xref: /vim-8.2.3635/src/po/sr.po (revision 113cb513)
1# Serbian Cyrillic translation for Vim
2#
3# Do ":help uganda"  in Vim to read copying and usage conditions.
4# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
5# Copyright (C) 2021
6# This file is distributed under the same license as the Vim package.
7# FIRST AUTHOR Ivan Pešić <[email protected]>, 2017.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: Vim(Serbian)\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2021-06-13 13:16+0400\n"
14"PO-Revision-Date: 2021-06-13 13:50+0400\n"
15"Last-Translator: Ivan Pešić <[email protected]>\n"
16"Language-Team: Serbian\n"
17"Language: sr\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23
24msgid "E163: There is only one file to edit"
25msgstr "E163: Постоји само један фајл за уређивање"
26
27msgid "E164: Cannot go before first file"
28msgstr "E164: Не може да се иде испред првог фајла"
29
30msgid "E165: Cannot go beyond last file"
31msgstr "E165: Не може да се иде иза последњег фајла"
32
33msgid "E610: No argument to delete"
34msgstr "E610: Нема аргумента за брисање"
35
36msgid "E249: window layout changed unexpectedly"
37msgstr "E249: распоред прозора се неочекивано променио"
38
39msgid "--Deleted--"
40msgstr "--Обрисано--"
41
42#, c-format
43msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
44msgstr "ауто-уклањајућа аутокоманда: %s <бафер=%d>"
45
46#, c-format
47msgid "E367: No such group: \"%s\""
48msgstr "E367: Нема такве групе: \"%s\""
49
50msgid "E936: Cannot delete the current group"
51msgstr "E936: Текућа група не може да се обрише"
52
53msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
54msgstr "W19: Брисање augroup која је још у употреби"
55
56#, c-format
57msgid "E215: Illegal character after *: %s"
58msgstr "E215: Недозвољени карактер након *: %s"
59
60#, c-format
61msgid "E216: No such event: %s"
62msgstr "E216: Нема таквог догађаја: %s"
63
64#, c-format
65msgid "E216: No such group or event: %s"
66msgstr "E216: Нема такве групе или догађаја: %s"
67
68msgid ""
69"\n"
70"--- Autocommands ---"
71msgstr ""
72"\n"
73"--- Аутокоманде ---"
74
75#, c-format
76msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
77msgstr "E680: <бафер=%d>: неисправан број бафера "
78
79msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
80msgstr "E217: Аутокоманде за СВЕ догађаје не могу да се изврше"
81
82msgid "No matching autocommands"
83msgstr "Нема подударајућих аутокоманди"
84
85msgid "E218: autocommand nesting too deep"
86msgstr "E218: Угњеждавање аутокоманде је сувише дубоко"
87
88#, c-format
89msgid "%s Autocommands for \"%s\""
90msgstr "%s Аутокоманде за \"%s\""
91
92#, c-format
93msgid "Executing %s"
94msgstr "Извршавање %s"
95
96#, c-format
97msgid "autocommand %s"
98msgstr "аутокоманда %s"
99
100msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
101msgstr "E972: Блоб вредност нема одговарајући број бајтова"
102
103msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
104msgstr "E831: bf_key_init() је позвана са празном лозинком"
105
106msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
107msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
108
109msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
110msgstr "E817: Blowfish употреба big/little endian је погрешна"
111
112msgid "E818: sha256 test failed"
113msgstr "E818: sha256 тест није успео"
114
115msgid "E819: Blowfish test failed"
116msgstr "E819: Blowfish тест није успео"
117
118msgid "[Location List]"
119msgstr "[Листа локација]"
120
121msgid "[Quickfix List]"
122msgstr "[Quickfix листа]"
123
124msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
125msgstr "E855: Аутокоманде су изазвале прекид команде"
126
127msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
128msgstr "E82: Не може да се резервише меморија ни за један бафер, излазак..."
129
130msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
131msgstr "E83: Не може да се резервише меморија за бафер, користи се други..."
132
133msgid "E931: Buffer cannot be registered"
134msgstr "E931: Бафер не може да се региструје"
135
136#, c-format
137msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
138msgstr "E937: Покушај брисања бафера који је у употреби: %s"
139
140msgid "E515: No buffers were unloaded"
141msgstr "E515: Ниједан бафер није уклоњен из меморије"
142
143msgid "E516: No buffers were deleted"
144msgstr "E516: Ниједан бафер није обрисан"
145
146msgid "E517: No buffers were wiped out"
147msgstr "E517: Ниједан бафер није очишћен"
148
149#, c-format
150msgid "%d buffer unloaded"
151msgid_plural "%d buffers unloaded"
152msgstr[0] "%d бафер је уклоњен из меморије"
153msgstr[1] "%d бафера је уклоњено из меморије"
154msgstr[2] "%d бафера је уклоњено из меморије"
155
156#, c-format
157msgid "%d buffer deleted"
158msgid_plural "%d buffers deleted"
159msgstr[0] "%d бафер је обрисан"
160msgstr[1] "%d бафера је обрисано"
161msgstr[2] "%d бафера је обрисано"
162
163#, c-format
164msgid "%d buffer wiped out"
165msgid_plural "%d buffers wiped out"
166msgstr[0] "%d бафер је очишћен"
167msgstr[1] "%d бафера је очишћено"
168msgstr[2] "%d бафера је очишћено"
169
170msgid "E90: Cannot unload last buffer"
171msgstr "E90: Последњи бафер не може да се уклони из меморије"
172
173msgid "E84: No modified buffer found"
174msgstr "E84: Није пронађен измењени бафер"
175
176msgid "E85: There is no listed buffer"
177msgstr "E85: Нема бафера на листи"
178
179msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
180msgstr "E87: Не може да се иде иза последњег бафера"
181
182msgid "E88: Cannot go before first buffer"
183msgstr "E88: Не може да се иде испред првог бафера"
184
185#, c-format
186msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
187msgstr ""
188"E89: Од последње измене није било уписа за бафер %d (додајте ! да премостите)"
189
190msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
191msgstr "E948: Задатак се још извршава (додајте ! да зауставите задатак)"
192
193msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
194msgstr "E37: Није било уписа од последње промене (додајте ! да премостите)"
195
196msgid "E948: Job still running"
197msgstr "E948: Задатак се и даље извршава"
198
199msgid "E37: No write since last change"
200msgstr "E37: Није било уписа од последње промене"
201
202msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
203msgstr "W14: Упозорење: Прекорачена је максимална величина листе имена фајлова"
204
205#, c-format
206msgid "E92: Buffer %d not found"
207msgstr "E92: Бафер %d није пронађен"
208
209#, c-format
210msgid "E93: More than one match for %s"
211msgstr "E93: Више од једног подударања са %s"
212
213#, c-format
214msgid "E94: No matching buffer for %s"
215msgstr "E94: Ниједан бафер се не подудара са %s"
216
217#, c-format
218msgid "line %ld"
219msgstr "линија %ld"
220
221msgid "E95: Buffer with this name already exists"
222msgstr "E95: Бафер са овим именом већ постоји"
223
224msgid " [Modified]"
225msgstr "[Измењено]"
226
227msgid "[Not edited]"
228msgstr "[Није уређивано]"
229
230msgid "[Read errors]"
231msgstr "[Грешке при читању]"
232
233msgid "[RO]"
234msgstr "[СЧ]"
235
236msgid "[readonly]"
237msgstr "[само за читање]"
238
239#, c-format
240msgid "%ld line --%d%%--"
241msgid_plural "%ld lines --%d%%--"
242msgstr[0] "%ld линија --%d%%--"
243msgstr[1] "%ld линијe --%d%%--"
244msgstr[2] "%ld линија --%d%%--"
245
246#, c-format
247msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
248msgstr "линија %ld од %ld --%d%%-- кол "
249
250msgid "[No Name]"
251msgstr "[Без имена]"
252
253msgid "help"
254msgstr "помоћ"
255
256msgid "[Help]"
257msgstr "[Помоћ]"
258
259msgid "[Preview]"
260msgstr "[Преглед]"
261
262msgid "All"
263msgstr "Све"
264
265msgid "Bot"
266msgstr "Дно"
267
268msgid "Top"
269msgstr "Врх"
270
271msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
272msgstr "E382: Упис није могућ, постављена је 'buftype' опција"
273
274msgid "[Prompt]"
275msgstr "[Одзив]"
276
277msgid "[Popup]"
278msgstr "[Балон]"
279
280msgid "[Scratch]"
281msgstr "[Празно]"
282
283msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
284msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Овај фајл је промењен од кад је прочитан!!!"
285
286msgid "Do you really want to write to it"
287msgstr "Да ли заиста желите да пишете у њега"
288
289msgid "[New]"
290msgstr "[Ново]"
291
292msgid "[New File]"
293msgstr "[Нов фајл]"
294
295msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
296msgstr "E676: Нема одговарајућих аутокоманди за acwrite бафер"
297
298msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
299msgstr ""
300"E203: Аутокоманде су обрисале или уклониле из меморије бафер који требало да "
301"буде уписан"
302
303msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
304msgstr "E204: Аутокоманде су на неочекиван начин промениле број линија"
305
306msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
307msgstr "NetBeans не дозвољава упис неизмењених бафера"
308
309msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
310msgstr "Парцијални уписи нису дозвољени за NetBeans бафере"
311
312msgid "is a directory"
313msgstr "је директоријум"
314
315msgid "is not a file or writable device"
316msgstr "није фајл или уређај на који може да се уписује"
317
318msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
319msgstr "упис на уређај је онемогућен опцијом 'opendevice'"
320
321msgid "is read-only (add ! to override)"
322msgstr "је само за читање (додајте ! за премошћавање)"
323
324msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
325msgstr "E506: Не може да се упише у резервни фајл (додајте ! за премошћавање)"
326
327msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
328msgstr ""
329"E507: Грешка код затварања за резервни фајл (додајте ! за премошћавање)"
330
331msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
332msgstr "E508: Резервни фајл не може да се прочита (додајте ! за премошћавање)"
333
334msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
335msgstr "E509: Резервни фајл не може да се креира (додајте ! за премошћавање)"
336
337msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
338msgstr "E510: Резервни фајл не може да се направи (додајте ! за премошћавање)"
339
340msgid "E214: Can't find temp file for writing"
341msgstr "E214: Привремени фајл за упис не може да се пронађе"
342
343msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
344msgstr "E213: Конверзија није могућа (додајте ! за упис без конверзије)"
345
346msgid "E166: Can't open linked file for writing"
347msgstr "E166: Повезани фајл не може да се отвори за упис"
348
349msgid "E212: Can't open file for writing"
350msgstr "E212: фајл не може да се отвори за упис"
351
352msgid "E949: File changed while writing"
353msgstr "E949: фајл је промењен током уписа"
354
355msgid "E512: Close failed"
356msgstr "E512: Затварање није успело"
357
358msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
359msgstr ""
360"E513: грешка при упису, конверзија није успела (оставите 'fenc' празно да "
361"премостите)"
362
363#, c-format
364msgid ""
365"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
366"override)"
367msgstr ""
368"E513: грешка при упису, конверзија није успела у линији %ld (оставите 'fenc' "
369"празно да премостите)"
370
371msgid "E514: write error (file system full?)"
372msgstr "E514: грешка при упису (систем фајлова је пун?)"
373
374msgid " CONVERSION ERROR"
375msgstr " ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ"
376
377#, c-format
378msgid " in line %ld;"
379msgstr " у линији %ld;"
380
381msgid "[NOT converted]"
382msgstr "[НИЈЕ конвертовано]"
383
384msgid "[converted]"
385msgstr "[конвертовано]"
386
387msgid "[Device]"
388msgstr "[Уређај]"
389
390msgid " [a]"
391msgstr " [н]"
392
393msgid " appended"
394msgstr " настављено"
395
396msgid " [w]"
397msgstr " [у]"
398
399msgid " written"
400msgstr " уписано"
401
402msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
403msgstr "E205: Patch режим: оригинални фајл не може да се сачува"
404
405msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
406msgstr "E206: Patch режим: не може да се креира празан оригинални фајл"
407
408msgid "E207: Can't delete backup file"
409msgstr "E207: Резервни фајл не може да се обрише"
410
411msgid ""
412"\n"
413"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
414msgstr ""
415"\n"
416"УПОЗОРЕЊЕ: Оригинални фајл је можда изгубљен или оштећен\n"
417
418msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
419msgstr "не напуштајте едитор док се фајл успешно не упише!"
420
421msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
422msgstr "W10: Упозорење: Мења се фајл који може само да се чита"
423
424msgid "E902: Cannot connect to port"
425msgstr "E902: Повезивање на порт није могуће"
426
427msgid "E898: socket() in channel_connect()"
428msgstr "E898: socket() у channel_connect()"
429
430#, c-format
431msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s"
432msgstr "E901: getaddrinfo() у channel_open(): %s"
433
434msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
435msgstr "E901: gethostbyname() у channel_open()"
436
437msgid "E903: received command with non-string argument"
438msgstr "E903: примљена команда са аргументом који није стринг"
439
440msgid "E904: last argument for expr/call must be a number"
441msgstr "E904: последњи аргумент за expr/call мора бити број"
442
443msgid "E904: third argument for call must be a list"
444msgstr "E904: трећи аргумент за call мора бити листа"
445
446#, c-format
447msgid "E905: received unknown command: %s"
448msgstr "E905: примљена непозната команда: %s"
449
450msgid "E906: not an open channel"
451msgstr "E906: није отворен канал"
452
453#, c-format
454msgid "E630: %s(): write while not connected"
455msgstr "E630: %s(): упис док није успостављена веза"
456
457#, c-format
458msgid "E631: %s(): write failed"
459msgstr "E631: %s(): упис није успео"
460
461#, c-format
462msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
463msgstr "E917: Callback не може да се користи са %s()"
464
465msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
466msgstr ""
467"E912: ch_evalexpr()/ch_sendexpr() не може да се користи са raw или nl каналом"
468
469msgid "No display"
470msgstr "Нема приказа"
471
472msgid ": Send failed.\n"
473msgstr ": Слање није успело.\n"
474
475msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
476msgstr ": Слање није успело. Покушава се локално извршавање\n"
477
478#, c-format
479msgid "%d of %d edited"
480msgstr "%d од %d уређено"
481
482msgid "No display: Send expression failed.\n"
483msgstr "Нема приказа: Израз слања није успео.\n"
484
485msgid ": Send expression failed.\n"
486msgstr ": Израз слања није успео.\n"
487
488msgid "E240: No connection to the X server"
489msgstr "E240: Нема везе са X сервером"
490
491#, c-format
492msgid "E241: Unable to send to %s"
493msgstr "E241: Слање ка %s није могуће"
494
495msgid "E277: Unable to read a server reply"
496msgstr "E277: Не може да се прочита одговор сервера"
497
498msgid "E941: already started a server"
499msgstr "E941: сервер је већ покренут"
500
501msgid "E942: +clientserver feature not available"
502msgstr "E942: Могућност +clientserver није доступна"
503
504msgid "E258: Unable to send to client"
505msgstr "E258: Слање ка клијенту није могуће"
506
507msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
508msgstr "Уместо празне селекције коришћен је CUT_BUFFER0"
509
510msgid "tagname"
511msgstr "ознака"
512
513msgid " kind file\n"
514msgstr " врста фајла\n"
515
516msgid "'history' option is zero"
517msgstr "опција 'history' је нула"
518
519msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
520msgstr "E821: Фајл је шифрован непознатом методом"
521
522msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
523msgstr "Упозорење: Користи се слаба метода шифрирања; погледајте :help 'cm'"
524
525msgid "Enter encryption key: "
526msgstr "Унесите кључ за шифрирање: "
527
528msgid "Enter same key again: "
529msgstr "Унесите исти кључ поново: "
530
531msgid "Keys don't match!"
532msgstr "Кључеви нису исти!"
533
534msgid "[crypted]"
535msgstr "[шифровано]"
536
537msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
538msgstr "Улазак у Debug режим.  Откуцајте \"cont\" за наставак."
539
540#, c-format
541msgid "Oldval = \"%s\""
542msgstr "Старавред = \"%s\""
543
544#, c-format
545msgid "Newval = \"%s\""
546msgstr "Новавред = \"%s\""
547
548#, c-format
549msgid "line %ld: %s"
550msgstr "линија %ld: %s"
551
552#, c-format
553msgid "cmd: %s"
554msgstr "ком: %s"
555
556msgid "frame is zero"
557msgstr "оквир је нула"
558
559#, c-format
560msgid "frame at highest level: %d"
561msgstr "оквир је на највишем нивоу: %d"
562
563#, c-format
564msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
565msgstr "Прекидна тачка у \"%s%s\" линија %ld"
566
567#, c-format
568msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
569msgstr "E161: Прекидна тачка није пронађена: %s"
570
571msgid "No breakpoints defined"
572msgstr "Није дефинисана ниједна прекидна тачка"
573
574#, c-format
575msgid "%3d  %s %s  line %ld"
576msgstr "%3d  %s %s  линија %ld"
577
578#, c-format
579msgid "%3d  expr %s"
580msgstr "%3d  израз %s"
581
582msgid "extend() argument"
583msgstr "extend() аргумент"
584
585#, c-format
586msgid "E737: Key already exists: %s"
587msgstr "E737: Кључ већ постоји: %s"
588
589#, c-format
590msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
591msgstr "E96: Не може да се упоређује више од %d бафера"
592
593#, c-format
594msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
595msgstr "Нема довољно меморије да би се користио интерни diff за бафер \"%s\""
596
597msgid "E810: Cannot read or write temp files"
598msgstr "E810: Није могуће читање или упис у привремене фајлове"
599
600msgid "E97: Cannot create diffs"
601msgstr "E97: Није могуће креирање diff-ова"
602
603msgid "E960: Problem creating the internal diff"
604msgstr "E960: Проблем код креирања интерног diff-а"
605
606msgid "Patch file"
607msgstr "Patch фајл"
608
609msgid "E816: Cannot read patch output"
610msgstr "E816: Није могуће читање patch излаза"
611
612msgid "E98: Cannot read diff output"
613msgstr "E98: Није могуће читање diff излаза"
614
615msgid "E959: Invalid diff format."
616msgstr "E959: Неисправан diff формат."
617
618msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
619msgstr "E99: Текући бафер није у diff режиму"
620
621msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
622msgstr "E793: Ниједан други бафер у diff режиму није измењив"
623
624msgid "E100: No other buffer in diff mode"
625msgstr "E100: ниједан други бафер није у diff режиму"
626
627msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
628msgstr "E101: Више од два бафера су у diff режиму, не знам који да користим"
629
630#, c-format
631msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
632msgstr "E102: Бафер \"%s\" не може да се пронађе"
633
634#, c-format
635msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
636msgstr "E103: Бафер \"%s\" није у diff режиму"
637
638msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
639msgstr "E787: Бафер је неочекивано измењен"
640
641msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
642msgstr "E104: Escape није дозвољен у digraph"
643
644msgid "Custom"
645msgstr "Кориснички"
646
647msgid "Latin supplement"
648msgstr "латиница суплемент"
649
650msgid "Greek and Coptic"
651msgstr "грчки и коптски"
652
653msgid "Cyrillic"
654msgstr "ћирилица"
655
656msgid "Hebrew"
657msgstr "хебрејски"
658
659msgid "Arabic"
660msgstr "арапски"
661
662msgid "Latin extended"
663msgstr "латиница проширена"
664
665msgid "Greek extended"
666msgstr "грчки проширено"
667
668msgid "Punctuation"
669msgstr "интерпункција"
670
671msgid "Super- and subscripts"
672msgstr "индекси и експоненти"
673
674msgid "Currency"
675msgstr "валуте"
676
677msgid "Other"
678msgstr "остало"
679
680msgid "Roman numbers"
681msgstr "римски бројеви"
682
683msgid "Arrows"
684msgstr "стрелице"
685
686msgid "Mathematical operators"
687msgstr "математички оператори"
688
689msgid "Technical"
690msgstr "технички"
691
692msgid "Box drawing"
693msgstr "цртање оквира"
694
695msgid "Block elements"
696msgstr "блок елементи"
697
698msgid "Geometric shapes"
699msgstr "геометријски облици"
700
701msgid "Symbols"
702msgstr "симболи"
703
704msgid "Dingbats"
705msgstr "орнаменти"
706
707msgid "CJK symbols and punctuation"
708msgstr "CJK симболи и интерпункција"
709
710msgid "Hiragana"
711msgstr "хирагана"
712
713msgid "Katakana"
714msgstr "катакана"
715
716msgid "Bopomofo"
717msgstr "бопомофо"
718
719msgid "E544: Keymap file not found"
720msgstr "E544: Keymap фајл није пронађен"
721
722msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
723msgstr "E105: Коришћење :loadkeymap ван фајла који се учитава као скрипта"
724
725msgid "E791: Empty keymap entry"
726msgstr "E791: Празна keymap ставка"
727
728msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob"
729msgstr "E689: Само Листа, Речник или Блоб могу да се индексирају"
730
731msgid "E708: [:] must come last"
732msgstr "E708: [:] мора да буде последња"
733
734msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
735msgstr "E709: [:] захтева вредност типа Листа или Блоб"
736
737msgid "E996: Cannot lock a range"
738msgstr "E996: Опсег не може да се закључа"
739
740msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
741msgstr "E996: Листа или Речник не могу да се закључају"
742
743msgid "E260: Missing name after ->"
744msgstr "E260: Недостаје име након ->"
745
746msgid "E695: Cannot index a Funcref"
747msgstr "E695: Funcref не може да се индексира"
748
749msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
750msgstr ""
751"Нема довољно меморије за постављање референци, прекинуто је скупљање отпада"
752
753msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
754msgstr "E724: променљива је угњеждена предубоко да би се приказала"
755
756msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
757msgstr "E698: променљива је предубоко угњеждена да би се направила копија"
758
759msgid ""
760"\n"
761"\tLast set from "
762msgstr ""
763"\n"
764"\tПоследње постављено из "
765
766#, c-format
767msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
768msgstr "E158: Неисправно име бафера: %s"
769
770msgid "&Ok"
771msgstr "&Ок"
772
773msgid "E980: lowlevel input not supported"
774msgstr "E980: није подржан улаз ниског нивоа"
775
776#, c-format
777msgid "E700: Unknown function: %s"
778msgstr "E700: Непозната функција: %s"
779
780msgid "E922: expected a dict"
781msgstr "E922: очекивао се dict"
782
783msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
784msgstr "E923: Други аргумент function() мора бити list или dict"
785
786msgid ""
787"&OK\n"
788"&Cancel"
789msgstr ""
790"&OK\n"
791"О&ткажи"
792
793msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
794msgstr "inputrestore() је позвана више пута него inputsave()"
795
796msgid "E786: Range not allowed"
797msgstr "E786: Опсег није дозвољен"
798
799msgid "E701: Invalid type for len()"
800msgstr "E701: Неисправан тип за len()"
801
802msgid "E726: Stride is zero"
803msgstr "E726: Корак је нула"
804
805msgid "E727: Start past end"
806msgstr "E727: Почетак иза краја"
807
808#, c-format
809msgid "E962: Invalid action: '%s'"
810msgstr "E962: Неисправна акција: '%s'"
811
812#, c-format
813msgid "E935: invalid submatch number: %d"
814msgstr "E935: неисправан број подподударања: %d"
815
816msgid "E991: cannot use =<< here"
817msgstr "E991: овде не може да се користи =<<"
818
819msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
820msgstr "E221: Маркер не може да почне малим словом"
821
822msgid "E172: Missing marker"
823msgstr "E172: Недостаје маркер"
824
825#, c-format
826msgid "E990: Missing end marker '%s'"
827msgstr "E990: Недостаје маркер краја '%s'"
828
829msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2"
830msgstr "E985: .= није подржано са скрипт верзијом >= 2"
831
832msgid "E687: Less targets than List items"
833msgstr "E687: Мање одредишта него ставки Листе"
834
835msgid "E688: More targets than List items"
836msgstr "E688: Више одредишта него ставки Листе"
837
838msgid "E452: Double ; in list of variables"
839msgstr "E452: Двоструке ; у листи променљивих"
840
841#, c-format
842msgid "E738: Can't list variables for %s"
843msgstr "E738: Не може да се прикаже листа променљивих за %s"
844
845msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
846msgstr "E996: Променљива окружења не може да се закључа"
847
848msgid "E996: Cannot lock a register"
849msgstr "E996: Регистар не може да се закључа"
850
851#, c-format
852msgid "E108: No such variable: \"%s\""
853msgstr "E108: Не постоји таква променљива: \"%s\""
854
855msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
856msgstr "E743: променљива је угњеждена сувише дубоко да би се (за/от)кључала"
857
858#, c-format
859msgid "E963: setting %s to value with wrong type"
860msgstr "E963: постављање %s не вредност погрешног типа"
861
862#, c-format
863msgid "E795: Cannot delete variable %s"
864msgstr "E795: Променљива %s не може да се обрише"
865
866#, c-format
867msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
868msgstr "E704: Име Funcref мора да почне великим словом: %s"
869
870#, c-format
871msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
872msgstr "E705: Име променљиве је у конфликту са постојећом функцијом: %s"
873
874#, c-format
875msgid "E741: Value is locked: %s"
876msgstr "E741: Вредност је закључана: %s"
877
878msgid "Unknown"
879msgstr "Непознато"
880
881#, c-format
882msgid "E742: Cannot change value of %s"
883msgstr "E742: Вредност %s не може да се промени"
884
885msgid "E921: Invalid callback argument"
886msgstr "E921: Неисправан callback аргумент"
887
888#, c-format
889msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Oct %03o, Digr %s"
890msgstr "<%s>%s%s  %d,  Хекс %02x,  Окт %03o, Дигр %s"
891
892#, c-format
893msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
894msgstr "<%s>%s%s  %d,  Хекс %02x,  Октално %03o"
895
896#, c-format
897msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
898msgstr "> %d, Хекс %04x, Окт %o, Дигр %s"
899
900#, c-format
901msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
902msgstr "> %d, Хекс %08x, Окт %o, Дигр %s"
903
904#, c-format
905msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
906msgstr "> %d, Хекс %04x, Октално %o"
907
908#, c-format
909msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
910msgstr "> %d, Хекс %08x, Октално %o"
911
912msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
913msgstr "E134: Опсег линија не може да се премести сам у себе"
914
915#, c-format
916msgid "%ld line moved"
917msgid_plural "%ld lines moved"
918msgstr[0] "%ld линија премештена"
919msgstr[1] "%ld линијe премештено"
920msgstr[2] "%ld линија премештена"
921
922#, c-format
923msgid "%ld lines filtered"
924msgstr "%ld линија филтрирано"
925
926msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
927msgstr "E135: *Филтер* Аутокоманде не смеју да мењају текући бафер"
928
929msgid "[No write since last change]\n"
930msgstr "[Нема уписа од последње промене]\n"
931
932#, c-format
933msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device"
934msgstr "E503: „%s” није фајл или уређај на који може да се уписује"
935
936msgid "Save As"
937msgstr "Сачувај као"
938
939msgid "Write partial file?"
940msgstr "Да упишем парцијални фајл?"
941
942msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
943msgstr "E140: Користите ! да бисте уписали парцијални бафер"
944
945#, c-format
946msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
947msgstr "Да препишем постојећи фајл \"%s\"?"
948
949#, c-format
950msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
951msgstr "Привремени фајл \"%s\" постоји, да га препишем у сваком случају?"
952
953#, c-format
954msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
955msgstr "E768: Привремени фајл постоји: %s (:silent! премошћава)"
956
957#, c-format
958msgid "E141: No file name for buffer %ld"
959msgstr "E141: Нема имена фајла за бафер %ld"
960
961msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
962msgstr "E142: Фајл није уписан: Уписивање је онемогућено опцијом 'write'"
963
964#, c-format
965msgid ""
966"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
967"Do you wish to write anyway?"
968msgstr ""
969"'readonly' опција је постављена за \"%s\".\n"
970"Да ли ипак желите да упишете?"
971
972#, c-format
973msgid ""
974"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
975"It may still be possible to write it.\n"
976"Do you wish to try?"
977msgstr ""
978"Дозволе за фајл \"%s\" омогућавају само читање.\n"
979"Можда је ипак могуће да се упише.\n"
980"Да ли желите да покушате?"
981
982#, c-format
983msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
984msgstr "E505: \"%s\" је само за читање (додајте ! за премошћавање)"
985
986msgid "Edit File"
987msgstr "Уреди фајл"
988
989#, c-format
990msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
991msgstr "E143: Аутокоманде су неочекивано обрисале нов бафер %s"
992
993msgid "E144: non-numeric argument to :z"
994msgstr "E144: ненумерички аргумент за :z"
995
996msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
997msgstr "E145: Команде окружења и још нека функционалност нису дозвољене у rvim"
998
999msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
1000msgstr "E146: Регуларни изрази не могу да се раздвајају словима"
1001
1002#, c-format
1003msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1004msgstr "заменити са %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1005
1006msgid "(Interrupted) "
1007msgstr "(Прекинуто) "
1008
1009#, c-format
1010msgid "%ld match on %ld line"
1011msgid_plural "%ld matches on %ld line"
1012msgstr[0] "%ld подударање у %ld линији"
1013msgstr[1] "%ld подударања у %ld линији"
1014msgstr[2] "%ld подударања у %ld линији"
1015
1016#, c-format
1017msgid "%ld substitution on %ld line"
1018msgid_plural "%ld substitutions on %ld line"
1019msgstr[0] "%ld замена у %ld линији"
1020msgstr[1] "%ld замене у %ld линији"
1021msgstr[2] "%ld замена у %ld линији"
1022
1023#, c-format
1024msgid "%ld match on %ld lines"
1025msgid_plural "%ld matches on %ld lines"
1026msgstr[0] "%ld подударање у %ld линија"
1027msgstr[1] "%ld подударања у %ld линија"
1028msgstr[2] "%ld подударања у %ld линија"
1029
1030#, c-format
1031msgid "%ld substitution on %ld lines"
1032msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines"
1033msgstr[0] "%ld замена у %ld линија"
1034msgstr[1] "%ld замене у %ld линија"
1035msgstr[2] "%ld замена у %ld линија"
1036
1037msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
1038msgstr "E147: :global не може да се изврши рекурзивно са опсегом"
1039
1040msgid "E148: Regular expression missing from global"
1041msgstr "E148: У global недостаје регуларни израз"
1042
1043#, c-format
1044msgid "Pattern found in every line: %s"
1045msgstr "Шаблон је пронађен у свакој линији: %s"
1046
1047#, c-format
1048msgid "Pattern not found: %s"
1049msgstr "Шаблон није пронађен: %s"
1050
1051msgid "No old files"
1052msgstr "Нема старих фајлова"
1053
1054#, c-format
1055msgid "Save changes to \"%s\"?"
1056msgstr "Да сачувам промене у \"%s\"?"
1057
1058#, c-format
1059msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
1060msgstr "E947: Задатак се и даље извршава у баферу \"%s\""
1061
1062#, c-format
1063msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
1064msgstr "E162: Није било уписа од последње промене за бафер \"%s\""
1065
1066msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
1067msgstr "Упозорење: Неочекивано се прешло у други бафер (проверите аутокоманде)"
1068
1069#, c-format
1070msgid "E666: compiler not supported: %s"
1071msgstr "E666: компајлер није подржан: %s"
1072
1073#, c-format
1074msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
1075msgstr "W20: Захтевани python верзије 2.x није подржан, фајл: %s се игнорише"
1076
1077#, c-format
1078msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
1079msgstr "W21: Захтевани python верзије 3.x није подржан, фајл: %s се игнорише"
1080
1081msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
1082msgstr ""
1083"Улазак у Ex режим.  Откуцајте \"visual\" да бисте прешли у Нормални режим."
1084
1085msgid "E501: At end-of-file"
1086msgstr "E501: На крају-фајла"
1087
1088#, c-format
1089msgid "Executing: %s"
1090msgstr "Извршавање: %s"
1091
1092msgid "E169: Command too recursive"
1093msgstr "E169: Команда је сувише рекурзивна"
1094
1095#, c-format
1096msgid "E605: Exception not caught: %s"
1097msgstr "E605: Изузетак није ухваћен: %s"
1098
1099msgid "End of sourced file"
1100msgstr "Крај изворишног фајла"
1101
1102msgid "End of function"
1103msgstr "Крај функције"
1104
1105msgid "E492: Not an editor command"
1106msgstr "E492: Није команда едитора"
1107
1108msgid "E981: Command not allowed in rvim"
1109msgstr "E981: Команде нису дозвољене у rvim"
1110
1111msgid "E493: Backwards range given"
1112msgstr "E493: Задат је опсег уназад"
1113
1114msgid "Backwards range given, OK to swap"
1115msgstr "Задат је опсег уназад, ОК да се замени"
1116
1117msgid "E494: Use w or w>>"
1118msgstr "E494: Користите w или w>>"
1119
1120msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
1121msgstr "E943: Табела команди мора да се освежи, покрените 'make cmdidxs'"
1122
1123msgid ""
1124"INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX"
1125msgstr ""
1126"ИНТЕРНО: EX_DFLALL не може да се користи са ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED или "
1127"ADDR_QUICKFIX"
1128
1129msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1130msgstr "E319: Жао нам је, та команда није доступна у овој верзији"
1131
1132#, c-format
1133msgid "%d more file to edit.  Quit anyway?"
