајућа заграда након кључа речн" 7177 7178msgid "E1140: For argument must be a sequence of lists" 7179msgstr "E1140: For аргумент мора бити низ листи" 7180 7181msgid "E1141: Indexable type required" 7182msgstr "E1141: Потребан је тип који може да се индексира" 7183 7184msgid "E1142: Non-empty string required" 7185msgstr "E1142: Потребан је стринг који није празан" 7186 7187#, c-format 7188msgid "E1143: Empty expression: \"%s\"" 7189msgstr "E1143: Празан израз: \"%s\"" 7190 7191#, c-format 7192msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s" 7193msgstr "E1144: Иза команде „%s” се не налази празан простор: %s" 7194 7195#, c-format 7196msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s" 7197msgstr "E1145: Недостаје heredoc маркер краја: %s" 7198 7199#, c-format 7200msgid "E1146: Command not recognized: %s" 7201msgstr "E1146: Команда се не препознаје: %s" 7202 7203msgid "E1147: List not set" 7204msgstr "E1147: Листа није постављена" 7205 7206#, c-format 7207msgid "E1148: Cannot index a %s" 7208msgstr "E1148: %s не може да се индексира" 7209 7210#, c-format 7211msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s" 7212msgstr "" 7213"E1149: Скрипт променљива више важи након поновног учитавања у функцији %s" 7214 7215msgid "E1150: Script variable type changed" 7216msgstr "E1150: Тип скрипт променљиве се променио" 7217 7218msgid "E1151: Mismatched endfunction" 7219msgstr "E1151: Неупарено endfunction" 7220 7221msgid "E1152: Mismatched enddef" 7222msgstr "E1152: Неупарено enddef" 7223 7224msgid "E1153: Invalid operation for bool" 7225msgstr "E1153: Неважећа операција за логички" 7226 7227msgid "E1154: Divide by zero" 7228msgstr "E1154: Дељење са нулом" 7229 7230msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events" 7231msgstr "E1155: Аутокоманде не могу да се дефинишу за СВЕ догађаје" 7232 7233msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively" 7234msgstr "E1156: Листа аргумената не може да се мења рекурзивно" 7235 7236msgid "E1157: Missing return type" 7237msgstr "E1157: Недостаје тип резултата који се враћа" 7238 7239msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script" 7240msgstr "E1158: Функција flatten() не може да се користи у Vim9 скрипту" 7241 7242msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer" 7243msgstr "E1159: Прозор не може да се подели када се затвара бафер" 7244 7245msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments" 7246msgstr "" 7247"E1160: За аргументе променљиве не може да се користи подразумевана вредност" 7248 7249#, c-format 7250msgid "E1161: Cannot json encode a %s" 7251msgstr "E1161: %s не може да се кодује у json" 7252 7253#, c-format 7254msgid "E1162: Register name must be one character: %s" 7255msgstr "E1162: Име регистра мора бити један карактер: %s" 7256 7257#, c-format 7258msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s" 7259msgstr "" 7260"E1163: Променљива %d: неодговарајући тип, очекује се %s али је наведено %s" 7261 7262msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command" 7263msgstr "E1164: Иза vim9cmd мора да следи команда" 7264 7265#, c-format 7266msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s" 7267msgstr "E1165: Опсег не може да се користи са доделом: %s" 7268 7269msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary" 7270msgstr "E1166: Опсег не може да се користи са речником" 7271 7272#, c-format 7273msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s" 7274msgstr "E1167: Име аргумента заклања постојећу променљиву: %s" 7275 7276#, c-format 7277msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s" 7278msgstr "E1168: Аргумент је већ декларисан у скрипти: %s" 7279 7280msgid "E1169: 'import * as {name}' not supported here" 7281msgstr "E1169: Овде се не подржава 'import * as {име}'" 7282 7283msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment" 7284msgstr "E1170: #{ не може да се користи за почетак коментара" 7285 7286msgid "E1171: Missing } after inline function" 7287msgstr "E1171: Након inline функције недостаје }" 7288 7289msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda" 7290msgstr "E1172: Није могућа употреба подразумеваних вредности у ламбди" 7291 7292#, c-format 7293msgid "E1173: Text found after enddef: %s" 7294msgstr "E1173: Пронађен је текст након enddef: %s" 7295 7296#, c-format 7297msgid "E1174: String required for argument %d" 7298msgstr "E1174: Неопходан је стринг за аргумент %d" 7299 7300#, c-format 7301msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d" 7302msgstr "E1175: Неопходан је непразни стринг за аргумент %d" 7303 7304msgid "E1176: Misplaced command modifier" 7305msgstr "E1176: Модификатор команде није на одговарајућем месту" 7306 7307#, c-format 7308msgid "E1177: For loop on %s not supported" 7309msgstr "E1177: Не подржава се for петља над %s" 7310 7311msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable" 7312msgstr "E1178: Локална променљива не може да се закључа или откључа" 7313 7314#, c-format 7315msgid "" 7316"E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to " 7317"OSC 7" 7318msgstr "" 7319"E1179: Није успело издвајање PWD из %s, проверите подешавање командног окружења " 7320"које се тиче OSC 7" 7321 7322#, c-format 7323msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s" 7324msgstr "E1180: Тип променљивих аргумената мора бити листа: %s" 7325 7326msgid "E1181: Cannot use an underscore here" 7327msgstr "E1181: Овде не може да се користи доња црта" 7328 7329msgid "E1182: Blob required" 7330msgstr "E1182: Потребан је Блоб" 7331 7332#, c-format 7333msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s" 7334msgstr "E1183: Опсег не може да се користи са оператором доделе: %s" 7335 7336msgid "E1184: Blob not set" 7337msgstr "E1184: Blob није постављен" 7338 7339msgid "E1185: Cannot nest :redir" 7340msgstr "E1185: :redir не може да се угњеждава" 7341 7342msgid "E1185: Missing :redir END" 7343msgstr "E1185: Недостаје :redir END" 7344 7345#, c-format 7346msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s" 7347msgstr "E1186: Резултат израза није вредност: %s" 7348 7349msgid "E1187: Failed to source defaults.vim" 7350msgstr "E1187: Није успело учитавање defaults.vim" 7351 7352msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window" 7353msgstr "E1188: Из прозора командне линије не може да се отвори терминал" 7354 7355#, c-format 7356msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s" 7357msgstr "E1189: :legacy не може да се користи са овом командом: %s" 7358 7359msgid "E1190: One argument too few" 7360msgstr "E1190: Фали један аргумент" 7361 7362#, c-format 7363msgid "E1190: %d arguments too few" 7364msgstr "E1190: фали %d аргумената" 7365 7366#, c-format 7367msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s" 7368msgstr "E1191: Позив функције која није успела да се компајлира: %s" 7369 7370msgid "--No lines in buffer--" 7371msgstr "--У баферу нема линија--" 7372 7373msgid "E470: Command aborted" 7374msgstr "E470: Команда прекинута" 7375 7376msgid "E471: Argument required" 7377msgstr "E471: Потребан је аргумент" 7378 7379msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" 7380msgstr "E10: Иза \\ треба да је /, ? или &" 7381 7382msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" 7383msgstr "" 7384"E11: Неважеће у прозору командне линије; <CR> извршава, CTRL-C отказује" 7385 7386msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" 7387msgstr "" 7388"E12: Постоји забрана за команду у exrc/vimrc у текућој претрази " 7389"директоријума или ознаке" 7390 7391msgid "E171: Missing :endif" 7392msgstr "E171: Недостаје :endif" 7393 7394msgid "E603: :catch without :try" 7395msgstr "E603: :catch без :try" 7396 7397msgid "E606: :finally without :try" 7398msgstr "E606: :finally без :try" 7399 7400msgid "E607: multiple :finally" 7401msgstr "E607: вишеструко :finally" 7402 7403msgid "E600: Missing :endtry" 7404msgstr "E600: Недостаје :endtry" 7405 7406msgid "E602: :endtry without :try" 7407msgstr "E602: :endtry без :try" 7408 7409msgid "E170: Missing :endwhile" 7410msgstr "E170: Недостаје :endwhile" 7411 7412msgid "E170: Missing :endfor" 7413msgstr "E170: Недостаје :endfor" 7414 7415msgid "E588: :endwhile without :while" 7416msgstr "E588: :endwhile без :while" 7417 7418msgid "E588: :endfor without :for" 7419msgstr "E588: :endfor без :for" 7420 7421msgid "E13: File exists (add ! to override)" 7422msgstr "E13: Фајл постоји (додајте ! за премошћавање)" 7423 7424msgid "E472: Command failed" 7425msgstr "E472: Команда није успела" 7426 7427#, c-format 7428msgid "E234: Unknown fontset: %s" 7429msgstr "E234: Непознат fontset: %s" 7430 7431#, c-format 7432msgid "E235: Unknown font: %s" 7433msgstr "E235: Непознат фонт: %s" 7434 7435#, c-format 7436msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" 7437msgstr "E236: Фонт \"%s\" није фиксне ширине" 7438 7439msgid "E473: Internal error" 7440msgstr "E473: Интерна грешка" 7441 7442#, c-format 7443msgid "E685: Internal error: %s" 7444msgstr "E685: Интерна грешка: %s" 7445 7446msgid "Interrupted" 7447msgstr "Прекинуто" 7448 7449msgid "E474: Invalid argument" 7450msgstr "E474: Неважећи аргумент" 7451 7452#, c-format 7453msgid "E475: Invalid argument: %s" 7454msgstr "E475: Неважећи аргумент: %s" 7455 7456#, c-format 7457msgid "E983: Duplicate argument: %s" 7458msgstr "E983: Дуплирани аргумент: %s" 7459 7460#, c-format 7461msgid "E475: Invalid value for argument %s" 7462msgstr "E475: Неважећа вредност за аргумент: %s" 7463 7464#, c-format 7465msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" 7466msgstr "E475: Неважећа вредност за аргумент %s: %s" 7467 7468#, c-format 7469msgid "E15: Invalid expression: \"%s\"" 7470msgstr "E15: Неважећи израз: „%s”" 7471 7472msgid "E16: Invalid range" 7473msgstr "E16: Неважећи опсег" 7474 7475#, c-format 7476msgid "E17: \"%s\" is a directory" 7477msgstr "E17: \"%s\" је директоријум" 7478 7479msgid "E756: Spell checking is not possible" 7480msgstr "E756: Провера правописа није могућа" 7481 7482#, c-format 7483msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" 7484msgstr "E364: Позив библиотеке није успео за \"%s()\"" 7485 7486msgid "E667: Fsync failed" 7487msgstr "E667: Fsync није успео" 7488 7489#, c-format 7490msgid "E448: Could not load library function %s" 7491msgstr "E448: Библиотечка функција %s није могла да се учита" 7492 7493msgid "E19: Mark has invalid line number" 7494msgstr "E19: Маркер садржи неисправан број линије" 7495 7496msgid "E20: Mark not set" 7497msgstr "E20: Маркер није постављен" 7498 7499msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" 7500msgstr "E21: Измене не могу да се учине, опција 'modifiable' је искључена" 7501 7502msgid "E22: Scripts nested too deep" 7503msgstr "E22: Скрипте су предубоко угњеждене" 7504 7505msgid "E23: No alternate file" 7506msgstr "E23: Нема алтернативног фајла" 7507 7508msgid "E24: No such abbreviation" 7509msgstr "E24: Таква скраћеница не постоји" 7510 7511msgid "E477: No ! allowed" 7512msgstr "E477: ! није дозвољен" 7513 7514msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" 