1134msgid_plural "%d more files to edit.  Quit anyway?"
1135msgstr[0] "Још %d фајл за уређивање. Желите да ипак напустите програм?"
1136msgstr[1] "Још %d фајла за уређивање. Желите да ипак напустите програм?"
1137msgstr[2] "Још %d фајлова за уређивање. Желите да ипак напустите програм?"
1138
1139#, c-format
1140msgid "E173: %d more file to edit"
1141msgid_plural "E173: %d more files to edit"
1142msgstr[0] "E173: Још %d фајл за уређивање"
1143msgstr[1] "E173: Још %d фајла за уређивање"
1144msgstr[2] "E173: Још %d фајлова за уређивање"
1145
1146msgid "unknown"
1147msgstr "непознато"
1148
1149#, c-format
1150msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
1151msgstr "E185: Шема боја '%s' не може да се пронађе"
1152
1153msgid "Greetings, Vim user!"
1154msgstr "Поздрав, корисниче програма Vim!"
1155
1156msgid "E784: Cannot close last tab page"
1157msgstr "E784: Последња картица не може да се затвори"
1158
1159msgid "Already only one tab page"
1160msgstr "Већ сте на само једној картици"
1161
1162msgid "Edit File in new tab page"
1163msgstr "Уређивање Фајла у новој картици"
1164
1165msgid "Edit File in new window"
1166msgstr "Уређивање Фајла у новом прозору"
1167
1168#, c-format
1169msgid "Tab page %d"
1170msgstr "Картица %d"
1171
1172msgid "No swap file"
1173msgstr "Нема привременог фајла"
1174
1175msgid "Append File"
1176msgstr "Додавање на крај Фајла"
1177
1178msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
1179msgstr ""
1180"E747: Директоријум не може да се промени, бафер је измењен (додајте ! за "
1181"премошћавање)"
1182
1183msgid "E186: No previous directory"
1184msgstr "E186: Нема претходног директоријума"
1185
1186msgid "E187: Unknown"
1187msgstr "E187: Непознато"
1188
1189msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1190msgstr "E465: :winsize захтева два бројчана аргумента"
1191
1192#, c-format
1193msgid "Window position: X %d, Y %d"
1194msgstr "Позиција прозора: X %d, Y %d"
1195
1196msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1197msgstr "E188: Добављање позиције прозора није имплементирано за ову платформу"
1198
1199msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1200msgstr "E466: :winpos захтева два бројчана аргумента"
1201
1202msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
1203msgstr "E930: :redir не може да се користи унутар execute()"
1204
1205msgid "Save Redirection"
1206msgstr "Сачувај Редирекцију"
1207
1208#, c-format
1209msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1210msgstr "E739: Директоријум не може да се креира: %s"
1211
1212#, c-format
1213msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1214msgstr "E189: \"%s\" постоји (додајте ! за премошћавање)"
1215
1216#, c-format
1217msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1218msgstr "E190: \"%s\" не може да се отвори за упис"
1219
1220msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1221msgstr "E191: Аргумент мора бити слово или апостроф/обрнути апостроф"
1222
1223msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1224msgstr "E192: Рекурзивно коришћење :normal је сувише дубоко"
1225
1226msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
1227msgstr "E809: #< није доступно без +eval могућности"
1228
1229msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1230msgstr "E194: Нема алтернативног имена које би заменило '#'"
1231
1232msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1233msgstr "E495: нема имена фајла за аутокоманде које би заменило \"<afile>\""
1234
1235msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1236msgstr "E496: нема броја бафера за аутокоманду који би заменио \"<abuf>\""
1237
1238msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1239msgstr "E497: нема имена подударања аутокоманде које би заменило \"<amatch>\""
1240
1241msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1242msgstr "E498: нема имена :source фајла које би заменило \"<sfile>\""
1243
1244msgid "E489: no call stack to substitute for \"<stack>\""
1245msgstr "E489: нема стека позива који би заменио \"<stack>\""
1246
1247msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
1248msgstr "E842: нема броја линије који би се користио за \"<slnum>\""
1249
1250msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\""
1251msgstr "E961: нема броја линије који би се користио за \"<sflnum>\""
1252
1253#, no-c-format
1254msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1255msgstr "E499: Празно име фајла за '%' или '#', функционише само са \":p:h\""
1256
1257msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1258msgstr "E500: Резултат израчунавања је празан стринг"
1259
1260msgid "Untitled"
1261msgstr "Без наслова"
1262
1263msgid "E196: No digraphs in this version"
1264msgstr "E196: У овој верзији нема диграфа"
1265
1266msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1267msgstr "E608: :throw изузетка са 'Vim' префиксом није дозвољен"
1268
1269#, c-format
1270msgid "Exception thrown: %s"
1271msgstr "Бачен је изузетак: %s"
1272
1273#, c-format
1274msgid "Exception finished: %s"
1275msgstr "Изузетак је завршен: %s"
1276
1277#, c-format
1278msgid "Exception discarded: %s"
1279msgstr "Изузетак је одбачен: %s"
1280
1281#, c-format
1282msgid "%s, line %ld"
1283msgstr "%s, линија %ld"
1284
1285#, c-format
1286msgid "Exception caught: %s"
1287msgstr "Изузетак је ухваћен: %s"
1288
1289#, c-format
1290msgid "%s made pending"
1291msgstr "%s је стављен на чекање"
1292
1293#, c-format
1294msgid "%s resumed"
1295msgstr "%s је поново активан"
1296
1297#, c-format
1298msgid "%s discarded"
1299msgstr "%s је одбачен"
1300
1301msgid "Exception"
1302msgstr "Изузетак"
1303
1304msgid "Error and interrupt"
1305msgstr "Грешка и прекид"
1306
1307msgid "Error"
1308msgstr "Грешка"
1309
1310msgid "Interrupt"
1311msgstr "Прекид"
1312
1313msgid "E579: :if nesting too deep"
1314msgstr "E579: :if угњеждавање је сувише дубоко"
1315
1316msgid "E583: multiple :else"
1317msgstr "E583: вишеструко :else"
1318
1319msgid "E584: :elseif after :else"
1320msgstr "E584: :elseif након :else"
1321
1322msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1323msgstr "E585: :while/:for угњеждавање је сувише дубоко"
1324
1325msgid "E732: Using :endfor with :while"
1326msgstr "E732: Коришћење :endfor са :while"
1327
1328msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1329msgstr "E733: Коришћење :endwhile са :for"
1330
1331msgid "E579: block nesting too deep"
1332msgstr "E579: угњеждавање блокова је сувише дубоко"
1333
1334msgid "E601: :try nesting too deep"
1335msgstr "E601: :try угњеждавање је сувише дубоко"
1336
1337msgid "E604: :catch after :finally"
1338msgstr "E604: :catch након :finally"
1339
1340msgid "E193: :enddef not inside a function"
1341msgstr "E193: :enddef није унутар функције"
1342
1343msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1344msgstr "E193: :endfunction није унутар функције"
1345
1346msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1347msgstr "E788: Уређивање другог бафера тренутно није дозвољено"
1348
1349msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
1350msgstr "E811: Мењање информација о баферу тренутно није дозвољено"
1351
1352msgid "[Command Line]"
1353msgstr "[Командна линија]"
1354
1355msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1356msgstr "E199: Active window or buffer deleted"
1357
1358msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
1359msgstr "E812: Аутокоманде су промениле багер или име бафера"
1360
1361msgid "Illegal file name"
1362msgstr "Недозвољено име фајла"
1363
1364msgid "is not a file"
1365msgstr "није фајл"
1366
1367msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
1368msgstr "је уређај (онемогућен опцијом 'opendevice')"
1369
1370msgid "[New DIRECTORY]"
1371msgstr "[Нов ДИРЕКТОРИЈУМ]"
1372
1373msgid "[File too big]"
1374msgstr "[Фајл је сувише велики]"
1375
1376msgid "[Permission Denied]"
1377msgstr "[Дозвола одбијена]"
1378
1379msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1380msgstr "E200: *ReadPre аутокоманде су учиниле фајл нечитљивим"
1381
1382msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1383msgstr "E201: *ReadPre аутокоманде не смеју да измене текући бафер"
1384
1385msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1386msgstr "Vim: Читање са stdin...\n"
1387
1388msgid "Reading from stdin..."
1389msgstr "Читање са stdin..."
1390
1391msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1392msgstr "E202: Конверзија је учинила фајл нечитљивим!"
1393
1394msgid "[fifo]"
1395msgstr "[fifo]"
1396
1397msgid "[socket]"
1398msgstr "[утичница]"
1399
1400msgid "[character special]"
1401msgstr "[специјални карактер]"
1402
1403msgid "[CR missing]"
1404msgstr "[недостаје CR]"
1405
1406msgid "[long lines split]"
1407msgstr "[дуге линије преломљене]"
1408
1409#, c-format
1410msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
1411msgstr "[ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ у линији %ld]"
1412
1413#, c-format
1414msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1415msgstr "[НЕДОЗВОЉЕН БАЈТ у линији %ld]"
1416
1417msgid "[READ ERRORS]"
1418msgstr "[ГРЕШКЕ ПРИ ЧИТАЊУ]"
1419
1420msgid "Can't find temp file for conversion"
1421msgstr "Привремени фајл за конверзију не може да се пронађе"
1422
1423msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1424msgstr "Конверзија са 'charconvert' није успела"
1425
1426msgid "can't read output of 'charconvert'"
1427msgstr "излаз 'charconvert' не може да се прочита"
1428
1429msgid "[dos]"
1430msgstr "[dos]"
1431
1432msgid "[dos format]"
1433msgstr "[dos формат]"
1434
1435msgid "[mac]"
1436msgstr "[mac]"
1437
1438msgid "[mac format]"
1439msgstr "[mac формат]"
1440
1441msgid "[unix]"
1442msgstr "[unix]"
1443
1444msgid "[unix format]"
1445msgstr "[unix формат]"
1446
1447#, c-format
1448msgid "%ld line, "
1449msgid_plural "%ld lines, "
1450msgstr[0] "%ld линија, "
1451msgstr[1] "%ld линијe, "
1452msgstr[2] "%ld линија, "
1453
1454#, c-format
1455msgid "%lld byte"
1456msgid_plural "%lld bytes"
1457msgstr[0] "%lld бајт"
1458msgstr[1] "%lld бајта"
1459msgstr[2] "%lld бајтова"
1460
1461msgid "[noeol]"
1462msgstr "[noeol]"
1463
1464msgid "[Incomplete last line]"
1465msgstr "[Последња линија није комплетна]"
1466
1467#, c-format
1468msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1469msgstr "E208: Грешка при упису у \"%s\""
1470
1471#, c-format
1472msgid "E209: Error closing \"%s\""
1473msgstr "E209: Грешка при затварању \"%s\""
1474
1475#, c-format
1476msgid "E210: Error reading \"%s\""
1477msgstr "E210: Грешка при читању \"%s\""
1478
1479msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1480msgstr "E246: FileChangedShell аутокоманда је обрисала бафер"
1481
1482#, c-format
1483msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
1484msgstr "E211: Фајл \"%s\" више није доступан"
1485
1486#, c-format
1487msgid ""
1488"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1489"well"
1490msgstr ""
1491"W12: Упозорење: Фајл \"%s\" је измењен и бафер у програму Vim је такође "
1492"измењен"
1493
1494msgid "See \":help W12\" for more info."
1495msgstr "Погледајте \":help W12\" за више информација."
1496
1497#, c-format
1498msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1499msgstr "W11: Упозорење: Фајл \"%s\" је измењен откад је започето уређивање"
1500
1501msgid "See \":help W11\" for more info."
1502msgstr "Погледајте \":help W11\" за више информација."
1503
1504#, c-format
1505msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1506msgstr ""
1507"W16: Упозорење: Режим фајла \"%s\" је измењен откад је започето уређивање"
1508
1509msgid "See \":help W16\" for more info."
1510msgstr "Погледајте \":help W16\" за више информација."
1511
1512#, c-format
1513msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1514msgstr "W13: Упозорење: Фајл \"%s\" је креиран након почетка уређивања"
1515
1516msgid "Warning"
1517msgstr "Упозорење"
1518
1519msgid ""
1520"&OK\n"
1521"&Load File"
1522msgstr ""
1523"&OK\n"
1524"&Учитај фајл"
1525
1526#, c-format
1527msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1528msgstr "E462: Припрема за поновно учитавање \"%s\" није била могућа"
1529
1530#, c-format
1531msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1532msgstr "E321: \"%s\" не може поново да се учита"
1533
1534msgid "E219: Missing {."
1535msgstr "E219: Недостаје {."
1536
1537msgid "E220: Missing }."
1538msgstr "E220: Недостаје }."
1539
1540msgid "<empty>"
1541msgstr "<празно>"
1542
1543msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
1544msgstr "E655: Превише симболичких веза (циклус?)"
1545
1546msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob"
1547msgstr "Први аргумент writefile() мора бити Листа или Блоб"
1548
1549msgid "Select Directory dialog"
1550msgstr "Дијалог избора директоријума"
1551
1552msgid "Save File dialog"
1553msgstr "Дијалог чувања фајла"
1554
1555msgid "Open File dialog"
1556msgstr "Дијалог отварања фајла"
1557
1558msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
1559msgstr "E338: Жао нам је, нема претраживача фајлова у конзолном режиму"
1560
1561msgid "no matches"
1562msgstr "нема подударања"
1563
1564msgid "E854: path too long for completion"
1565msgstr "E854: путања је сувише дугачка да би се довршила"
1566
1567#, c-format
1568msgid ""
1569"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
1570"followed by '%s'."
1571msgstr ""
1572"E343: Неисправна путања: '**[број]' мора бити на крају путање или да иза "
1573"њега следи '%s'."
1574
1575#, c-format
1576msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
1577msgstr "E344: Директоријум \"%s\" не може да се пронађе у cdpath"
1578
1579#, c-format
1580msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
1581msgstr "E345: Фајл \"%s\" не може да се пронађе у path"
1582
1583#, c-format
1584msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
1585msgstr "E346: Директоријум \"%s\" више не може да се пронађе у cdpath"
1586
1587#, c-format
1588msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
1589msgstr "E347: Фајл \"%s\" више не може да се пронађе у path"
1590
1591msgid "E446: No file name under cursor"
1592msgstr "E446: Под курсором се не налази име фајла"
1593
1594#, c-format
1595msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
1596msgstr "E447: Фајл \"%s\" не може да се пронађе у путањи"
1597
1598msgid "E808: Number or Float required"
1599msgstr "E808: Захтева се Број или Покретни"
1600
1601msgid "E490: No fold found"
1602msgstr "E490: Није пронађен ниједан свијутак"
1603
1604msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1605msgstr "E350: Текући 'foldmethod' не дозвољава креирање свијутака"
1606
1607msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1608msgstr "E351: Текући 'foldmethod' не дозвољава брисање свијутака"
1609
1610#, c-format
1611msgid "+--%3ld line folded "
1612msgid_plural "+--%3ld lines folded "
1613msgstr[0] "+--%3ld линија подвијена"
1614msgstr[1] "+--%3ld линијe подвијене"
1615msgstr[2] "+--%3ld линија подвијено"
1616
1617#, c-format
1618msgid "+-%s%3ld line: "
1619msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
1620msgstr[0] "+-%s%3ld линија: "
1621msgstr[1] "+-%s%3ld линијe: "
1622msgstr[2] "+-%s%3ld линија: "
1623
1624msgid "E222: Add to read buffer"
1625msgstr "E222: Додавање у бафер читања"
1626
1627msgid "E223: recursive mapping"
1628msgstr "E223: рекурзивно мапирање"
1629
1630msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
1631msgstr "E851: Креирање новог процеса за ГКИ није успело"
1632
1633msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
1634msgstr "E852: Процес потомак није успео да покрене ГКИ"
1635
1636msgid "E229: Cannot start the GUI"
1637msgstr "E229: ГКИ не може да се покрене"
1638
1639#, c-format
1640msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
1641msgstr "E230: Из \"%s\" не може да се чита"
1642
1643msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
1644msgstr "E665: ГКИ не може да се покрене, није пронађен валидан фонт"
1645
1646msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
1647msgstr "E231: 'guifontwide' неисправан"
1648
1649msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
1650msgstr "E599: Вредност 'imactivatekey' није исправна"
1651
1652msgid "No match at cursor, finding next"
1653msgstr "Нема подударања на месту курсора, тражи се даље"
1654
1655msgid "<cannot open> "
1656msgstr "<не може да се отвори> "
1657
1658#, c-format
1659msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
1660msgstr "E616: vim_SelFile: не може да се добије фонт %s"
1661
1662msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
1663msgstr "E614: vim_SelFile: повратак у текући директоријум није могућ"
1664
1665msgid "Pathname:"
1666msgstr "Име путање:"
1667
1668msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
1669msgstr "E615: vim_SelFile: не може да се добије текући директоријум"
1670
1671msgid "OK"
1672msgstr "ОК"
1673
1674msgid "Cancel"
1675msgstr "Откажи"
1676
1677msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
1678msgstr "Scrollbar Widget: Не може да се добије геометрија thumb pixmap."
1679
1680msgid "Vim dialog"
1681msgstr "Vim дијалог"
1682
1683msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1684msgstr ""
1685"E232: Не може да се креира BalloonEval и са поруком и са повратним позивом"
1686
1687msgid "_Save"
1688msgstr "_Сачувај"
1689
1690msgid "_Open"
1691msgstr "_Отвори"
1692
1693msgid "_Cancel"
1694msgstr "_Откажи"
1695
1696msgid "_OK"
1697msgstr "_OK"
1698
1699msgid ""
1700"&Yes\n"
1701"&No\n"
1702"&Cancel"
1703msgstr ""
1704"&Да\n"
1705"&Не\n"
1706"&Откажи"
1707
1708msgid "Yes"
1709msgstr "Да"
1710
1711msgid "No"
1712msgstr "Не"
1713
1714msgid "Input _Methods"
1715msgstr "_Методе уноса"
1716
1717msgid "VIM - Search and Replace..."
1718msgstr "VIM - Претрага и Замена..."
1719
1720msgid "VIM - Search..."
1721msgstr "VIM - Претрага..."
1722
1723msgid "Find what:"
1724msgstr "Пронађи:"
1725
1726msgid "Replace with:"
1727msgstr "Замени са:"
1728
1729msgid "Match whole word only"
1730msgstr "Само целе речи подударају"
1731
1732msgid "Match case"
1733msgstr "Мала/велика слова"
1734
1735msgid "Direction"
1736msgstr "Смер"
1737
1738msgid "Up"
1739msgstr "Горе"
1740
1741msgid "Down"
1742msgstr "Доле"
1743
1744msgid "Find Next"
1745msgstr "Пронађи наредно"
1746
1747msgid "Replace"
1748msgstr "Замени"
1749
1750msgid "Replace All"
1751msgstr "Замени све"
1752
1753msgid "_Close"
1754msgstr "_Затвори"
1755
1756msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
1757msgstr "Vim: Примљен је \"die\" захтев од менаџера сесије\n"
1758
1759msgid "Close tab"
1760msgstr "Затвори картицу"
1761
1762msgid "New tab"
1763msgstr "Нова картица"
1764
1765msgid "Open Tab..."
1766msgstr "Отвори картицу..."
1767
1768msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
1769msgstr "Vim: Главни прозор је неочекивано уништен\n"
1770
1771msgid "&Filter"
1772msgstr "&Филтер"
1773
1774msgid "&Cancel"
1775msgstr "&Откажи"
1776
1777msgid "Directories"
1778msgstr "Директоријуми"
1779
1780msgid "Filter"
1781msgstr "Филтер"
1782
1783msgid "&Help"
1784msgstr "&Помоћ"
1785
1786msgid "Files"
1787msgstr "Фајлови"
1788
1789msgid "&OK"
1790msgstr "&ОК"
1791
1792msgid "Selection"
1793msgstr "Селекција"
1794
1795msgid "Find &Next"
1796msgstr "Пронађи &Следеће"
1797
1798msgid "&Replace"
1799msgstr "&Замени"
1800
1801msgid "Replace &All"
1802msgstr "Замени с&Ве"
1803
1804msgid "&Undo"
1805msgstr "О&позови"
1806
1807msgid "Open tab..."
1808msgstr "Отвори картицу"
1809
1810msgid "Find string"
1811msgstr "Пронађи стринг"
1812
1813msgid "Find & Replace"
1814msgstr "Пронађи & Замени"
1815
1816msgid "Not Used"
1817msgstr "Не користи се"
1818
1819msgid "Directory\t*.nothing\n"
1820msgstr "Директоријум\t*.ништа\n"
1821
1822#, c-format
1823msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
1824msgstr "E671: Наслов прозора \"%s\" не може да се пронађе"
1825
1826#, c-format
1827msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
1828msgstr "E243: Аргумент није подржан: \"-%s\"; Користите OLE верзију."
1829
1830msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe."
1831msgstr "E988: ГКИ не може да се користи. Није могуће извршавање gvim.exe."
1832
1833msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
1834msgstr "E672: Није могуће отварање прозора унутар MDI апликације"
1835
1836msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
1837msgstr ""
1838"Vim E458: colormap унос не може да се алоцира, неке боје су можда неисправне"
1839
1840#, c-format
1841msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
1842msgstr "E250: У фонтсету %s недостају фонтови за следеће скупове карактера:"
1843
1844#, c-format
1845msgid "E252: Fontset name: %s"
1846msgstr "E252: Име фонтсета: %s"
1847
1848#, c-format
1849msgid "Font '%s' is not fixed-width"
1850msgstr "Фонт '%s' није фиксне ширине"
1851
1852#, c-format
1853msgid "E253: Fontset name: %s"
1854msgstr "E253: Име фонтсета: %s"
1855
1856#, c-format
1857msgid "Font0: %s"
1858msgstr "Фонт0: %s"
1859
1860#, c-format
1861msgid "Font%d: %s"
1862msgstr "Фонт%d: %s"
1863
1864#, c-format
1865msgid "Font%d width is not twice that of font0"
1866msgstr "Фонт%d није два пута шири од фонт0"
1867
1868#, c-format
1869msgid "Font0 width: %d"
1870msgstr "Фонт0 ширина: %d"
1871
1872#, c-format
1873msgid "Font%d width: %d"
1874msgstr "Фонт%d ширина: %d"
1875
1876msgid "E284: Cannot set IC values"
1877msgstr "E284: IC вредности не могу да се поставе"
1878
1879msgid "E285: Failed to create input context"
1880msgstr "E285: Креирање контекста уноса није успело"
1881
1882msgid "E286: Failed to open input method"
1883msgstr "E286: Отварање методе уноса није успело"
1884
1885msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
1886msgstr ""
1887"E287: Упозорење: Постављање повратне функције за уништење IM није успело"
1888
1889msgid "E288: input method doesn't support any style"
1890msgstr "E288: метод уноса не подржава ниједан стил"
1891
1892msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
1893msgstr "E289: метод уноса не подржава мој preedit тип"
1894
1895msgid "Invalid font specification"
1896msgstr "Неисправна спецификација фонта"
1897
1898msgid "&Dismiss"
1899msgstr "О&дбаци"
1900
1901msgid "no specific match"
1902msgstr "нема посебног подударања"
1903
1904msgid "Vim - Font Selector"
1905msgstr "Vim - Фонт селектор"
1906
1907msgid "Name:"
1908msgstr "Име:"
1909
1910msgid "Show size in Points"
1911msgstr "Прикажи величину у Тачкама"
1912
1913msgid "Encoding:"
1914msgstr "Кодирање:"
1915
1916msgid "Font:"
1917msgstr "Фонт:"
1918
1919msgid "Style:"
1920msgstr "Стил:"
1921
1922msgid "Size:"
1923msgstr "Величина:"
1924
1925msgid "E550: Missing colon"
1926msgstr "E550: Недостаје двотачка"
1927
1928msgid "E551: Illegal component"
1929msgstr "E551: Неисправна компонента"
1930
1931msgid "E552: digit expected"
1932msgstr "E552: очекује се цифра"
1933
1934#, c-format
1935msgid "Page %d"
1936msgstr "Страна %d"
1937
1938msgid "No text to be printed"
1939msgstr "Нема текста за штампу"
1940
1941#, c-format
1942msgid "Printing page %d (%d%%)"
1943msgstr "Штампање стране %d (%d%%)"
1944
1945#, c-format
1946msgid " Copy %d of %d"
1947msgstr " Копија %d од %d"
1948
1949#, c-format
1950msgid "Printed: %s"
1951msgstr "Одштампано: %s"
1952
1953msgid "Printing aborted"
1954msgstr "Штампање прекинуто"
1955
1956msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
1957msgstr "E455: Грешка приликом уписа у PostScript излазни фајл"
1958
1959#, c-format
1960msgid "E624: Can't open file \"%s\""
1961msgstr "E624: Фајл \"%s\" не може да се отвори"
1962
1963#, c-format
1964msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
1965msgstr "E457: PostScript resource фајл \"%s\" не може да се чита"
1966
1967#, c-format
1968msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
1969msgstr "E618: фајл \"%s\" није PostScript resource фајл"
1970
1971#, c-format
1972msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
1973msgstr "E619: фајл \"%s\" није подржан PostScript resource фајл"
1974
1975#, c-format
1976msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
1977msgstr "E621: \"%s\" resource фајл је погрешне верзије"
1978
1979msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
1980msgstr "E673: Вишебајтно кодирање и скуп карактера нису компатибилни."
1981
1982msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
1983msgstr "E674: printmbcharset не може бити празно са вишебајтним кодирањем."
1984
1985msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
1986msgstr "E675: Није наведен подразумевани фонт за вишебајтно штампање."
1987
1988msgid "E324: Can't open PostScript output file"
1989msgstr "E324: PostScript излазни фајл не може да се отвори"
1990
1991#, c-format
1992msgid "E456: Can't open file \"%s\""
1993msgstr "E456: Фајл \"%s\" не може да се отвори"
1994
1995msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
1996msgstr "E456: PostScript resource фајл \"prolog.ps\" не може да се пронађе"
1997
1998msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
1999msgstr "E456: PostScript resource фајл \"cidfont.ps\" не може да се пронађе"
2000
2001#, c-format
2002msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
2003msgstr "E456: PostScript resource фајл \"%s.ps\" не може да се пронађе"
2004
2005#, c-format
2006msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
2007msgstr "E620: Није могућа конверзија у кодирање за штампу \"%s\""
2008
2009msgid "Sending to printer..."
2010msgstr "Слање штампачу..."
2011
2012msgid "E365: Failed to print PostScript file"
2013msgstr "E365: PostScript фајл није успео да се одштампа"
2014
2015msgid "Print job sent."
2016msgstr "Задатак штампе је послат"
2017
2018msgid "E478: Don't panic!"
2019msgstr "E478: Не паничите!"
2020
2021#, c-format
2022msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
2023msgstr "E661: Жао нам је, нема '%s' помоћи за %s"
2024
2025#, c-format
2026msgid "E149: Sorry, no help for %s"
2027msgstr "E149: Жао нам је, нема помоћи за %s"
2028
2029#, c-format
2030msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
2031msgstr "Жао нам је, фајл помоћи \"%s\" није пронађен"
2032
2033#, c-format
2034msgid "E151: No match: %s"
2035msgstr "E151: Нема подударања: %s"
2036
2037#, c-format
2038msgid "E152: Cannot open %s for writing"
2039msgstr "E152: %s не може да се отвори за упис"
2040
2041#, c-format
2042msgid "E153: Unable to open %s for reading"
2043msgstr "E153: %s не може да се отвори за читање"
2044
2045#, c-format
2046msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
2047msgstr "E670: Помешано је више кодирања фајлова помоћи за језик: %s"
2048
2049#, c-format
2050msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
2051msgstr "E154: Дуплирана ознака \"%s\" у фајлу %s/%s"
2052
2053#, c-format
2054msgid "E150: Not a directory: %s"
2055msgstr "E150: Није директоријум: %s"
2056
2057msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
2058msgstr "E679: Рекурзивна петља код учитавања syncolor.vim"
2059
2060#, c-format
2061msgid "E411: highlight group not found: %s"
2062msgstr "E411: група истицања није пронађена: %s"
2063
2064#, c-format
2065msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
2066msgstr "E412: Нема довољно аргумената: \":highlight link %s\""
2067
2068#, c-format
2069msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
2070msgstr "E413: Сувише аргумената: \":highlight link %s\""
2071
2072msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
2073msgstr "E414: група има поставке, highlight link се игнорише"
2074
2075#, c-format
2076msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
2077msgstr "E415: неочекиван знак једнакости: %s"
2078
2079#, c-format
2080msgid "E416: missing equal sign: %s"
2081msgstr "E416: недостаје знак једнакости: %s"
2082
2083#, c-format
2084msgid "E417: missing argument: %s"
2085msgstr "E417: недостаје аргумент: %s"
2086
2087#, c-format
2088msgid "E418: Illegal value: %s"
2089msgstr "E418: Неважећа вредност: %s"
2090
2091msgid "E419: FG color unknown"
2092msgstr "E419: Непозната FG боја"
2093
2094msgid "E420: BG color unknown"
2095msgstr "E420: Непозната BG боја"
2096
2097msgid "E453: UL color unknown"
2098msgstr "E453: Непозната UL боја"
2099
2100#, c-format
2101msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
2102msgstr "E421: Име боје или број нису препознати: %s"
2103
2104#, c-format
2105msgid "E422: terminal code too long: %s"
2106msgstr "E422: код терминала је предугачак: %s"
2107
2108#, c-format
2109msgid "E423: Illegal argument: %s"
2110msgstr "E423: Неважећи аргумент: %s"
2111
2112msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
2113msgstr "E424: У употреби је превише различитих атрибута истицања"
2114
2115msgid "E669: Unprintable character in group name"
2116msgstr "E669: У имену групе је карактер који не може да се штампа"
2117
2118msgid "W18: Invalid character in group name"
2119msgstr "W18: Неважећи карактер у имену групе"
2120
2121msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
2122msgstr "E849: Превише синтаксних и група истицања"
2123
2124msgid "Add a new database"
2125msgstr "Додај нову базу"
2126
2127msgid "Query for a pattern"
2128msgstr "Упит за шаблон"
2129
2130msgid "Show this message"
2131msgstr "Прикажи ову поруку"
2132
2133msgid "Kill a connection"
2134msgstr "Затвори везу"
2135
2136msgid "Reinit all connections"
2137msgstr "Поново иницијализуј све везе"
2138
2139msgid "Show connections"
2140msgstr "Прикажи везе"
2141
2142#, c-format
2143msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2144msgstr "E560: Употреба: cs[cope] %s"
2145
2146msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2147msgstr "Ова cscope команда не подржава поделу прозора.\n"
2148
2149msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2150msgstr "E562: Употреба: cstag <ident>"
2151
2152msgid "E257: cstag: tag not found"
2153msgstr "E257: cstag: ознака није пронађена"
2154
2155#, c-format
2156msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2157msgstr "E563: stat(%s) грешка: %d"
2158
2159msgid "E563: stat error"
2160msgstr "E563: stat грешка"
2161
2162#, c-format
2163msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2164msgstr "E564: %s није директоријум или валидна cscope база података"
2165
2166#, c-format
2167msgid "Added cscope database %s"
2168msgstr "cscope база података %s је додата"
2169
2170#, c-format
2171msgid "E262: error reading cscope connection %d"
2172msgstr "E262: грешка код читања cscope везе %d"
2173
2174msgid "E561: unknown cscope search type"
2175msgstr "E561: непознат cscope тип претраге"
2176
2177msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2178msgstr "E566: cscope процесни токови нису могли да се креирају"
2179
2180msgid "E622: Could not fork for cscope"
2181msgstr "E622: Рачвање за cscope није успело"
2182
2183msgid "cs_create_connection setpgid failed"
2184msgstr "cs_create_connection setpgid није успео"
2185
2186msgid "cs_create_connection exec failed"
2187msgstr "cs_create_connection exec није успео"
2188
2189msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2190msgstr "cs_create_connection: fdopen за to_fp није успео"
2191
2192msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2193msgstr "cs_create_connection: fdopen за fr_fp није успео"
2194
2195msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2196msgstr "E623: Мрешћење cscope процеса није успело"
2197
2198msgid "E567: no cscope connections"
2199msgstr "E567: нема cscope веза"
2200
2201#, c-format
2202msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2203msgstr "E469: неисправан cscopequickfix индикатор %c за %c"
2204
2205#, c-format
2206msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2207msgstr "E259: нису пронађена подударања за cscope упит %s на %s"
2208
2209msgid "cscope commands:\n"
2210msgstr "cscope команде:\n"
2211
2212#, c-format
2213msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
2214msgstr "%-5s: %s%*s (Употреба: %s)"
2215
2216msgid ""
2217"\n"
2218"       a: Find assignments to this symbol\n"
2219"       c: Find functions calling this function\n"
2220"       d: Find functions called by this function\n"
2221"       e: Find this egrep pattern\n"
2222"       f: Find this file\n"
2223"       g: Find this definition\n"
2224"       i: Find files #including this file\n"
2225"       s: Find this C symbol\n"
2226"       t: Find this text string\n"
2227msgstr ""
2228"\n"
2229"       a: Пронађи доделе овом симболу\n"
2230"       c: Пронађи функције које позивају ову функцију\n"
2231"       d: Пронађи функције које зове ова функција\n"
2232"       e: Пронађи овај egrep шаблон\n"
2233"       f: Пронађи овај фајл\n"
2234"       g: Пронађи ову дефиницију\n"
2235"       i: Пронађи фајлове који #includе овај фајл\n"
2236"       s: Пронађи овај C симбол\n"
2237"       t: Пронађи овај текст стринг\n"
2238
2239#, c-format
2240msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2241msgstr "E625: cscope database: %s не може да се отвори"
2242
2243msgid "E626: cannot get cscope database information"
2244msgstr "E626: Информације о cscope бази података не могу да се добију"
2245
2246msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2247msgstr "E568: Дупликат cscope база података није додата"
2248
2249#, c-format
2250msgid "E261: cscope connection %s not found"
2251msgstr "E261: cscope веза %s није пронађена"
2252
2253#, c-format
2254msgid "cscope connection %s closed"
2255msgstr "cscope веза %s је затворена"
2256
2257msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2258msgstr "E570: фатална грешка у cs_manage_matches"
2259
2260#, c-format
2261msgid "Cscope tag: %s"
2262msgstr "Cscope ознака: %s"
2263
2264msgid ""
2265"\n"
2266"   #   line"
2267msgstr ""
2268"\n"
2269"   #   линија"
2270
2271msgid "filename / context / line\n"
2272msgstr "фајл / контекст / линија\n"
2273
2274#, c-format
2275msgid "E609: Cscope error: %s"
2276msgstr "E609: Cscope грешка: %s"
2277
2278msgid "All cscope databases reset"
2279msgstr "Све cscope базе података ресетоване"
2280
2281msgid "no cscope connections\n"
2282msgstr "нема cscope веза\n"
2283
2284msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
2285msgstr " # pid    име базе података                  додај путању испред\n"
2286
2287msgid "Lua library cannot be loaded."
2288msgstr "Lua библиотека не може да се учита"
2289
2290msgid "cannot save undo information"
2291msgstr "информације за опозив не могу да се сачувају"
2292
2293msgid ""
2294"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
2295"loaded."
2296msgstr ""
2297"E815: Жао нам је, ова команда је онемогућена, MzScheme библиотеке нису могле "
2298"да се учитају."
2299
2300msgid ""
2301"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
2302"could not be loaded."
2303msgstr ""
2304"E895: Жао нам је, ова команда је онемогућена, MzScheme-ов racket/base модул "
2305"није могао да се учита."
2306
2307msgid "invalid expression"
2308msgstr "неисправан израз"
2309
2310msgid "expressions disabled at compile time"
2311msgstr "изрази су онемогућени у време компилације"
2312
2313msgid "hidden option"
2314msgstr "скривена опција"
2315
2316msgid "unknown option"
2317msgstr "непозната опција"
2318
2319msgid "window index is out of range"
2320msgstr "индекс прозора је ван опсега"
2321
2322msgid "couldn't open buffer"
2323msgstr "бафер не може да се отвори"
2324
2325msgid "cannot delete line"
2326msgstr "линија не може да се обрише"
2327
2328msgid "cannot replace line"
2329msgstr "линија не може да се замени"
2330
2331msgid "cannot insert line"
2332msgstr "линија не може да се уметне"
2333
2334msgid "string cannot contain newlines"
2335msgstr "стринг не може да садржи нове редове"
2336
2337msgid "error converting Scheme values to Vim"
2338msgstr "грешка при конверзији Scheme вредности у Vim"
2339
2340msgid "Vim error: ~a"
2341msgstr "Vim грешка: ~a"
2342
2343msgid "Vim error"
2344msgstr "Vim грешка"
2345
2346msgid "buffer is invalid"
2347msgstr "бафер је неважећи"
2348
2349msgid "window is invalid"
2350msgstr "прозор је неважећи"
2351
2352msgid "linenr out of range"
2353msgstr "linenr је ван опсега"
2354
2355msgid "not allowed in the Vim sandbox"
2356msgstr "није дозвољено унутар Vim sandbox"
2357
2358#, c-format
2359msgid "E370: Could not load library %s"
2360msgstr "E370: Библиотека %s није могла да се учита"
2361
2362msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
2363msgstr ""
2364"Жао нам је, ова команда је онемогућена: Perl библиотека није могла да се "
2365"учита."
2366
2367msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
2368msgstr ""
2369"E299: Perl одређивање вредности унутар sandbox је забрањено без Safe модула"
2370
2371msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
2372msgstr "E836: Овај Vim не може да изврши :python након коришћења :py3"
2373
2374msgid ""
2375"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2376"loaded."
2377msgstr ""
2378"E263: Жао нам је, ова команда је онемогућена, Python библиотека није могла "
2379"да се учита."
2380
2381msgid ""
2382"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
2383"loaded."
2384msgstr ""
2385"E887: Жао нам је, ова команда је онемогућена јер Python site модул није "
2386"могао да се учита."
2387
2388msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2389msgstr "E659: Python не може да се позива рекурзивно"
2390
2391msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
2392msgstr "E837: Овај Vim не може да изврши :py3 након коришћења :python"
2393
2394msgid "E265: $_ must be an instance of String"
2395msgstr "E265: $_ мора да буде инстанца Стринга"
2396
2397msgid ""
2398"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2399msgstr ""
2400"E266: Жао нам је, ова команда је онемогућена јер Ruby библиотека није могла "
2401"да се учита."
2402
2403msgid "E267: unexpected return"
2404msgstr "E267: неочекивано return"
2405
2406msgid "E268: unexpected next"
2407msgstr "E268: неочекивано next"
2408
2409msgid "E269: unexpected break"
2410msgstr "E269: неочекивано break"
2411
2412msgid "E270: unexpected redo"
2413msgstr "E270: неочекивано redo"
2414
2415msgid "E271: retry outside of rescue clause"
2416msgstr "E271: retry ван rescue одредбе"
2417
2418msgid "E272: unhandled exception"
2419msgstr "E272: необрађени изузетак"
2420
2421#, c-format
2422msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2423msgstr "E273: непознат longjmp статус %d"
2424
2425msgid "invalid buffer number"
2426msgstr "неисправан број бафера"
2427
2428msgid "not implemented yet"
2429msgstr "још није имплементирано"
2430
2431msgid "cannot set line(s)"
2432msgstr "линија(е) не може да се постави"
2433
2434msgid "invalid mark name"
2435msgstr "неисправно име маркера"
2436
2437msgid "mark not set"
2438msgstr "маркер није постављен"
2439
2440#, c-format
2441msgid "row %d column %d"
2442msgstr "ред %d колона %d"
2443
2444msgid "cannot insert/append line"
2445msgstr "линија не може да се уметне/дода на крај"
2446
2447msgid "line number out of range"
2448msgstr "број линије је ван опсега"
2449
2450msgid "unknown flag: "
2451msgstr "непознат индикатор"
2452
2453msgid "unknown vimOption"
2454msgstr "непозната vimОпција"
2455
2456msgid "keyboard interrupt"
2457msgstr "прекид тастатуре"
2458
2459msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2460msgstr "бафер/прозор команда не може да се креира: објекат се брише"
2461
2462msgid ""
2463"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2464msgstr ""
2465"команда повратног позива не може да се региструје: бафер/прозор је већ "
2466"обрисан"
2467
2468msgid ""
2469"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
2470"org"
2471msgstr ""
2472"E280: TCL ФАТАЛНА ГРЕШКА: reflist је оштећена!? Молимо пријавите ово на vim-"
2473"[email protected]"
2474
2475msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2476msgstr ""
2477"команда повратног позива не може да се региструје: референца бафера/прозора "
2478"није пронађена"
2479
2480msgid ""
2481"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2482msgstr ""
2483"E571: Жао нам је, ова команда је онемогућена: Tcl библиотека није могла да "
2484"се учита."
2485
2486#, c-format
2487msgid "E572: exit code %d"
2488msgstr "E572: излазни кôд %d"
2489
2490msgid "cannot get line"
2491msgstr "линија не може да се добије"
2492
2493msgid "Unable to register a command server name"
2494msgstr "Име сервера команди није могло да се региструје"
2495
2496msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2497msgstr "E248: Слање команде циљном програму није успело"
2498
2499#, c-format
2500msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2501msgstr "E573: Користи се неважећи ид сервера: %s"
2502
2503msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
2504msgstr "E251: registry својство VIM инстанце је лоше формирано. Обрисано!"
2505
2506#, c-format
2507msgid "%ld lines to indent... "
2508msgstr "%ld за увлачење... "
2509
2510#, c-format
2511msgid "%ld line indented "
2512msgid_plural "%ld lines indented "
2513msgstr[0] "%ld линија увучена "
2514msgstr[1] "%ld линије увучене "
2515msgstr[2] "%ld линија увучено "
2516
2517msgid " Keyword completion (^N^P)"
2518msgstr " Довршавање кључне речи (^N^P)"
2519
2520msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
2521msgstr " ^X режим (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
2522
2523msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
2524msgstr " Довршавање целе линије (^L^N^P)"
2525
2526msgid " File name completion (^F^N^P)"
2527msgstr " Довршавање имена фајла (^F^N^P)"
2528
2529msgid " Tag completion (^]^N^P)"
2530msgstr " Довршавање ознаке (^]^N^P)"
2531
2532msgid " Path pattern completion (^N^P)"
2533msgstr " Довршавање шаблона путање (^N^P)"
2534
2535msgid " Definition completion (^D^N^P)"
2536msgstr " Довршавање дефиниције (^D^N^P)"
2537
2538msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
2539msgstr " Довршавање речника (^K^N^P)"
2540
2541msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
2542msgstr " Довршавање речника синонима (^T^N^P)"
2543
2544msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
2545msgstr " Довршавање командне линије (^V^N^P)"
2546
2547msgid " User defined completion (^U^N^P)"
2548msgstr " Кориснички дефинисано довршавање (^U^N^P)"
2549
2550msgid " Omni completion (^O^N^P)"
2551msgstr " Omni довршавање (^O^N^P)"
2552
2553msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
2554msgstr " Правописни предлог (s^N^P)"
2555
2556msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
2557msgstr " Довршавање локалне кључне речи (^N^P)"
2558
2559msgid "Hit end of paragraph"
2560msgstr "Достигнут је крај пасуса"
2561
2562msgid "E840: Completion function deleted text"
2563msgstr "E840: Функција довршавања је обрисала текст"
2564
2565msgid "'dictionary' option is empty"
2566msgstr "Опција 'dictionary' је празна"
2567
2568msgid "'thesaurus' option is empty"
2569msgstr "Опција 'thesaurus' је празна"
2570
2571#, c-format
2572msgid "Scanning dictionary: %s"
2573msgstr "Скенирање речника: %s"
2574
2575msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
2576msgstr " (уметање) Скроловање (^E/^Y)"
2577
2578msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
2579msgstr " (замена) Скроловање (^E/^Y)"
2580
2581msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
2582msgstr "E785: complete() може да се користи само у режиму Уметање"
2583
2584#, c-format
2585msgid "Scanning: %s"
2586msgstr "Скенирање: %s"
2587
2588msgid "Scanning tags."
2589msgstr "Скенирање ознака."
2590
2591msgid "match in file"
2592msgstr "подударање у фајлу"
2593
2594msgid " Adding"
2595msgstr " Додавање"
2596
2597msgid "-- Searching..."
2598msgstr "-- Претрага..."
2599
2600msgid "Back at original"
2601msgstr "Назад на оригинал"
2602
2603msgid "Word from other line"
2604msgstr "Реч из друге линије"
2605
2606msgid "The only match"
2607msgstr "Једино подударање"
2608
2609#, c-format
2610msgid "match %d of %d"
2611msgstr "подударање %d од %d"
2612
2613#, c-format
2614msgid "match %d"
2615msgstr "подударање %d"
2616
2617msgid "E920: _io file requires _name to be set"
2618msgstr "E920: _io фајл захтева да _name буде постављено"
2619
2620msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
2621msgstr "E915: in_io бафер захтева да in_buf или in_name буде постављено"
2622
2623#, c-format
2624msgid "E918: buffer must be loaded: %s"
2625msgstr "E918: бафер мора бити учитан: %s"
2626
2627msgid "E916: not a valid job"
2628msgstr "E916: није валидан job"
2629
2630#, c-format
2631msgid "E491: json decode error at '%s'"
2632msgstr "E491: грешка json декодирања на '%s'"
2633
2634#, c-format
2635msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
2636msgstr "E938: Дупли кључ у JSON: \"%s\""
2637
2638#, c-format
2639msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
2640msgstr "E899: Аргумент за %s мора бити Листа или Блоб"
2641
2642msgid "E900: maxdepth must be non-negative number"
2643msgstr "E900: maxdepth не сме да буде негативан број"
2644
2645msgid "flatten() argument"
2646msgstr "flatten() аргумент"
2647
2648#, c-format
2649msgid "E696: Missing comma in List: %s"
2650msgstr "E696: У Листи недостаје зарез: %s"
2651
2652msgid "sort() argument"
2653msgstr "sort() аргумент"
2654
2655msgid "uniq() argument"
2656msgstr "uniq() аргумент"
2657
2658msgid "E702: Sort compare function failed"
2659msgstr "E702: Sort функција поређења није успела"
2660
2661msgid "E882: Uniq compare function failed"
2662msgstr "E882: Uniq функција поређења није успела"
2663
2664msgid "map() argument"
2665msgstr "map() аргумент"
2666
2667msgid "mapnew() argument"
2668msgstr "mapnew() аргумент"
2669
2670msgid "filter() argument"
2671msgstr "filter() аргумент"
2672
2673msgid "add() argument"
2674msgstr "add() аргумент"
2675
2676msgid "extendnew() argument"
2677msgstr "extendnew() аргумент"
2678
2679msgid "insert() argument"
2680msgstr "insert() аргумент"
2681
2682msgid "remove() argument"
2683msgstr "remove() аргумент"
2684
2685msgid "reverse() argument"
2686msgstr "reverse() аргумент"
2687
2688#, c-format
2689msgid "Current %slanguage: \"%s\""
2690msgstr "Текући %sјезик: \"%s\""
2691
2692#, c-format
2693msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
2694msgstr "E197: Језик не може да се постави на \"%s\""
2695
2696msgid "Unknown option argument"
2697msgstr "Непознат аргумент опције"
2698
2699msgid "Too many edit arguments"
2700msgstr "Сувише аргумента уређивања"
2701
2702msgid "Argument missing after"
2703msgstr "Аргумент недостаје након"
2704
2705msgid "Garbage after option argument"
2706msgstr "Смеће након аргумента опције"
2707
2708msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
2709msgstr "Сувише \"+command\", \"-c command\" или \"--cmd command\" аргумената"
2710
2711msgid "Invalid argument for"
2712msgstr "Неисправан аргумент for"
2713
2714#, c-format
2715msgid "%d files to edit\n"
2716msgstr "%d фајлова за уређивање\n"
2717
2718msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
2719msgstr "NetBeans није подржан са овим ГКИ\n"
2720
2721msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
2722msgstr "'-nb' не може да се користи: није омогућено у време компилације\n"
2723
2724msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2725msgstr "Овај Vim није компајлиран са diff могућношћу."
2726
2727msgid "Attempt to open script file again: \""
2728msgstr "Покушај да се поново отвори скрипт фајл: \""
2729
2730msgid "Cannot open for reading: \""
2731msgstr "Не може да се отвори за читање: \""
2732
2733msgid "Cannot open for script output: \""
2734msgstr "Не може да се отвори за излаз скрипте: \""
2735
2736msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
2737msgstr "Vim: Грешка: Покретање gvim из NetBeans није успело\n"
2738
2739msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
2740msgstr ""
2741"Vim: Грешка: Ова верзија Vim не може да се покрене из Cygwin терминала\n"
2742
2743msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2744msgstr "Vim: Упозорење: Излаз није у терминал\n"
2745
2746msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2747msgstr "Vim: Упозорење: Улаз није из терминала\n"
2748
2749msgid "pre-vimrc command line"
2750msgstr "pre-vimrc командна линија"
2751
2752#, c-format
2753msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2754msgstr "E282: Не може да се чита из \"%s\""
2755
2756msgid ""
2757"\n"
2758"More info with: \"vim -h\"\n"
2759msgstr ""
2760"\n"
2761"Више инфо са: \"vim -h\"\n"
2762
2763msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
2764msgstr "[фајл ..]       уређуј наведени(е) фајл(ове)"
2765
2766msgid "-               read text from stdin"
2767msgstr "-                   читај текст са stdin"
2768
2769msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
2770msgstr "-t tag              уређуј фајл где је дефинисана ознака"
2771
2772msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
2773msgstr "-q [фајлгрешке]     уређуј фајл са првом грешком"
2774
2775msgid ""
2776"\n"
2777"\n"
2778"Usage:"
2779msgstr ""
2780"\n"
2781"\n"
2782"Употреба:"
2783
2784msgid " vim [arguments] "
2785msgstr " vim [аргументи] "
2786
2787msgid ""
2788"\n"
2789"   or:"
2790msgstr ""
2791"\n"
2792"   или:"
2793
2794msgid ""
2795"\n"
2796"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
2797msgstr ""
2798"\n"
2799"Где се мала/велика слова игноришу ставите испред / како би претворили "
2800"индикатор у велика слова"
2801
2802msgid ""
2803"\n"
2804"\n"
2805"Arguments:\n"
2806msgstr ""
2807"\n"
2808"\n"
2809"Аргументи:\n"
2810
2811msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
2812msgstr "--\t\t\tСамо имена фајлова након овога"
2813
2814msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
2815msgstr "--literal\t\tНе развијај џокере"
2816
2817msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
2818msgstr "-register\t\tРегиструј овај gvim за OLE"
2819
2820msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
2821msgstr "-unregister\t\tУклони регистрацију gvim за OLE"
2822
2823msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
2824msgstr "-g\t\t\tПокрени користећи ГКИ (као \"gvim\")"
2825
2826msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
2827msgstr "-f  или  --nofork\tУ предњем плану: немој да рачваш кад се покреће ГКИ"
2828
2829msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
2830msgstr "-v\t\t\tVi режим (као \"vi\")"
2831
2832msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
2833msgstr "-e\t\t\tEx режим (као \"ex\")"
2834
2835msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
2836msgstr "-E\t\t\tУнапређени Ex режим"
2837
2838msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
2839msgstr "-s\t\t\tНечујни (batch) режим (само за \"ex\")"
2840
2841msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
2842msgstr "-d\t\t\tDiff режим (као \"vimdiff\")"
2843
2844msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
2845msgstr "-y\t\t\tЈедноставни режим (као \"evim\", безрежимни)"
2846
2847msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
2848msgstr "-R\t\t\tСамо-за-читање режим (као \"view\")"
2849
2850msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
2851msgstr "-Z\t\t\tОграничени режим (као \"rvim\")"
2852
2853msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
2854msgstr "-m\t\t\tИзмене (уписивање фајлова) нису дозвољене"
2855
2856msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
2857msgstr "-M\t\t\tИзмене у тексту нису дозвољене"
2858
2859msgid "-b\t\t\tBinary mode"
2860msgstr "-b\t\t\tБинарни режим"
2861
2862msgid "-l\t\t\tLisp mode"
2863msgstr "-l\t\t\tLisp режим"
2864
2865msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
2866msgstr "-C\t\t\tКомпатибилан са Vi: 'compatible'"
2867
2868msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
2869msgstr "-N\t\t\tНе потпуно Vi компатибилно: 'nocompatible'"
2870
2871msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
2872msgstr "-V[N][имеф]\t\tБуди опширан [ниво N] [бележи поруке у имеф]"
2873
2874msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
2875msgstr "-D\t\t\tDebugging режим"
2876
2877msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
2878msgstr "-n\t\t\tБез привременог фајла, користи само меморију"
2879
2880msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
2881msgstr "-r\t\t\tИзлистај привремене фајлове и изађи"
2882
2883msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
2884msgstr "-r (са именом фајла)\tОбнови срушену сесију"
2885
2886msgid "-L\t\t\tSame as -r"
2887msgstr "-L\t\t\tИсто као -r"
2888
2889msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
2890msgstr "-f\t\t\tНемој да користиш нов cli да отвориш прозор"
2891
2892msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
2893msgstr "-dev <уређај>\t\tКористи <уређај> за У/И"
2894
2895msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
2896msgstr "-A\t\t\tПокрени у Арапском режиму"
2897
2898msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
2899msgstr "-H\t\t\tПокрени у Хебрејском режиму"
2900
2901msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
2902msgstr "-T <терминал>\tПостави тип терминала на <терминал>"
2903
2904msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
2905msgstr "--not-a-term\t\tПрескочи упозорење да улаз/излаз није терминал"
2906
2907msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
2908msgstr "--ttyfail\t\tИзађи ако улаз или излаз нису терминал"
2909
2910msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
2911msgstr "-u <vimrc>\t\tКористи <vimrc> уместо било ког .vimrc"
2912
2913msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
2914msgstr "-U <gvimrc>\t\tКористи <gvimrc> уместо било ког .gvimrc"
2915
2916msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
2917msgstr "--noplugin\t\tНе учитавај скрипте додатака"
2918
2919msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
2920msgstr "-p[N]\t\tОтвори N картица (подразумевано: по једну за сваки фајл)"
2921
2922msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
2923msgstr "-o[N]\t\tОтвори N прозора (подразумевано: по један за сваки фајл)"
2924
2925msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
2926msgstr "-O[N]\t\tКао -o али подели по вертикали"
2927
2928msgid "+\t\t\tStart at end of file"
2929msgstr "+\t\t\tПочни на крају фајла"
2930
2931msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
2932msgstr "+<бројл>\t\tПочни на линији <бројл>"
2933
2934msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
2935msgstr "--cmd <команда>\tИзврши <команда> пре учитавања било ког vimrc фајла"
2936
2937msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
2938msgstr "-c <команда>\t\tИзврши <команда> након учитавања првог фајла"
2939
2940msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
2941msgstr "-S <сесија>\t\tИзврши фајл <сесија> након учитавања првог фајла"
2942
2943msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
2944msgstr "-s <скриптулаз>\tЧитај команде Нормалног режима из фајла <скриптулаз>"
2945
2946msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
2947msgstr ""
2948"-w <скриптизлаз>\tНадовежи све откуцане команде на крај фајла <скриптизлаз>"
2949
2950msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
2951msgstr "-W <скриптизлаз>\tУписуј све откуцане команде у фајл <скриптизлаз>"
2952
2953msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
2954msgstr "-x\t\t\tУређуј шифроване фајлове"
2955
2956msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server"
2957msgstr "-display <дисплеј>\tПовежи Vim на овај X-сервер"
2958
2959msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
2960msgstr "-X\t\t\tНе повезуј се на X сервер"
2961
2962msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
2963msgstr "--remote <фајлови>\tУређуј <фајлови> у Vim серверу ако је могуће"
2964
2965msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
2966msgstr "--remote-silent <фајлови>  Исто, не буни се ако нема сервера"
2967
2968msgid ""
2969"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
2970msgstr ""
2971"--remote-wait <фајлови>  Као --remote али чекај да фајлови буду уређени"
2972
2973msgid ""
2974"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
2975msgstr "--remote-wait-silent <фајлови>  Исто, не буни се ако нема сервера"
2976
2977msgid ""
2978"--remote-tab[-wait][-silent] <files>  As --remote but use tab page per file"
2979msgstr ""
2980"--remote-tab[-wait][-silent] <фајлови>  Као --remote али користи једну "
2981"картицу по фајлу"
2982
2983msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
2984msgstr "--remote-send <тастери>\tПошаљи <тастери> Vim серверу и изађи"
2985
2986msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
2987msgstr ""
2988"--remote-expr <израз>\tИзрачунај <израз> у Vim серверу и одштампај резултат"
2989
2990msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
2991msgstr "--serverlist\t\tИзлистај имена доступних Vim сервера и изађи"
2992
2993msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
2994msgstr "--servername <име>\tПошаљи/постани Vim сервер <име>"
2995
2996msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
2997msgstr "--startuptime <фајл>\tУпиши поруке о дужини покретања у <фајл>"
2998
2999msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
3000msgstr "-i <viminfo>\t\tКористи <viminfo> уместо .viminfo"
3001
3002msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
3003msgstr ""
3004"--clean\t\t'nocompatible', Vim подразумеване вредности, без додатака, без "
3005"viminfo"
3006
3007msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
3008msgstr "-h  or  --help\tИспиши Помоћ (ову поруку) и изађи"
3009
3010msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
3011msgstr "--version\t\tИспиши информације о верзији и изађи"
3012
3013msgid ""
3014"\n"
3015"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
3016msgstr ""
3017"\n"
3018"Аргументи које препознаје gvim (Motif верзија):\n"
3019
3020msgid ""
3021"\n"
3022"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
3023msgstr ""
3024"\n"
3025"Аргументи које препознаје gvim (neXtaw верзија):\n"
3026
3027msgid ""
3028"\n"
3029"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
3030msgstr ""
3031"\n"
3032"Аргументи које препознаје gvim (Athena верзија):\n"
3033
3034msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
3035msgstr "-display <дисплеј>\tПокрени Vim на <дисплеј>"
3036
3037msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
3038msgstr "-iconic\t\tПокрени Vim као икону"
3039
3040msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3041msgstr "-background <боја>\tКористи <боја> за позадину (такође: -bg)"
3042
3043msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3044msgstr "-foreground <боја>\tКористи <боја> за нормални текст (такође: -fg)"
3045
3046msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
3047msgstr "-font <фонт>\t\tКористи <фонт> за нормални текст (такође: -fn)"
3048
3049msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
3050msgstr "-boldfont <фонт>\tКористи <фонт> за подебљани текст"
3051
3052msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
3053msgstr "-italicfont <фонт>\tКористи <фонт> за курзивни текст"
3054
3055msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
3056msgstr "-geometry <геом>\tКористи <геом> за почетну геометрију (такође: -geom)"
3057
3058msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
3059msgstr "-borderwidth <ширина>\tКористи оквир ширине <ширина> (такође: -bw)"
3060
3061msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3062msgstr ""
3063"-scrollbarwidth <ширина>  Користи Линију за скроловање ширине <ширина> "
3064"(такође: -sw)"
3065
3066msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3067msgstr ""
3068"-menuheight <ширина>\tКористи линију менија висине <висина> (такође: -mh)"
3069
3070msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
3071msgstr "-reverse\t\tКористи обрнути видео (такође: -rv)"
3072
3073msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
3074msgstr "+reverse\t\tНемој да користиш обрнути видео (такође: +rv)"
3075
3076msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
3077msgstr "-xrm <ресурс>\tПостави наведени ресурс"
3078
3079msgid ""
3080"\n"
3081"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
3082msgstr ""
3083"\n"
3084"Аргументи које препознаје gvim (GTK+ верзија):\n"
3085
3086msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
3087msgstr "-display <дисплеј>\tПокрени Vim на <дисплеј> (такође: --display)"
3088
3089msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
3090msgstr ""
3091"--role <улога>\tПостави јединствену улогу да би се идентификовао главни "
3092"прозор"
3093
3094msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3095msgstr "--socketid <xid>\tОтвори Vim унутар другог GTK виџета"
3096
3097msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
3098msgstr "--echo-wid\t\tНека gvim испише Window ID на stdout"
3099
3100msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
3101msgstr "-P <назив родитеља>\tОтвори Vim унутар родитељске апликације"
3102
3103msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
3104msgstr "--windowid <HWND>\tОтвори Vim унутар другог win32 виџета"
3105
3106#, c-format
3107msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
3108msgstr "E224: глобална скраћеница за %s већ постоји"
3109
3110#, c-format
3111msgid "E225: global mapping already exists for %s"
3112msgstr "E225: глобално мапирање за %s већ постоји"
3113
3114#, c-format
3115msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
3116msgstr "E226: скраћеница за %s већ постоји"
3117
3118#, c-format
3119msgid "E227: mapping already exists for %s"
3120msgstr "E227: мапирање за %s већ постоји"
3121
3122msgid "No abbreviation found"
3123msgstr "Скраћеница није пронађена"
3124
3125msgid "No mapping found"
3126msgstr "Мапирање није пронађено"
3127
3128msgid "E228: makemap: Illegal mode"
3129msgstr "E228: makemap: Недозвољен режим"
3130
3131msgid "E460: entries missing in mapset() dict argument"
3132msgstr "E460: недостају ставке у mapset() dict аргументу"
3133
3134#, c-format
3135msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
3136msgstr "E357: 'langmap': Недостаје одговарајући карактер за %s"
3137
3138#, c-format
3139msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
3140msgstr "E358: 'langmap': Има још карактера након тачка зареза: %s"
3141
3142msgid "No marks set"
3143msgstr "Нема постављених маркера"
3144
3145#, c-format
3146msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3147msgstr "E283: Нема маркера који се подударају са \"%s\""
3148
3149msgid ""
3150"\n"
3151"mark line  col file/text"
3152msgstr ""
3153"\n"
3154"марк лин   кол фајл/текст"
3155
3156msgid ""
3157"\n"
3158" jump line  col file/text"
3159msgstr ""
3160"\n"
3161" скок лин   кол фајл/текст"
3162
3163msgid ""
3164"\n"
3165"change line  col text"
3166msgstr ""
3167"\n"
3168"измена лин   кол текст"
3169
3170#, c-format
3171msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
3172msgstr "E799: Неважећи ИД: %d (мора бити веће или једнако од 1)"
3173
3174#, c-format
3175msgid "E801: ID already taken: %d"
3176msgstr "E801: ИД је већ заузет: %d"
3177
3178msgid "E290: List or number required"
3179msgstr "E290: Захтева се листа или број"
3180
3181#, c-format
3182msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
3183msgstr "E802: Неважећи ИД: %d (мора бити веће или једнако од 1)"
3184
3185#, c-format
3186msgid "E803: ID not found: %d"
3187msgstr "E803: ИД није пронађен: %d"
3188
3189#, c-format
3190msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
3191msgstr "E798: ИД је резервисан за \":match\": %d"
3192
3193msgid "E543: Not a valid codepage"
3194msgstr "E543: Неважећа кодна страна"
3195
3196msgid "E293: block was not locked"
3197msgstr "E293: блок није закључан"
3198
3199msgid "E294: Seek error in swap file read"
3200msgstr "E294: Грешка код постављања показивача за читање из привременог фајла"
3201
3202msgid "E295: Read error in swap file"
3203msgstr "E295: Грешка при читању привременог фајла"
3204
3205msgid "E296: Seek error in swap file write"
3206msgstr "E296: Грешка код постављања показивача за упис у привремени фајл"
3207
3208msgid "E297: Write error in swap file"
3209msgstr "E297: Грешка при упису привременог фајла"
3210
3211msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3212msgstr "E300: Привремени фајл већ постоји (symlink напад?)"
3213
3214msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3215msgstr "E298: Блок бр 0 није добављен?"
3216
3217msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3218msgstr "E298: Блок бр 1 није добављен?"
3219
3220msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3221msgstr "E298: Блок бр 2 није добављен?"
3222
3223msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
3224msgstr "E843: Грешка приликом освежавања шифрирања привременог фајла"
3225
3226msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3227msgstr "E301: Уупс, привремени фајл је изгубљен!!!"
3228
3229msgid "E302: Could not rename swap file"
3230msgstr "E302: Промена имена привременог фајла није успела"
3231
3232#, c-format
3233msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3234msgstr ""
3235"E303: Отварање привременог фајла за \"%s\" није успело, опоравак је немогућ"
3236
3237msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
3238msgstr "E304: ml_upd_block0(): Блок бр 0 није добављен??"