7515msgstr "E25: ГКИ не може да се користи: Није омогућен у време компилације" 7516 7517msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" 7518msgstr "" 7519"E26: хебрејски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n" 7520 7521msgid "E27: Farsi support has been removed\n" 7522msgstr "E27: Подршка за фарси је уклоњена\n" 7523 7524msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" 7525msgstr "" 7526"E800: арапски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n" 7527 7528#, c-format 7529msgid "E28: No such highlight group name: %s" 7530msgstr "E28: Нема групе истицања са таквим именом: %s" 7531 7532msgid "E29: No inserted text yet" 7533msgstr "E29: Текст још није унет" 7534 7535msgid "E30: No previous command line" 7536msgstr "E30: Нема претходне командне линије" 7537 7538msgid "E31: No such mapping" 7539msgstr "E31: Такво мапирање не постоји" 7540 7541msgid "E479: No match" 7542msgstr "E479: Нема подударања" 7543 7544#, c-format 7545msgid "E480: No match: %s" 7546msgstr "E480: Нема подударања: %s" 7547 7548msgid "E32: No file name" 7549msgstr "E32: Нема имена фајла" 7550 7551msgid "E33: No previous substitute regular expression" 7552msgstr "E33: Нема претходног регуларног израза за замену" 7553 7554msgid "E34: No previous command" 7555msgstr "E34: Нема претходне команде" 7556 7557msgid "E35: No previous regular expression" 7558msgstr "E35: Нема претходног регуларног израза" 7559 7560msgid "E481: No range allowed" 7561msgstr "E481: Опсег није дозвољен" 7562 7563msgid "E36: Not enough room" 7564msgstr "E36: Нема довољно простора" 7565 7566#, c-format 7567msgid "E247: no registered server named \"%s\"" 7568msgstr "E247: нема регистрованог сервера под именом \"%s\"" 7569 7570#, c-format 7571msgid "E482: Can't create file %s" 7572msgstr "E482: Фајл %s не може да се креира" 7573 7574msgid "E483: Can't get temp file name" 7575msgstr "E483: Име привременог фајла не може да се добије" 7576 7577#, c-format 7578msgid "E484: Can't open file %s" 7579msgstr "E484: Фајл %s не може да се отвори" 7580 7581#, c-format 7582msgid "E485: Can't read file %s" 7583msgstr "E485: Фајл %s не може да се прочита" 7584 7585msgid "E38: Null argument" 7586msgstr "E38: Празан аргумент" 7587 7588msgid "E39: Number expected" 7589msgstr "E39: Очекује се број" 7590 7591#, c-format 7592msgid "E40: Can't open errorfile %s" 7593msgstr "E40: Фајл грешке %s не може да се отвори" 7594 7595msgid "E233: cannot open display" 7596msgstr "E233: приказ не може да се отвори" 7597 7598msgid "E41: Out of memory!" 7599msgstr "E41: Нема више меморије!" 7600 7601msgid "Pattern not found" 7602msgstr "Шаблон није пронађен" 7603 7604#, c-format 7605msgid "E486: Pattern not found: %s" 7606msgstr "E486: Шаблон није пронађен: %s" 7607 7608msgid "E487: Argument must be positive" 7609msgstr "E487: Аргумент мора бити позитиван" 7610 7611msgid "E459: Cannot go back to previous directory" 7612msgstr "E459: Не може да се оде назад на претходни директоријум" 7613 7614msgid "E42: No Errors" 7615msgstr "E42: Нема грешака" 7616 7617msgid "E776: No location list" 7618msgstr "E776: Нема листе локација" 7619 7620msgid "E43: Damaged match string" 7621msgstr "E43: Оштећен стринг за подударање" 7622 7623msgid "E44: Corrupted regexp program" 7624msgstr "E44: regexp програм је покварен" 7625 7626msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" 7627msgstr "E45: Постављена је 'readonly' опција (додајте ! за премошћавање)" 7628 7629#, c-format 7630msgid "E734: Wrong variable type for %s=" 7631msgstr "E734: Погрешан тип променљиве за %s=" 7632 7633#, c-format 7634msgid "E461: Illegal variable name: %s" 7635msgstr "E461: Недозвољено име променљиве: %s" 7636 7637msgid "E995: Cannot modify existing variable" 7638msgstr "E995: Постојећа променљива не може да се измени" 7639 7640#, c-format 7641msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" 7642msgstr "E46: Променљива само за читање \"%s\" не може да се измени" 7643 7644#, c-format 7645msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" 7646msgstr "E794: Не може да се постави променљива унутар sandbox: \"%s\"" 7647 7648msgid "E928: String required" 7649msgstr "E928: Захтева се Стринг" 7650 7651msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" 7652msgstr "E713: Не може да се користи празан кључ за Речник" 7653 7654msgid "E715: Dictionary required" 7655msgstr "E715: Потребан Речник" 7656 7657#, c-format 7658msgid "E684: list index out of range: %ld" 7659msgstr "E684: индекс листе је ван опсега: %ld" 7660 7661#, c-format 7662msgid "E979: Blob index out of range: %ld" 7663msgstr "E979: Индекс Блоба је ван опсега: %ld" 7664 7665msgid "E978: Invalid operation for Blob" 7666msgstr "E978: Неисправна операција за Блоб" 7667 7668#, c-format 7669msgid "E118: Too many arguments for function: %s" 7670msgstr "E118: Превише аргумената за функцију: %s" 7671 7672#, c-format 7673msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" 7674msgstr "E119: Нема довољно аргумената за функцију: %s" 7675 7676#, c-format 7677msgid "E933: Function was deleted: %s" 7678msgstr "E933: Функција је обрисана: %s" 7679 7680#, c-format 7681msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" 7682msgstr "E716: У Речнику нема кључа: \"%s\"" 7683 7684msgid "E714: List required" 7685msgstr "E714: Потребна Листа" 7686 7687msgid "E897: List or Blob required" 7688msgstr "E897: Потребна је Листа или Блоб" 7689 7690#, c-format 7691msgid "E697: Missing end of List ']': %s" 7692msgstr "E697: Недостаје крај Листе ']': %s" 7693 7694#, c-format 7695msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" 7696msgstr "E712: Аргумент за %s мора бити Листа или Речник" 7697 7698#, c-format 7699msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" 7700msgstr "E896: Аргумент за %s мора бити Листа, Речник или Блоб" 7701 7702msgid "E804: Cannot use '%' with Float" 7703msgstr "E804: '%' не може да се користи са Покретни" 7704 7705msgid "E996: Cannot lock an option" 7706msgstr "E996: Опција не може да се закључа" 7707 7708#, c-format 7709msgid "E113: Unknown option: %s" 7710msgstr "E113: Непозната опција: %s" 7711 7712msgid "E18: Unexpected characters in :let" 7713msgstr "E18: Неочекивани карактери у :let" 7714 7715#, c-format 7716msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" 7717msgstr "E998: Редукција празне %s без почетне вредности" 7718 7719#, c-format 7720msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required" 7721msgstr "E857: Потребан је кључ Речника \"%s\"" 7722 7723msgid "E47: Error while reading errorfile" 7724msgstr "E47: Грешка приликом читања фајла грешке" 7725 7726msgid "E48: Not allowed in sandbox" 7727msgstr "E48: Није дозвољено унутар sandbox" 7728 7729msgid "E523: Not allowed here" 7730msgstr "E523: Није дозвољено овде" 7731 7732msgid "E578: Not allowed to change text here" 7733msgstr "E578: Овде није дозвољена измена текста" 7734 7735msgid "E565: Not allowed to change text or change window" 7736msgstr "E565: Није дозвољена измена текста или мењање прозора" 7737 7738msgid "E359: Screen mode setting not supported" 7739msgstr "E359: Подешавање режима екрана није подржано" 7740 7741msgid "E49: Invalid scroll size" 7742msgstr "E49: Неважећа величина линије за скроловање" 7743 7744msgid "E91: 'shell' option is empty" 7745msgstr "E91: Опција 'shell' је празна" 7746 7747msgid "E255: Couldn't read in sign data!" 7748msgstr "E255: Подаци за знак нису могли да се прочитају!" 7749 7750msgid "E72: Close error on swap file" 7751msgstr "E72: Грешка код затварања привременог фајла" 7752 7753msgid "E73: tag stack empty" 7754msgstr "E73: стек ознака је празан" 7755 7756msgid "E74: Command too complex" 7757msgstr "E74: Команда је сувише комплексна" 7758 7759msgid "E75: Name too long" 7760msgstr "E75: Име је предугачко" 7761 7762msgid "E76: Too many [" 7763msgstr "E76: Превише [" 7764 7765msgid "E77: Too many file names" 7766msgstr "E77: Превише имена фајлова" 7767 7768msgid "E488: Trailing characters" 7769msgstr "E488: Карактери вишка на крају" 7770 7771#, c-format 7772msgid "E488: Trailing characters: %s" 7773msgstr "E488: Карактери вишка на крају: %s" 7774 7775msgid "E78: Unknown mark" 7776msgstr "E78: Непознат маркер" 7777 7778msgid "E79: Cannot expand wildcards" 7779msgstr "E79: Џокери не могу да се развију" 7780 7781msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" 7782msgstr "E591: 'winheight' не може да буде мање од 'winminheight'" 7783 7784msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" 7785msgstr "E592: 'winwidth' не може да буде мање од 'winminwidth'" 7786 7787msgid "E80: Error while writing" 7788msgstr "E80: Грешка приликом уписа" 7789 7790msgid "E939: Positive count required" 7791msgstr "E939: Потребан је позитиван број" 7792 7793msgid "E81: Using <SID> not in a script context" 7794msgstr "E81: <SID> се користи ван скрипт контекста" 7795 7796#, c-format 7797msgid "E107: Missing parentheses: %s" 7798msgstr "E107: Недостају заграде: %s" 7799 7800msgid "E110: Missing ')'" 7801msgstr "E110: Недостаје ')'" 7802 7803#, c-format 7804msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" 7805msgstr "E720: У Речнику недостаје двотачка: %s" 7806 7807#, c-format 7808msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" 7809msgstr "E721: Дупликат кључа у Речнику: \"%s\"" 7810 7811#, c-format 7812msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" 7813msgstr "E722: Недостаје зарез у Речнику: %s" 7814 7815#, c-format 7816msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" 7817msgstr "E723: Недостаје крај Речника '}': %s" 7818 7819msgid "E449: Invalid expression received" 7820msgstr "E449: Примљен је неважећи израз" 7821 7822msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" 7823msgstr "E463: Регион је чуван, измена није могућа" 7824 7825msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" 7826msgstr "" 7827"E744: NetBeans не дозвољава измене на фајловима који смеју само да се читају" 7828 7829msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" 7830msgstr "E363: шаблон користи више меморије од 'maxmempattern'" 7831 7832msgid "E749: empty buffer" 7833msgstr "E749: празан бафер" 7834 7835#, c-format 7836msgid "E86: Buffer %ld does not exist" 7837msgstr "E86: Бафер %ld не постоји" 7838 7839msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" 7840msgstr "E682: Неважећи шаблон претраге или раздвојни карактер" 7841 7842msgid "E139: File is loaded in another buffer" 7843msgstr "E139: Фајл је учитан у други бафер" 7844 7845#, c-format 7846msgid "E764: Option '%s' is not set" 7847msgstr "E764: Опција '%s' није постављена" 7848 7849msgid "E850: Invalid register name" 7850msgstr "E850: Неважеће име регистра" 7851 7852msgid "E806: using Float as a String" 7853msgstr "E806: Коришћење Покретни као Стринг" 7854 7855#, c-format 7856msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" 7857msgstr "E919: Није пронађен директоријум у '%s': \"%s\"" 7858 7859msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" 7860msgstr "E952: Аутокоманда је изазвала рекурзивно понашање" 7861 7862msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" 7863msgstr "E813: Прозор аутокоманде или искачући прозор не може да се затвори" 7864 7865msgid "E328: Menu only exists in another mode" 7866msgstr "E328: Мени постоји само у другом режиму" 7867 7868msgid "E957: Invalid window number" 7869msgstr "E957: Неисправан број прозора" 7870 7871#, c-format 7872msgid "E686: Argument of %s must be a List" 7873msgstr "E686: Аргумент за %s мора бити Листа" 7874 7875msgid "E109: Missing ':' after '?'" 