3239
3240#, c-format
3241msgid "E305: No swap file found for %s"
3242msgstr "E305: За %s није пронађен привремени фајл"
3243
3244msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3245msgstr ""
3246"Унесите број привременог фајла који ће да се користи (0 за отказивање): "
3247
3248#, c-format
3249msgid "E306: Cannot open %s"
3250msgstr "E306: %s не може да се отвори"
3251
3252msgid "Unable to read block 0 from "
3253msgstr "Није могуће читање блока 0 из "
3254
3255msgid ""
3256"\n"
3257"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3258msgstr ""
3259"\n"
3260"Можда нису направљене никакве измене или Vim није освежио привремени фајл."
3261
3262msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3263msgstr " не може да се користи са овом верзијом програма Vim.\n"
3264
3265msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3266msgstr "Користи се Vim верзије 3.0.\n"
3267
3268#, c-format
3269msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3270msgstr "E307: %s не изгледа као Vim привремени фајл"
3271
3272msgid " cannot be used on this computer.\n"
3273msgstr " не може да се користи на овом компјутеру.\n"
3274
3275msgid "The file was created on "
3276msgstr "Овај фајл је креиран са "
3277
3278msgid ""
3279",\n"
3280"or the file has been damaged."
3281msgstr ""
3282",\n"
3283"или је фајл оштећен."
3284
3285#, c-format
3286msgid ""
3287"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
3288msgstr "E833: %s је шифрована а ова верзија програма Vim не подржава шифровање"
3289
3290msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
3291msgstr " је оштећена (величина странице је маља од минималне вредности).\n"
3292
3293#, c-format
3294msgid "Using swap file \"%s\""
3295msgstr "Користи се привремени фајл \"%s\""
3296
3297#, c-format
3298msgid "Original file \"%s\""
3299msgstr "Оригинални фајл \"%s\""
3300
3301msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3302msgstr "E308: Упозорење: Можда је промењен оригинални фајл"
3303
3304#, c-format
3305msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
3306msgstr "Привремени фајл је шифрован: \"%s\""
3307
3308msgid ""
3309"\n"
3310"If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
3311msgstr ""
3312"\n"
3313"Ако сте унели нов кључ за шифрирање али нисте уписали текст фајл,"
3314
3315msgid ""
3316"\n"
3317"enter the new crypt key."
3318msgstr ""
3319"\n"
3320"унесите нови кључ за шифрирање."
3321
3322msgid ""
3323"\n"
3324"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
3325msgstr ""
3326"\n"
3327"Ако сте уписали текст фајл на диск након промене кључа за шифрирање "
3328"притисните ентер"
3329
3330msgid ""
3331"\n"
3332"to use the same key for text file and swap file"
3333msgstr ""
3334"\n"
3335"да бисте користили исти кључ за текст фајл и привремени фајл"
3336
3337#, c-format
3338msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3339msgstr "E309: Блок 1 из %s не може да се прочита"
3340
3341msgid "???MANY LINES MISSING"
3342msgstr "??НЕДОСТАЈЕ МНОГО ЛИНИЈА"
3343
3344msgid "???LINE COUNT WRONG"
3345msgstr "???БРОЈ ЛИНИЈА ЈЕ ПОГРЕШАН"
3346
3347msgid "???EMPTY BLOCK"
3348msgstr "???ПРАЗАН БЛОК"
3349
3350msgid "???LINES MISSING"
3351msgstr "???НЕДОСТАЈУ ЛИНИЈЕ"
3352
3353#, c-format
3354msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3355msgstr "E310: ID блока 1 је погрешан (%s није .swp фајл?)"
3356
3357msgid "???BLOCK MISSING"
3358msgstr "???НЕДОСТАЈЕ БЛОК"
3359
3360msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3361msgstr "??? одавде па до ???КРАЈ линије су можда забрљане"
3362
3363msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3364msgstr "??? одавде па до ???КРАЈ линије су можда уметане/брисане"
3365
3366msgid "???END"
3367msgstr "???КРАЈ"
3368
3369msgid "E311: Recovery Interrupted"
3370msgstr "E311: Опоравак је прекинут"
3371
3372msgid ""
3373"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3374msgstr ""
3375"E312: Откривене су грешке приликом опоравка; потражите линије које почињу "
3376"са ???"
3377
3378msgid "See \":help E312\" for more information."
3379msgstr "Погледајте \":help E312\" за више информација."
3380
3381msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3382msgstr "Опоравак је завршен. Требало би да проверите да ли је све OK."
3383
3384msgid ""
3385"\n"
3386"(You might want to write out this file under another name\n"
3387msgstr ""
3388"\n"
3389"(Можда бисте хтели да запишете овај фајл под другим именом\n"
3390
3391msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
3392msgstr "и покренете diff са оригиналним фајлом да проверите има ли измена)"
3393
3394msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
3395msgstr "Опоравак је завршен. Садржај бафера је истоветан садржају фајла."
3396
3397msgid ""
3398"\n"
3399"You may want to delete the .swp file now."
3400msgstr ""
3401"\n"
3402"Сада би могли да обришете .swp фајл."
3403
3404msgid ""
3405"\n"
3406"Note: process STILL RUNNING: "
3407msgstr ""
3408"\n"
3409"Напомена: процес се ЈОШ УВЕК ИЗВРШАВА: "
3410
3411msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
3412msgstr "За текст фајл се користи кључ за шифрирање из привременог фајла.\n"
3413
3414msgid "Swap files found:"
3415msgstr "Пронађени су привремени фајлови:"
3416
3417msgid "   In current directory:\n"
3418msgstr "   У текућем директоријуму:\n"
3419
3420msgid "   Using specified name:\n"
3421msgstr "   Користећи наведено име:\n"
3422
3423msgid "   In directory "
3424msgstr "   У директоријуму "
3425
3426msgid "      -- none --\n"
3427msgstr "      -- ниједан --\n"
3428
3429msgid "          owned by: "
3430msgstr "          који поседује: "
3431
3432msgid "   dated: "
3433msgstr "   датиран: "
3434
3435msgid "             dated: "
3436msgstr "             датиран: "
3437
3438msgid "         [from Vim version 3.0]"
3439msgstr "         [од Vim верзије 3.0]"
3440
3441msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
3442msgstr "         [не изгледа као Vim привремени фајл]"
3443
3444msgid "         file name: "
3445msgstr "         име фајла: "
3446
3447msgid ""
3448"\n"
3449"          modified: "
3450msgstr ""
3451"\n"
3452"          измењен: "
3453
3454msgid "YES"
3455msgstr "ДА"
3456
3457msgid "no"
3458msgstr "не"
3459
3460msgid ""
3461"\n"
3462"         user name: "
3463msgstr ""
3464"\n"
3465"         корисничко име: "
3466
3467msgid "   host name: "
3468msgstr "   име хоста: "
3469
3470msgid ""
3471"\n"
3472"         host name: "
3473msgstr ""
3474"\n"
3475"         име хоста: "
3476
3477msgid ""
3478"\n"
3479"        process ID: "
3480msgstr ""
3481"\n"
3482"        ИД процеса: "
3483
3484msgid " (STILL RUNNING)"
3485msgstr " (ЈОШ СЕ ИЗВРШАВА)"
3486
3487msgid ""
3488"\n"
3489"         [not usable with this version of Vim]"
3490msgstr ""
3491"\n"
3492"         [није употребљив са овом верзијом програма Vim]"
3493
3494msgid ""
3495"\n"
3496"         [not usable on this computer]"
3497msgstr ""
3498"\n"
3499"         [није употребљив на овом компјутеру]"
3500
3501msgid "         [cannot be read]"
3502msgstr "         [не може да се прочита]"
3503
3504msgid "         [cannot be opened]"
3505msgstr "         [не може да се отвори]"
3506
3507msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3508msgstr "E313: Не може да се очува, нема привременог фајла"
3509
3510msgid "File preserved"
3511msgstr "Фајл је очуван"
3512
3513msgid "E314: Preserve failed"
3514msgstr "E314: Очување није успело"
3515
3516#, c-format
3517msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3518msgstr "E315: ml_get: неисправан lnum: %ld"
3519
3520#, c-format
3521msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld in buffer %d %s"
3522msgstr "E316: ml_get: линија %ld у баферу %d не може да се пронађе %s"
3523
3524msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3525msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан 3"
3526
3527msgid "stack_idx should be 0"
3528msgstr "stack_idx би требало да је 0"
3529
3530msgid "E318: Updated too many blocks?"
3531msgstr "E318: Освежено превише блокова?"
3532
3533msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3534msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан 4"
3535
3536msgid "deleted block 1?"
3537msgstr "блок 1 обрисан?"
3538
3539#, c-format
3540msgid "E320: Cannot find line %ld"
3541msgstr "E320: Линија %ld не може да се пронађе"
3542
3543msgid "E317: pointer block id wrong"
3544msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан"
3545
3546msgid "pe_line_count is zero"
3547msgstr "pe_line_count је нула"
3548
3549#, c-format
3550msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3551msgstr "E322: број линије је ван опсега: %ld иза краја"
3552
3553#, c-format
3554msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3555msgstr "E323: број линија је погрешан у блоку %ld"
3556
3557msgid "Stack size increases"
3558msgstr "Величина стека се повећава"
3559
3560msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3561msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан 2"
3562
3563#, c-format
3564msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
3565msgstr "E773: Symlink петља за \"%s\""
3566
3567msgid "E325: ATTENTION"
3568msgstr "E325: ПАЖЊА"
3569
3570msgid ""
3571"\n"
3572"Found a swap file by the name \""
3573msgstr ""
3574"\n"
3575"Пронађен је привремени фајл под именом \""
3576
3577msgid "While opening file \""
3578msgstr "Док се отварао фајл \""
3579
3580msgid "      CANNOT BE FOUND"
3581msgstr "      НИЈЕ ПРОНАЂЕНО"
3582
3583msgid "      NEWER than swap file!\n"
3584msgstr "      НОВИЈИ од привременог фајла!\n"
3585
3586msgid ""
3587"\n"
3588"(1) Another program may be editing the same file.  If this is the case,\n"
3589"    be careful not to end up with two different instances of the same\n"
3590"    file when making changes.  Quit, or continue with caution.\n"
3591msgstr ""
3592"\n"
3593"(1) Можда други програм уређује исти фајл. Ако је ово случај,\n"
3594"    кад правите измене, пазите да не завршите са две различите\n"
3595"    инстанце истог фајла. Изађите, или опрезно наставите.\n"
3596
3597msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3598msgstr "(2) Сесија уређивања овог фајла се срушила.\n"
3599
3600msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3601msgstr "    Ако је ово случај, користите \":recover\" или \"vim -r "
3602
3603msgid ""
3604"\"\n"
3605"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3606msgstr ""
3607"\"\n"
3608"    да опоравите измене (погледајте \":help recovery\").\n"
3609
3610msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
3611msgstr "    Ако сте ово већ учинили, обришите привремени фајл \""
3612
3613msgid ""
3614"\"\n"
3615"    to avoid this message.\n"
3616msgstr ""
3617"\"\n"
3618"    како би избегли ову поруку.\n"
3619
3620msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it"
3621msgstr "Пронађен је бескористан привремени фајл, брише се"
3622
3623msgid "Swap file \""
3624msgstr "Привремени фајл \""
3625
3626msgid "\" already exists!"
3627msgstr "\" већ постоји!"
3628
3629msgid "VIM - ATTENTION"
3630msgstr "VIM - ПАЖЊА"
3631
3632msgid "Swap file already exists!"
3633msgstr "Привремени фајл већ постоји!"
3634
3635msgid ""
3636"&Open Read-Only\n"
3637"&Edit anyway\n"
3638"&Recover\n"
3639"&Quit\n"
3640"&Abort"
3641msgstr ""
3642"Отвори &Само за читање\n"
3643"Ипак &Уређуј\n"
3644"&Опорави\n"
3645"&Изађи\n"
3646"&Прекини"
3647
3648msgid ""
3649"&Open Read-Only\n"
3650"&Edit anyway\n"
3651"&Recover\n"
3652"&Delete it\n"
3653"&Quit\n"
3654"&Abort"
3655msgstr ""
3656"Отвори &Само за читање\n"
3657"Ипак &Уређуј\n"
3658"&Опорави\n"
3659"Обриши &Га\n"
3660"&Изађи\n"
3661"&Прекини"
3662
3663msgid "E326: Too many swap files found"
3664msgstr "E326: Пронађено је превише привремених фајлова"
3665
3666msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3667msgstr "E327: Део путање ставке менија није подмени"
3668
3669#, c-format
3670msgid "E329: No menu \"%s\""
3671msgstr "E329: Нема менија \"%s\""
3672
3673msgid "E792: Empty menu name"
3674msgstr "E792: Празно име менија"
3675
3676msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3677msgstr "E330: Путања менија не сме да води у подмени"
3678
3679msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3680msgstr "E331: Ставке менија не смеју да се додају директно у линију менија"
3681
3682msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3683msgstr "E332: Сепаратор не може да буде део путање менија"
3684
3685msgid ""
3686"\n"
3687"--- Menus ---"
3688msgstr ""
3689"\n"
3690"--- Менији ---"
3691
3692msgid "Tear off this menu"
3693msgstr "Отцепи овај мени"
3694
3695#, c-format
3696msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3697msgstr "E335: Мени није дефинисан за %s режим"
3698
3699msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3700msgstr "E333: Путања менија мора да води у ставку менија"
3701
3702#, c-format
3703msgid "E334: Menu not found: %s"
3704msgstr "E334: Мени није пронађен: %s"
3705
3706msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3707msgstr "E336: Путања менија мора да води у подмени"
3708
3709msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3710msgstr "E337: Мени није пронађен - проверите имена менија"
3711
3712#, c-format
3713msgid "Error detected while compiling %s:"
3714msgstr "Откривена је грешка током компајлирања %s:"
3715
3716#, c-format
3717msgid "Error detected while processing %s:"
3718msgstr "Откривена је грешка током обраде %s:"
3719
3720#, c-format
3721msgid "line %4ld:"
3722msgstr "линија %4ld:"
3723
3724#, c-format
3725msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
3726msgstr "E354: Неисправно име регистра: '%s'"
3727
3728msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <[email protected]>"
3729msgstr "Поруке одржава: Иван Пешић <[email protected]>"
3730
3731msgid "Interrupt: "
3732msgstr "Прекид: "
3733
3734msgid "Press ENTER or type command to continue"
3735msgstr "Да бисте наставили, притисните ЕНТЕР или откуцајте команду"
3736
3737#, c-format
3738msgid "%s line %ld"
3739msgstr "%s линија %ld"
3740
3741msgid "-- More --"
3742msgstr "-- Још --"
3743
3744msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
3745msgstr " РАЗМАКНИЦА/d/j: екран/страна/линија наниже, b/u/k: навише, q: излаз "
3746
3747msgid "Question"
3748msgstr "Питање"
3749
3750msgid ""
3751"&Yes\n"
3752"&No"
3753msgstr ""
3754"&Да\n"
3755"&Не"
3756
3757msgid ""
3758"&Yes\n"
3759"&No\n"
3760"Save &All\n"
3761"&Discard All\n"
3762"&Cancel"
3763msgstr ""
3764"&Да\n"
3765"&Не\n"
3766"Сачувај &Све\n"
3767"о&Дбаци све\n"
3768"&Откажи"
3769
3770msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
3771msgstr "E766: Недовољно аргумената за printf()"
3772
3773msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
3774msgstr "E807: Очекује се аргумент типа Покретни за printf()"
3775
3776msgid "E767: Too many arguments to printf()"
3777msgstr "E767: Сувише аргумената за printf()"
3778
3779msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): "
3780msgstr "Унесите број и <Ентер> или кликните мишем (q или ништа за отказ): "
3781
3782msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): "
3783msgstr "Унесите број и <Ентер> (q или ништа за отказ): "
3784
3785#, c-format
3786msgid "%ld more line"
3787msgid_plural "%ld more lines"
3788msgstr[0] "%ld линија више"
3789msgstr[1] "%ld линије више"
3790msgstr[2] "%ld линија више"
3791
3792#, c-format
3793msgid "%ld line less"
3794msgid_plural "%ld fewer lines"
3795msgstr[0] "%ld линија мање"
3796msgstr[1] "%ld линије мање"
3797msgstr[2] "%ld линија мање"
3798
3799msgid " (Interrupted)"
3800msgstr " (Прекинуто)"
3801
3802msgid "Beep!"
3803msgstr "Биип!"
3804
3805msgid "E677: Error writing temp file"
3806msgstr "E677: Грешка при упису temp фајла"
3807
3808msgid "ERROR: "
3809msgstr "ГРЕШКА: "
3810
3811#, c-format
3812msgid ""
3813"\n"
3814"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
3815msgstr ""
3816"\n"
3817"[бајтова] укупно алоц-ослоб %lu-%lu, у употр %lu, вршна употр %lu\n"
3818
3819#, c-format
3820msgid ""
3821"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
3822"\n"
3823msgstr ""
3824"[позива] укупно re/malloc()-а %lu, укупно free()-ова %lu\n"
3825"\n"
3826
3827msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )"
3828msgstr "E341: Интерна грешка: lalloc(0, )"
3829
3830#, c-format
3831msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
3832msgstr "E342: Нема више меморије!  (код алокације %lu бајтова)"
3833
3834#, c-format
3835msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
3836msgstr "Позива се командно окружење да изврши: \"%s\""
3837
3838msgid "E545: Missing colon"
3839msgstr "E545: Недостаје двотачка"
3840
3841msgid "E546: Illegal mode"
3842msgstr "E546: Недозвољени режим"
3843
3844msgid "E547: Illegal mouseshape"
3845msgstr "E547: Недозвољени mouseshape"
3846
3847msgid "E548: digit expected"
3848msgstr "E548: очекује се цифра"
3849
3850msgid "E549: Illegal percentage"
3851msgstr "E549: Недозвољени проценат"
3852
3853#, c-format
3854msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
3855msgstr "E668: Погрешан режим приступа за инфо фајл NetBeans везе: \"%s\""
3856
3857#, c-format
3858msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
3859msgstr "E658: NetBeans веза је изгубљена за бафер %d"
3860
3861msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI"
3862msgstr "E838: овај ГКИ не подржава netbeans"
3863
3864msgid "E511: netbeans already connected"
3865msgstr "E511: netbeans је већ повезан"
3866
3867#, c-format
3868msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)"
3869msgstr "E505: %s је само за читање (додајте ! за премошћавање)"
3870
3871msgid "E349: No identifier under cursor"
3872msgstr "E349: Под курсором није идентификатор"
3873
3874msgid "Warning: terminal cannot highlight"
3875msgstr "Упозорење: терминал не може да истакне текст"
3876
3877msgid "E348: No string under cursor"
3878msgstr "E348: Под курсором нема стринга"
3879
3880msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
3881msgstr "E352: Са текућим 'foldmethod' не могу да се обришу склапања"
3882
3883msgid "E664: changelist is empty"
3884msgstr "E664: листа промена је празна"
3885
3886msgid "E662: At start of changelist"
3887msgstr "E662: На почетку листе промена"
3888
3889msgid "E663: At end of changelist"
3890msgstr "E663: На крају листе промена"
3891
3892msgid "Type  :qa!  and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
3893msgstr ""
3894"Откуцајте  :qa!  и притисните <Ентер> да одбаците све измене и напустите Vim"
3895
3896msgid "Type  :qa  and press <Enter> to exit Vim"
3897msgstr "Откуцајте  :qa  и притисните <Ентер> да напустите Vim"
3898
3899#, c-format
3900msgid "%ld line %sed %d time"
3901msgid_plural "%ld line %sed %d times"
3902msgstr[0] "%ld линија %sрано %d пут"
3903msgstr[1] "%ld линије %sрано %d пут"
3904msgstr[2] "%ld линија %sрано %d пут"
3905
3906#, c-format
3907msgid "%ld lines %sed %d time"
3908msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
3909msgstr[0] "%ld линија %sрано %d пут"
3910msgstr[1] "%ld линија %sрано %d пута"
3911msgstr[2] "%ld линија %sрано %d пута"
3912
3913msgid "cannot yank; delete anyway"
3914msgstr "не може да се тргне; ипак обрисати"
3915
3916#, c-format
3917msgid "%ld line changed"
3918msgid_plural "%ld lines changed"
3919msgstr[0] "%ld линија је промењена"
3920msgstr[1] "%ld линије је промењено"
3921msgstr[2] "%ld линија је промењено"
3922
3923#, c-format
3924msgid "%d line changed"
3925msgid_plural "%d lines changed"
3926msgstr[0] "%d линија је промењена"
3927msgstr[1] "%d линије је промењено"
3928msgstr[2] "%d линија је промењено"
3929
3930#, c-format
3931msgid "%ld Cols; "
3932msgstr "%ld Кол; "
3933
3934#, c-format
3935msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
3936msgstr "Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Бајтова"
3937
3938#, c-format
3939msgid ""
3940"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
3941"%lld Bytes"
3942msgstr ""
3943"Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Знака; %lld од "
3944"%lld Бајтова"
3945
3946#, c-format
3947msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
3948msgstr "Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Бајт %lld од %lld"
3949
3950#, c-format
3951msgid ""
3952"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
3953"%lld of %lld"
3954msgstr ""
3955"Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Знак %lld од %lld; Бајт "
3956"%lld од %lld"
3957
3958#, c-format
3959msgid "(+%lld for BOM)"
3960msgstr "(+%lld за BOM)"
3961
3962msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
3963msgstr "E774: 'operatorfunc' је празна"
3964
3965msgid "E775: Eval feature not available"
3966msgstr "E775: Eval могућност није доступна"
3967
3968msgid "E518: Unknown option"
3969msgstr "E518: Непозната опција"
3970
3971msgid "E519: Option not supported"
3972msgstr "E519: Опција није подржана"
3973
3974msgid "E520: Not allowed in a modeline"
3975msgstr "E520: Није дозвољено у режимској линији"
3976
3977msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
3978msgstr ""
3979"E992: Није дозвољено у режимској линији када је 'modelineexpr' искључена"
3980
3981msgid "E846: Key code not set"
3982msgstr "E846: Није постављен кôд тастера"
3983
3984msgid "E521: Number required after ="
3985msgstr "E521: Потребан је број након ="
3986
3987msgid "E522: Not found in termcap"
3988msgstr "E522: Није пронађено у termcap"
3989
3990msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
3991msgstr ""
3992"E946: Терминал са послом који се извршава не може да се учини измењивим"
3993
3994msgid "E590: A preview window already exists"
3995msgstr "E590: Прозор за преглед већ постоји"
3996
3997msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
3998msgstr "W17: Арапски захтева UTF-8, извршите ':set encoding=utf-8'"
3999
4000msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
4001msgstr "E954: Ово окружење не подржава 24-битне боје"
4002
4003#, c-format
4004msgid "E593: Need at least %d lines"
4005msgstr "E593: Потребно је најмање %d линија"
4006
4007#, c-format
4008msgid "E594: Need at least %d columns"
4009msgstr "E594: Потребно је најмање %d колона"
4010
4011#, c-format
4012msgid "E355: Unknown option: %s"
4013msgstr "E355: Непозната опција: %s"
4014
4015#, c-format
4016msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
4017msgstr "E521: Захтева се број: &%s = '%s'"
4018
4019msgid ""
4020"\n"
4021"--- Terminal codes ---"
4022msgstr ""
4023"\n"
4024"--- Кодови терминала ---"
4025
4026msgid ""
4027"\n"
4028"--- Global option values ---"
4029msgstr ""
4030"\n"
4031"--- Вредности глобалних опција ---"
4032
4033msgid ""
4034"\n"
4035"--- Local option values ---"
4036msgstr ""
4037"\n"
4038"--- Вредности локалних опција ---"
4039
4040msgid ""
4041"\n"
4042"--- Options ---"
4043msgstr ""
4044"\n"
4045"--- Опције ---"
4046
4047msgid "E356: get_varp ERROR"
4048msgstr "E356: get_varp ГРЕШКА"
4049
4050#, c-format
4051msgid "E539: Illegal character <%s>"
4052msgstr "E539: Недозвољен карактер <%s>"
4053
4054#, c-format
4055msgid "For option %s"
4056msgstr "За опцију %s"
4057
4058msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4059msgstr "E540: Низ израза није затворен"
4060
4061msgid "E542: unbalanced groups"
4062msgstr "E542: неуравнотежене групе"
4063
4064msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4065msgstr "E529: 'term' не може да се постави на празан стринг"
4066
4067msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4068msgstr "E530: term не може да се промени из ГКИ"
4069
4070msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4071msgstr "E531: Користите \":gui\" да покренете ГКИ"
4072
4073msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4074msgstr "E589: 'backupext' и 'patchmode' су истоветни"
4075
4076msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
4077msgstr "E835: У конфликту са вредношћу 'fillchars'"
4078
4079msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
4080msgstr "E834: У конфликту са вредношћу 'listchars'"
4081
4082msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4083msgstr "E617: Не може да се промени у GTK+ 2 ГКИ"
4084
4085#, c-format
4086msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
4087msgstr "E950: Не може да се конвертује између %s и %s"
4088
4089msgid "E524: Missing colon"
4090msgstr "E524: Недостаје двотачка"
4091
4092msgid "E525: Zero length string"
4093msgstr "E525: Стринг дужине нула"
4094
4095#, c-format
4096msgid "E526: Missing number after <%s>"
4097msgstr "E526: Недостаје број након <%s>"
4098
4099msgid "E527: Missing comma"
4100msgstr "E527: Недостаје зарез"
4101
4102msgid "E528: Must specify a ' value"
4103msgstr "E528: Мора да се наведе ' вредност"
4104
4105msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
4106msgstr ""
4107"E595: 'showbreak' садржи карактер који не може да се одштампа, или широки "
4108"карактер"
4109
4110msgid "E596: Invalid font(s)"
4111msgstr "E596: Неисправни фонт(ови)"
4112
4113msgid "E597: can't select fontset"
4114msgstr "E597: fontset не може да се изабере"
4115
4116msgid "E598: Invalid fontset"
4117msgstr "E598: Неисправан fontset"
4118
4119msgid "E533: can't select wide font"
4120msgstr "E533: не може да се изабере широки фонт"
4121
4122msgid "E534: Invalid wide font"
4123msgstr "E534: Неважећи широки фонт"
4124
4125#, c-format
4126msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4127msgstr "E535: Недозвољен карактер након <%c>"
4128
4129msgid "E536: comma required"
4130msgstr "E536: потребан зарез"
4131
4132#, c-format
4133msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4134msgstr "E537: 'commentstring' мора бити празно или да садржи %s"
4135
4136msgid "cannot open "
4137msgstr "не може да се отвори "
4138
4139msgid "VIM: Can't open window!\n"
4140msgstr "VIM: Прозор не може да се отвори!\n"
4141
4142msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4143msgstr "Потребан је Amigados верзија 2.04 или каснији\n"
4144
4145#, c-format
4146msgid "Need %s version %ld\n"
4147msgstr "Потребан је %s верзија %ld\n"
4148
4149msgid "Cannot open NIL:\n"
4150msgstr "Не може да се отвори NIL:\n"
4151
4152msgid "Cannot create "
4153msgstr "Не може да се креира "
4154
4155#, c-format
4156msgid "Vim exiting with %d\n"
4157msgstr "Vim излази са %d\n"
4158
4159msgid "cannot change console mode ?!\n"
4160msgstr "конзолни режим не може да се промени ?!\n"
4161
4162msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4163msgstr "mch_get_shellsize: није конзола??\n"
4164
4165msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4166msgstr "E360: Командно окружење не може да се изврши са -f опцијом"
4167
4168msgid "Cannot execute "
4169msgstr "Не може да се изврши "
4170
4171msgid "shell "
4172msgstr "командно окружење "
4173
4174msgid " returned\n"
4175msgstr " вратило\n"
4176
4177msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4178msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE сувише мали."
4179
4180msgid "I/O ERROR"
4181msgstr "У/И ГРЕШКА"
4182
4183msgid "Message"
4184msgstr "Порука"
4185
4186msgid "E237: Printer selection failed"
4187msgstr "E237: Избор штампача није успео"
4188
4189#, c-format
4190msgid "to %s on %s"
4191msgstr "у %s на %s"
4192
4193#, c-format
4194msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4195msgstr "E613: Непознат фонт штампача: %s"
4196
4197#, c-format
4198msgid "E238: Print error: %s"
4199msgstr "E238: Грешка код штампања: %s"
4200
4201#, c-format
4202msgid "Printing '%s'"
4203msgstr "Штампа се '%s'"
4204
4205#, c-format
4206msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4207msgstr "E244: Недозвољено име сета карактера \"%s\" у имену фонту \"%s\""
4208
4209#, c-format
4210msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\""
4211msgstr "E244: Недозвољено име варијанте \"%s\" у имену фонту \"%s\""
4212
4213#, c-format
4214msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4215msgstr "E245: Неисправан карактер '%c' у имену фонта \"%s\""
4216
4217#, c-format
4218msgid "Opening the X display took %ld msec"
4219msgstr "Отварање X приказа је трајало %ld мсек"
4220
4221msgid ""
4222"\n"
4223"Vim: Got X error\n"
4224msgstr ""
4225"\n"
4226"Vim: Дошло је до X грешке\n"
4227
4228#, c-format
4229msgid "restoring display %s"
4230msgstr "враћање екрана %s"
4231
4232msgid "Testing the X display failed"
4233msgstr "Тестирање X приказа није успело"
4234
4235msgid "Opening the X display timed out"
4236msgstr "Истекло је максимално време за отварање X приказа"
4237
4238msgid ""
4239"\n"
4240"Could not get security context for "
4241msgstr ""
4242"\n"
4243"Није могао да се очита безбедносни контекст за "
4244
4245msgid ""
4246"\n"
4247"Could not set security context for "
4248msgstr ""
4249"\n"
4250"Није могао да се постави безбедносни контекст за "
4251
4252#, c-format
4253msgid "Could not set security context %s for %s"
4254msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се постави"
4255
4256#, c-format
4257msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
4258msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се очита. Уклања се!"
4259
4260msgid ""
4261"\n"
4262"Cannot execute shell sh\n"
4263msgstr ""
4264"\n"
4265"Командно окружење sh не може да се изврши\n"
4266
4267msgid ""
4268"\n"
4269"shell returned "
4270msgstr ""
4271"\n"
4272"командно окружење је вратило "
4273
4274msgid ""
4275"\n"
4276"Cannot create pipes\n"
4277msgstr ""
4278"\n"
4279"Токови података не могу да се креирају\n"
4280
4281msgid ""
4282"\n"
4283"Cannot fork\n"
4284msgstr ""
4285"\n"
4286"Рачвање није могуће\n"
4287
4288msgid ""
4289"\n"
4290"Cannot execute shell "
4291msgstr ""
4292"\n"
4293"Командно окружење не може да се изврши "
4294
4295msgid ""
4296"\n"
4297"Command terminated\n"
4298msgstr ""
4299"\n"
4300"Команда је прекинута\n"
4301
4302msgid "XSMP lost ICE connection"
4303msgstr "XSMP је изгубио ICE везу"
4304
4305#, c-format
4306msgid "dlerror = \"%s\""
4307msgstr "dlerror = \"%s\""
4308
4309msgid "Opening the X display failed"
4310msgstr "Отварање X приказа није успело"
4311
4312msgid "XSMP handling save-yourself request"
4313msgstr "XSMP опслужује сачувај-се захтев"
4314
4315msgid "XSMP opening connection"
4316msgstr "XSMP отвара везу"
4317
4318msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4319msgstr "XSMP ICE надгледање везе није успело"
4320
4321#, c-format
4322msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4323msgstr "XSMP SmcOpenConnection није успело: %s"
4324
4325msgid "At line"
4326msgstr "Код линије"
4327
4328#, c-format
4329msgid "Vim: Caught %s event\n"
4330msgstr "Vim: Ухваћен је %s догађај\n"
4331
4332msgid "close"
4333msgstr "затварање"
4334
4335msgid "logoff"
4336msgstr "одјављивање"
4337
4338msgid "shutdown"
4339msgstr "искључивање"
4340
4341msgid "E371: Command not found"
4342msgstr "E371: Команда није пронађена"
4343
4344msgid ""
4345"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4346"External commands will not pause after completion.\n"
4347"See  :help win32-vimrun  for more information."
4348msgstr ""
4349"VIMRUN.EXE није пронађен у вашем $PATH.\n"
4350"Екстерне команде неће моћи да се паузирају након завршетка.\n"
4351"Погледајте  :help win32-vimrun  за више информација."