7876msgstr "E109: Недостаје ':' након '?'" 7877 7878msgid "E690: Missing \"in\" after :for" 7879msgstr "E690: Недостаје \"in\" након :for" 7880 7881#, c-format 7882msgid "E117: Unknown function: %s" 7883msgstr "E117: Непозната функција: %s" 7884 7885msgid "E111: Missing ']'" 7886msgstr "E111: Недостаје ']'" 7887 7888msgid "E581: :else without :if" 7889msgstr "E581: :else без :if" 7890 7891msgid "E582: :elseif without :if" 7892msgstr "E582: :elseif без :if" 7893 7894msgid "E580: :endif without :if" 7895msgstr "E580: :endif без :if" 7896 7897msgid "E586: :continue without :while or :for" 7898msgstr "E586: :continue без :while или :for" 7899 7900msgid "E587: :break without :while or :for" 7901msgstr "E587: :break без :while или :for" 7902 7903msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" 7904msgstr "E274: Испред заграде није дозвољен празан карактер" 7905 7906#, c-format 7907msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" 7908msgstr "E940: Не може да се откључа или закључа променљива %s" 7909 7910#, c-format 7911msgid "E254: Cannot allocate color %s" 7912msgstr "E254: Боја %s не може да се алоцира" 7913 7914msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" 7915msgstr "претрага је достигла ВРХ, наставља се од ДНА" 7916 7917msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" 7918msgstr "претрага је достигла ДНО, наставља се од ВРХА" 7919 7920msgid " line " 7921msgstr " линија " 7922 7923#, c-format 7924msgid "Need encryption key for \"%s\"" 7925msgstr "Потребан је кључ за шифровање \"%s\"" 7926 7927msgid "empty keys are not allowed" 7928msgstr "празни кључеви нису дозвољени" 7929 7930msgid "dictionary is locked" 7931msgstr "речник је закључан" 7932 7933msgid "list is locked" 7934msgstr "листа је закључана" 7935 7936#, c-format 7937msgid "failed to add key '%s' to dictionary" 7938msgstr "кључ '%s' није могао да се дода у речник" 7939 7940#, c-format 7941msgid "index must be int or slice, not %s" 7942msgstr "index мора бити типа int или slice, не %s" 7943 7944#, c-format 7945msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" 7946msgstr "очекивала се инстанца str() или unicode(), али је добијена %s" 7947 7948#, c-format 7949msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" 7950msgstr "очекивала се инстанца bytes() или str(), али је добијена %s" 7951 7952#, c-format 7953msgid "" 7954"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" 7955msgstr "" 7956"очекивало се int(), long() или нешто што подржава спајање са long(), али је " 7957"добијено %s" 7958 7959#, c-format 7960msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" 7961msgstr "" 7962"очекивало се int() или нешто што подржава спајање са int(), али је добијено " 7963"%s" 7964 7965msgid "value is too large to fit into C int type" 7966msgstr "вредност је сувише велика да се смести у C int тип" 7967 7968msgid "value is too small to fit into C int type" 7969msgstr "вредност је сувише мала да се смести у C int тип" 7970 7971msgid "number must be greater than zero" 7972msgstr "број мора бити већи од нуле" 7973 7974msgid "number must be greater or equal to zero" 7975msgstr "број мора бити већи од или једнак нули" 7976 7977msgid "can't delete OutputObject attributes" 7978msgstr "атрибути OutputObject не могу да се обришу" 7979 7980#, c-format 7981msgid "invalid attribute: %s" 7982msgstr "неважећи атрибут: %s" 7983 7984msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" 7985msgstr "E264: Python: Грешка код иницијализације У/И објеката" 7986 7987msgid "failed to change directory" 7988msgstr "не може да се промени директоријум" 7989 7990#, c-format 7991msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" 7992msgstr "Као резултат imp.find_module() очекује се триплет, али је добијено %s" 7993 7994#, c-format 7995msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" 7996msgstr "" 7997"Као резултат imp.find_module() очекује се триплет, али је добијена н-торка " 7998"величине %d" 7999 8000msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" 8001msgstr "интерна грешка: imp.find_module је вратио н-торку са NULL" 8002 8003msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" 8004msgstr "vim.Dictionary атрибути не могу да се обришу" 8005 8006msgid "cannot modify fixed dictionary" 8007msgstr "фиксни речник не може да се измени" 8008 8009#, c-format 8010msgid "cannot set attribute %s" 8011msgstr "атрибут %s не може да се постави" 8012 8013msgid "hashtab changed during iteration" 8014msgstr "hashtab је промењен током итерације" 8015 8016#, c-format 8017msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" 8018msgstr "" 8019"очекивао се елемент секвенце величине 2, али је добијена секвенца величине %d" 8020 8021msgid "list constructor does not accept keyword arguments" 8022msgstr "конструктор листе не прихвата кључне речи за аргументе" 8023 8024msgid "list index out of range" 8025msgstr "индекс листе је ван опсега" 8026 8027#, c-format 8028msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" 8029msgstr "интерна грешка: ставка %d vim листе није могла да се добије" 8030 8031msgid "slice step cannot be zero" 8032msgstr "slice корак не може да буде нула" 8033 8034#, c-format 8035msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" 8036msgstr "покушај доделе секвенце величине веће од %d како би се продужио slice" 8037 8038#, c-format 8039msgid "internal error: no Vim list item %d" 8040msgstr "интерна грешка: нема ставке %d у vim листи" 8041 8042msgid "internal error: not enough list items" 8043msgstr "интерна грешка: нема довољно ставки листе" 8044 8045msgid "internal error: failed to add item to list" 8046msgstr "интерна грешка: ставка није могла да се дода листи" 8047 8048#, c-format 8049msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" 8050msgstr "" 8051"покушај доделе секвенце величине %d како би се продужио slice величине %d" 8052 8053msgid "failed to add item to list" 8054msgstr "ставка није могла да се дода листи" 8055 8056msgid "cannot delete vim.List attributes" 8057msgstr "vim.List атрибути не могу да се обришу" 8058 8059msgid "cannot modify fixed list" 8060msgstr "фиксна листа не може да се измени" 8061 8062#, c-format 8063msgid "unnamed function %s does not exist" 8064msgstr "неименована функција %s не постоји" 8065 8066#, c-format 8067msgid "function %s does not exist" 8068msgstr "функција %s не постоји" 8069 8070#, c-format 8071msgid "failed to run function %s" 8072msgstr "функција %s није могла да се покрене" 8073 8074msgid "unable to get option value" 8075msgstr "вредност опције није могла да се добије" 8076 8077msgid "internal error: unknown option type" 8078msgstr "интерна грешка: непознат тип опције" 8079 8080msgid "problem while switching windows" 8081msgstr "проблем код пребацивања прозора" 8082 8083#, c-format 8084msgid "unable to unset global option %s" 8085msgstr "глобална опција %s није могла да се искључи" 8086 8087#, c-format 8088msgid "unable to unset option %s which does not have global value" 8089msgstr "опција %s која нема глобалну вредност није могла да се искључи" 8090 8091msgid "attempt to refer to deleted tab page" 8092msgstr "покушај реферисања на обрисану картицу" 8093 8094msgid "no such tab page" 8095msgstr "не постоји таква картица" 8096 8097msgid "attempt to refer to deleted window" 8098msgstr "покушај реферисања на обрисан прозор" 8099 8100msgid "readonly attribute: buffer" 8101msgstr "атрибут само за читање: бафер" 8102 8103msgid "cursor position outside buffer" 8104msgstr "позиција курсора је ван бафера" 8105 8106msgid "no such window" 8107msgstr "нема таквог прозора" 8108 8109msgid "attempt to refer to deleted buffer" 8110msgstr "покушај реферисања на обрисан бафер" 8111 8112msgid "failed to rename buffer" 8113msgstr "име бафера није могло да се промени" 8114 8115msgid "mark name must be a single character" 8116msgstr "име маркера мора бити само један карактер" 8117 8118#, c-format 8119msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" 8120msgstr "очекивао се vim.Buffer објекат, али је добијен %s" 8121 8122#, c-format 8123msgid "failed to switch to buffer %d" 8124msgstr "прелазак на бафер %d није био могућ" 8125 8126#, c-format 8127msgid "expected vim.Window object, but got %s" 8128msgstr "очекивао се vim.Window објекат, али је добијен %s" 8129 8130msgid "failed to find window in the current tab page" 8131msgstr "прозор није пронађен у текућој картици" 8132 8133msgid "did not switch to the specified window" 8134msgstr "није се прешло у наведени прозор" 8135 8136#, c-format 8137msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" 8138msgstr "очекивао се vim.TabPage објекат, али је добијен %s" 8139 8140msgid "did not switch to the specified tab page" 8141msgstr "није се прешло у наведену картицу" 8142 8143msgid "failed to run the code" 8144msgstr "кôд није могао да се покрене" 8145 8146msgid "E858: Eval did not return a valid python object" 8147msgstr "E858: Eval није вратио важећи python објекат" 8148 8149msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value" 8150msgstr "E859: Конверзија враћеног python објекта у vim вредност није успела" 8151 8152#, c-format 8153msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary" 8154msgstr "%s не може да се конвертује у vim речник" 8155 8156#, c-format 8157msgid "unable to convert %s to a Vim list" 8158msgstr "%s не може да се конвертује у vim листу" 8159 8160#, c-format 8161msgid "unable to convert %s to a Vim structure" 8162msgstr "%s не може да се конвертује у vim структуру" 8163 8164msgid "internal error: NULL reference passed" 8165msgstr "интерна грешка: прослеђена је NULL референца" 8166 8167msgid "internal error: invalid value type" 8168msgstr "интерна грешка: вредност неважећег типа" 8169 8170msgid "" 8171"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" 8172"You should now do the following:\n" 8173"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" 8174"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" 8175msgstr "" 8176"Кука за путању није могла да се постави: sys.path_hooks није у листи\n" 8177"Сада би требало да урадите следеће:\n" 8178"- додајте vim.path_hook на крај sys.path_hooks\n" 8179"- додајте vim.VIM_SPECIAL_PATH на крај sys.path\n" 8180 8181msgid "" 8182"Failed to set path: sys.path is not a list\n" 8183"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" 8184msgstr "" 8185"Путања није могла да се постави: sys.path није у листи\n" 8186"Сада би требало да додате vim.VIM_SPECIAL_PATH на крај sys.path" 8187 8188msgid "" 8189"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" 8190"All Files (*.