4352
4353msgid "Vim Warning"
4354msgstr "Vim Упозорење"
4355
4356#, c-format
4357msgid "shell returned %d"
4358msgstr "командно окружење је вратило %d"
4359
4360msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal"
4361msgstr "E861: Са терминалом није могуће да се отвори други искачући прозор"
4362
4363msgid "E450: buffer number, text or a list required"
4364msgstr "E450: Захтева број бафера Број или Покретни"
4365
4366#, c-format
4367msgid "E997: Tabpage not found: %d"
4368msgstr "E997: Картица није пронађена: %d"
4369
4370#, c-format
4371msgid "E993: window %d is not a popup window"
4372msgstr "E993: прозор %d није искачући прозор"
4373
4374msgid "E994: Not allowed in a popup window"
4375msgstr "E994: Није дозвољено у искачућем прозору"
4376
4377msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window"
4378msgstr "E863: За терминал није дозвољено у искачућем прозору"
4379
4380msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
4381msgstr "E750: Најпре употребите „:profile start {имеф}”"
4382
4383msgid "E553: No more items"
4384msgstr "E553: Нема више ставки"
4385
4386msgid "E925: Current quickfix list was changed"
4387msgstr "E925: Текућа quickfix листа је измењена"
4388
4389msgid "E926: Current location list was changed"
4390msgstr "E926: Текућа листа локација је измењена"
4391
4392#, c-format
4393msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4394msgstr "E372: Превише %%%c у стрингу формата"
4395
4396#, c-format
4397msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4398msgstr "E373: Неочекивано %%%c у стрингу формата"
4399
4400msgid "E374: Missing ] in format string"
4401msgstr "E374: Недостаје ] у стрингу формата"
4402
4403#, c-format
4404msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4405msgstr "E375: Неподржано  %%%c у стрингу формата"
4406
4407#, c-format
4408msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4409msgstr "E376: Неважеће %%%c у префиксу стринга формата"
4410
4411#, c-format
4412msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4413msgstr "E377: Неважеће %%%c у стрингу формата"
4414
4415msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4416msgstr "E378: 'errorformat' не садржи шаблон"
4417
4418msgid "E379: Missing or empty directory name"
4419msgstr "E379: Име директоријума недостаје или је празно"
4420
4421msgid "E924: Current window was closed"
4422msgstr "E924: Текући прозор је затворен"
4423
4424#, c-format
4425msgid "(%d of %d)%s%s: "
4426msgstr "(%d од %d)%s%s: "
4427
4428msgid " (line deleted)"
4429msgstr " (линија обрисана)"
4430
4431#, c-format
4432msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
4433msgstr "%sлиста грешака %d од %d; %d грешака "
4434
4435msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4436msgstr "E380: На дну quickfix стека"
4437
4438msgid "E381: At top of quickfix stack"
4439msgstr "E381: На врху quickfix стека"
4440
4441msgid "No entries"
4442msgstr "Нема уноса"
4443
4444msgid "Error file"
4445msgstr "Фајл грешака"
4446
4447msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4448msgstr "E683: Недостаје име фајла или неважећи шаблон"
4449
4450#, c-format
4451msgid "Cannot open file \"%s\""
4452msgstr "Фајл \"%s\" не може да се отвори"
4453
4454msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument"
4455msgstr "не може да се има и листа и \"what\" аргумент"
4456
4457msgid "E681: Buffer is not loaded"
4458msgstr "E681: Бафер није учитан"
4459
4460msgid "E777: String or List expected"
4461msgstr "E777: Очекује се Стринг или Листа"
4462
4463#, c-format
4464msgid "E927: Invalid action: '%s'"
4465msgstr "E927: Неисправна акција: '%s'"
4466
4467#, c-format
4468msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
4469msgstr "E369: неважећа ставка у %s%%[]"
4470
4471#, c-format
4472msgid "E769: Missing ] after %s["
4473msgstr "E769: Недостаје ] након %s["
4474
4475msgid "E944: Reverse range in character class"
4476msgstr "E944: Обрнути опсег у карактер класи"
4477
4478msgid "E945: Range too large in character class"
4479msgstr "E945: Превелики опсег у карактер класи"
4480
4481#, c-format
4482msgid "E53: Unmatched %s%%("
4483msgstr "E53: Неупарена %s%%("
4484
4485#, c-format
4486msgid "E54: Unmatched %s("
4487msgstr "E54: Неупарена %s("
4488
4489#, c-format
4490msgid "E55: Unmatched %s)"
4491msgstr "E55: Неупарена %s)"
4492
4493msgid "E66: \\z( not allowed here"
4494msgstr "E66: \\z( овде није дозвољено"
4495
4496msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
4497msgstr "E67: \\z1 - \\z9 овде нису дозвољени"
4498
4499#, c-format
4500msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4501msgstr "E69: Недостаје ] након %s%%["
4502
4503#, c-format
4504msgid "E70: Empty %s%%[]"
4505msgstr "E70: Празан %s%%[]"
4506
4507msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
4508msgstr "E956: Шаблон не може да се користи рекурзивно"
4509
4510#, c-format
4511msgid "E654: missing delimiter after search pattern: %s"
4512msgstr "E654: недостаје граничник иза шаблона претраге: %s"
4513
4514#, c-format
4515msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4516msgstr "E554: Синтаксна грешка у %s{...}"
4517
4518#, c-format
4519msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
4520msgstr "E888: (НКА регуларни израз) не може да се понови %s"
4521
4522msgid ""
4523"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
4524"used "
4525msgstr ""
4526"E864: Иза \\%#= може да следи једино 0, 1, или 2. Користиће се аутоматски "
4527"механизам "
4528
4529msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
4530msgstr "Пребацивање на РИ механизам са погледом уназад за шаблон: "
4531
4532msgid "E65: Illegal back reference"
4533msgstr "E65: Неважећа повратна референца"
4534
4535msgid "E63: invalid use of \\_"
4536msgstr "E63: неисправна употреба \\_"
4537
4538#, c-format
4539msgid "E64: %s%c follows nothing"
4540msgstr "E64: %s%c је иза ничега"
4541
4542msgid "E68: Invalid character after \\z"
4543msgstr "E68: Неважећи карактер након \\z"
4544
4545#, c-format
4546msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
4547msgstr "E678: Неважећи карактер након %s%%[dxouU]"
4548
4549#, c-format
4550msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4551msgstr "E71: Неважећи карактер након %s%%"
4552
4553#, c-format
4554msgid "E59: invalid character after %s@"
4555msgstr "E59: неважећи карактер након %s@"
4556
4557#, c-format
4558msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4559msgstr "E60: Превише комплексних %s{...}s"
4560
4561#, c-format
4562msgid "E61: Nested %s*"
4563msgstr "E61: Угњеждено %s*"
4564
4565#, c-format
4566msgid "E62: Nested %s%c"
4567msgstr "E62: Угњеждено %s%c"
4568
4569msgid "E50: Too many \\z("
4570msgstr "E50: Превише \\z("
4571
4572#, c-format
4573msgid "E51: Too many %s("
4574msgstr "E51: Превише %s("
4575
4576msgid "E52: Unmatched \\z("
4577msgstr "E52: Неупарено \\z("
4578
4579msgid "E339: Pattern too long"
4580msgstr "E339: Шаблон је предугачак"
4581
4582msgid "External submatches:\n"
4583msgstr "Спољна подподударања:\n"
4584
4585msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
4586msgstr "E865: (НКА) прерано је достигнут крај регуларног израза"
4587
4588#, c-format
4589msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
4590msgstr "E866: (НКА регуларни израз) %c је на погрешном месту"
4591
4592#, c-format
4593msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d"
4594msgstr "E877: (НКА регуларни израз) Неважећа карактер класа: %d"
4595
4596msgid "E951: \\% value too large"
4597msgstr "E951: Вредност \\% је предугачка"
4598
4599#, c-format
4600msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
4601msgstr "E867: (НКА) Непознати оператор '\\z%c'"
4602
4603#, c-format
4604msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
4605msgstr "E867: (НКА) Непознати оператор '\\%%%c'"
4606
4607msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
4608msgstr "E868: Грешка при грађењу НКА са класом еквиваленције!"
4609
4610#, c-format
4611msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
4612msgstr "E869: (НКА) Непознати оператор '\\@%c'"
4613
4614msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
4615msgstr "E870: (НКА регуларни израз) Грешка при читању граница понављања"
4616
4617msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
4618msgstr "E871: (НКА регуларни израз) Мулти не може следи иза мулти"
4619
4620msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
4621msgstr "E872: (НКА регуларни израз) Превише '('"
4622
4623msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
4624msgstr "E879: (НКА регуларни израз) Превише \\z("
4625
4626msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
4627msgstr "E873: (НКА регуларни израз) грешка правилне терминације"
4628
4629msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
4630msgstr ""
4631"Привремени лог фајл није могао да се отвори за упис, приказује се на "
4632"stderr... "
4633
4634msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!"
4635msgstr "E874: (НКА) Скидање са стека није успело!"
4636
4637msgid ""
4638"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
4639"left on stack"
4640msgstr ""
4641"E875: (НКА регуларни израз) (Док је вршена конверзија из постфикног облика у НКА), "
4642"превише стања је остало на стеку"
4643
4644msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
4645msgstr ""
4646"E876: (НКА регуларни израз) Нема довољно простора да се ускладишти комплетан НКА "
4647
4648msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
4649msgstr "E878: (НКА) Није могла да се алоцира меморија за обилазак грана!"
4650
4651msgid "E748: No previously used register"
4652msgstr "E748: Нема претходно коришћеног регистра"
4653
4654#, c-format
4655msgid "freeing %ld lines"
4656msgstr "ослобађа се %ld линија"
4657
4658#, c-format
4659msgid " into \"%c"
4660msgstr " у \"%c"
4661
4662#, c-format
4663msgid "block of %ld line yanked%s"
4664msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
4665msgstr[0] "блок од %ld линије је тргнут%s"
4666msgstr[1] "блок од %ld линије је тргнут%s"
4667msgstr[2] "блок од %ld линија је тргнут%s"
4668
4669#, c-format
4670msgid "%ld line yanked%s"
4671msgid_plural "%ld lines yanked%s"
4672msgstr[0] "%ld линија је тргнута%s"
4673msgstr[1] "%ld линије је тргнуто%s"
4674msgstr[2] "%ld линија је тргнуто%s"
4675
4676#, c-format
4677msgid "E353: Nothing in register %s"
4678msgstr "E353: Регистар %s је празан"
4679
4680msgid ""
4681"\n"
4682"Type Name Content"
4683msgstr ""
4684"\n"
4685"Тип  Име  Садржај"
4686
4687msgid ""
4688"E883: search pattern and expression register may not contain two or more "
4689"lines"
4690msgstr ""
4691"E883: регистар за шаблон претраге и израз не може да садржи две или више "
4692"линија"
4693
4694msgid " VREPLACE"
4695msgstr " ВЗАМЕНА"
4696
4697msgid " REPLACE"
4698msgstr " ЗАМЕНА"
4699
4700msgid " REVERSE"
4701msgstr " ОБРНУТО"
4702
4703msgid " INSERT"
4704msgstr " УМЕТАЊЕ"
4705
4706msgid " (insert)"
4707msgstr " (уметање)"
4708
4709msgid " (replace)"
4710msgstr " (замена)"
4711
4712msgid " (vreplace)"
4713msgstr " (взамена)"
4714
4715msgid " Hebrew"
4716msgstr " хебрејски"
4717
4718msgid " Arabic"
4719msgstr " арапски"
4720
4721msgid " (paste)"
4722msgstr " (налепи)"
4723
4724msgid " VISUAL"
4725msgstr " ВИЗУЕЛНО"
4726
4727msgid " VISUAL LINE"
4728msgstr " ВИЗУЕЛНА ЛИНИЈА"
4729
4730msgid " VISUAL BLOCK"
4731msgstr " ВИЗУЕЛНИ БЛОК"
4732
4733msgid " SELECT"
4734msgstr " ИЗБОР"
4735
4736msgid " SELECT LINE"
4737msgstr " ИЗБОР ЛИНИЈА"
4738
4739msgid " SELECT BLOCK"
4740msgstr " ИЗБОР БЛОКА"
4741
4742msgid "recording"
4743msgstr "снимање"
4744
4745#, c-format
4746msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
4747msgstr "Тражи се \"%s\" у \"%s\""
4748
4749#, c-format
4750msgid "Searching for \"%s\""
4751msgstr "Тражи се\"%s\""
4752
4753#, c-format
4754msgid "not found in '%s': \"%s\""
4755msgstr "није пронађено у '%s': \"%s\""
4756
4757msgid "Source Vim script"
4758msgstr "Изворна Vim скрипта"
4759
4760#, c-format
4761msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
4762msgstr "Директоријум не може да буде извор: \"%s\""
4763
4764#, c-format
4765msgid "could not source \"%s\""
4766msgstr "не може да се прибави \"%s\""
4767
4768#, c-format
4769msgid "line %ld: could not source \"%s\""
4770msgstr "линија %ld: не може да се прибави \"%s\""
4771
4772#, c-format
4773msgid "sourcing \"%s\""
4774msgstr "прибављање \"%s\""
4775
4776#, c-format
4777msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
4778msgstr "линија %ld: прибављање \"%s\""
4779
4780#, c-format
4781msgid "finished sourcing %s"
4782msgstr "завршено прибављање %s"
4783
4784#, c-format
4785msgid "continuing in %s"
4786msgstr "наставља се у %s"
4787
4788msgid "modeline"
4789msgstr "режимске линијe (modeline)"
4790
4791msgid "--cmd argument"
4792msgstr "--cmd аргументa"
4793
4794msgid "-c argument"
4795msgstr "-c аргументa"
4796
4797msgid "environment variable"
4798msgstr "променљиве окружења"
4799
4800msgid "error handler"
4801msgstr "процедуре за обраду грешке"
4802
4803msgid "changed window size"
4804msgstr "промењена величина прозора"
4805
4806msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
4807msgstr "W15: Упозорење: Погрешан сепаратор линије, можда недостаје ^M"
4808
4809msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
4810msgstr "E167: :scriptencoding се користи ван изворишног фајла"
4811
4812msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
4813msgstr "E984: :scriptversion се користи ван изворишног фајла"
4814
4815#, c-format
4816msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
4817msgstr "E999: scriptversion није подржана: %d"
4818
4819msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
4820msgstr "E168: :finish се користи ван изворишног фајла"
4821
4822#, c-format
4823msgid "E383: Invalid search string: %s"
4824msgstr "E383: Неисправан стринг за претрагу: %s"
4825
4826#, c-format
4827msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
4828msgstr "E384: претрага је достигла ВРХ без подударања за: %s"
4829
4830#, c-format
4831msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
4832msgstr "E385: претрага је достигла ДНО без подударања за: %s"
4833
4834msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
4835msgstr "E386: Након ';'  се очекује '?' или '/'"
4836
4837msgid " (includes previously listed match)"
4838msgstr " (укључује претходно наведена подударања)"
4839
4840msgid "--- Included files "
4841msgstr "--- Прикључени фајлови "
4842
4843msgid "not found "
4844msgstr "нису пронађени "
4845
4846msgid "in path ---\n"
4847msgstr "у путањи ---\n"
4848
4849msgid "  (Already listed)"
4850msgstr "  (Већ наведено)"
4851
4852msgid "  NOT FOUND"
4853msgstr "  НИЈЕ ПРОНАЂЕНО"
4854
4855#, c-format
4856msgid "Scanning included file: %s"
4857msgstr "Прегледање прикљученог фајла: %s"
4858
4859#, c-format
4860msgid "Searching included file %s"
4861msgstr "Претраживање прикљученог фајла %s"
4862
4863msgid "E387: Match is on current line"
4864msgstr "E387: Подударање је у текућој линији"
4865
4866msgid "All included files were found"
4867msgstr "Пронађени су сви прикључени фајлови"
4868
4869msgid "No included files"
4870msgstr "Нема прикључених фајлова"
4871
4872msgid "E388: Couldn't find definition"
4873msgstr "E388: Дефиниција не може да се пронађе"
4874
4875msgid "E389: Couldn't find pattern"
4876msgstr "E389: Шаблон за претрагу није пронађен"
4877
4878msgid "Save View"
4879msgstr "Сачувај Поглед"
4880
4881msgid "Save Session"
4882msgstr "Сачувај Сесију"
4883
4884msgid "Save Setup"
4885msgstr "Сачувај Подешавање"
4886
4887msgid "[Deleted]"
4888msgstr "[Обрисано]"
4889
4890msgid ""
4891"\n"
4892"--- Signs ---"
4893msgstr ""
4894"\n"
4895"--- Знаци ---"
4896
4897#, c-format
4898msgid "Signs for %s:"
4899msgstr "Знаци за %s:"
4900
4901#, c-format
4902msgid "  group=%s"
4903msgstr "  група=%s"
4904
4905#, c-format
4906msgid "    line=%ld  id=%d%s  name=%s  priority=%d"
4907msgstr "  линија=%ld  ид=%d%s   име=%s  приоритет=%d"
4908
4909msgid "E612: Too many signs defined"
4910msgstr "E612: Дефинисано је превише знакова"
4911
4912#, c-format
4913msgid "E239: Invalid sign text: %s"
4914msgstr "E239: Неисправан текст знака: %s"
4915
4916#, c-format
4917msgid "E155: Unknown sign: %s"
4918msgstr "E155: Непознат знак: %s"
4919
4920#, c-format
4921msgid "E885: Not possible to change sign %s"
4922msgstr "E885: Знак %s не може да се промени"
4923
4924msgid "E159: Missing sign number"
4925msgstr "E159: Недостаје број знака"
4926
4927#, c-format
4928msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
4929msgstr "E157: Неисправан ИД знака: %d"
4930
4931msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
4932msgstr "E934: Не може да се скочи на бафер који нема име"
4933
4934#, c-format
4935msgid "E160: Unknown sign command: %s"
4936msgstr "E160: Непозната знак команда: %s"
4937
4938msgid "E156: Missing sign name"
4939msgstr "E156: Недостаје име знака"
4940
4941msgid " (NOT FOUND)"
4942msgstr " (НИЈЕ ПРОНАЂЕНО)"
4943
4944msgid " (not supported)"
4945msgstr " (није подржано)"
4946
4947#, c-format
4948msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
4949msgstr ""
4950"Упозорење: Листа речи \"%s_%s.spl\" или \"%s_ascii.spl\" не може да се "
4951"пронађе"
4952
4953#, c-format
4954msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
4955msgstr ""
4956"Упозорење: Листа речи \"%s.%s.spl\" или \"%s.ascii.spl\" не може да се "
4957"пронађе"
4958
4959msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
4960msgstr "E797: SpellFileMissing аутокоманда је обрисала бафер"
4961
4962#, c-format
4963msgid "Warning: region %s not supported"
4964msgstr "Упозорење: регион %s није подржан"
4965
4966msgid "E752: No previous spell replacement"
4967msgstr "E752: Нема претходне правописне замене"
4968
4969#, c-format
4970msgid "E753: Not found: %s"
4971msgstr "E753: Није пронађено: %s"
4972
4973msgid "E758: Truncated spell file"
4974msgstr "E758: Правописни фајл је прекраћен"
4975
4976#, c-format
4977msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
4978msgstr "Вишак текста у %s линија %d: %s"
4979
4980#, c-format
4981msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
4982msgstr "Име наставка је предугачко у %s линија %d: %s"
4983
4984msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
4985msgstr "E761: Грешка формата у фајлу наставака FOL, LOW или UPP"
4986
4987msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
4988msgstr "E762: Карактер у FOL, LOW или UPP је ван опсега"
4989
4990msgid "Compressing word tree..."
4991msgstr "Стабло речи се компресује..."
4992
4993#, c-format
4994msgid "Reading spell file \"%s\""
4995msgstr "Читање правописног фајла \"%s\""
4996
4997msgid "E757: This does not look like a spell file"
4998msgstr "E757: Ово не изгледа као правописни фајл"
4999
5000msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
5001msgstr "E771: Стари правописни фајл, потребно је да се освежи"
5002
5003msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
5004msgstr "E772: Правописни фајл је за новију верзију програма Vim"
5005
5006msgid "E770: Unsupported section in spell file"
5007msgstr "E770: Неподржана секција у правописном фајлу"
5008
5009#, c-format
5010msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
5011msgstr "E778: Ово не изгледа као .sug фајл: %s"
5012
5013#, c-format
5014msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
5015msgstr "E779: Стари .sug фајл, потребно је да се освежи: %s"
5016
5017#, c-format
5018msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
5019msgstr "E780: .sug фајл је за новију верзију програма Vim: %s"
5020
5021#, c-format
5022msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
5023msgstr "E781: .sug фајл не одговара .spl фајлу: %s"
5024
5025#, c-format
5026msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
5027msgstr "E782: грешка приликом читања .sug фајла: %s"
5028
5029#, c-format
5030msgid "Reading affix file %s..."
5031msgstr "Читање фајла наставака %s..."
5032
5033#, c-format
5034msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
5035msgstr "Неуспешна конверзија за реч у %s линија %d: %s"
5036
5037#, c-format
5038msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
5039msgstr "Конверзија у %s није подржана: из %s у %s"
5040
5041#, c-format
5042msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
5043msgstr "Неважећа вредност за FLAG у %s линија %d: %s"
5044
5045#, c-format
5046msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
5047msgstr "FLAG након коришћења индикатора у %s линија %d: %s"
5048
5049#, c-format
5050msgid ""
5051"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5052"%d"
5053msgstr ""
5054"Дефинисање COMPOUNDFORBIDFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате "
5055"у %s line %d"
5056
5057#, c-format
5058msgid ""
5059"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5060"%d"
5061msgstr ""
5062"Дефинисање COMPOUNDPERMITFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате "
5063"у %s line %d"
5064
5065#, c-format
5066msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
5067msgstr "Погрешна COMPOUNDRULES вредност у %s линија %d: %s"
5068
5069#, c-format
5070msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
5071msgstr "Погрешна COMPOUNDWORDMAX вредност у %s линија %d: %s"
5072
5073#, c-format
5074msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
5075msgstr "Погрешна COMPOUNDMIN вредност у %s линија %d: %s"
5076
5077#, c-format
5078msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
5079msgstr "Погрешна COMPOUNDSYLMAX вредност у %s линија %d: %s"
5080
5081#, c-format
5082msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
5083msgstr "Погрешна CHECKCOMPOUNDPATTERN вредност у %s линија %d: %s"
5084
5085#, c-format
5086msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
5087msgstr ""
5088"Различит индикатор комбиновања у настављеном блоку наставака у %s линија %d: "
5089"%s"
5090
5091#, c-format
5092msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
5093msgstr "Дупликат наставка у %s линија %d: %s"
5094
5095#, c-format
5096msgid ""
5097"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
5098"line %d: %s"
5099msgstr ""
5100"Наставак се такође користи за BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/"
5101"NOSUGGEST у %sлинија %d: %s"
5102
5103#, c-format
5104msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
5105msgstr "Очекује се Y или N у %s линија %d: %s"
5106
5107#, c-format
5108msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
5109msgstr "Неправилан услов у %s линија %d: %s"
5110
5111#, c-format
5112msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
5113msgstr "Очекује се број REP(SAL) у %s линија %d"
5114
5115#, c-format
5116msgid "Expected MAP count in %s line %d"
5117msgstr "Очекује се број MAP у %s линија %d"
5118
5119#, c-format
5120msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
5121msgstr "Дупликат карактера у MAP у %s линија %d"
5122
5123#, c-format
5124msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
5125msgstr "Непрепозната или дупла ставка у %s линија %d: %s"
5126
5127#, c-format
5128msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
5129msgstr "Недостаје FOL/LOW/UPP линија у %s"
5130
5131msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
5132msgstr "COMPOUNDSYLMAX се користи без SYLLABLE"
5133
5134msgid "Too many postponed prefixes"
5135msgstr "Превише закашњених префикса"
5136
5137msgid "Too many compound flags"
5138msgstr "Превише индикатора сложеница"
5139
5140msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
5141msgstr "Превише закашњених префикса и/или индикатора сложеница"
5142
5143#, c-format
5144msgid "Missing SOFO%s line in %s"
5145msgstr "Недостаје SOFO%s линија у %s"
5146
5147#, c-format
5148msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
5149msgstr "И SAL и SOFO линије у %s"
5150
5151#, c-format
5152msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
5153msgstr "Индикатор није број у %s линија %d: %s"
5154
5155#, c-format
5156msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
5157msgstr "Неважећи индикатор у %s линија %d: %s"
5158
5159#, c-format
5160msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
5161msgstr "%s вредност се разликује од онога што је коришћено у другом .aff фајлу"
5162
5163#, c-format
5164msgid "Reading dictionary file %s..."
5165msgstr "Читање фајла речника %s..."
5166
5167#, c-format
5168msgid "E760: No word count in %s"
5169msgstr "E760: Нема броја речи у %s"
5170
5171#, c-format
5172msgid "line %6d, word %6ld - %s"
5173msgstr "линија %6d, реч %6ld - %s"
5174
5175#, c-format
5176msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
5177msgstr "Дупликат речи у %s линија %d: %s"
5178
5179#, c-format
5180msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
5181msgstr "Прва реч дупликат у %s линија %d: %s"
5182
5183#, c-format
5184msgid "%d duplicate word(s) in %s"
5185msgstr "%d реч(и) дупликат(а) у %s"
5186
5187#, c-format
5188msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
5189msgstr "Игнорисана/о %d реч(и) са не-ASCII карактерима у %s"
5190
5191#, c-format
5192msgid "Reading word file %s..."
5193msgstr "Читање фајла речи %s..."
5194
5195#, c-format
5196msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s"
5197msgstr "Неуспешна конверзија за реч у %s линија %ld: %s"
5198
5199#, c-format
5200msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s"
5201msgstr "Дупликат /encoding= линије се игнорише у %s линија %ld: %s"
5202
5203#, c-format
5204msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s"
5205msgstr "/encoding= линија након речи се игнорише у %s линија %ld: %s"
5206
5207#, c-format
5208msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s"
5209msgstr "Дупликат /regions= линије се игнорише у %s линија %ld: %s"
5210
5211#, c-format
5212msgid "Too many regions in %s line %ld: %s"
5213msgstr "Превише региона у %s линија %ld: %s"
5214
5215#, c-format
5216msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s"
5217msgstr "/ линија се игнорише у %s линија %ld: %s"
5218
5219#, c-format
5220msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s"
5221msgstr "Неважећи број региона у %s линија %ld: %s"
5222
5223#, c-format
5224msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s"
5225msgstr "Непрепознатe заставице у %s линија %ld: %s"
5226
5227#, c-format
5228msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
5229msgstr "Игнорисано је %d речи са не-ASCII карактерима"
5230
5231msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
5232msgstr "E845: Недовољно меморије, листа речи неће бити комплетна"
5233
5234#, c-format
5235msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining"
5236msgstr "Компресовано је %s: %ld од %ld чворова; преостало је још %ld (%ld%%)"
5237
5238msgid "Reading back spell file..."
5239msgstr "Читање правописног фајла..."
5240
5241msgid "Performing soundfolding..."
5242msgstr "Извођење склапања по звучности..."
5243
5244#, c-format
5245msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
5246msgstr "Број речи након склапања по звучности: %ld"
5247
5248#, c-format
5249msgid "Total number of words: %d"
5250msgstr "Укупан број речи: %d"
5251
5252#, c-format
5253msgid "Writing suggestion file %s..."
5254msgstr "Уписивање фајла предлога %s..."
5255
5256#, c-format
5257msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
5258msgstr "Процењена потребна величина меморије у време извршавања: %d бајтова"
5259
5260msgid "E751: Output file name must not have region name"
5261msgstr "E751: Име излазног фајла не сме да има име региона"
5262
5263#, c-format
5264msgid "E754: Only up to %d regions supported"
5265msgstr "E754: Подржано је само до %d региона"
5266
5267#, c-format
5268msgid "E755: Invalid region in %s"
5269msgstr "E755: Неважећи регион у %s"
5270
5271msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
5272msgstr "Упозорење: наведени су и слагање и NOBREAK"
5273
5274#, c-format
5275msgid "Writing spell file %s..."
5276msgstr "Уписивање правописног фајла %s..."
5277
5278msgid "Done!"
5279msgstr "Завршено!"
5280
5281#, c-format
5282msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
5283msgstr "E765: 'spellfile' не садржи %d ставке"
5284
5285#, c-format
5286msgid "Word '%.*s' removed from %s"
5287msgstr "Реч '%.*s' је уклоњена из %s"
5288
5289msgid "Seek error in spellfile"
5290msgstr "Грешка постављања у правописном фајлу"
5291
5292#, c-format
5293msgid "Word '%.*s' added to %s"
5294msgstr "Реч '%.*s' је додата у %s"
5295
5296msgid "E763: Word characters differ between spell files"
5297msgstr "E763: Карактери у речи се разликују између правописних фајлова"
5298
5299msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
5300msgstr "E783: карактер дупликат у MAP ставци"
5301
5302msgid "Sorry, no suggestions"
5303msgstr "Жао нам је, нема сугестија"
5304
5305#, c-format
5306msgid "Sorry, only %ld suggestions"
5307msgstr "Жао нам је, само %ld сугестија"
5308
5309#, c-format
5310msgid "Change \"%.*s\" to:"
5311msgstr "Променити \"%.*s\" у:"
5312
5313#, c-format
5314msgid " < \"%.*s\""
5315msgstr " < \"%.*s\""
5316
5317#, c-format
5318msgid "E390: Illegal argument: %s"
5319msgstr "E390: Неважећи аргумент: %s"
5320
5321msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5322msgstr "Ниједна синтаксна ставка није дефинисана за овај бафер"
5323
5324msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
5325msgstr "Прекорачено је 'redrawtime', истицање синтаксе је искључено"
5326
5327msgid "syntax conceal on"
5328msgstr "синтаксно скривање укључено"
5329
5330msgid "syntax conceal off"
5331msgstr "синтаксно скривање искључено"
5332
5333msgid "syntax case ignore"
5334msgstr "мала/велика слова се не разликују у синтакси"
5335
5336msgid "syntax case match"
5337msgstr "мала/велика слова се разликују у синтакси"
5338
5339msgid "syntax foldlevel start"
5340msgstr "синтаксни foldlevel start"
5341
5342msgid "syntax foldlevel minimum"
5343msgstr "синтаксни foldlevel minimum"
5344
5345msgid "syntax spell toplevel"
5346msgstr "синтаксни правопис toplevel"
5347
5348msgid "syntax spell notoplevel"
5349msgstr "синтаксни правопис notoplevel"
5350
5351msgid "syntax spell default"
5352msgstr "синтаксни правопис подразумевано"
5353
5354msgid "syntax iskeyword "
5355msgstr "синтаксна iskeyword "
5356
5357msgid "syntax iskeyword not set"
5358msgstr "синтаксна iskeyword није постављена"
5359
5360#, c-format
5361msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
5362msgstr "E391: Не постоји таква синтаксна скупина: %s"
5363
5364msgid "syncing on C-style comments"
5365msgstr "синхронизација на коментарима C-стила"
5366
5367msgid "no syncing"
5368msgstr "без синхронизације"
5369
5370msgid "syncing starts at the first line"
5371msgstr "синхронизација почиње од прве линије"
5372
5373msgid "syncing starts "
5374msgstr "синхронизација почиње "
5375
5376msgid " lines before top line"
5377msgstr " линија пре линије на врху"
5378
5379msgid ""
5380"\n"
5381"--- Syntax sync items ---"
5382msgstr ""
5383"\n"
5384"--- Синхро ставке синтаксе ---"
5385
5386msgid ""
5387"\n"
5388"syncing on items"
5389msgstr ""
5390"\n"
5391"синхро на ставкама"
5392
5393msgid ""
5394"\n"
5395"--- Syntax items ---"
5396msgstr ""
5397"\n"
5398"--- Синтаксне ставке ---"
5399
5400#, c-format
5401msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
5402msgstr "E392: не постоји такав синтаксни кластер: %s"
5403
5404msgid "from the first line"
5405msgstr "од прве линије"
5406
5407msgid "minimal "
5408msgstr "минимално "
5409
5410msgid "maximal "
5411msgstr "максимално "
5412
5413msgid "; match "
5414msgstr "; подударања "
5415
5416msgid " line breaks"
5417msgstr " прелома линије"
5418
5419msgid "E395: contains argument not accepted here"
5420msgstr "E395: садржи аргумент који се овде не прихвата"
5421
5422msgid "E844: invalid cchar value"
5423msgstr "E844: неважећа cchar вредност"
5424
5425msgid "E393: group[t]here not accepted here"
5426msgstr "E393: group[t]here се овде не прихвата"
5427
5428#, c-format
5429msgid "E394: Didn't find region item for %s"
5430msgstr "E394: Ставка региона није пронађена за %s"
5431
5432msgid "E397: Filename required"
5433msgstr "E397: Потребно је име фајла"
5434
5435msgid "E847: Too many syntax includes"
5436msgstr "E847: Превише синтаксних уметања"
5437
5438#, c-format
5439msgid "E789: Missing ']': %s"
5440msgstr "E789: Недостаје ']': %s"
5441
5442#, c-format
5443msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s"
5444msgstr "E890: карактер вишка након ']': %s]%s"
5445
5446#, c-format
5447msgid "E398: Missing '=': %s"
5448msgstr "E398: Недостаје '=': %s"
5449
5450#, c-format
5451msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
5452msgstr "E399: Нема довољно аргумената: синтаксни регион %s"
5453
5454msgid "E848: Too many syntax clusters"
5455msgstr "E848: Превише синтаксних кластера"
5456
5457msgid "E400: No cluster specified"
5458msgstr "E400: Није наведен ниједан кластер"
5459
5460#, c-format
5461msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
5462msgstr "E401: Није пронађен граничник шаблона: %s"
5463
5464#, c-format
5465msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
5466msgstr "E402: Смеће након шаблона: %s"
5467
5468msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
5469msgstr "E403: синтаксна синхро: шаблон настављања линије је наведен двапут"
5470
5471#, c-format
5472msgid "E404: Illegal arguments: %s"
5473msgstr "E404: Неважећи аргументи: %s"
5474
5475#, c-format
5476msgid "E405: Missing equal sign: %s"
5477msgstr "E405: недостаје знак једнакости: %s"
5478
5479#, c-format
5480msgid "E406: Empty argument: %s"
5481msgstr "E406: Празан аргумент: %s"
5482
5483#, c-format
5484msgid "E407: %s not allowed here"
5485msgstr "E407: %s овде није дозвољено"
5486
5487#, c-format
5488msgid "E408: %s must be first in contains list"
5489msgstr "E408: %s мора да буде прво у contains листи"
5490
5491#, c-format
5492msgid "E409: Unknown group name: %s"
5493msgstr "E409: Непознато име групе: %s"
5494
5495#, c-format
5496msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5497msgstr "E410: Неважећа :syntax подкоманда: %s"
5498
5499msgid ""
5500"  TOTAL      COUNT  MATCH   SLOWEST     AVERAGE   NAME               PATTERN"
5501msgstr ""
5502"  УКУПНО      БРОЈ  ПОДУД   НАЈСПОРИЈЕ   ПРОСЕК    ИМЕ                ШАБЛОН"
5503
5504msgid "E555: at bottom of tag stack"
5505msgstr "E555: на дну стека ознака"
5506
5507msgid "E556: at top of tag stack"
5508msgstr "E556: на врху стека ознака"
5509
5510msgid "E986: cannot modify the tag stack within tagfunc"
5511msgstr "E986: стек ознака не може да се измени унутар tagfunc"
5512
5513msgid "E987: invalid return value from tagfunc"
5514msgstr "E987: неисправна враћена вредност из tagfunc"
5515
5516msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5517msgstr "E425: Не може да се иде испред прве подударајуће ознаке"
5518
5519#, c-format
5520msgid "E426: tag not found: %s"
5521msgstr "E426: ознака није пронађена: %s"
5522
5523msgid "E427: There is only one matching tag"
5524msgstr "E427: Постоји само једна подударајућа ознака"
5525
5526msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5527msgstr "E428: Не може да се иде иза последње подударајуће ознаке"
5528
5529#, c-format
5530msgid "File \"%s\" does not exist"
5531msgstr "Фајл \"%s\" не постоји"
5532
5533#, c-format
5534msgid "tag %d of %d%s"
5535msgstr "ознака %d од %d%s"
5536
5537msgid " or more"
5538msgstr " или више"
5539
5540msgid "  Using tag with different case!"
5541msgstr "  Користи се ознака за другом врстом слова (мала/велика)!"
5542
5543#, c-format
5544msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5545msgstr "E429: Фајл \"%s\" не постоји"
5546
5547msgid "  # pri kind tag"
5548msgstr "  # при врста ознака"
5549
5550msgid "file\n"
5551msgstr "фајл\n"
5552
5553msgid ""
5554"\n"
5555"  # TO tag         FROM line  in file/text"
5556msgstr ""
5557"\n"
5558"  # НА ознаку      ИЗ линије  у фајлу/тексту"
5559
5560#, c-format
5561msgid "Searching tags file %s"
5562msgstr "Претраживање фајла ознака %s"
5563
5564#, c-format
5565msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5566msgstr "E430: Путања фајла ознака је прекинута за %s\n"
5567
5568#, c-format
5569msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5570msgstr "E431: Грешка формата у фајлу ознака \"%s\""
5571
5572#, c-format
5573msgid "Before byte %ld"
5574msgstr "Пре бајта %ld"
5575
5576#, c-format
5577msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5578msgstr "E432: Фајл ознака није сортиран: %s"
5579
5580msgid "E433: No tags file"
5581msgstr "E433: Нема фајла ознака"
5582
5583msgid "Ignoring long line in tags file"
5584msgstr "Дугачка линија у фајлу ознака се игнорише"
5585
5586msgid "E434: Can't find tag pattern"
5587msgstr "E434: Не може да се пронађе шаблон ознаке"
5588
5589msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5590msgstr "E435: Ознака није могла да се пронађе, само нагађам!"
5591
5592#, c-format
5593msgid "Duplicate field name: %s"
5594msgstr "Дупло име поља: %s"
5595
5596msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5597msgstr "' није познат. Доступни уграђени терминали су:"
5598
5599msgid "defaulting to '"
5600msgstr "подразумева се '"
5601
5602msgid "E557: Cannot open termcap file"
5603msgstr "E557: termcap фајл не може да се отвори"
5604
5605msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5606msgstr "E558: У terminfo није пронађена ставка за терминал"
5607
5608msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5609msgstr "E559: У termcap није пронађена ставка терминала"
5610
5611#, c-format
5612msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5613msgstr "E436: Нема \"%s\" ставке у termcap"
5614
5615msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5616msgstr "E437: потребна је могућност терминала \"cm\""
5617
5618msgid ""
5619"\n"
5620"--- Terminal keys ---"
5621msgstr ""
5622"\n"
5623"--- Тастери терминала ---"
5624
5625#, c-format
5626msgid "E181: Invalid attribute: %s"
5627msgstr "E181: Неисправан атрибут: %s"
5628
5629msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system"
5630msgstr "E279: Жао нам је, ++shell није подржано на овом систему"
5631
5632#, c-format
5633msgid "Kill job in \"%s\"?"
5634msgstr "Да ли да се уништи задатак у \"%s\"?"
5635
5636msgid "Terminal"
5637msgstr "Терминал"
5638
5639msgid "Terminal-finished"
5640msgstr "Терминал-завршен"
5641
5642msgid "active"
5643msgstr "активан"
5644
5645msgid "running"
5646msgstr "ради"
5647
5648msgid "finished"
5649msgstr "завршен"
5650
5651msgid "E958: Job already finished"
5652msgstr "E958: Посао је већ завршен"
5653
5654#, c-format
5655msgid "E953: File exists: %s"
5656msgstr "E953: Фајл већ постоји: %s"
5657
5658msgid "E955: Not a terminal buffer"
5659msgstr "E955: Није терминалски бафер"
5660
5661msgid "E982: ConPTY is not available"
5662msgstr "E982: ConPTY није доступан"
5663
5664#, c-format
5665msgid "E971: Property type %s does not exist"
5666msgstr "E971: Тип особине %s не постоји"
5667
5668#, c-format
5669msgid "E964: Invalid column number: %ld"
5670msgstr "E964: Неисправан број колоне: %ld"
5671
5672#, c-format
5673msgid "E966: Invalid line number: %ld"
5674msgstr "E966: Неисправан број линије: %ld"
5675
5676msgid "E965: missing property type name"
5677msgstr "E965: недостаје име типа особине"
5678
5679msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
5680msgstr "E275: Особина текста не може да се дода у бафер уклоњен из меморије"
5681
5682msgid "E967: text property info corrupted"
5683msgstr "E967: информације о особини текста се искварене"
5684
5685msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
5686msgstr "E968: Неопходан је бар један од 'id' или 'type'"
5687
5688msgid "E860: Need 'id' and 'type' with 'both'"
5689msgstr "E860: 'id' и 'type' су потребни уз 'both'"
5690
5691#, c-format
5692msgid "E969: Property type %s already defined"
5693msgstr "E969: Тип особине %s је већ дефинисан"
5694
5695#, c-format
5696msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'"
5697msgstr "E970: Непознато име групе истицања: '%s'"
5698
5699msgid "(Invalid)"
5700msgstr "(Неисправно)"
5701
5702msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
5703msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
5704
5705#, c-format
5706msgid "%ld second ago"
5707msgid_plural "%ld seconds ago"
5708msgstr[0] "пре %ld секунде"
5709msgstr[1] "пре %ld секунде"
5710msgstr[2] "пре %ld секунди"
5711
5712msgid "E805: Using a Float as a Number"
5713msgstr "E805: Покретни се користи као Број"
5714
5715msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
5716msgstr "E703: Funcref се користи као Број"
5717
5718msgid "E745: Using a List as a Number"
5719msgstr "E745: Листа се користи као Број"
5720
5721msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
5722msgstr "E728: Речник се користи као Број"
5723
5724msgid "E611: Using a Special as a Number"
5725msgstr "E611: Специјал се користи као Број"
5726
5727msgid "E910: Using a Job as a Number"
5728msgstr "E910: Посао се користи као Број"
5729
5730msgid "E913: Using a Channel as a Number"
5731msgstr "E913: Канал се користи као Број"
5732
5733msgid "E974: Using a Blob as a Number"
5734msgstr "E974: Блоб се користи као Број"
5735
5736msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
5737msgstr "E891: Funcref се користи као Покретни"
5738
5739msgid "E892: Using a String as a Float"
5740msgstr "E892: Стринг се користи као Покретни"
5741
5742msgid "E893: Using a List as a Float"
5743msgstr "E893: Листа се користи као Покретни"
5744
5745msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
5746msgstr "E894: Речник се користи као Покретни"
5747
5748msgid "E362: Using a boolean value as a Float"
5749msgstr "E362: Логичка вредност се користи као Покретни"
5750
5751msgid "E907: Using a special value as a Float"
5752msgstr "E907: Специјална вредност се користи као Покретни"
5753
5754msgid "E911: Using a Job as a Float"
5755msgstr "E911: Посао се користи као Покретни"
5756
5757msgid "E914: Using a Channel as a Float"
5758msgstr "E914: Канал се користи као Покретни"
5759
5760msgid "E975: Using a Blob as a Float"
5761msgstr "E975: Блоб се користи као Покретни"
5762
5763msgid "E729: using Funcref as a String"
5764msgstr "E729: Funcref се користи као Стринг"
5765
5766msgid "E730: using List as a String"
5767msgstr "E730: Листа се користи као Стринг"
5768
5769msgid "E731: using Dictionary as a String"
5770msgstr "E731: Речник се користи као Стринг"
5771
5772msgid "E976: using Blob as a String"
5773msgstr "E976: Блоб се користи као Стринг"
5774
5775msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
5776msgstr "E977: Блоб може да се пореди само са Блоб"
5777
5778msgid "E691: Can only compare List with List"
5779msgstr "E691: Листа може да се пореди само са Листа"
5780
5781msgid "E692: Invalid operation for List"
5782msgstr "E692: Неисправна операција за Листу"
5783
5784msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
5785msgstr "E735: Речник може да се пореди само са Речником"
5786
5787msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
5788msgstr "E736: Неисправна операција за Речник"
5789
5790msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
5791msgstr "E694: Неисправна операција за Funcrefs"
5792
5793#, c-format
5794msgid "E112: Option name missing: %s"
5795msgstr "E112: Недостаје име опције: %s"
5796
5797msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
5798msgstr "E973: Блоб литерал би требало да има паран број хекс карактера"
5799
5800#, c-format
5801msgid "E114: Missing quote: %s"
5802msgstr "E114: Недостаје наводник: %s"
5803
5804#, c-format
5805msgid "E115: Missing quote: %s"
5806msgstr "E115: Недостаје наводник: %s"
5807
5808msgid "new shell started\n"
5809msgstr "покренуто ново командно окружење\n"
5810
5811msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5812msgstr "Vim: Грешка при читању улаза, излазак...\n"
5813
5814msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
5815msgstr "E881: Број линија се неочекивано променио"
5816
5817msgid "No undo possible; continue anyway"
5818msgstr "Није могућ опозив; ипак настави"
5819
5820#, c-format
5821msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
5822msgstr "E828: Фајл опозива не може да се отвори за упис: %s"
5823
5824#, c-format
5825msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
5826msgstr "E825: Искварен фајл за опозив (%s): %s"
5827
5828msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
5829msgstr ""
5830"Фајл за опозив не може да се упише ни у један директоријум из 'undodir'"
5831
5832#, c-format
5833msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
5834msgstr "Неће се вршити преписивање са фајлом опозива, читање није могуће: %s"
5835
5836#, c-format
5837msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
5838msgstr "Неће се вршити преписивање, ово није фајл за опозив: %s"
5839
5840msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
5841msgstr "Прескакање уписа у фајл за опозив, нема шта да се опозове"
5842
5843#, c-format
5844msgid "Writing undo file: %s"
5845msgstr "Упис фајла за опозив: %s"
5846
5847#, c-format
5848msgid "E829: write error in undo file: %s"
5849msgstr "E829: грешка код уписа у фајл за опозив: %s"
5850
5851#, c-format
5852msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
5853msgstr "Фајл за опозив се не чита, власник се разликује: %s"
5854
5855#, c-format
5856msgid "Reading undo file: %s"
5857msgstr "Читање фајла за опозив: %s"
5858
5859#, c-format
5860msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
5861msgstr "E822: Фајл за опозив не може да се отвори за читање: %s"
5862
5863#, c-format
5864msgid "E823: Not an undo file: %s"
5865msgstr "E823: Није фајл за опозив: %s"
5866
5867#, c-format
5868msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
5869msgstr "E832: Фајл који није шифрован има шифрован фајл за опозив: %s"
5870
5871#, c-format
5872msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
5873msgstr "E826: Дешифровање фајла за опозив није успело: %s"
5874
5875#, c-format
5876msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
5877msgstr "E827: Фајл за опозив је шифрован: %s"
5878
5879#, c-format
5880msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
5881msgstr "E824: Некомпатибилан фајл за опозив: %s"
5882
5883msgid "File contents changed, cannot use undo info"
5884msgstr "Садржај фајла је промењен, информације за опозив не могу да се користе"
5885
5886#, c-format
5887msgid "Finished reading undo file %s"
5888msgstr "Завршено је читање фајла за опозив %s"
5889
5890msgid "Already at oldest change"
5891msgstr "Већ сте на најстаријој измени"
5892
5893msgid "Already at newest change"
5894msgstr "Већ сте на најновијој измени"
5895
5896#, c-format
5897msgid "E830: Undo number %ld not found"
5898msgstr "E830: Број опозива %ld није пронађен"
5899
5900msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5901msgstr "E438: u_undo: погрешни бројеви линије"
5902
5903msgid "more line"
5904msgstr "линија више"
5905
5906msgid "more lines"
5907msgstr "линија више"
5908
5909msgid "line less"
5910msgstr "линија мање"
5911
5912msgid "fewer lines"
5913msgstr "линија мање"
5914
5915msgid "change"
5916msgstr "измена"
5917
5918msgid "changes"
5919msgstr "измена"
5920
5921#, c-format
5922msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
5923msgstr "%ld %s; %s #%ld  %s"
5924
5925msgid "before"
5926msgstr "пре"
5927
5928msgid "after"
5929msgstr "након"
5930
5931msgid "Nothing to undo"
5932msgstr "Ништа за опозив"
5933
5934msgid "number changes  when               saved"
5935msgstr "број   измене   када            сачувано"
5936
5937msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
5938msgstr "E790: undojoin ије дозвољен након undo"
5939
5940msgid "E439: undo list corrupt"
5941msgstr "E439: листа опозива је искварена"
5942
5943msgid "E440: undo line missing"
5944msgstr "E440: недостаје линија опозива"
5945
5946msgid ""
5947"\n"
5948"    Name              Args Address Complete    Definition"
5949msgstr ""
5950"\n"
5951"    Име               Аргу Адреса  Довршење    Дефиниција"
5952
5953msgid "No user-defined commands found"
5954msgstr "Нису пронађене кориснички дефинисане команде"
5955
5956#, c-format
5957msgid "E180: Invalid address type value: %s"
5958msgstr "E180: Неисправна вредност адресног типа: %s"
5959
5960#, c-format
5961msgid "E180: Invalid complete value: %s"
5962msgstr "E180: Неисправна вредност довршавања: %s"
5963
5964msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
5965msgstr "E468: Аргумент довршавања је дозвољен само за прилагођена довршавања"
5966
5967msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
5968msgstr "E467: Прилагођено довршавање захтева аргумент функције"
5969
5970msgid "E175: No attribute specified"
5971msgstr "E175: Није наведен ни један атрибут"
5972
5973msgid "E176: Invalid number of arguments"
5974msgstr "E176: Неисправан број аргумената"
5975
5976msgid "E177: Count cannot be specified twice"
5977msgstr "E177: Бројач не може да се наведе два пута"
5978
5979msgid "E178: Invalid default value for count"
5980msgstr "E178: Неисправна подразумевана вредност за бројач"
5981
5982msgid "E179: argument required for -complete"
5983msgstr "E179: потребан је аргумент за -complete"
5984
5985msgid "E179: argument required for -addr"
5986msgstr "E179: потребан је аргумент за -addr"
5987
5988#, c-format
5989msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
5990msgstr "E174: Команда већ постоји: додајте ! да је замените: %s"
5991
5992msgid "E182: Invalid command name"
5993msgstr "E182: Неисправно име команде"
5994
5995msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
5996msgstr "E183: Кориснички дефинисане команде морају да почну великим словом"
5997
5998msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
5999msgstr ""
6000"E841: Резервисано име, не може да се користи за кориснички дефинисану команду"
6001
6002#, c-format
6003msgid "E184: No such user-defined command: %s"
6004msgstr "E184: Не постоји таква кориснички дефинисана команда: %s"
6005
6006#, c-format
6007msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
6008msgstr "E122: Функција %s већ постоји, додајте ! да је замените"
6009
6010msgid "E717: Dictionary entry already exists"
6011msgstr "E717: Унос већ постоји у речнику"
6012
6013msgid "E718: Funcref required"
6014msgstr "E718: Потребна funcref"
6015
6016#, c-format
6017msgid "E130: Unknown function: %s"
6018msgstr "E130: Непозната функција: %s"
6019
6020#, c-format
6021msgid "E125: Illegal argument: %s"
6022msgstr "E125: Неважећи аргумент: %s"
6023
6024#, c-format
6025msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
6026msgstr "E853: Име аргумента је дуплирано: %s"
6027
6028msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
6029msgstr "E989: Неподразумевани аргумент следи иза подразумеваног аргумента"
6030
6031msgid "E126: Missing :endfunction"
6032msgstr "E126: Недостаје :endfunction"
6033
6034#, c-format
6035msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
6036msgstr "W22: Пронађен текст након :endfunction: %s"
6037
6038#, c-format
6039msgid "E451: Expected }: %s"
6040msgstr "E451: Очекује се }: %s"
6041
6042#, c-format
6043msgid "E740: Too many arguments for function %s"
6044msgstr "E740: Превише аргумената за функцију %s"
6045
6046#, c-format
6047msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
6048msgstr "E116: Неважећи аргументи за функцију %s"
6049
6050msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
6051msgstr "E132: Дубина позива функције је већа од 'maxfuncdepth'"
6052
6053#, c-format
6054msgid "calling %s"
6055msgstr "позива се %s"
6056
6057#, c-format
6058msgid "%s aborted"
6059msgstr "%s је прекинута"
6060
6061#, c-format
6062msgid "%s returning #%ld"
6063msgstr "%s враћа #%ld"
6064
6065#, c-format
6066msgid "%s returning %s"
6067msgstr "%s враћа %s"
6068
6069msgid "E699: Too many arguments"
6070msgstr "E699: Сувише аргумената"
6071
6072#, c-format
6073msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
6074msgstr "E276: Функција не може да се користи као метода: %s"
6075
6076#, c-format
6077msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
6078msgstr "E120: Коришћење <SID> ван скрипт контекста: %s"
6079
6080#, c-format
6081msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
6082msgstr "E725: Позивање dict функције без Речника: %s"
6083
6084msgid "E129: Function name required"
6085msgstr "E129: Потребно је име функције"
6086
6087#, c-format
6088msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
6089msgstr "E128: Име функције мора да почне великим словом или \"s:\": %s"
6090
6091#, c-format
6092msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
6093msgstr "E884: Име функције не може да садржи двотачку: %s"
6094
6095msgid "E454: function list was modified"
6096msgstr "E454: листа функције је измењена"
6097
6098#, c-format
6099msgid "E123: Undefined function: %s"
6100msgstr "E123: Недефинисана функција: %s"
6101
6102#, c-format
6103msgid "E124: Missing '(': %s"
6104msgstr "E124: Недостаје '(': %s"
6105
6106msgid "E862: Cannot use g: here"
6107msgstr "E862: Овде не може да се користи g:"
6108
6109#, c-format
6110msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
6111msgstr "E932: Затварајућа функција не би требало да буде на највишем нивоу: %s"
6112
6113#, c-format
6114msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
6115msgstr "E707: Име функције је у конфликту са променљивом: %s"
6116
6117#, c-format
6118msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
6119msgstr "E127: Функција %s не може да се редефинише: Тренутно се користи"
6120
6121#, c-format
6122msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
6123msgstr "E746: Име функције се не поклапа са именом скрипт фајла: %s"
6124
6125#, c-format
6126msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
6127msgstr "E131: Функција %s не може да се обрише: Тренутно се користи"
6128
6129msgid "E133: :return not inside a function"
6130msgstr "E133: :return није унутар функције"
6131
6132#, c-format
6133msgid "%s (%s, compiled %s)"
6134msgstr "%s (%s, компајлирано %s)"
6135
6136msgid ""
6137"\n"
6138"MS-Windows 64-bit GUI/console version"
6139msgstr ""
6140"\n"
6141"MS-Windows 64-битна ГКИ/конзолна верзија"
6142
6143msgid ""
6144"\n"
6145"MS-Windows 32-bit GUI/console version"
6146msgstr ""
6147"\n"
6148"MS-Windows 32-битна ГКИ/конзолна верзија"
6149
6150msgid ""
6151"\n"
6152"MS-Windows 64-bit GUI version"
6153msgstr ""
6154"\n"
6155"MS-Windows 64-битна ГКИ верзија"
6156
6157msgid ""
6158"\n"
6159"MS-Windows 32-bit GUI version"
6160msgstr ""
6161"\n"
6162"MS-Windows 32-битна ГКИ верзија"
6163
6164msgid " with OLE support"
6165msgstr " са OLE подршком"
6166
6167msgid ""
6168"\n"
6169"MS-Windows 64-bit console version"
6170msgstr ""
6171"\n"
6172"MS-Windows 64-битна конзолна верзија"
6173
6174msgid ""
6175"\n"
6176"MS-Windows 32-bit console version"
6177msgstr ""
6178"\n"
6179"MS-Windows 32-битна конзолна верзија"
6180
6181msgid ""
6182"\n"
6183"macOS version"
6184msgstr ""
6185"\n"
6186"macOS верзија"
6187
6188msgid ""
6189"\n"
6190"macOS version w/o darwin feat."
6191msgstr ""
6192"\n"
6193"macOS верзија без darwin могућ."
6194
6195msgid ""
6196"\n"
6197"OpenVMS version"
6198msgstr ""
6199"\n"
6200"OpenVMS верзија"
6201
6202msgid ""
6203"\n"
6204"Included patches: "
6205msgstr ""
6206"\n"
6207"Укључене закрпе: "
6208
6209msgid ""
6210"\n"
6211"Extra patches: "
6212msgstr ""
6213"\n"
6214"Додатне закрпе: "
6215
6216msgid "Modified by "
6217msgstr "Модификовао "
6218
6219msgid ""
6220"\n"
6221"Compiled "
6222msgstr ""
6223"\n"
6224"Компајлирао"
6225
6226msgid "by "
6227msgstr " "
6228
6229msgid ""
6230"\n"
6231"Huge version "
6232msgstr ""
6233"\n"
6234"Огромна верзија "
6235
6236msgid ""
6237"\n"
6238"Big version "
6239msgstr ""
6240"\n"
6241"Велика верзија "
6242
6243msgid ""
6244"\n"
6245"Normal version "
6246msgstr ""
6247"\n"
6248"Нормална верзија "
6249
6250msgid ""
6251"\n"
6252"Small version "
6253msgstr ""
6254"\n"
6255"Мала верзија "
6256
6257msgid ""
6258"\n"
6259"Tiny version "
6260msgstr ""
6261"\n"
6262"Сићушна верзија "
6263
6264msgid "without GUI."
6265msgstr "без ГКИ."
6266
6267msgid "with GTK3 GUI."
6268msgstr "са GTK3 ГКИ."
6269
6270msgid "with GTK2-GNOME GUI."
6271msgstr "са GTK2-GNOME ГКИ."
6272
6273msgid "with GTK2 GUI."
6274msgstr "са GTK2 ГКИ."
6275
6276msgid "with X11-Motif GUI."
6277msgstr "са X11-Motif ГКИ."
6278
6279msgid "with X11-neXtaw GUI."
6280msgstr "са X11-neXtaw ГКИ."
6281
6282msgid "with X11-Athena GUI."
6283msgstr "са X11-Athena ГКИ."
6284
6285msgid "with Haiku GUI."
6286msgstr "са Haiku ГКИ."
6287
6288msgid "with Photon GUI."
6289msgstr "са Photon ГКИ."
6290
6291msgid "with GUI."
6292msgstr "са ГКИ."
6293
6294msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
6295msgstr "  Могућности укључене (+) или не (-):\n"
6296
6297msgid "   system vimrc file: \""
6298msgstr "      системски vimrc фајл: \""
6299
6300msgid "     user vimrc file: \""
6301msgstr "     кориснички vimrc фајл: \""
6302
6303msgid " 2nd user vimrc file: \""
6304msgstr " 2ги кориснички vimrc фајл: \""
6305
6306msgid " 3rd user vimrc file: \""
6307msgstr " 3ћи кориснички vimrc фајл: \""
6308
6309msgid "      user exrc file: \""
6310msgstr "      кориснички exrc фајл: \""
6311
6312msgid "  2nd user exrc file: \""
6313msgstr "  2ги кориснички exrc фајл: \""
6314
6315msgid "  system gvimrc file: \""
6316msgstr "     системски gvimrc фајл: \""
6317
6318msgid "    user gvimrc file: \""
6319msgstr "    кориснички gvimrc фајл: \""
6320
6321msgid "2nd user gvimrc file: \""
6322msgstr "2ги кориснички gvimrc фајл: \""
6323
6324msgid "3rd user gvimrc file: \""
6325msgstr "3ћи кориснички gvimrc фајл: \""
6326
6327msgid "       defaults file: \""
6328msgstr "  фајл са подраз. опцијама: \""
6329
6330msgid "    system menu file: \""
6331msgstr "     системски фајл менија: \""
6332
6333msgid "  fall-back for $VIM: \""
6334msgstr "     резервна вредност за $VIM: \""
6335
6336msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
6337msgstr "резервна вредн. за $VIMRUNTIME: \""
6338
6339msgid "Compilation: "
6340msgstr "Компилација: "
6341
6342msgid "Compiler: "
6343msgstr "Компајлер: "
6344
6345msgid "Linking: "
6346msgstr "Повезивање: "
6347
6348msgid "  DEBUG BUILD"
6349msgstr "  ДИБАГ ИЗДАЊЕ"
6350
6351msgid "VIM - Vi IMproved"
6352msgstr "VIM - Vi IMproved"
6353
6354msgid "version "
6355msgstr "верзија "
6356
6357msgid "by Bram Moolenaar et al."
6358msgstr "написали Брам Моленар и др."
6359
6360msgid "Vim is open source and freely distributable"
6361msgstr "Vim је отвореног кода и може слободно да се дистрибуира"
6362
6363msgid "Help poor children in Uganda!"
6364msgstr "Помозите сиромашној деци у Уганди!"
6365
6366msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
6367msgstr "откуцајте  :help iccf<Ентер>       за информације   "
6368
6369msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
6370msgstr "откуцајте  :q<Ентер>               за излаз         "
6371
6372msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
6373msgstr "откуцајте  :help<Ентер>  или  <F1> за директну помоћ"
6374
6375msgid "type  :help version8<Enter>   for version info"
6376msgstr "откуцајте  :help version8<Ентер>   за инфо о верзији"
6377
6378msgid "Running in Vi compatible mode"
6379msgstr "Рад у Vi компатибилном режиму"
6380
6381msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
6382msgstr "откуцајте  :set nocp<Ентер>        за Vim подразумевано"
6383
6384msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
6385msgstr "откуцајте  :help cp-default<Ентер> за инфо о овоме"
6386
6387msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
6388msgstr "мени  Помоћ->Сирочићи           за информације    "
6389
6390msgid "Running modeless, typed text is inserted"
6391msgstr "Безрежимски рад, умеће се откуцани текст"
6392
6393msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
6394msgstr "мени  Уређивање->Општа подешавања->Режим Уметање (да/не)  "
6395
6396msgid "                              for two modes      "
6397msgstr "                              за два режима      "
6398
6399msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
6400msgstr "мени  Уређивање->Општа подешавања->'Vi' сагласно (да/не)"
6401
6402msgid "                              for Vim defaults   "
6403msgstr "                              за Vim подразумевано   "
6404
6405msgid "Sponsor Vim development!"
6406msgstr "Спонзоришите Vim развој!"
6407
6408msgid "Become a registered Vim user!"
6409msgstr "Постаните регистровани Vim корисник!"
6410
6411msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
6412msgstr "откуцајте  :help sponsor<Ентер>    за информације   "
6413
6414msgid "type  :help register<Enter>   for information "
6415msgstr "откуцајте  :help register<Ентер>   за информације   "
6416
6417msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
6418msgstr "мени  Помоћ->Спонзор/Региструјте се  за информације    "
6419
6420msgid "[end of lines]"
6421msgstr "[крај линија]"
6422
6423msgid "global"
6424msgstr "глобална"
6425
6426msgid "buffer"
6427msgstr "бафер"
6428
6429msgid "window"
6430msgstr "прозор"
6431
6432msgid "tab"
6433msgstr "картица"
6434
6435msgid ""
6436"\n"
6437"# Buffer list:\n"
6438msgstr ""
6439"\n"
6440"# Листа бафера:\n"
6441
6442#, c-format
6443msgid ""
6444"\n"
6445"# %s History (newest to oldest):\n"
6446msgstr ""
6447"\n"
6448"# %s Историја (од најновијег ка најстаријем):\n"
6449
6450msgid "Command Line"
6451msgstr "Командна линија"
6452
6453msgid "Search String"
6454msgstr "Стринг за претрагу"
6455
6456msgid "Expression"
6457msgstr "Израз"
6458
6459msgid "Input Line"
6460msgstr "Линија за унос"
6461
6462msgid "Debug Line"
6463msgstr "Debug линија"
6464
6465msgid ""
6466"\n"
6467"# Bar lines, copied verbatim:\n"
6468msgstr ""
6469"\n"
6470"# Преградне линије, копиране дословно:\n"
6471
6472#, c-format
6473msgid "%sviminfo: %s in line: "
6474msgstr "%sviminfo: %s у линији: "
6475
6476msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
6477msgstr "E136: viminfo: Превише грешака, остатак фајла се прескаче"
6478
6479msgid ""
6480"\n"
6481"# global variables:\n"
6482msgstr ""
6483"\n"
6484"# глобалне променљиве:\n"
6485
6486msgid ""
6487"\n"
6488"# Last Substitute String:\n"
6489"$"
6490msgstr ""
6491"\n"
6492"# Последњи Стринг за замену:\n"
6493"$"
6494
6495#, c-format
6496msgid ""
6497"\n"
6498"# Last %sSearch Pattern:\n"
6499"~"
6500msgstr ""
6501"\n"
6502"# Последњи %sШаблон Претраге:\n"
6503"~"
6504
6505msgid "Substitute "
6506msgstr "Замена "
6507
6508msgid "Illegal register name"
6509msgstr "Неважеће име регистра"
6510
6511msgid ""
6512"\n"
6513"# Registers:\n"
6514msgstr ""
6515"\n"
6516"# Регистри:\n"
6517
6518#, c-format
6519msgid "E574: Unknown register type %d"
6520msgstr "E574: Непознат тип регистра %d"
6521
6522msgid ""
6523"\n"
6524"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
6525msgstr ""
6526"\n"
6527"# Историја маркера унутар фајлова (од најновијег до најстаријег):\n"
6528
6529msgid ""
6530"\n"
6531"# File marks:\n"
6532msgstr ""
6533"\n"
6534"# Маркери фајла:\n"
6535
6536msgid ""
6537"\n"
6538"# Jumplist (newest first):\n"
6539msgstr ""
6540"\n"
6541"# Скок-листа (прво најновији):\n"
6542
6543msgid "Missing '>'"
6544msgstr "Недостаје '>'"
6545
6546msgid "Illegal starting char"
6547msgstr "Неисправан почетни карактер"
6548
6549#, c-format
6550msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
6551msgstr "# Овај viminfo фајл је генерисао Vim %s.\n"
6552
6553msgid ""
6554"# You may edit it if you're careful!\n"
6555"\n"
6556msgstr ""
6557"# Можете да га уређујете ако сте опрезни!\n"
6558"\n"
6559
6560msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
6561msgstr "# Вредност опције 'encoding' када је овај фајл записан\n"
6562
6563#, c-format
6564msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s"
6565msgstr "Читање viminfo фајла \"%s\"%s%s%s%s"
6566
6567msgid " info"
6568msgstr " инфо"
6569
6570msgid " marks"
6571msgstr " маркера"
6572
6573msgid " oldfiles"
6574msgstr " старихфајлова"
6575
6576msgid " FAILED"
6577msgstr " НЕУСПЕЛО"
6578
6579#, c-format
6580msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
6581msgstr "E137: У viminfo фајл не може да се упише: %s"
6582
6583#, c-format
6584msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
6585msgstr "E929: Превише viminfo temp фајлова, као %s!"