*)\t*.*\n" 8191msgstr "" 8192"Vim макро фајлови (*.vim)\t*.vim\n" 8193"Сви фајлови (*.*)\t*.*\n" 8194 8195msgid "All Files (*.*)\t*.*\n" 8196msgstr "Сви фајлови (*.*)\t*.*\n" 8197 8198msgid "" 8199"All Files (*.*)\t*.*\n" 8200"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" 8201"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" 8202"VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" 8203"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" 8204msgstr "" 8205"Сви фајлови (*.*)\t*.*\n" 8206"C изворни код (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" 8207"C++ изворни код (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" 8208"VB код (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" 8209"Vim фајлови (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" 8210 8211msgid "" 8212"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" 8213"All Files (*)\t*\n" 8214msgstr "" 8215"Vim макро фајлови (*.vim)\t*.vim\n" 8216"Сви фајлови (*)\t*\n" 8217 8218msgid "All Files (*)\t*\n" 8219msgstr "Сви фајлови (*)\t*\n" 8220 8221msgid "" 8222"All Files (*)\t*\n" 8223"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" 8224"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" 8225"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" 8226msgstr "" 8227"Сви фајлови (*)\t*\n" 8228"C изворни код (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" 8229"C++ изворни код (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" 8230"Vim фајлови (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" 8231 8232msgid "GVim" 8233msgstr "GVim" 8234 8235msgid "Text Editor" 8236msgstr "Едитор текст" 8237 8238msgid "Edit text files" 8239msgstr "Уређујте текст фајлове" 8240 8241msgid "Text;editor;" 8242msgstr "Текст;едитор;" 8243 8244msgid "gvim" 8245msgstr "gvim" 8246 8247msgid "Vim" 8248msgstr "Vim" 8249 8250msgid "(local to window)" 8251msgstr "(локално за прозор)" 8252 8253msgid "(local to buffer)" 8254msgstr "(локално за бафер)" 8255 8256msgid "(global or local to buffer)" 8257msgstr "(глобално или локално за бафер)" 8258 8259msgid "" 8260"\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." 8261msgstr "" 8262"\" Свака „set” линија приказује текућу вредност опције (са леве стране)." 8263 8264msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it." 8265msgstr "\" Притисните <Ентер> на „set” линији да је извршите." 8266 8267msgid "\" A boolean option will be toggled." 8268msgstr "\" Логичка опција ће променити стање." 8269 8270msgid "" 8271"\" For other options you can edit the value before hitting " 8272"<Enter>." 8273msgstr "" 8274"\" Осталим опцијама можете променити вредност пре притиска на " 8275"<Ентер>." 8276 8277msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option." 8278msgstr "" 8279"\" Притисните <Ентер> на линији помоћи да се отвори прозор помоћи за ову " 8280"опцију." 8281 8282msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there." 8283msgstr "\" Притисните <Ентер> на линији индекса да скочите тамо." 8284 8285msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it." 8286msgstr "\" Притисните <Space> на „set” линији да је освежите." 8287 8288msgid "important" 8289msgstr "важно" 8290 8291msgid "behave very Vi compatible (not advisable)" 8292msgstr "понаша се веома Vi компатибилно (не препоручује се)" 8293 8294msgid "list of flags to specify Vi compatibility" 8295msgstr "листа заставица за навођење Vi компатибилности" 8296 8297msgid "use Insert mode as the default mode" 8298msgstr "режим Уметање се користи као подразумевани режим" 8299 8300msgid "paste mode, insert typed text literally" 8301msgstr "режим налепљивања, откуцани текст се умеће дословно" 8302 8303msgid "key sequence to toggle paste mode" 8304msgstr "низ тастера којим се преклапа режим налепљивања" 8305 8306msgid "list of directories used for runtime files and plugins" 8307msgstr "" 8308"листа директоријума који се користе за фајлове за време\n" 8309"извршавања и додатке" 8310 8311msgid "list of directories used for plugin packages" 8312msgstr "листа директоријума који се користе за пакете додатака" 8313 8314msgid "name of the main help file" 8315msgstr "име главног фајла помоћи" 8316 8317msgid "moving around, searching and patterns" 8318msgstr "кретање наоколо, претрага и шаблони" 8319 8320msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" 8321msgstr "" 8322"листа заставица која наводи које команде обавијају у наредну\n" 8323"линију" 8324 8325msgid "" 8326"many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" 8327"character of a line" 8328msgstr "" 8329"многе команде померају курсор на први непразни карактер у\n" 8330"линији" 8331 8332msgid "nroff macro names that separate paragraphs" 8333msgstr "имена nroff макроа који одвајају пасусе" 8334 8335msgid "nroff macro names that separate sections" 8336msgstr "имена nroff макроа који одвајају одељке" 8337 8338msgid "list of directory names used for file searching" 8339msgstr "листа имена директоријума који се користе за претрагу фајлова" 8340 8341msgid "list of directory names used for :cd" 8342msgstr "листа имена директоријума који се користе за :cd" 8343 8344msgid "change to directory of file in buffer" 8345msgstr "мења на директоријум фајла у баферу" 8346 8347msgid "change to pwd of shell in terminal buffer" 8348msgstr "мења на pwd командног окружења терминал баферу" 8349 8350msgid "search commands wrap around the end of the buffer" 8351msgstr "команде претраге се обавијају око краја бафера" 8352 8353msgid "show match for partly typed search command" 8354msgstr "приказује подударање за делимично откуцану команду претраге" 8355 8356msgid "change the way backslashes are used in search patterns" 8357msgstr "" 8358"мења начин на који се користе обрнуте косе црте у шаблонима\n" 8359"претраге" 8360 8361msgid "select the default regexp engine used" 8362msgstr "бира подразумевани механизам регуларних израза" 8363 8364msgid "ignore case when using a search pattern" 8365msgstr "не прави разлику у величини слова када се користи шаблон претраге" 8366 8367msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" 8368msgstr "премошћава 'ignorecase' када шаблон садржи велика слова" 8369 8370msgid "what method to use for changing case of letters" 8371msgstr "који метод се користи за промену величине слова" 8372 8373msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" 8374msgstr "" 8375"максимална количина меморије у Кбајтима која се користи за\n" 8376"подударање шаблона" 8377 8378msgid "pattern for a macro definition line" 8379msgstr "шаблона за линију која дефинише макро" 8380 8381msgid "pattern for an include-file line" 8382msgstr "шаблон за линију која укључује фајл" 8383 8384msgid "expression used to transform an include line to a file name" 8385msgstr "" 8386"израз који се користи за трансформацију линије укључивања фајла у\n" 8387"име фајла" 8388 8389msgid "tags" 8390msgstr "ознаке" 8391 8392msgid "use binary searching in tags files" 8393msgstr "користи бинарно претраживање у фајловима ознака" 8394 8395msgid "number of significant characters in a tag name or zero" 8396msgstr "број значајних карактера у имену ознаке или нула" 8397 8398msgid "list of file names to search for tags" 8399msgstr "листа имена фајлова који се претражују на ознаке" 8400 8401msgid "" 8402"how to handle case when searching in tags files:\n" 8403"\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" 8404msgstr "" 8405"како се обрађује величина слова када се претражују фајлови\n" 8406"ознака: „followic” да се следи 'ignorecase', „ignore” или „match”" 8407 8408msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" 8409msgstr "имена фајлова у фајлу ознака су релативна у односу на фајл ознака" 8410 8411msgid "a :tag command will use the tagstack" 8412msgstr "Команда :tag ће да користи стек ознака" 8413 8414msgid "when completing tags in Insert mode show more info" 8415msgstr "када се довршавају ознаке у режиму Уметање приказује се још инфо" 8416 8417msgid "a function to be used to perform tag searches" 8418msgstr "функција која се користи за обављање претраге ознака" 8419 8420msgid "command for executing cscope" 8421msgstr "команда за извршавање cscope" 8422 8423msgid "use cscope for tag commands" 8424msgstr "cscope се користи за команде ознака" 8425 8426msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search" 8427msgstr "0 или 1; редослед по коме „:cstag” врши претрагу" 8428 8429msgid "give messages when adding a cscope database" 8430msgstr "враћа поруке када се додаје cscope база података" 8431 8432msgid "how many components of the path to show" 8433msgstr "колико компоненти путање се приказује" 8434 8435msgid "when to open a quickfix window for cscope" 8436msgstr "када се за cscope отвара quickfix прозор" 8437 8438msgid "file names in a cscope file are relative to that file" 8439msgstr "имена фајлова у cscope фајлу су релативна у односу на тај фајл" 8440 8441msgid "displaying text" 8442msgstr "приказ текста" 8443 8444msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" 8445msgstr "број линија које скролују CTRL-U и CTRL-D" 8446 8447msgid "number of screen lines to show around the cursor" 8448msgstr "број екранских линија које се приказују око курсора" 8449 8450msgid "long lines wrap" 8451msgstr "дуге линије се обавијају" 8452 8453msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" 8454msgstr "дугачке линије се преламају на карактеру из 'breakat'" 8455 8456msgid "preserve indentation in wrapped text" 8457msgstr "задржава се увлачење у обавијеном тексту" 8458 8459msgid "adjust breakindent behaviour" 8460msgstr "подешавање breakindent понашања" 8461 8462msgid "which characters might cause a line break" 8463msgstr "који карактери би могли да преломе линију" 8464 8465msgid "string to put before wrapped screen lines" 8466msgstr "стринг који се поставља испред обавијених екранских линија" 8467 8468msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" 8469msgstr "минимални број колона које се скролују хоризонтално" 8470 8471msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" 8472msgstr "минимални број колона које се задржавају лево и десно од курсора" 8473 8474msgid "" 8475"include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" 8476"include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" 8477msgstr "" 8478"укључује „lastline” за приказивање последње линије, чак и ако не\n" 8479"стаје\n" 8480"укључује „uhex” за приказ карактера који се не штампају као хекс\n" 8481"броја" 8482 8483msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines" 8484msgstr "" 8485"карактери који се користе за статусну линију, свијутке и линије\n" 8486"испуне" 8487 8488msgid "number of lines used for the command-line" 8489msgstr "број линија резервисаних за командну-линију" 8490 8491msgid "width of the display" 8492msgstr "ширина приказа" 8493 8494msgid "number of lines in the display" 8495msgstr "број линија у приказу" 8496 8497msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" 8498msgstr "број линија који скролују CTRL-F и CTRL-B" 8499 8500msgid "don't redraw