6586
6587#, c-format
6588msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
6589msgstr "E138: Viminfo фајл %s не може да се упише!"
6590
6591#, c-format
6592msgid "Writing viminfo file \"%s\""
6593msgstr "Уписивање viminfo фајла \"%s\""
6594
6595#, c-format
6596msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
6597msgstr "E886: Viminfo фајл не може да се преименује у %s!"
6598
6599msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
6600msgstr "E195: viminfo фајл не може да се отвори за читање"
6601
6602msgid "Already only one window"
6603msgstr "Већ постоји само један прозор"
6604
6605#, c-format
6606msgid "E92: Buffer %ld not found"
6607msgstr "E92: Бафер %ld није пронађен"
6608
6609msgid "E441: There is no preview window"
6610msgstr "E441: Нема прозора за преглед"
6611
6612msgid "E242: Can't split a window while closing another"
6613msgstr "E242: Прозор не може да подели док се затвара неки други"
6614
6615msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
6616msgstr "E442: topleft и botright не могу да се поделе у исто време"
6617
6618msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
6619msgstr "E443: Не може да се ротира када је подељен други прозор"
6620
6621msgid "E444: Cannot close last window"
6622msgstr "E444: Последњи прозор не може да се затвори"
6623
6624msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
6625msgstr ""
6626"E814: Прозор не може да се затвори, преостао би једино прозор аутокоманде"
6627
6628msgid "E445: Other window contains changes"
6629msgstr "E445: Други прозори садрже измене"
6630
6631msgid "E366: Not allowed to enter a popup window"
6632msgstr "E366: Није дозвољено да се уђе у искачући прозор"
6633
6634msgid "Edit with &multiple Vims"
6635msgstr "Уређуј са &више Vim програма"
6636
6637msgid "Edit with single &Vim"
6638msgstr "Уређуј са једним програмом &Vim"
6639
6640msgid "Diff with Vim"
6641msgstr "Diff са програмом Vim"
6642
6643msgid "Edit with &Vim"
6644msgstr "Уређуј са програмом &Vim"
6645
6646msgid "Edit with existing Vim"
6647msgstr "Уређуј са постојећим програмом Vim"
6648
6649msgid "Edit with existing Vim - "
6650msgstr "Уређуј са постојећим програмом Vim - "
6651
6652msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
6653msgstr "Уређује селектован(е) фајл(ове) програмом Vim"
6654
6655msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
6656msgstr ""
6657"Грешка приликом креирања процеса: Проверите да ли је gvim у вашој путањи!"
6658
6659msgid "gvimext.dll error"
6660msgstr "gvimext.dll грешка"
6661
6662msgid "Path length too long!"
6663msgstr "Путања је предугачка!"
6664
6665#, c-format
6666msgid "E121: Undefined variable: %s"
6667msgstr "E121: Недефинисана променљива: %s"
6668
6669#, c-format
6670msgid "E121: Undefined variable: %c:%s"
6671msgstr "E121: Недефинисана променљива: %c:%s"
6672
6673msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
6674msgstr "E464: Двосмислена употреба кориснички дефинисане команде"
6675
6676msgid "E476: Invalid command"
6677msgstr "E476: Неважећа команда"
6678
6679#, c-format
6680msgid "E476: Invalid command: %s"
6681msgstr "E476: Неважећа команда: %s"
6682
6683msgid "E710: List value has more items than targets"
6684msgstr "E710: Вредност типа Листа има више ставки него одредишта"
6685
6686msgid "E711: List value does not have enough items"
6687msgstr "E711: Вредност типа Листа нема довољно ставки"
6688
6689msgid "E719: Cannot slice a Dictionary"
6690msgstr "E719: Речник не може да се сече"
6691
6692msgid ""
6693"E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one "
6694"or two strings"
6695msgstr ""
6696"E856: \"assert_fails()\" други аргумент мора бити стринг или листа са једним "
6697"или два стринга"
6698
6699#, c-format
6700msgid "E908: using an invalid value as a String: %s"
6701msgstr "E908: Користи се неважећа вредност као Стринг: %s"
6702
6703msgid "E909: Cannot index a special variable"
6704msgstr "E909: Специјална променљива не може да се индексира"
6705
6706#, c-format
6707msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s"
6708msgstr "E1100: Команда се не подржава у Vim9 скрипту (недостаје :var?): %s"
6709
6710#, c-format
6711msgid "E1001: Variable not found: %s"
6712msgstr "E1001: Променљива није пронађена: %s"
6713
6714#, c-format
6715msgid "E1002: Syntax error at %s"
6716msgstr "E1002: Синтаксна грешка код %s"
6717
6718msgid "E1003: Missing return value"
6719msgstr "E1003: Недостаје повратна вредност"
6720
6721#, c-format
6722msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\""
6723msgstr "E1004: Неопходан је празан простор испред и иза '%s' код \"%s\""
6724
6725msgid "E1005: Too many argument types"
6726msgstr "E1005: Сувише типова аргумената"
6727
6728#, c-format
6729msgid "E1006: %s is used as an argument"
6730msgstr "E1006: %s је употребљено као аргумент"
6731
6732msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument"
6733msgstr "E1007: Обавезни аргумент након необавезног аргумента"
6734
6735msgid "E1008: Missing <type>"
6736msgstr "E1008: Недостаје <type>"
6737
6738msgid "E1009: Missing > after type"
6739msgstr "E1009: Недостаје > након type"
6740
6741#, c-format
6742msgid "E1010: Type not recognized: %s"
6743msgstr "E1010: Тип се не препознаје: %s"
6744
6745#, c-format
6746msgid "E1011: Name too long: %s"
6747msgstr "E1011: Предугачко име: %s"
6748
6749#, c-format
6750msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s"
6751msgstr "E1012: Неодговарајући тип; очекује се %s али је наведено %s"
6752
6753#, c-format
6754msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s"
6755msgstr ""
6756"E1013: Аргумент %d: неодговарајући тип, очекује се %s али је наведено %s"
6757
6758#, c-format
6759msgid "E1014: Invalid key: %s"
6760msgstr "E1014: Неважећи кључ: %s"
6761
6762#, c-format
6763msgid "E1015: Name expected: %s"
6764msgstr "E1015: Очекује се име: %s"
6765
6766#, c-format
6767msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s"
6768msgstr "E1016: Не може да се декларише %s променљива: %s"
6769
6770#, c-format
6771msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s"
6772msgstr "E1016: Не може да се декларише променљива окружења: %s"
6773
6774#, c-format
6775msgid "E1017: Variable already declared: %s"
6776msgstr "E1017: Променљива је већ декларисана: %s"
6777
6778#, c-format
6779msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s"
6780msgstr "E1018: Константи не сме да се додељује: %s"
6781
6782msgid "E1019: Can only concatenate to string"
6783msgstr "E1019: Може да се надовеже само у стринг"
6784
6785#, c-format
6786msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s"
6787msgstr "E1020: Оператор не може да се употреби над новом променљивом: %s"
6788
6789msgid "E1021: Const requires a value"
6790msgstr "E1021: Const захтева вредност"
6791
6792msgid "E1022: Type or initialization required"
6793msgstr "E1022: Потребан је тип или иницијализација"
6794
6795#, c-format
6796msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld"
6797msgstr "E1023: Број се користи као Логичка: %lld"
6798
6799msgid "E1024: Using a Number as a String"
6800msgstr "E1024: Број се користи као Стринг"
6801
6802msgid "E1025: Using } outside of a block scope"
6803msgstr "E1025: } се користи ван опсега важења блока"
6804
6805msgid "E1026: Missing }"
6806msgstr "E1026: Недостаје }"
6807
6808msgid "E1027: Missing return statement"
6809msgstr "E1027: Недостаје наредба повратка"
6810
6811msgid "E1028: Compiling :def function failed"
6812msgstr "E1028: Компајлирање :def функције није успело"
6813
6814#, c-format
6815msgid "E1029: Expected %s but got %s"
6816msgstr "E1029: Очекује се %s али је наведено %s"
6817
6818#, c-format
6819msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\""
6820msgstr "E1030: Стринг се користи као Број: \"%s\""
6821
6822msgid "E1031: Cannot use void value"
6823msgstr "E1031: Не може да се употреби празна вредност"
6824
6825msgid "E1032: Missing :catch or :finally"
6826msgstr "E1032: Недостаје :catch или :finally"
6827
6828msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all"
6829msgstr "E1033: Catch не може да се досегне након catch-all"
6830
6831#, c-format
6832msgid "E1034: Cannot use reserved name %s"
6833msgstr "E1034: Не може да се употреби резервисано име %s"
6834
6835msgid "E1035: % requires number arguments"
6836msgstr "E1035: % захтева аргументе типа Број"
6837
6838#, c-format
6839msgid "E1036: %c requires number or float arguments"
6840msgstr "E1036: %c захтева аргументе типа Број или Покретни"
6841
6842#, c-format
6843msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s"
6844msgstr "E1037: \"%s\" не може да се користи са %s"
6845
6846msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script"
6847msgstr "E1038: \"vim9script\" може да се користи само у скрипти"
6848
6849msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script"
6850msgstr "E1039: \"vim9script\" мора да буде прва команда у скрипти"
6851
6852msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script"
6853msgstr "E1040: :scriptversion не може да се употреби након :vim9script"
6854
6855#, c-format
6856msgid "E1041: Redefining script item %s"
6857msgstr "E1041: Редефинисање скрипт ставке %s"
6858
6859msgid "E1042: Export can only be used in vim9script"
6860msgstr "E1042: Export може да се користи само у vim9script"
6861
6862msgid "E1043: Invalid command after :export"
6863msgstr "E1043: Неважећа команда након :export"
6864
6865msgid "E1044: Export with invalid argument"
6866msgstr "E1044: Export са неважећим аргументом"
6867
6868msgid "E1045: Missing \"as\" after *"
6869msgstr "E1045: Недостаје \"as\" након *"
6870
6871msgid "E1046: Missing comma in import"
6872msgstr "E1046: Недостаје зарез у import"
6873
6874msgid "E1047: Syntax error in import"
6875msgstr "E1047: Синтаксна грешка у import"
6876
6877#, c-format
6878msgid "E1048: Item not found in script: %s"
6879msgstr "E1048: Ставка није пронађена у скрипти: %s"
6880
6881#, c-format
6882msgid "E1049: Item not exported in script: %s"
6883msgstr "E1049: Ставка није извезена у скрипти: %s"
6884
6885#, c-format
6886msgid "E1050: Colon required before a range: %s"
6887msgstr "E1050: Испред опсега је неопходна двотачка: %s"
6888
6889msgid "E1051: Wrong argument type for +"
6890msgstr "E1051: Погрешан тип аргумента за +"
6891
6892#, c-format
6893msgid "E1052: Cannot declare an option: %s"
6894msgstr "E1052: Опција не може да се декларише: %s"
6895
6896#, c-format
6897msgid "E1053: Could not import \"%s\""
6898msgstr "E1053: \"%s\" није могло да се увезе"
6899
6900#, c-format
6901msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s"
6902msgstr "E1054: Променљива је већ декларисана у скрипти: %s"
6903
6904#
6905msgid "E1055: Missing name after ..."
6906msgstr "E1055: Недостаје име након ..."
6907
6908#, c-format
6909msgid "E1056: Expected a type: %s"
6910msgstr "E1056: Очекивао се тип: %s"
6911
6912msgid "E1057: Missing :enddef"
6913msgstr "E1057: Недостаје :enddef"
6914
6915msgid "E1058: Function nesting too deep"
6916msgstr "E1058: Угњеждавање функције је сувише дубоко"
6917
6918#, c-format
6919msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s"
6920msgstr "E1059: Испред двотачке није дозвољен празан простор: %s"
6921
6922#, c-format
6923msgid "E1060: Expected dot after name: %s"
6924msgstr "E1060: Очекује се тачка иза имена: %s"
6925
6926#, c-format
6927msgid "E1061: Cannot find function %s"
6928msgstr "E1061: Не може да се пронађе функција %s"
6929
6930msgid "E1062: Cannot index a Number"
6931msgstr "E1062: Број не може да се индексира"
6932
6933msgid "E1063: Type mismatch for v: variable"
6934msgstr "E1063: Неодговарајући тип за v: променљиву"
6935
6936#, c-format
6937msgid "E1066: Cannot declare a register: %s"
6938msgstr "E1066: Регистар не може да се декларише: %s"
6939
6940#, c-format
6941msgid "E1067: Separator mismatch: %s"
6942msgstr "E1067: Граничници се не подударају: %s"
6943
6944#, c-format
6945msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s"
6946msgstr "E1068: Није дозвољен празан простор испред '%s': %s"
6947
6948#, c-format
6949msgid "E1069: White space required after '%s': %s"
6950msgstr "E1069: Потребан је празан простор након '%s': %s"
6951
6952msgid "E1070: Missing \"from\""
6953msgstr "E1070: Недостаје \"from\""
6954
6955msgid "E1071: Invalid string after \"from\""
6956msgstr "E1071: Неважећи стринг након \"from\""
6957
6958#, c-format
6959msgid "E1072: Cannot compare %s with %s"
6960msgstr "E1072: Не може да се пореди %s са %s"
6961
6962#, c-format
6963msgid "E1073: Name already defined: %s"
6964msgstr "E1073: Име је већ дефинисано: %s"
6965
6966msgid "E1074: No white space allowed after dot"
6967msgstr "E1074: Испред тачке није дозвољен празан простор"
6968
6969#, c-format
6970msgid "E1075: Namespace not supported: %s"
6971msgstr "E1075: Није подржан простор имена: %s"
6972
6973msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support"
6974msgstr "E1076: Овај Vim није компајлиран са подршком за Покретни"
6975
6976#, c-format
6977msgid "E1077: Missing argument type for %s"
6978msgstr "E1077: Недостаје тип аргумента за %s"
6979
6980#, c-format
6981msgid "E1081: Cannot unlet %s"
6982msgstr "E1081: Не може да се уради unlet %s"
6983
6984#, c-format
6985msgid "E1082: Cannot use a namespaced variable: %s"
6986msgstr "E1082: Не може да се користи променљива са простором имена: %s"
6987
6988msgid "E1083: Missing backtick"
6989msgstr "E1083: Недостаје краткоузлазни акценат"
6990
6991#, c-format
6992msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s"
6993msgstr "E1084: Vim9 скрипт функција не може да се обрише %s"
6994
6995#, c-format
6996msgid "E1085: Not a callable type: %s"
6997msgstr "E1085: Тип који не може да се позива: %s"
6998
6999msgid "E1086: Cannot use :function inside :def"
7000msgstr "E1086: :function не може да се користи унутар :def"
7001
7002msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable"
7003msgstr "E1087: Није дозвољена употреба индекса када се декларише променљива"
7004
7005#, c-format
7006msgid "E1089: Unknown variable: %s"
7007msgstr "E1089: Непозната променљива: %s"
7008
7009#, c-format
7010msgid "E1090: Cannot assign to argument %s"
7011msgstr "E1090: Не може да се врши додела аргументу %s"
7012
7013#, c-format
7014msgid "E1091: Function is not compiled: %s"
7015msgstr "E1091: Функција није компајлирана: %s"
7016
7017msgid "E1092: Cannot use a list for a declaration"
7018msgstr "E1092: Листа не може да се користи за декларацију"
7019
7020#, c-format
7021msgid "E1093: Expected %d items but got %d"
7022msgstr "E1093: Очекује се %d ставки али је наведено %d"
7023
7024msgid "E1094: Import can only be used in a script"
7025msgstr "E1094: Import може да се употреби само у скрипти"
7026
7027msgid "E1095: Unreachable code after :return"
7028msgstr "E1095: Кôд не може да се досегне након :return"
7029
7030msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type"
7031msgstr "E1096: Враћа се вредност из функције без наведеног повратног типа"
7032
7033msgid "E1097: Line incomplete"
7034msgstr "E1097: Линија није комплетна"
7035
7036#, c-format
7037msgid "E1099: Unknown error while executing %s"
7038msgstr "E1099: Непозната грешка током извршавања %s"
7039
7040#, c-format
7041msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s"
7042msgstr "E1101: У функцији не може да се декларише скрипт променљива: %s"
7043
7044#, c-format
7045msgid "E1102: Lambda function not found: %s"
7046msgstr "E1102: Није пронађена ламбда функција: %s"
7047
7048msgid "E1103: Dictionary not set"
7049msgstr "E1103: Речник није постављен"
7050
7051msgid "E1104: Missing >"
7052msgstr "E1104: Недостаје >"
7053
7054#, c-format
7055msgid "E1105: Cannot convert %s to string"
7056msgstr "E1105: %s не може да се конвертује у стринг"
7057
7058msgid "E1106: One argument too many"
7059msgstr "E1106: Један аргумент вишка"
7060
7061#, c-format
7062msgid "E1106: %d arguments too many"
7063msgstr "E1106: %d аргумената вишка"
7064
7065msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required"
7066msgstr "E1107: Потребан је Стринг Листа, Речн или Блоб"
7067
7068#, c-format
7069msgid "E1108: Item not found: %s"
7070msgstr "E1108: Ставка није пронађена: %s"
7071
7072#, c-format
7073msgid "E1109: List item %d is not a List"
7074msgstr "E1109: Ставка листе %d није Листа"
7075
7076#, c-format
7077msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers"
7078msgstr "E1110: Ставка листе %d не садржи 3 броја"
7079
7080#, c-format
7081msgid "E1111: List item %d range invalid"
7082msgstr "E1111: Опсег ставке листе %d је неважећи"
7083
7084#, c-format
7085msgid "E1112: List item %d cell width invalid"
7086msgstr "E1112: Ширина ћелије ставке листе %d је неважећа"
7087
7088#, c-format
7089msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx"
7090msgstr "E1113: Опсези за 0x%lx се преклапају"
7091
7092msgid "E1114: Only values of 0x100 and higher supported"
7093msgstr "E1114: Подржавају се само вредности од 0x100 и веће"
7094
7095msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number"
7096msgstr "E1115: \"assert_fails()\" четврти аргумент мора бити број"
7097
7098msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
7099msgstr "E1116: \"assert_fails()\" пети аргумент мора бити стринг"
7100
7101msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def"
7102msgstr "E1117: ! не може да се користи са угњежденим :def"
7103
7104msgid "E1118: Cannot change list"
7105msgstr "E1118: Листа не може да се измени"
7106
7107msgid "E1119: Cannot change list item"
7108msgstr "E1119: Ставка листе не може да се измени"
7109
7110msgid "E1120: Cannot change dict"
7111msgstr "E1120: Речн не може да се измени"
7112
7113msgid "E1121: Cannot change dict item"
7114msgstr "E1121: Ставка речн не може да се измени"
7115
7116#, c-format
7117msgid "E1122: Variable is locked: %s"
7118msgstr "E1122: Променљива је закључана: %s"
7119
7120#, c-format
7121msgid "E1123: Missing comma before argument: %s"
7122msgstr "E1123: Недостаје зарез испред аргумента: %s"
7123
7124#, c-format
7125msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script"
7126msgstr "E1124: \"%s\" не може да се користи у застарелом Vim скрипту"
7127
7128msgid "E1125: Final requires a value"
7129msgstr "E1125: Final захтева вредност"
7130
7131msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script"
7132msgstr "E1126: :let не може да се користи у Vim9 скрипти"
7133
7134msgid "E1127: Missing name after dot"
7135msgstr "E1127: Недостаје име иза тачке"
7136
7137msgid "E1128: } without {"
7138msgstr "E1128: } без {"
7139
7140msgid "E1129: Throw with empty string"
7141msgstr "E1129: Throw са празним стрингом"
7142
7143msgid "E1130: Cannot add to null list"
7144msgstr "E1130: null не може да се дода листи"
7145
7146msgid "E1131: Cannot add to null blob"
7147msgstr "E1131: Не може да се дода на null блоб"
7148
7149msgid "E1132: Missing function argument"
7150msgstr "E1132: Недостаје аргумент функције"
7151
7152msgid "E1133: Cannot extend a null dict"
7153msgstr "E1133: Не може да се прошири null речн"
7154
7155msgid "E1134: Cannot extend a null list"
7156msgstr "E1134: Не може да се прошири null листа"
7157
7158#, c-format
7159msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\""
7160msgstr "E1135: Стринг се користи као Логичка: \"%s\""
7161
7162msgid "E1135: <Cmd> mapping must end with <CR>"
7163msgstr "E1135: <Cmd> мапирање мора да се заврши са <CR>"
7164
7165msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>"
7166msgstr "E1136: <Cmd> мапирање мора да се заврши са <CR> пре другог <Cmd>"
7167
7168#, c-format
7169msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key"
7170msgstr "E1137: <Cmd> мапирање не сме да има тастер %s"
7171
7172msgid "E1138: Using a Bool as a Number"
7173msgstr "E1138: Логичка се користи као Број"
7174
7175msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key"
7176msgstr "E1139: Недостаје одговарајућа заграда након кључа речн"
7177
7178msgid "E1140: For argument must be a sequence of lists"
7179msgstr "E1140: For аргумент мора бити низ листи"
7180
7181msgid "E1141: Indexable type required"
7182msgstr "E1141: Потребан је тип који може да се индексира"
7183
7184msgid "E1142: Non-empty string required"
7185msgstr "E1142: Потребан је стринг који није празан"
7186
7187#, c-format
7188msgid "E1143: Empty expression: \"%s\""
7189msgstr "E1143: Празан израз: \"%s\""
7190
7191#, c-format
7192msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s"
7193msgstr "E1144: Иза команде „%s” се не налази празан простор: %s"
7194
7195#, c-format
7196msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s"
7197msgstr "E1145: Недостаје heredoc маркер краја: %s"
7198
7199#, c-format
7200msgid "E1146: Command not recognized: %s"
7201msgstr "E1146: Команда се не препознаје: %s"
7202
7203msgid "E1147: List not set"
7204msgstr "E1147: Листа није постављена"
7205
7206#, c-format
7207msgid "E1148: Cannot index a %s"
7208msgstr "E1148: %s не може да се индексира"
7209
7210#, c-format
7211msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s"
7212msgstr ""
7213"E1149: Скрипт променљива више важи након поновног учитавања у функцији %s"
7214
7215msgid "E1150: Script variable type changed"
7216msgstr "E1150: Тип скрипт променљиве се променио"
7217
7218msgid "E1151: Mismatched endfunction"
7219msgstr "E1151: Неупарено endfunction"
7220
7221msgid "E1152: Mismatched enddef"
7222msgstr "E1152: Неупарено enddef"
7223
7224msgid "E1153: Invalid operation for bool"
7225msgstr "E1153: Неважећа операција за логички"
7226
7227msgid "E1154: Divide by zero"
7228msgstr "E1154: Дељење са нулом"
7229
7230msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events"
7231msgstr "E1155: Аутокоманде не могу да се дефинишу за СВЕ догађаје"
7232
7233msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively"
7234msgstr "E1156: Листа аргумената не може да се мења рекурзивно"
7235
7236msgid "E1157: Missing return type"
7237msgstr "E1157: Недостаје тип резултата који се враћа"
7238
7239msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script"
7240msgstr "E1158: Функција flatten() не може да се користи у Vim9 скрипту"
7241
7242msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer"
7243msgstr "E1159: Прозор не може да се подели када се затвара бафер"
7244
7245msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments"
7246msgstr ""
7247"E1160: За аргументе променљиве не може да се користи подразумевана вредност"
7248
7249#, c-format
7250msgid "E1161: Cannot json encode a %s"
7251msgstr "E1161: %s не може да се кодује у json"
7252
7253#, c-format
7254msgid "E1162: Register name must be one character: %s"
7255msgstr "E1162: Име регистра мора бити један карактер: %s"
7256
7257#, c-format
7258msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s"
7259msgstr ""
7260"E1163: Променљива %d: неодговарајући тип, очекује се %s али је наведено %s"
7261
7262msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command"
7263msgstr "E1164: Иза vim9cmd мора да следи команда"
7264
7265#, c-format
7266msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s"
7267msgstr "E1165: Опсег не може да се користи са доделом: %s"
7268
7269msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary"
7270msgstr "E1166: Опсег не може да се користи са речником"
7271
7272#, c-format
7273msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s"
7274msgstr "E1167: Име аргумента заклања постојећу променљиву: %s"
7275
7276#, c-format
7277msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s"
7278msgstr "E1168: Аргумент је већ декларисан у скрипти: %s"
7279
7280msgid "E1169: 'import * as {name}' not supported here"
7281msgstr "E1169: Овде се не подржава 'import * as {име}'"
7282
7283msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment"
7284msgstr "E1170: #{ не може да се користи за почетак коментара"
7285
7286msgid "E1171: Missing } after inline function"
7287msgstr "E1171: Након inline функције недостаје }"
7288
7289msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda"
7290msgstr "E1172: Није могућа употреба подразумеваних вредности у ламбди"
7291
7292#, c-format
7293msgid "E1173: Text found after enddef: %s"
7294msgstr "E1173: Пронађен је текст након enddef: %s"
7295
7296#, c-format
7297msgid "E1174: String required for argument %d"
7298msgstr "E1174: Неопходан је стринг за аргумент %d"
7299
7300#, c-format
7301msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d"
7302msgstr "E1175: Неопходан је непразни стринг за аргумент %d"
7303
7304msgid "E1176: Misplaced command modifier"
7305msgstr "E1176: Модификатор команде није на одговарајућем месту"
7306
7307#, c-format
7308msgid "E1177: For loop on %s not supported"
7309msgstr "E1177: Не подржава се for петља над %s"
7310
7311msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable"
7312msgstr "E1178: Локална променљива не може да се закључа или откључа"
7313
7314#, c-format
7315msgid ""
7316"E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to "
7317"OSC 7"
7318msgstr ""
7319"E1179: Није успело издвајање PWD из %s, проверите подешавање командног окружења "
7320"које се тиче OSC 7"
7321
7322#, c-format
7323msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s"
7324msgstr "E1180: Тип променљивих аргумената мора бити листа: %s"
7325
7326msgid "E1181: Cannot use an underscore here"
7327msgstr "E1181: Овде не може да се користи доња црта"
7328
7329msgid "E1182: Blob required"
7330msgstr "E1182: Потребан је Блоб"
7331
7332#, c-format
7333msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s"
7334msgstr "E1183: Опсег не може да се користи са оператором доделе: %s"
7335
7336msgid "E1184: Blob not set"
7337msgstr "E1184: Blob није постављен"
7338
7339msgid "E1185: Cannot nest :redir"
7340msgstr "E1185: :redir не може да се угњеждава"
7341
7342msgid "E1185: Missing :redir END"
7343msgstr "E1185: Недостаје :redir END"
7344
7345#, c-format
7346msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s"
7347msgstr "E1186: Резултат израза није вредност: %s"
7348
7349msgid "E1187: Failed to source defaults.vim"
7350msgstr "E1187: Није успело учитавање defaults.vim"
7351
7352msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window"
7353msgstr "E1188: Из прозора командне линије не може да се отвори терминал"
7354
7355#, c-format
7356msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s"
7357msgstr "E1189: :legacy не може да се користи са овом командом: %s"
7358
7359msgid "E1190: One argument too few"
7360msgstr "E1190: Фали један аргумент"
7361
7362#, c-format
7363msgid "E1190: %d arguments too few"
7364msgstr "E1190: фали %d аргумената"
7365
7366#, c-format
7367msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s"
7368msgstr "E1191: Позив функције која није успела да се компајлира: %s"
7369
7370msgid "--No lines in buffer--"
7371msgstr "--У баферу нема линија--"
7372
7373msgid "E470: Command aborted"
7374msgstr "E470: Команда прекинута"
7375
7376msgid "E471: Argument required"
7377msgstr "E471: Потребан је аргумент"
7378
7379msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
7380msgstr "E10: Иза \\ треба да је /, ? или &"
7381
7382msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
7383msgstr ""
7384"E11: Неважеће у прозору командне линије; <CR> извршава, CTRL-C отказује"
7385
7386msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
7387msgstr ""
7388"E12: Постоји забрана за команду у exrc/vimrc у текућој претрази "
7389"директоријума или ознаке"
7390
7391msgid "E171: Missing :endif"
7392msgstr "E171: Недостаје :endif"
7393
7394msgid "E603: :catch without :try"
7395msgstr "E603: :catch без :try"
7396
7397msgid "E606: :finally without :try"
7398msgstr "E606: :finally без :try"
7399
7400msgid "E607: multiple :finally"
7401msgstr "E607: вишеструко :finally"
7402
7403msgid "E600: Missing :endtry"
7404msgstr "E600: Недостаје :endtry"
7405
7406msgid "E602: :endtry without :try"
7407msgstr "E602: :endtry без :try"
7408
7409msgid "E170: Missing :endwhile"
7410msgstr "E170: Недостаје :endwhile"
7411
7412msgid "E170: Missing :endfor"
7413msgstr "E170: Недостаје :endfor"
7414
7415msgid "E588: :endwhile without :while"
7416msgstr "E588: :endwhile без :while"
7417
7418msgid "E588: :endfor without :for"
7419msgstr "E588: :endfor без :for"
7420
7421msgid "E13: File exists (add ! to override)"
7422msgstr "E13: Фајл постоји (додајте ! за премошћавање)"
7423
7424msgid "E472: Command failed"
7425msgstr "E472: Команда није успела"
7426
7427#, c-format
7428msgid "E234: Unknown fontset: %s"
7429msgstr "E234: Непознат fontset: %s"
7430
7431#, c-format
7432msgid "E235: Unknown font: %s"
7433msgstr "E235: Непознат фонт: %s"
7434
7435#, c-format
7436msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
7437msgstr "E236: Фонт \"%s\" није фиксне ширине"
7438
7439msgid "E473: Internal error"
7440msgstr "E473: Интерна грешка"
7441
7442#, c-format
7443msgid "E685: Internal error: %s"
7444msgstr "E685: Интерна грешка: %s"
7445
7446msgid "Interrupted"
7447msgstr "Прекинуто"
7448
7449msgid "E474: Invalid argument"
7450msgstr "E474: Неважећи аргумент"
7451
7452#, c-format
7453msgid "E475: Invalid argument: %s"
7454msgstr "E475: Неважећи аргумент: %s"
7455
7456#, c-format
7457msgid "E983: Duplicate argument: %s"
7458msgstr "E983: Дуплирани аргумент: %s"
7459
7460#, c-format
7461msgid "E475: Invalid value for argument %s"
7462msgstr "E475: Неважећа вредност за аргумент: %s"
7463
7464#, c-format
7465msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
7466msgstr "E475: Неважећа вредност за аргумент %s: %s"
7467
7468#, c-format
7469msgid "E15: Invalid expression: \"%s\""
7470msgstr "E15: Неважећи израз: „%s”"
7471
7472msgid "E16: Invalid range"
7473msgstr "E16: Неважећи опсег"
7474
7475#, c-format
7476msgid "E17: \"%s\" is a directory"
7477msgstr "E17: \"%s\" је директоријум"
7478
7479msgid "E756: Spell checking is not possible"
7480msgstr "E756: Провера правописа није могућа"
7481
7482#, c-format
7483msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
7484msgstr "E364: Позив библиотеке није успео за \"%s()\""
7485
7486msgid "E667: Fsync failed"
7487msgstr "E667: Fsync није успео"
7488
7489#, c-format
7490msgid "E448: Could not load library function %s"
7491msgstr "E448: Библиотечка функција %s није могла да се учита"
7492
7493msgid "E19: Mark has invalid line number"
7494msgstr "E19: Маркер садржи неисправан број линије"
7495
7496msgid "E20: Mark not set"
7497msgstr "E20: Маркер није постављен"
7498
7499msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
7500msgstr "E21: Измене не могу да се учине, опција 'modifiable' је искључена"
7501
7502msgid "E22: Scripts nested too deep"
7503msgstr "E22: Скрипте су предубоко угњеждене"
7504
7505msgid "E23: No alternate file"
7506msgstr "E23: Нема алтернативног фајла"
7507
7508msgid "E24: No such abbreviation"
7509msgstr "E24: Таква скраћеница не постоји"
7510
7511msgid "E477: No ! allowed"
7512msgstr "E477: ! није дозвољен"
7513
7514msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
7515msgstr "E25: ГКИ не може да се користи: Није омогућен у време компилације"
7516
7517msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
7518msgstr ""
7519"E26: хебрејски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n"
7520
7521msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
7522msgstr "E27: Подршка за фарси је уклоњена\n"
7523
7524msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
7525msgstr ""
7526"E800: арапски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n"
7527
7528#, c-format
7529msgid "E28: No such highlight group name: %s"
7530msgstr "E28: Нема групе истицања са таквим именом: %s"
7531
7532msgid "E29: No inserted text yet"
7533msgstr "E29: Текст још није унет"
7534
7535msgid "E30: No previous command line"
7536msgstr "E30: Нема претходне командне линије"
7537
7538msgid "E31: No such mapping"
7539msgstr "E31: Такво мапирање не постоји"
7540
7541msgid "E479: No match"
7542msgstr "E479: Нема подударања"
7543
7544#, c-format
7545msgid "E480: No match: %s"
7546msgstr "E480: Нема подударања: %s"
7547
7548msgid "E32: No file name"
7549msgstr "E32: Нема имена фајла"
7550
7551msgid "E33: No previous substitute regular expression"
7552msgstr "E33: Нема претходног регуларног израза за замену"
7553
7554msgid "E34: No previous command"
7555msgstr "E34: Нема претходне команде"
7556
7557msgid "E35: No previous regular expression"
7558msgstr "E35: Нема претходног регуларног израза"
7559
7560msgid "E481: No range allowed"
7561msgstr "E481: Опсег није дозвољен"
7562
7563msgid "E36: Not enough room"
7564msgstr "E36: Нема довољно простора"
7565
7566#, c-format
7567msgid "E247: no registered server named \"%s\""
7568msgstr "E247: нема регистрованог сервера под именом \"%s\""
7569
7570#, c-format
7571msgid "E482: Can't create file %s"
7572msgstr "E482: Фајл %s не може да се креира"
7573
7574msgid "E483: Can't get temp file name"
7575msgstr "E483: Име привременог фајла не може да се добије"
7576
7577#, c-format
7578msgid "E484: Can't open file %s"
7579msgstr "E484: Фајл %s не може да се отвори"
7580
7581#, c-format
7582msgid "E485: Can't read file %s"
7583msgstr "E485: Фајл %s не може да се прочита"
7584
7585msgid "E38: Null argument"
7586msgstr "E38: Празан аргумент"
7587
7588msgid "E39: Number expected"
7589msgstr "E39: Очекује се број"
7590
7591#, c-format
7592msgid "E40: Can't open errorfile %s"
7593msgstr "E40: Фајл грешке %s не може да се отвори"
7594
7595msgid "E233: cannot open display"
7596msgstr "E233: приказ не може да се отвори"
7597
7598msgid "E41: Out of memory!"