while executing macros" 8501msgstr "екран се не исцртава током извршавања макроа" 8502 8503msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" 8504msgstr "тајмаут за 'hlsearch' и :match истицање у милисекундама" 8505 8506msgid "" 8507"delay in msec for each char written to the display\n" 8508"(for debugging)" 8509msgstr "" 8510"кашњење у милисекундама за сваки карактер исписан на екран\n" 8511"(за дибагинг)" 8512 8513msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $" 8514msgstr "приказује <Tab> као ^I и крај-линије као $" 8515 8516msgid "list of strings used for list mode" 8517msgstr "листа стрингова који се користе за режим листе" 8518 8519msgid "show the line number for each line" 8520msgstr "приказује број линије за сваку линију" 8521 8522msgid "show the relative line number for each line" 8523msgstr "приказује релативни број линије за сваку линију" 8524 8525msgid "number of columns to use for the line number" 8526msgstr "број колона које се користе за број линије" 8527 8528msgid "controls whether concealable text is hidden" 8529msgstr "контролише да ли се скрива текст који може да се сакрије" 8530 8531msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" 8532msgstr "режими у којима текст у курсорској линији може да се сакрива" 8533 8534msgid "syntax, highlighting and spelling" 8535msgstr "синтакса, истицање и провера правописа" 8536 8537msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" 8538msgstr "„dark” или „light”; светлина боје позадине" 8539 8540msgid "type of file; triggers the FileType event when set" 8541msgstr "тип фајла; када је постављена окида FileType догађај" 8542 8543msgid "name of syntax highlighting used" 8544msgstr "име истицања синтаксе које се користи" 8545 8546msgid "maximum column to look for syntax items" 8547msgstr "максималан број колона које се претражују на синтаксне ставке" 8548 8549msgid "which highlighting to use for various occasions" 8550msgstr "које истицање се користи у разним ситуацијама" 8551 8552msgid "highlight all matches for the last used search pattern" 8553msgstr "истичу се сва подударања последње коришћеног шаблона претраге" 8554 8555msgid "highlight group to use for the window" 8556msgstr "група истицања која се користи за прозор" 8557 8558msgid "use GUI colors for the terminal" 8559msgstr "за терминал се користе ГКИ боје" 8560 8561msgid "highlight the screen column of the cursor" 8562msgstr "истиче се екранска колона у којој је курсор" 8563 8564msgid "highlight the screen line of the cursor" 8565msgstr "истиче се екранска линија у којој је курсор" 8566 8567msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" 8568msgstr "наводи површину коју истиче 'cursorline'" 8569 8570msgid "columns to highlight" 8571msgstr "колоне које се истичу" 8572 8573msgid "highlight spelling mistakes" 8574msgstr "истицање правописних грешака" 8575 8576msgid "list of accepted languages" 8577msgstr "листа језика који се прихватају" 8578 8579msgid "file that \"zg\" adds good words to" 8580msgstr "фајл у који „zg” додаје добро исписане речи" 8581 8582msgid "pattern to locate the end of a sentence" 8583msgstr "шаблон којим се лоцира крај реченице" 8584 8585msgid "flags to change how spell checking works" 8586msgstr "заставице које мењају начин рада провере правописа" 8587 8588msgid "methods used to suggest corrections" 8589msgstr "методе које се користе за правописне предлоге" 8590 8591msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" 8592msgstr "количина меморије коју користи :mkspell пре компресије" 8593 8594msgid "multiple windows" 8595msgstr "вишеструки прозори" 8596 8597msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window" 8598msgstr "0, 1 или 2; када се користи статусна линија за последњи прозор" 8599 8600msgid "alternate format to be used for a status line" 8601msgstr "алтернативни формат који ће се користити за статусну линију" 8602 8603msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" 8604msgstr "" 8605"поставља све прозоре на исту величину када се прозори\n" 8606"додају/уклањају" 8607 8608msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" 8609msgstr "у ком смеру функционише 'equalalways': „ver”, „hor” или „both”" 8610 8611msgid "minimal number of lines used for the current window" 8612msgstr "минимални број линија који се користи за текући прозор" 8613 8614msgid "minimal number of lines used for any window" 8615msgstr "минимални број линија који се користи за било који прозор" 8616 8617msgid "keep the height of the window" 8618msgstr "задржава се висина прозора" 8619 8620msgid "keep the width of the window" 8621msgstr "задржава се ширина прозора" 8622 8623msgid "minimal number of columns used for the current window" 8624msgstr "минимални број колона које се користе за текући прозор" 8625 8626msgid "minimal number of columns used for any window" 8627msgstr "минимални број колона које се користе за било који прозор" 8628 8629msgid "initial height of the help window" 8630msgstr "иницијална висина прозора помоћи" 8631 8632msgid "use a popup window for preview" 8633msgstr "за преглед се користи искачући прозор" 8634 8635msgid "default height for the preview window" 8636msgstr "подразумевана висина прозора за преглед" 8637 8638msgid "identifies the preview window" 8639msgstr "идентификује прозора за преглед" 8640 8641msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" 8642msgstr "" 8643"бафер се не уклања из меморије када се више не приказује у\n" 8644"прозору" 8645 8646msgid "" 8647"\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" 8648"to a buffer" 8649msgstr "" 8650"„useopen” и/или „split”; који прозор се користи када се скаче на\n" 8651"бафер" 8652 8653msgid "a new window is put below the current one" 8654msgstr "нови прозор се поставља испод текућег" 8655 8656msgid "a new window is put right of the current one" 8657msgstr "нови прозор се поставља десно од текућег" 8658 8659msgid "this window scrolls together with other bound windows" 8660msgstr "овај прозор се скролује заједно са осталим везаним прозорима" 8661 8662msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" 8663msgstr "„ver”, „hor” и/или „jump”; листа опција за 'scrollbind'" 8664 8665msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" 8666msgstr "" 8667"курсор овог прозора се помера заједно са осталим везаним\n" 8668"прозорима" 8669 8670msgid "size of a terminal window" 8671msgstr "величина терминалског прозора" 8672 8673msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window" 8674msgstr "тастер који иде испред Vim команди у терминалском прозору" 8675 8676msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window" 8677msgstr "" 8678"максималан број линија које се чувају за скроловање уназад у\n" 8679"терминалском прозору" 8680 8681msgid "type of pty to use for a terminal window" 8682msgstr "тип pty који се користи за терминалски прозор" 8683 8684msgid "name of the winpty dynamic library" 8685msgstr "име winpty динамичке библиотеке" 8686 8687msgid "multiple tab pages" 8688msgstr "вишеструке картице" 8689 8690msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" 8691msgstr "0, 1 или 2; када се користи линија са картицама" 8692 8693msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" 8694msgstr "максимални број картица које се отварају за -p и „tab all”" 8695 8696msgid "custom tab pages line" 8697msgstr "прилагођена линија са картицама" 8698 8699msgid "custom tab page label for the GUI" 8700msgstr "лабела прилагођене линије са картицама у ГКИ" 8701 8702msgid "custom tab page tooltip for the GUI" 8703msgstr "прилагођени савет алата за картицу у ГКИ" 8704 8705msgid "terminal" 8706msgstr "терминал" 8707 8708msgid "name of the used terminal" 8709msgstr "име терминала који се користи" 8710 8711msgid "alias for 'term'" 8712msgstr "алијас за 'term'" 8713 8714msgid "check built-in termcaps first" 8715msgstr "најпре се проверава уграђени termcaps" 8716 8717msgid "terminal connection is fast" 8718msgstr "веза са терминалом је брза" 8719 8720msgid "terminal that requires extra redrawing" 8721msgstr "терминал који тражи додатно поновно исцртавање" 8722 8723msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode" 8724msgstr "препознају се тастери који у режиму Уметање почињу са <Esc>" 8725 8726msgid "minimal number of lines to scroll at a time" 8727msgstr "минимални број линија које се одједном скролују" 8728 8729msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing" 8730msgstr "" 8731"максимални број линија за које се уместо поновног исцртавања\n" 8732"користи скроловање" 8733 8734msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" 8735msgstr "наводи како у различитим режимима изгледа курсор" 8736 8737msgid "show info in the window title" 8738msgstr "у наслову прозора се приказују информације" 8739 8740msgid "percentage of 'columns' used for the window title" 8741msgstr "проценат 'columns' који се користи за наслов прозора" 8742 8743msgid "when not empty, string to be used for the window title" 8744msgstr "када није празна, стринг који се користи за наслов прозора" 8745 8746msgid "string to restore the title to when exiting Vim" 8747msgstr "стринг који се поставља као наслов прозора када се напушта Vim" 8748 8749msgid "set the text of the icon for this window" 8750msgstr "поставља текст иконе за овај прозор" 8751 8752msgid "when not empty, text for the icon of this window" 8753msgstr "када није празна, текст за икону овог прозора" 8754 8755msgid "restore the screen contents when exiting Vim" 8756msgstr "враћа садржај екрана када се напушта Vim" 8757 8758msgid "using the mouse" 8759msgstr "употреба миша" 8760 8761msgid "list of flags for using the mouse" 8762msgstr "листа заставица за коришћење миша" 8763 8764msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" 8765msgstr "прозор са показивачем миша постаје текући" 8766 8767msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel" 8768msgstr "прозор са показивачем миша се скролује точкићем миша" 8769 8770msgid "hide the mouse pointer while typing" 8771msgstr "показивач миша се сакрива док се куца" 8772 8773msgid "" 8774"\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" 8775"mouse button is used for" 8776msgstr "" 8777"„extend”, „popup” или „popup_setpos”; за шта се користи десни\n" 8778"тастер миша" 8779 8780msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" 8781msgstr "максимално време у милисекундама за препознавање двоструког клика" 8782 8783msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse" 8784msgstr "„xterm”, „xterm2”, „sgr”, итд.; тип миша" 8785 8786msgid "what the mouse pointer looks like in different modes" 8787msgstr "како изгледа показивач миша у различитим режимима" 8788 8789msgid "GUI" 8790msgstr "ГКИ" 8791 8792msgid "list of font names to be used in the GUI" 8793msgstr "листа имена фонтова који ће да се користе у ГКИ" 8794 8795msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" 8796msgstr "пар фонтова који ће да се користе, за уређивање вишебајтног текста" 8797 8798msgid "list of font names to be used for double-wide characters" 8799msgstr "" 8800"листа имена фонтова који треба да се користе за карактере\n" 8801"двоструке ширине" 8802 8803msgid "use smooth, antialiased fonts" 8804msgstr "користе се глатки, неназубљени фонтови" 8805 8806msgid "list of flags that specify how the GUI works" 8807msgstr "листа заставица које наводе како ради ГКИ" 8808 8809msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar" 8810msgstr "„icons”, „text” и/или „tooltips”; како се приказује алатна линија" 8811 8812msgid "size of toolbar icons" 8813msgstr "величина икона алатне линије" 8814 8815msgid "room (in pixels) left above/below the window" 8816msgstr "место (у пикселима) лево изнад/испод прозора" 8817 8818msgid "options for text rendering" 8819msgstr "опције за исцртавање текста" 8820 8821msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands" 8822msgstr "користи се псеудо-tty за У/И у спољне команде" 8823 8824msgid "" 8825"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " 8826"browser" 8827msgstr "" 8828"„last”, „buffer” или „current”: који директоријум се користи за\n" 8829"прегледач фајлова" 8830 8831msgid "language to be used for the menus" 8832msgstr "језик који се користи за меније" 8833 8834msgid "maximum number of items in one menu" 8835msgstr "максимални број ставки у једном менију" 8836 8837msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" 8838msgstr "„no”, „yes” или „menu”; како се користи тастер ALT" 8839 8840msgid "number of pixel lines to use between characters" 8841msgstr "број пиксел линија које се користе између карактера" 8842 8843msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up" 8844msgstr "кашњење у милисекундама пре него што балон може да искочи" 8845 8846msgid "use balloon evaluation in the GUI" 8847msgstr "у ГКИ се користи израчунавање балона" 8848 8849msgid "use balloon evaluation in the terminal" 8850msgstr "у терминалу се користи израчунавање балона" 8851 8852msgid "expression to show in balloon eval" 8853msgstr "израз који се приказује у балону" 8854 8855msgid "printing" 8856msgstr "штампање" 8857 8858msgid "list of items that control the format of :hardcopy output" 8859msgstr "листа ставки које контролишу формат излаза :hardcopy" 8860 8861msgid "name of the printer to be used for :hardcopy" 8862msgstr "име штампача који се користи за :hardcopy" 8863 8864msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy" 8865msgstr "израз који се користи код штампања PostScript фајла за :hardcopy" 8866 8867msgid "name of the font to be used for :hardcopy" 8868msgstr "име фонта који ће се користити за :hardcopy" 8869 8870msgid "format of the header used for :hardcopy" 8871msgstr "формат заглавља које се користи за :hardcopy" 8872 8873msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy" 8874msgstr "" 8875"кодирање које се користи код штампања PostScript фајла за\n" 8876":hardcopy" 8877 8878msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy" 8879msgstr "CJK скуп карактера који ће се користити за CJK излаз из :hardcopy" 8880 8881msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy" 8882msgstr "" 8883"листа имена фонтова који ће се користити за CJK излаз из\n" 8884":hardcopy" 8885 8886msgid "messages and info" 8887msgstr "поруке и информације" 8888 8889msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)" 8890msgstr "" 8891"додаје се заставица ’s’ у 'shortmess' (не приказује се порука\n" 8892"претраге)" 8893 8894msgid "list of flags to make messages shorter" 8895msgstr "листа заставица за скраћивање порука" 8896 8897msgid "show (partial) command keys in the status line" 8898msgstr "у статусној линији се приказују (делимични) тастери команде" 8899 8900msgid "display the current mode in the status line" 8901msgstr "у статусној линији се приказује текући режим" 8902 8903msgid "show cursor position below each window" 8904msgstr "позиција курсора се приказује испод сваког прозора" 8905 8906msgid "alternate format to be used for the ruler" 8907msgstr "алтернативни формат који ће се користити за лењир" 8908 8909msgid "threshold for reporting number of changed lines" 8910msgstr "граница за извештавање о броју измењених линија" 8911 8912msgid "the higher the more messages are given" 8913msgstr "што је веће, издаје се више порука" 8914 8915msgid "file to write messages in" 8916msgstr "фајл у који ће да се уписују поруке" 8917 8918msgid "pause listings when the screen is full" 8919msgstr "исписи се паузирају када се екран напуни" 8920 8921msgid "start a dialog when a command fails" 8922msgstr "када команда не успе да се изврши, покреће се дијалог" 8923 8924msgid "ring the bell for error messages" 8925msgstr "позвони приликом порука о грешки" 8926 8927msgid "use a visual bell instead of beeping" 8928msgstr "употребљава се визуелно звонце уместо звучног" 8929 8930msgid "do not ring the bell for these reasons" 8931msgstr "звонце се неће оглашавати у следећим случајевима" 8932 8933msgid "list of preferred languages for finding help" 8934msgstr "листа жељених језика за проналажење помоћи" 8935 8936msgid "selecting text" 8937msgstr "избор текста" 8938 8939msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" 8940msgstr "„old”, „inclusive” или „exclusive”; како се понаша избор текста" 8941 8942msgid "" 8943"\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" 8944"instead of Visual mode" 8945msgstr "" 8946"„mouse”, „key” и/или „cmd”; када се уместо Визуелног режима\n" 8947"покреће режим Избор" 8948 8949msgid "" 8950"\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" 8951"\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" 8952msgstr "" 8953"„unnamed” да се користи * регистар као неименовани регистар\n" 8954"„autoselect” да се изабрани текст увек ставља у системску оставу" 8955 8956msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" 8957msgstr "„startsel” и/или „stopsel”; шта могу да ураде специјални тастери" 8958 8959msgid "editing text" 8960msgstr "уређивање текста" 8961 8962msgid "maximum number of changes that can be undone" 8963msgstr "максималан број измена које могу да се пониште" 8964 8965msgid "automatically save and restore undo history" 8966msgstr "историја поништавања се аутоматски чува и враћа" 8967 8968msgid "list of directories for undo files" 8969msgstr "листа директоријума за фајлове поништавања" 8970 8971msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" 8972msgstr "" 8973"максимални број линија које се чувају за поништавање приликом\n" 8974"поновног учитавања бафера" 8975 8976msgid "changes have been made and not written to a file" 8977msgstr "промене су извршене, а нису уписане у фајл" 8978 8979msgid "buffer is not to be written" 8980msgstr "бафер не може да се уписује" 8981 8982msgid "changes to the text are possible" 8983msgstr "могуће су измене текста" 8984 8985msgid "line length above which to break a line" 8986msgstr "дужина линије преко које се линија прелама" 8987 8988msgid "margin from the right in which to break a line" 8989msgstr "маргина са десне стране у којој се прелама линија" 8990 8991msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode" 8992msgstr "наводи шта у режиму Уметање могу <BS>, CTRL-W, итд." 8993 8994msgid "definition of what comment lines look like" 8995msgstr "дефиниција изгледа линије коментара" 8996 8997msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" 8998msgstr "листа заставица које говоре како ради аутоматско форматирање" 8999 9000msgid "pattern to recognize a numbered list" 9001msgstr "шаблон који препознаје нумерисану листу" 9002 9003msgid "expression used for \"gq\" to format lines" 9004msgstr "израз који „gq” користи да форматира линије" 9005 9006msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" 9007msgstr "наводи како ради довршавање у режиму Уметање за CTRL-N и CTRL-P" 9008 9009msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" 9010msgstr "да ли се за довршавање у режиму Уметање користи искачући мени" 9011 9012msgid "options for the Insert mode completion info popup" 9013msgstr "опције за искачући мени за довршавање у режиму Уметање" 9014 9015msgid "maximum height of the popup menu" 9016msgstr "максимална висина искачућег менија" 9017 9018msgid "minimum width of the popup menu" 9019msgstr "минимална ширина искачућег менија" 9020 9021msgid "user defined function for Insert mode completion" 9022msgstr "кориснички дефинисана функција за довршавање у режиму Уметање" 9023 9024msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" 9025msgstr "функција за довршавање у режиму Уметање специфично за тип фајла" 9026 9027msgid "list of dictionary files for keyword completion" 9028msgstr "листа фајлова речника за довршавање кључних речи" 9029 9030msgid "list of thesaurus files for keyword completion" 9031msgstr "листа тезаурус фајлова за довршавање кључних речи" 9032 9033msgid "adjust case of a keyword completion match" 9034msgstr "" 9035"подешавање величине слова за подударања код довршавања кључних\n" 9036"речи" 9037 9038msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2" 9039msgstr "укључивање уноса диграфа са к1 <BS> к2" 9040 9041msgid "the \"~\" command behaves like an operator" 9042msgstr "команда „~” се понаша као оператор" 9043 9044msgid "function called for the \"g@\" operator" 9045msgstr "функција која се позива за оператор „g@”" 9046 9047msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" 9048msgstr "када се умеће заграда, кратко се скаче на њену одговарајућу" 9049 9050msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" 9051msgstr "десетинки секунде се приказује подударање за 'showmatch'" 9052 9053msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" 9054msgstr "листа парова који се подударају командом „%”" 9055 9056msgid "use two spaces after '.' when joining a line" 9057msgstr "користе се сва размака након ’.’ када се спаја линија" 9058 9059msgid "" 9060"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" 9061"recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" 9062msgstr "" 9063"„alpha”, „octal”, „hex”, „bin” и/или „unsigned”; формати бројева\n" 9064"које препознају команде CTRL-A и CTRL-X" 9065 9066msgid "tabs and indenting" 9067msgstr "табулатори и увлачење" 9068 9069msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for" 9070msgstr "број размака којим се у тексту мења један <Tab>" 9071 9072msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" 9073msgstr "број размака који се користе за сваки корак (ауто)увлачења" 9074 9075msgid "list of number of spaces a tab counts for" 9076msgstr "листа броја размака које вреди таб" 9077 9078msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" 9079msgstr "листа броја размака које вреди софт табстоп" 9080 9081msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" 9082msgstr "<Tab> у увлачењу умеће 'shiftwidth' размака" 9083 9084msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>" 9085msgstr "ако је различито од нуле, број размака који се умеће за <Tab>" 9086 9087msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" 9088msgstr "заокружено на 'shiftwidth' за „<<” и „>>”" 9089 9090msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode" 9091msgstr "у режиму Уметање се <Tab> развија у размаке" 9092 9093msgid "automatically set the indent of a new line" 9094msgstr "увлачење нове линије се поставља аутоматски" 9095 9096msgid "do clever autoindenting" 9097msgstr "врши се паметно аутоувлачење" 9098 9099msgid "enable specific indenting for C code" 9100msgstr "укључивање увлачења специфично за C кôд" 9101 9102msgid "options for C-indenting" 9103msgstr "опције за C-увлачење" 9104 9105msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" 9106msgstr "тастери који окидају C-увлачење у режиму Уметање" 9107 9108msgid "list of words that cause more C-indent" 9109msgstr "листа речи које изазивају још C-увлачења" 9110 9111msgid "expression used to obtain the indent of a line" 9112msgstr "израз који се користи за израчунавање увлачења линије" 9113 9114msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" 9115msgstr "тастери који окидају увлачење са 'indentexpr' у режиму Уметање" 9116 9117msgid "copy whitespace for indenting from previous line" 9118msgstr "копира се празан простор за увлачење из претходне линије" 9119 9120msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" 9121msgstr "задржава се врста празног простора када се мења увлачење" 9122 9123msgid "enable lisp mode" 9124msgstr "укључивање lisp режима" 9125 9126msgid "words that change how lisp indenting works" 9127msgstr "речи које мењају начин рада lisp режима" 9128 9129msgid "folding" 9130msgstr "подвијање" 9131 9132msgid "unset to display all folds open" 9133msgstr "искључите да би се сви свијуци приказали отворени" 9134 9135msgid "folds with a level higher than this number will be closed" 9136msgstr "биће затворени свијуци са нивоом подвијања већим од овог броја" 9137 9138msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" 9139msgstr "вредност за 'foldlevel' када се започне уређивање фајла" 9140 9141msgid "width of the column used to indicate folds" 9142msgstr "ширина колоне која се користи за означавање свијутака" 9143 9144msgid "expression used to display the text of a closed fold" 9145msgstr "израз који се користи за приказивање текста затвореног свијутка" 9146 9147msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" 9148msgstr "поставите на „all” да се свијутак затвори када га курсор напусти" 9149 9150msgid "specifies for which commands a fold will be opened" 9151msgstr "наводи команде за које ће свијутак бити отворен" 9152 9153msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" 9154msgstr "минимални број екранских линија да би свијутак био затворен" 9155 9156msgid "template for comments; used to put the marker in" 9157msgstr "шаблон за коментаре; користи се да се у њега постави маркер" 9158 9159msgid "" 9160"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" 9161"\"syntax\" or \"diff\"" 9162msgstr "" 9163"тип подвијања: „manual”, „indent”, „expr”, „marker”,\n" 9164"„syntax” или „diff”" 9165 9166msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" 9167msgstr "израз који се користи када је 'foldmethod' „expr”" 9168 9169msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" 9170msgstr "користи се за игнорисање линија када је 'foldmethod' „indent”" 9171 9172msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" 9173msgstr "маркери који се користе када је 'foldmethod' „marker”" 9174 9175msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" 9176msgstr "" 9177"максимална дубина подвијања када је 'foldmethod' „indent” или\n" 9178"„syntax”" 9179 9180msgid "diff mode" 9181msgstr "diff режим" 9182 9183msgid "use diff mode for the current window" 9184msgstr "користи се diff режим за текући прозор" 9185 9186msgid "options for using diff mode" 9187msgstr "опције за коришћење diff режима" 9188 9189msgid "expression used to obtain a diff file" 9190msgstr "израз који се користи за добијање diff фајла" 9191 9192msgid "expression used to patch a file" 9193msgstr "израз који се користи за крпљење фајла" 9194 9195msgid "mapping" 9196msgstr "мапирање" 9197 9198msgid "maximum depth of mapping" 9199msgstr "максимална дубина мапирања" 9200 9201msgid "recognize mappings in mapped keys" 9202msgstr "мапирања се препознају у мапираним тастерима" 9203 9204msgid "allow timing out halfway into a mapping" 9205msgstr "дозвољава се истицање времена на пола мапирања" 9206 9207msgid "allow timing out halfway into a key code" 9208msgstr "дозвољава се истицање времена на пола кода тастера" 9209 9210msgid "time in msec for 'timeout'" 9211msgstr "време у милисекундама за 'timeout'" 9212 9213msgid "time in msec for 'ttimeout'" 9214msgstr "време у милисекундама за 'ttimeout'" 9215 9216msgid "reading and writing files" 9217msgstr "читање и уписивање фајлова" 9218 9219msgid "enable using settings from modelines when reading a file" 9220msgstr "" 9221"омогућавање употребе подешавања из режимске линије када се чита\n" 9222"фајл" 9223 9224msgid "allow setting expression options from a modeline" 9225msgstr "омогућавање постављања опција израза из режимске линије" 9226 9227msgid "number of lines to check for modelines" 9228msgstr "број линија које се проверавају на постојање режимске линије" 9229 9230msgid "binary file editing" 9231msgstr "уређивање бинарног фајла" 9232 9233msgid "last line in the file has an end-of-line" 9234msgstr "последња линија у фајлу има крај-линије" 9235 9236msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" 9237msgstr "поправља недостајуће крај-линије на крају текст фајла" 9238 9239msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" 9240msgstr "поставља Маркер редоследа бајтова (BOM) на почетак фајла" 9241 9242msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" 9243msgstr "формат краја-линије: „dos”, „unix” или „mac”" 9244 9245msgid "list of file formats to look for when editing a file" 9246msgstr "листа формата фајла који се претражују када се уређује фајл" 9247 9248msgid "obsolete, use 'fileformat'" 9249msgstr "застарело, користите 'fileformat'" 9250 9251msgid "obsolete, use 'fileformats'" 9252msgstr "застарело, користите 'fileformats'" 9253 9254msgid "writing files is allowed" 9255msgstr "дозвољено је уписивање фајлова" 9256 9257msgid "write a backup file before overwriting a file" 9258msgstr "резервни фајл се уписује пре преписивања фајла" 9259 9260msgid "keep a backup after overwriting a file" 9261msgstr "резервни фајл се након преписивања фајла задржава" 9262 9263msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" 9264msgstr "шаблони који наводе за које фајлове се не прави резервна копија" 9265 9266msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" 9267msgstr "" 9268"да ли се резервни фајл прави као копија или се преименује\n" 9269"постојећи фајл" 9270 9271msgid "list of directories to put backup files in" 9272msgstr "листа директоријума у које се стављају резервни фајлови" 9273 9274msgid "file name extension for the backup file" 9275msgstr "екстензија фајла за резервни фајл" 9276 9277msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" 9278msgstr "фајл се аутоматски уписује када се напушта измењени бафер" 9279 9280msgid "as 'autowrite', but works with more commands" 9281msgstr "као 'autowrite', али ради са више команди" 9282 9283msgid "always write without asking for confirmation" 9284msgstr "увек се уписује без тражења потврде" 9285 9286msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" 9287msgstr "аутоматски се чита фајл када је измењен ван програма Vim" 9288 9289msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" 9290msgstr "" 9291"задржава се најстарија верзија фајла; наводи екстензију имена\n" 9292"фајла" 9293 9294msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" 9295msgstr "након уписа, фајл се форсирано синхронизује на диск" 9296 9297msgid "use 8.3 file names" 9298msgstr "користе се 8.3 имена фајлова" 9299 9300msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2" 9301msgstr "метода шифрирања код уписа фајла: zip, blowfish или blowfish2" 9302 9303msgid "the swap file" 9304msgstr "swap фајл" 9305 9306msgid "list of directories for the swap file" 9307msgstr "листа директоријума за swap фајл" 9308 9309msgid "use a swap file for this buffer" 9310msgstr "swap фајл се користи за овај бафер" 9311 9312msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk" 9313msgstr "„sync”, „fsync” или празно; како се swap празни на диск" 9314 9315msgid "number of characters typed to cause a swap file update" 9316msgstr "број откуцаних карактера који покреће ажурирање swap фајла" 9317 9318msgid "time in msec after which the swap file will be updated" 9319msgstr "време у милисекундама након кога се ажурира swap фајл" 9320 9321msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer" 9322msgstr "" 9323"максимална количина меморије у Кбајтима која се користи за један\n" 9324"бафер" 9325 9326msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers" 9327msgstr "" 9328"максимална количина меморије у Кбајтима која се користи за све\n" 9329"бафере" 9330 9331msgid "command line editing" 9332msgstr "уређивање командне линије" 9333 9334msgid "how many command lines are remembered" 9335msgstr "колико командних линија се памти" 9336 9337msgid "key that triggers command-line expansion" 9338msgstr "тастери који окидају развијање командне-линије" 9339 9340msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" 9341msgstr "као 'wildchar' али може такође да се користи у мапирању" 9342 9343msgid "specifies how command line completion works" 9344msgstr "наводи како ради довршавање командне линије" 9345 9346msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" 9347msgstr "празно или „tagfile” за испис имена фајла ознака које се подударају" 9348 9349msgid "list of file name extensions that have a lower priority" 9350msgstr "листа екстензија имена фајла које имају нижи приоритет" 9351 9352msgid "list of file name extensions added when searching for a file" 9353msgstr "листа екстензија имена фајла које се додају када се тражи фајл" 9354 9355msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" 9356msgstr "листа шаблона за игнорисање фајлова код довршавања имена фајла" 9357 9358msgid "ignore case when using file names" 9359msgstr "не разликује се величина слова када се користе имена фајлова" 9360 9361msgid "ignore case when completing file names" 9362msgstr "не разликује се величина слова када се довршавају имена фајлова" 9363 9364msgid "command-line completion shows a list of matches" 9365msgstr "довршавање командне-линије приказује листу подударања" 9366 9367msgid "key used to open the command-line window" 9368msgstr "тастер који се користи за отварање прозора командне-линије" 9369 9370msgid "height of the command-line window" 9371msgstr "висина командне-линије" 9372 9373msgid "executing external commands" 9374msgstr "извршавање спољних команди" 9375 9376msgid "name of the shell program used for external commands" 9377msgstr "име програма командног окружења који се користи за спољне команде" 9378 9379msgid "when to use the shell or directly execute a command" 9380msgstr "када се користи командно окружење а када директно извршава команда" 9381 9382msgid "character(s) to enclose a shell command in" 9383msgstr "карактер(и) којима се уоквирује команда командног окружења" 9384 9385msgid "like 'shellquote' but include the redirection" 9386msgstr "као 'shellquote' али укључује редирекцију" 9387 9388msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" 9389msgstr "карактери који се означавају када је 'shellxquote' (" 9390 9391msgid "argument for 'shell' to execute a command" 9392msgstr "аргумент за 'shell' којим се извршава команда" 9393 9394msgid "used to redirect command output to a file" 9395msgstr "користи се за редирекцију излаза команде у фајл" 9396 9397msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" 9398msgstr "" 9399"уместо пајпа, за команде командног окружења се користи привремени\n" 9400"фајл" 9401 9402msgid "program used for \"=\" command" 9403msgstr "програм који се користи за команду „=”" 9404 9405msgid "program used to format lines with \"gq\" command" 9406msgstr "програм који се користи за форматирање линија командом „gq”" 9407 9408msgid "program used for the \"K\" command" 9409msgstr "програм који се користи за команду „K”" 9410 9411msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" 9412msgstr "" 9413"упозорава се када се користи команда командног окружења, а бафер\n" 9414"је претрпео измене" 9415 9416msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" 9417msgstr "покретање make и скакање на грешке (quickfix)" 9418 9419msgid "name of the file that contains error messages" 9420msgstr "име фајла који садржи поруке о грешкама" 9421 9422msgid "list of formats for error messages" 9423msgstr "листа формата порука о грешкама" 9424 9425msgid "program used for the \":make\" command" 9426msgstr "програм који се користи за команду „:make” command" 9427 9428msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" 9429msgstr "" 9430"стринг који се користи за стављање излаза команде „:make” у фајл\n" 9431"грешака" 9432 9433msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" 9434msgstr "име фајла грешака за команду 'makeprg'" 9435 9436msgid "program used for the \":grep\" command" 9437msgstr "програм који се користи за команду „:grep”" 9438 9439msgid "list of formats for output of 'grepprg'" 9440msgstr "листа формата за излаз команде 'grepprg'" 9441 9442msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" 9443msgstr "кодирање излаза команди „:make” и „:grep”" 9444 9445msgid "function to display text in the quickfix window" 9446msgstr "функција за приказивање текста у quickfix прозору" 9447 9448msgid "system specific" 9449msgstr "опције специфичне за систем" 9450 9451msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" 9452msgstr "у именима фајлова се користе косе црте; за окружења слична Unix" 9453 9454msgid "specifies slash/backslash used for completion" 9455msgstr "наводи косу/обрнуту косу црту која се користи за довршавање" 9456 9457msgid "language specific" 9458msgstr "опције специфичне за језик" 9459 9460msgid "specifies the characters in a file name" 9461msgstr "наводи карактере у имену фајла" 9462 9463msgid "specifies the characters in an identifier" 9464msgstr "наводи карактере у идентификатору" 9465 9466msgid "specifies the characters in a keyword" 9467msgstr "наводи карактере у кључној речи" 9468 9469msgid "specifies printable characters" 9470msgstr "наводи карактере који могу да се одштампају" 9471 9472msgid "specifies escape characters in a string" 9473msgstr "наводи карактере за обележавање у стрингу" 9474 9475msgid "display the buffer right-to-left" 9476msgstr "приказује бафер с десна-у-лево" 9477 9478msgid "when to edit the command-line right-to-left" 9479msgstr "када се командна-линија уређује с десна-у-лево" 9480 9481msgid "insert characters backwards" 9482msgstr "уметање карактера уназад" 9483 9484msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" 9485msgstr "" 9486"дозвољава да CTRL-_ у режиму Уметање и Командна линија мења стање\n" 9487"опције 'revins'" 9488 9489msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet" 9490msgstr "ASCII кôд за прво слово хебрејског алфабета" 9491 9492msgid "use Hebrew keyboard mapping" 9493msgstr "користи се хебрејско мапирање тастатуре" 9494 9495msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" 9496msgstr "користи се фонетско хебрејско мапирање тастатуре" 9497 9498msgid "prepare for editing Arabic text" 9499msgstr "припрема за уређивање арапског текста" 9500 9501msgid "perform shaping of Arabic characters" 9502msgstr "обављање уобличавања арапских карактера" 9503 9504msgid "terminal will perform bidi handling" 9505msgstr "терминал врши биди обраду" 9506 9507msgid "name of a keyboard mapping" 9508msgstr "име мапирања тастатуре" 9509 9510msgid "list of characters that are translated in Normal mode" 9511msgstr "листа карактера који су преведени у Нормалном режиму" 9512 9513msgid "apply 'langmap' to mapped characters" 9514msgstr "'langmap' се примењује на мапиране карактере" 9515 9516msgid "when set never use IM; overrules following IM options" 9517msgstr "" 9518"када је постављена, IM се никада не користи; преиначује\n" 9519"наредне IM опције" 9520 9521msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" 9522msgstr "" 9523"у режиму Уметање: 1: користи се :lmap; 2: користи се IM;\n" 9524"0: ниједно" 9525 9526msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" 9527msgstr "стил методе уноса, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" 9528 9529msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" 9530msgstr "" 9531"унос шаблона претраге: 1: користи се :lmap; 2: користи се IM;\n" 9532"0: ниједно" 9533 9534msgid "when set always use IM when starting to edit a command line" 9535msgstr "" 9536"када је постављена, IM се увек користи када се започиње\n" 9537"уређивање командне линије" 9538 9539msgid "function to obtain IME status" 9540msgstr "функција за добијање статуса IME" 9541 9542msgid "function to enable/disable IME" 9543msgstr "функција за укључивање/искључивање IME" 9544 9545msgid "multi-byte characters" 9546msgstr "вишебајтни карактери" 9547 9548msgid "" 9549"character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n" 9550"\"euc-jp\", \"big5\", etc." 9551msgstr "" 9552"кодирање карактера које се користи у програму Vim: „latin1”,\n" 9553"„utf-8”, „euc-jp”, „big5”, итд." 9554 9555msgid "character encoding for the current file" 9556msgstr "кодирање карактера за текући фајл" 9557 9558msgid "automatically detected character encodings" 9559msgstr "кодирања карактера која се аутоматски детектују" 9560 9561msgid "character encoding used by the terminal" 9562msgstr "кодирање карактера које користи терминал" 9563 9564msgid "expression used for character encoding conversion" 9565msgstr "израз који се користи за конверзију кодирања карактера" 9566 9567msgid "delete combining (composing) characters on their own" 9568msgstr "брисање самих комбинујућих (компонујућих) карактера" 9569 9570msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" 9571msgstr "" 9572"максимални број комбинујућих (компонујућих) карактера који се\n" 9573"приказују" 9574 9575msgid "key that activates the X input method" 9576msgstr "тастер који активира X метод уноса" 9577 9578msgid "width of ambiguous width characters" 9579msgstr "ширина карактера двосмислене ширине" 9580 9581msgid "emoji characters are full width" 9582msgstr "имоџи карактери су пуне ширине" 9583 9584msgid "various" 9585msgstr "разно" 9586 9587msgid "" 9588"when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" 9589"and/or \"onemore\"" 9590msgstr "" 9591"када се користи виртуелно уређивање: „block”, „insert”, „all”\n" 9592"и/или „onemore”" 9593 9594msgid "list of autocommand events which are to be ignored" 9595msgstr "листа догађаја аутокоманди који треба да се игноришу" 9596 9597msgid "load plugin scripts when starting up" 9598msgstr "скрипте додатака се учитавају током покретања" 9599 9600msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" 9601msgstr "омогућава се читање .vimrc/.exrc/.gvimrc у текућем директоријуму" 9602 9603msgid "safer working with script files in the current directory" 9604msgstr "безбеднији рад са скрипт фајловима у текућем директоријуму" 9605 9606msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" 9607msgstr "користи се заставица ’g’ за „:substitute”" 9608 9609msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle" 9610msgstr "’g’ и ’c’ заставице команде \":substitute\" мењају стање" 9611 9612msgid "allow reading/writing devices" 9613msgstr "дозвољава се читање/упис на уређаје" 9614 9615msgid "maximum depth of function calls" 9616msgstr "максимална дубина позива функција" 9617 9618msgid "list of words that specifies what to put in a session file" 9619msgstr "листа речи које наводе шта да се стави у фајл сесије" 9620 9621msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" 9622msgstr "листа речи које наводе шта чува команда :mkview" 9623 9624msgid "directory where to store files with :mkview" 9625msgstr "директоријум у који :mkview чува фајлове" 9626 9627msgid "list that specifies what to write in the viminfo file" 9628msgstr "листа која наводи шта се уписује у viminfo фајл" 9629 9630msgid "file name used for the viminfo file" 9631msgstr "име фајла које се користи за viminfo фајл" 9632 9633msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" 9634msgstr "шта се дешава са бафером када више није у прозору" 9635 9636msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" 9637msgstr "празно, „nofile”, „nowrite”, „quickfix”, итд.: тип бафера" 9638 9639msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" 9640msgstr "да ли се бафер појављује у листи бафера" 9641 9642msgid "set to \"msg\" to see all error messages" 9643msgstr "поставите на „msg” да видите све поруке о грешкама" 9644 9645msgid "whether to show the signcolumn" 9646msgstr "да ли се приказује колона за знаке" 9647 9648msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads" 9649msgstr "интервал у милисекундама између прозивања за MzScheme нити" 9650 9651msgid "name of the Lua dynamic library" 9652msgstr "име Lua динамичке библиотеке" 9653 9654msgid "name of the Perl dynamic library" 9655msgstr "име Perl динамичке библиотеке" 9656 9657msgid "whether to use Python 2 or 3" 9658msgstr "да ли се користи Python 2 или 3" 9659 9660msgid "name of the Python 2 dynamic library" 9661msgstr "име Python 2 динамичке библиотеке" 9662 9663msgid "name of the Python 2 home directory" 9664msgstr "име Python 2 почетног директоријума" 9665 9666msgid "name of the Python 3 dynamic library" 9667msgstr "име Python 3 динамичке библиотеке" 9668 9669msgid "name of the Python 3 home directory" 9670msgstr "име Python 3 почетног директоријума" 9671 9672msgid "name of the Ruby dynamic library" 9673msgstr "име Ruby динамичке библиотеке" 9674 9675msgid "name of the Tcl dynamic library" 9676msgstr "име Tcl динамичке библиотеке" 9677 9678msgid "name of the MzScheme dynamic library" 9679msgstr "име MzScheme динамичке библиотеке" 9680 9681msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" 9682msgstr "име MzScheme GC динамичке библиотеке" 9683