7599msgstr "E41: Нема више меморије!"
7600
7601msgid "Pattern not found"
7602msgstr "Шаблон није пронађен"
7603
7604#, c-format
7605msgid "E486: Pattern not found: %s"
7606msgstr "E486: Шаблон није пронађен: %s"
7607
7608msgid "E487: Argument must be positive"
7609msgstr "E487: Аргумент мора бити позитиван"
7610
7611msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
7612msgstr "E459: Не може да се оде назад на претходни директоријум"
7613
7614msgid "E42: No Errors"
7615msgstr "E42: Нема грешака"
7616
7617msgid "E776: No location list"
7618msgstr "E776: Нема листе локација"
7619
7620msgid "E43: Damaged match string"
7621msgstr "E43: Оштећен стринг за подударање"
7622
7623msgid "E44: Corrupted regexp program"
7624msgstr "E44: regexp програм је покварен"
7625
7626msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
7627msgstr "E45: Постављена је 'readonly' опција (додајте ! за премошћавање)"
7628
7629#, c-format
7630msgid "E734: Wrong variable type for %s="
7631msgstr "E734: Погрешан тип променљиве за %s="
7632
7633#, c-format
7634msgid "E461: Illegal variable name: %s"
7635msgstr "E461: Недозвољено име променљиве: %s"
7636
7637msgid "E995: Cannot modify existing variable"
7638msgstr "E995: Постојећа променљива не може да се измени"
7639
7640#, c-format
7641msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
7642msgstr "E46: Променљива само за читање \"%s\" не може да се измени"
7643
7644#, c-format
7645msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
7646msgstr "E794: Не може да се постави променљива унутар sandbox: \"%s\""
7647
7648msgid "E928: String required"
7649msgstr "E928: Захтева се Стринг"
7650
7651msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
7652msgstr "E713: Не може да се користи празан кључ за Речник"
7653
7654msgid "E715: Dictionary required"
7655msgstr "E715: Потребан Речник"
7656
7657#, c-format
7658msgid "E684: list index out of range: %ld"
7659msgstr "E684: индекс листе је ван опсега: %ld"
7660
7661#, c-format
7662msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
7663msgstr "E979: Индекс Блоба је ван опсега: %ld"
7664
7665msgid "E978: Invalid operation for Blob"
7666msgstr "E978: Неисправна операција за Блоб"
7667
7668#, c-format
7669msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
7670msgstr "E118: Превише аргумената за функцију: %s"
7671
7672#, c-format
7673msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
7674msgstr "E119: Нема довољно аргумената за функцију: %s"
7675
7676#, c-format
7677msgid "E933: Function was deleted: %s"
7678msgstr "E933: Функција је обрисана: %s"
7679
7680#, c-format
7681msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\""
7682msgstr "E716: У Речнику нема кључа: \"%s\""
7683
7684msgid "E714: List required"
7685msgstr "E714: Потребна Листа"
7686
7687msgid "E897: List or Blob required"
7688msgstr "E897: Потребна је Листа или Блоб"
7689
7690#, c-format
7691msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
7692msgstr "E697: Недостаје крај Листе ']': %s"
7693
7694#, c-format
7695msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
7696msgstr "E712: Аргумент за %s мора бити Листа или Речник"
7697
7698#, c-format
7699msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
7700msgstr "E896: Аргумент за %s мора бити Листа, Речник или Блоб"
7701
7702msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
7703msgstr "E804: '%' не може да се користи са Покретни"
7704
7705msgid "E996: Cannot lock an option"
7706msgstr "E996: Опција не може да се закључа"
7707
7708#, c-format
7709msgid "E113: Unknown option: %s"
7710msgstr "E113: Непозната опција: %s"
7711
7712msgid "E18: Unexpected characters in :let"
7713msgstr "E18: Неочекивани карактери у :let"
7714
7715#, c-format
7716msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value"
7717msgstr "E998: Редукција празне %s без почетне вредности"
7718
7719#, c-format
7720msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required"
7721msgstr "E857: Потребан је кључ Речника \"%s\""
7722
7723msgid "E47: Error while reading errorfile"
7724msgstr "E47: Грешка приликом читања фајла грешке"
7725
7726msgid "E48: Not allowed in sandbox"
7727msgstr "E48: Није дозвољено унутар sandbox"
7728
7729msgid "E523: Not allowed here"
7730msgstr "E523: Није дозвољено овде"
7731
7732msgid "E578: Not allowed to change text here"
7733msgstr "E578: Овде није дозвољена измена текста"
7734
7735msgid "E565: Not allowed to change text or change window"
7736msgstr "E565: Није дозвољена измена текста или мењање прозора"
7737
7738msgid "E359: Screen mode setting not supported"
7739msgstr "E359: Подешавање режима екрана није подржано"
7740
7741msgid "E49: Invalid scroll size"
7742msgstr "E49: Неважећа величина линије за скроловање"
7743
7744msgid "E91: 'shell' option is empty"
7745msgstr "E91: Опција 'shell' је празна"
7746
7747msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
7748msgstr "E255: Подаци за знак нису могли да се прочитају!"
7749
7750msgid "E72: Close error on swap file"
7751msgstr "E72: Грешка код затварања привременог фајла"
7752
7753msgid "E73: tag stack empty"
7754msgstr "E73: стек ознака је празан"
7755
7756msgid "E74: Command too complex"
7757msgstr "E74: Команда је сувише комплексна"
7758
7759msgid "E75: Name too long"
7760msgstr "E75: Име је предугачко"
7761
7762msgid "E76: Too many ["
7763msgstr "E76: Превише ["
7764
7765msgid "E77: Too many file names"
7766msgstr "E77: Превише имена фајлова"
7767
7768msgid "E488: Trailing characters"
7769msgstr "E488: Карактери вишка на крају"
7770
7771#, c-format
7772msgid "E488: Trailing characters: %s"
7773msgstr "E488: Карактери вишка на крају: %s"
7774
7775msgid "E78: Unknown mark"
7776msgstr "E78: Непознат маркер"
7777
7778msgid "E79: Cannot expand wildcards"
7779msgstr "E79: Џокери не могу да се развију"
7780
7781msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
7782msgstr "E591: 'winheight' не може да буде мање од 'winminheight'"
7783
7784msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
7785msgstr "E592: 'winwidth' не може да буде мање од 'winminwidth'"
7786
7787msgid "E80: Error while writing"
7788msgstr "E80: Грешка приликом уписа"
7789
7790msgid "E939: Positive count required"
7791msgstr "E939: Потребан је позитиван број"
7792
7793msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
7794msgstr "E81: <SID> се користи ван скрипт контекста"
7795
7796#, c-format
7797msgid "E107: Missing parentheses: %s"
7798msgstr "E107: Недостају заграде: %s"
7799
7800msgid "E110: Missing ')'"
7801msgstr "E110: Недостаје ')'"
7802
7803#, c-format
7804msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
7805msgstr "E720: У Речнику недостаје двотачка: %s"
7806
7807#, c-format
7808msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
7809msgstr "E721: Дупликат кључа у Речнику: \"%s\""
7810
7811#, c-format
7812msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
7813msgstr "E722: Недостаје зарез у Речнику: %s"
7814
7815#, c-format
7816msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
7817msgstr "E723: Недостаје крај Речника '}': %s"
7818
7819msgid "E449: Invalid expression received"
7820msgstr "E449: Примљен је неважећи израз"
7821
7822msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
7823msgstr "E463: Регион је чуван, измена није могућа"
7824
7825msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
7826msgstr ""
7827"E744: NetBeans не дозвољава измене на фајловима који смеју само да се читају"
7828
7829msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
7830msgstr "E363: шаблон користи више меморије од 'maxmempattern'"
7831
7832msgid "E749: empty buffer"
7833msgstr "E749: празан бафер"
7834
7835#, c-format
7836msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
7837msgstr "E86: Бафер %ld не постоји"
7838
7839msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
7840msgstr "E682: Неважећи шаблон претраге или раздвојни карактер"
7841
7842msgid "E139: File is loaded in another buffer"
7843msgstr "E139: Фајл је учитан у други бафер"
7844
7845#, c-format
7846msgid "E764: Option '%s' is not set"
7847msgstr "E764: Опција '%s' није постављена"
7848
7849msgid "E850: Invalid register name"
7850msgstr "E850: Неважеће име регистра"
7851
7852msgid "E806: using Float as a String"
7853msgstr "E806: Коришћење Покретни као Стринг"
7854
7855#, c-format
7856msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
7857msgstr "E919: Није пронађен директоријум у '%s': \"%s\""
7858
7859msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
7860msgstr "E952: Аутокоманда је изазвала рекурзивно понашање"
7861
7862msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window"
7863msgstr "E813: Прозор аутокоманде или искачући прозор не може да се затвори"
7864
7865msgid "E328: Menu only exists in another mode"
7866msgstr "E328: Мени постоји само у другом режиму"
7867
7868msgid "E957: Invalid window number"
7869msgstr "E957: Неисправан број прозора"
7870
7871#, c-format
7872msgid "E686: Argument of %s must be a List"
7873msgstr "E686: Аргумент за %s мора бити Листа"
7874
7875msgid "E109: Missing ':' after '?'"
7876msgstr "E109: Недостаје ':' након '?'"
7877
7878msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
7879msgstr "E690: Недостаје \"in\" након :for"
7880
7881#, c-format
7882msgid "E117: Unknown function: %s"
7883msgstr "E117: Непозната функција: %s"
7884
7885msgid "E111: Missing ']'"
7886msgstr "E111: Недостаје ']'"
7887
7888msgid "E581: :else without :if"
7889msgstr "E581: :else без :if"
7890
7891msgid "E582: :elseif without :if"
7892msgstr "E582: :elseif без :if"
7893
7894msgid "E580: :endif without :if"
7895msgstr "E580: :endif без :if"
7896
7897msgid "E586: :continue without :while or :for"
7898msgstr "E586: :continue без :while или :for"
7899
7900msgid "E587: :break without :while or :for"
7901msgstr "E587: :break без :while или :for"
7902
7903msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
7904msgstr "E274: Испред заграде није дозвољен празан карактер"
7905
7906#, c-format
7907msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
7908msgstr "E940: Не може да се откључа или закључа променљива %s"
7909
7910#, c-format
7911msgid "E254: Cannot allocate color %s"
7912msgstr "E254: Боја %s не може да се алоцира"
7913
7914msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
7915msgstr "претрага је достигла ВРХ, наставља се од ДНА"
7916
7917msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
7918msgstr "претрага је достигла ДНО, наставља се од ВРХА"
7919
7920msgid " line "
7921msgstr " линија "
7922
7923#, c-format
7924msgid "Need encryption key for \"%s\""
7925msgstr "Потребан је кључ за шифровање \"%s\""
7926
7927msgid "empty keys are not allowed"
7928msgstr "празни кључеви нису дозвољени"
7929
7930msgid "dictionary is locked"
7931msgstr "речник је закључан"
7932
7933msgid "list is locked"
7934msgstr "листа је закључана"
7935
7936#, c-format
7937msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
7938msgstr "кључ '%s' није могао да се дода у речник"
7939
7940#, c-format
7941msgid "index must be int or slice, not %s"
7942msgstr "index мора бити типа int или slice, не %s"
7943
7944#, c-format
7945msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
7946msgstr "очекивала се инстанца str() или unicode(), али је добијена %s"
7947
7948#, c-format
7949msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
7950msgstr "очекивала се инстанца bytes() или str(), али је добијена %s"
7951
7952#, c-format
7953msgid ""
7954"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
7955msgstr ""
7956"очекивало се int(), long() или нешто што подржава спајање са long(), али је "
7957"добијено %s"
7958
7959#, c-format
7960msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
7961msgstr ""
7962"очекивало се int() или нешто што подржава спајање са int(), али је добијено "
7963"%s"
7964
7965msgid "value is too large to fit into C int type"
7966msgstr "вредност је сувише велика да се смести у C int тип"
7967
7968msgid "value is too small to fit into C int type"
7969msgstr "вредност је сувише мала да се смести у C int тип"
7970
7971msgid "number must be greater than zero"
7972msgstr "број мора бити већи од нуле"
7973
7974msgid "number must be greater or equal to zero"
7975msgstr "број мора бити већи од или једнак нули"
7976
7977msgid "can't delete OutputObject attributes"
7978msgstr "атрибути OutputObject не могу да се обришу"
7979
7980#, c-format
7981msgid "invalid attribute: %s"
7982msgstr "неважећи атрибут: %s"
7983
7984msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
7985msgstr "E264: Python: Грешка код иницијализације У/И објеката"
7986
7987msgid "failed to change directory"
7988msgstr "не може да се промени директоријум"
7989
7990#, c-format
7991msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
7992msgstr "Као резултат imp.find_module() очекује се триплет, али је добијено %s"
7993
7994#, c-format
7995msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
7996msgstr ""
7997"Као резултат imp.find_module() очекује се триплет, али је добијена н-торка "
7998"величине %d"
7999
8000msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
8001msgstr "интерна грешка: imp.find_module је вратио н-торку са NULL"
8002
8003msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
8004msgstr "vim.Dictionary атрибути не могу да се обришу"
8005
8006msgid "cannot modify fixed dictionary"
8007msgstr "фиксни речник не може да се измени"
8008
8009#, c-format
8010msgid "cannot set attribute %s"
8011msgstr "атрибут %s не може да се постави"
8012
8013msgid "hashtab changed during iteration"
8014msgstr "hashtab је промењен током итерације"
8015
8016#, c-format
8017msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
8018msgstr ""
8019"очекивао се елемент секвенце величине 2, али је добијена секвенца величине %d"
8020
8021msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
8022msgstr "конструктор листе не прихвата кључне речи за аргументе"
8023
8024msgid "list index out of range"
8025msgstr "индекс листе је ван опсега"
8026
8027#, c-format
8028msgid "internal error: failed to get Vim list item %d"
8029msgstr "интерна грешка: ставка %d vim листе није могла да се добије"
8030
8031msgid "slice step cannot be zero"
8032msgstr "slice корак не може да буде нула"
8033
8034#, c-format
8035msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
8036msgstr "покушај доделе секвенце величине веће од %d како би се продужио slice"
8037
8038#, c-format
8039msgid "internal error: no Vim list item %d"
8040msgstr "интерна грешка: нема ставке %d у vim листи"
8041
8042msgid "internal error: not enough list items"
8043msgstr "интерна грешка: нема довољно ставки листе"
8044
8045msgid "internal error: failed to add item to list"
8046msgstr "интерна грешка: ставка није могла да се дода листи"
8047
8048#, c-format
8049msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
8050msgstr ""
8051"покушај доделе секвенце величине %d како би се продужио slice величине %d"
8052
8053msgid "failed to add item to list"
8054msgstr "ставка није могла да се дода листи"
8055
8056msgid "cannot delete vim.List attributes"
8057msgstr "vim.List атрибути не могу да се обришу"
8058
8059msgid "cannot modify fixed list"
8060msgstr "фиксна листа не може да се измени"
8061
8062#, c-format
8063msgid "unnamed function %s does not exist"
8064msgstr "неименована функција %s не постоји"
8065
8066#, c-format
8067msgid "function %s does not exist"
8068msgstr "функција %s не постоји"
8069
8070#, c-format
8071msgid "failed to run function %s"
8072msgstr "функција %s није могла да се покрене"
8073
8074msgid "unable to get option value"
8075msgstr "вредност опције није могла да се добије"
8076
8077msgid "internal error: unknown option type"
8078msgstr "интерна грешка: непознат тип опције"
8079
8080msgid "problem while switching windows"
8081msgstr "проблем код пребацивања прозора"
8082
8083#, c-format
8084msgid "unable to unset global option %s"
8085msgstr "глобална опција %s није могла да се искључи"
8086
8087#, c-format
8088msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
8089msgstr "опција %s која нема глобалну вредност није могла да се искључи"
8090
8091msgid "attempt to refer to deleted tab page"
8092msgstr "покушај реферисања на обрисану картицу"
8093
8094msgid "no such tab page"
8095msgstr "не постоји таква картица"
8096
8097msgid "attempt to refer to deleted window"
8098msgstr "покушај реферисања на обрисан прозор"
8099
8100msgid "readonly attribute: buffer"
8101msgstr "атрибут само за читање: бафер"
8102
8103msgid "cursor position outside buffer"
8104msgstr "позиција курсора је ван бафера"
8105
8106msgid "no such window"
8107msgstr "нема таквог прозора"
8108
8109msgid "attempt to refer to deleted buffer"
8110msgstr "покушај реферисања на обрисан бафер"
8111
8112msgid "failed to rename buffer"
8113msgstr "име бафера није могло да се промени"
8114
8115msgid "mark name must be a single character"
8116msgstr "име маркера мора бити само један карактер"
8117
8118#, c-format
8119msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
8120msgstr "очекивао се vim.Buffer објекат, али је добијен %s"
8121
8122#, c-format
8123msgid "failed to switch to buffer %d"
8124msgstr "прелазак на бафер %d није био могућ"
8125
8126#, c-format
8127msgid "expected vim.Window object, but got %s"
8128msgstr "очекивао се vim.Window објекат, али је добијен %s"
8129
8130msgid "failed to find window in the current tab page"
8131msgstr "прозор није пронађен у текућој картици"
8132
8133msgid "did not switch to the specified window"
8134msgstr "није се прешло у наведени прозор"
8135
8136#, c-format
8137msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
8138msgstr "очекивао се vim.TabPage објекат, али је добијен %s"
8139
8140msgid "did not switch to the specified tab page"
8141msgstr "није се прешло у наведену картицу"
8142
8143msgid "failed to run the code"
8144msgstr "кôд није могао да се покрене"
8145
8146msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
8147msgstr "E858: Eval није вратио важећи python објекат"
8148
8149msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value"
8150msgstr "E859: Конверзија враћеног python објекта у vim вредност није успела"
8151
8152#, c-format
8153msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary"
8154msgstr "%s не може да се конвертује у vim речник"
8155
8156#, c-format
8157msgid "unable to convert %s to a Vim list"
8158msgstr "%s не може да се конвертује у vim листу"
8159
8160#, c-format
8161msgid "unable to convert %s to a Vim structure"
8162msgstr "%s не може да се конвертује у vim структуру"
8163
8164msgid "internal error: NULL reference passed"
8165msgstr "интерна грешка: прослеђена је NULL референца"
8166
8167msgid "internal error: invalid value type"
8168msgstr "интерна грешка: вредност неважећег типа"
8169
8170msgid ""
8171"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
8172"You should now do the following:\n"
8173"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
8174"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
8175msgstr ""
8176"Кука за путању није могла да се постави: sys.path_hooks није у листи\n"
8177"Сада би требало да урадите следеће:\n"
8178"- додајте vim.path_hook на крај sys.path_hooks\n"
8179"- додајте vim.VIM_SPECIAL_PATH на крај sys.path\n"
8180
8181msgid ""
8182"Failed to set path: sys.path is not a list\n"
8183"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
8184msgstr ""
8185"Путања није могла да се постави: sys.path није у листи\n"
8186"Сада би требало да додате vim.VIM_SPECIAL_PATH на крај sys.path"
8187
8188msgid ""
8189"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
8190"All Files (*.*)\t*.*\n"
8191msgstr ""
8192"Vim макро фајлови (*.vim)\t*.vim\n"
8193"Сви фајлови (*.*)\t*.*\n"
8194
8195msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
8196msgstr "Сви фајлови (*.*)\t*.*\n"
8197
8198msgid ""
8199"All Files (*.*)\t*.*\n"
8200"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
8201"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
8202"VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
8203"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
8204msgstr ""
8205"Сви фајлови (*.*)\t*.*\n"
8206"C изворни код (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
8207"C++ изворни код (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
8208"VB код (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
8209"Vim фајлови (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
8210
8211msgid ""
8212"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
8213"All Files (*)\t*\n"
8214msgstr ""
8215"Vim макро фајлови (*.vim)\t*.vim\n"
8216"Сви фајлови (*)\t*\n"
8217
8218msgid "All Files (*)\t*\n"
8219msgstr "Сви фајлови (*)\t*\n"
8220
8221msgid ""
8222"All Files (*)\t*\n"
8223"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
8224"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
8225"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
8226msgstr ""
8227"Сви фајлови (*)\t*\n"
8228"C изворни код (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
8229"C++ изворни код (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
8230"Vim фајлови (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
8231
8232msgid "GVim"
8233msgstr "GVim"
8234
8235msgid "Text Editor"
8236msgstr "Едитор текст"
8237
8238msgid "Edit text files"
8239msgstr "Уређујте текст фајлове"
8240
8241msgid "Text;editor;"
8242msgstr "Текст;едитор;"
8243
8244msgid "gvim"
8245msgstr "gvim"
8246
8247msgid "Vim"
8248msgstr "Vim"
8249
8250msgid "(local to window)"
8251msgstr "(локално за прозор)"
8252
8253msgid "(local to buffer)"
8254msgstr "(локално за бафер)"
8255
8256msgid "(global or local to buffer)"
8257msgstr "(глобално или локално за бафер)"
8258
8259msgid ""
8260"\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)."
8261msgstr ""
8262"\" Свака „set” линија приказује текућу вредност опције (са леве стране)."
8263
8264msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it."
8265msgstr "\" Притисните <Ентер> на „set” линији да је извршите."
8266
8267msgid "\"            A boolean option will be toggled."
8268msgstr "\"            Логичка опција ће променити стање."
8269
8270msgid ""
8271"\"            For other options you can edit the value before hitting "
8272"<Enter>."
8273msgstr ""
8274"\"            Осталим опцијама можете променити вредност пре притиска на "
8275"<Ентер>."
8276
8277msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option."
8278msgstr ""
8279"\" Притисните <Ентер> на линији помоћи да се отвори прозор помоћи за ову "
8280"опцију."
8281
8282msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there."
8283msgstr "\" Притисните <Ентер> на линији индекса да скочите тамо."
8284
8285msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it."
8286msgstr "\" Притисните <Space> на „set” линији да је освежите."
8287
8288msgid "important"
8289msgstr "важно"
8290
8291msgid "behave very Vi compatible (not advisable)"
8292msgstr "понаша се веома Vi компатибилно (не препоручује се)"
8293
8294msgid "list of flags to specify Vi compatibility"
8295msgstr "листа заставица за навођење Vi компатибилности"
8296
8297msgid "use Insert mode as the default mode"
8298msgstr "режим Уметање се користи као подразумевани режим"
8299
8300msgid "paste mode, insert typed text literally"
8301msgstr "режим налепљивања, откуцани текст се умеће дословно"
8302
8303msgid "key sequence to toggle paste mode"
8304msgstr "низ тастера којим се преклапа режим налепљивања"
8305
8306msgid "list of directories used for runtime files and plugins"
8307msgstr ""
8308"листа директоријума који се користе за фајлове за време\n"
8309"извршавања и додатке"
8310
8311msgid "list of directories used for plugin packages"
8312msgstr "листа директоријума који се користе за пакете додатака"
8313
8314msgid "name of the main help file"
8315msgstr "име главног фајла помоћи"
8316
8317msgid "moving around, searching and patterns"
8318msgstr "кретање наоколо, претрага и шаблони"
8319
8320msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line"
8321msgstr ""
8322"листа заставица која наводи које команде обавијају у наредну\n"
8323"линију"
8324
8325msgid ""
8326"many jump commands move the cursor to the first non-blank\n"
8327"character of a line"
8328msgstr ""
8329"многе команде померају курсор на први непразни карактер у\n"
8330"линији"
8331
8332msgid "nroff macro names that separate paragraphs"
8333msgstr "имена nroff макроа који одвајају пасусе"
8334
8335msgid "nroff macro names that separate sections"
8336msgstr "имена nroff макроа који одвајају одељке"
8337
8338msgid "list of directory names used for file searching"
8339msgstr "листа имена директоријума који се користе за претрагу фајлова"
8340
8341msgid "list of directory names used for :cd"
8342msgstr "листа имена директоријума који се користе за :cd"
8343
8344msgid "change to directory of file in buffer"
8345msgstr "мења на директоријум фајла у баферу"
8346
8347msgid "change to pwd of shell in terminal buffer"
8348msgstr "мења на pwd командног окружења терминал баферу"
8349
8350msgid "search commands wrap around the end of the buffer"
8351msgstr "команде претраге се обавијају око краја бафера"
8352
8353msgid "show match for partly typed search command"
8354msgstr "приказује подударање за делимично откуцану команду претраге"
8355
8356msgid "change the way backslashes are used in search patterns"
8357msgstr ""
8358"мења начин на који се користе обрнуте косе црте у шаблонима\n"
8359"претраге"
8360
8361msgid "select the default regexp engine used"
8362msgstr "бира подразумевани механизам регуларних израза"
8363
8364msgid "ignore case when using a search pattern"
8365msgstr "не прави разлику у величини слова када се користи шаблон претраге"
8366
8367msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters"
8368msgstr "премошћава 'ignorecase' када шаблон садржи велика слова"
8369
8370msgid "what method to use for changing case of letters"
8371msgstr "који метод се користи за промену величине слова"
8372
8373msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching"
8374msgstr ""
8375"максимална количина меморије у Кбајтима која се користи за\n"
8376"подударање шаблона"
8377
8378msgid "pattern for a macro definition line"
8379msgstr "шаблона за линију која дефинише макро"
8380
8381msgid "pattern for an include-file line"
8382msgstr "шаблон за линију која укључује фајл"
8383
8384msgid "expression used to transform an include line to a file name"
8385msgstr ""
8386"израз који се користи за трансформацију линије укључивања фајла у\n"
8387"име фајла"
8388
8389msgid "tags"
8390msgstr "ознаке"
8391
8392msgid "use binary searching in tags files"
8393msgstr "користи бинарно претраживање у фајловима ознака"
8394
8395msgid "number of significant characters in a tag name or zero"
8396msgstr "број значајних карактера у имену ознаке или нула"
8397
8398msgid "list of file names to search for tags"
8399msgstr "листа имена фајлова који се претражују на ознаке"
8400
8401msgid ""
8402"how to handle case when searching in tags files:\n"
8403"\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\""
8404msgstr ""
8405"како се обрађује величина слова када се претражују фајлови\n"
8406"ознака: „followic” да се следи 'ignorecase', „ignore” или „match”"
8407
8408msgid "file names in a tags file are relative to the tags file"
8409msgstr "имена фајлова у фајлу ознака су релативна у односу на фајл ознака"
8410
8411msgid "a :tag command will use the tagstack"
8412msgstr "Команда :tag ће да користи стек ознака"
8413
8414msgid "when completing tags in Insert mode show more info"
8415msgstr "када се довршавају ознаке у режиму Уметање приказује се још инфо"
8416
8417msgid "a function to be used to perform tag searches"
8418msgstr "функција која се користи за обављање претраге ознака"
8419
8420msgid "command for executing cscope"
8421msgstr "команда за извршавање cscope"
8422
8423msgid "use cscope for tag commands"
8424msgstr "cscope се користи за команде ознака"
8425
8426msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search"
8427msgstr "0 или 1; редослед по коме „:cstag” врши претрагу"
8428
8429msgid "give messages when adding a cscope database"
8430msgstr "враћа поруке када се додаје cscope база података"
8431
8432msgid "how many components of the path to show"
8433msgstr "колико компоненти путање се приказује"
8434
8435msgid "when to open a quickfix window for cscope"
8436msgstr "када се за cscope отвара quickfix прозор"
8437
8438msgid "file names in a cscope file are relative to that file"
8439msgstr "имена фајлова у cscope фајлу су релативна у односу на тај фајл"
8440
8441msgid "displaying text"
8442msgstr "приказ текста"
8443
8444msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D"
8445msgstr "број линија које скролују CTRL-U и CTRL-D"
8446
8447msgid "number of screen lines to show around the cursor"
8448msgstr "број екранских линија које се приказују око курсора"
8449
8450msgid "long lines wrap"
8451msgstr "дуге линије се обавијају"
8452
8453msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'"
8454msgstr "дугачке линије се преламају на карактеру из 'breakat'"
8455
8456msgid "preserve indentation in wrapped text"
8457msgstr "задржава се увлачење у обавијеном тексту"
8458
8459msgid "adjust breakindent behaviour"
8460msgstr "подешавање breakindent понашања"
8461
8462msgid "which characters might cause a line break"
8463msgstr "који карактери би могли да преломе линију"
8464
8465msgid "string to put before wrapped screen lines"
8466msgstr "стринг који се поставља испред обавијених екранских линија"
8467
8468msgid "minimal number of columns to scroll horizontally"
8469msgstr "минимални број колона које се скролују хоризонтално"
8470
8471msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor"
8472msgstr "минимални број колона које се задржавају лево и десно од курсора"
8473
8474msgid ""
8475"include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n"
8476"include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number"
8477msgstr ""
8478"укључује „lastline” за приказивање последње линије, чак и ако не\n"
8479"стаје\n"
8480"укључује „uhex” за приказ карактера који се не штампају као хекс\n"
8481"броја"
8482
8483msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines"
8484msgstr ""
8485"карактери који се користе за статусну линију, свијутке и линије\n"
8486"испуне"
8487
8488msgid "number of lines used for the command-line"
8489msgstr "број линија резервисаних за командну-линију"
8490
8491msgid "width of the display"
8492msgstr "ширина приказа"
8493
8494msgid "number of lines in the display"
8495msgstr "број линија у приказу"
8496
8497msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B"
8498msgstr "број линија који скролују CTRL-F и CTRL-B"
8499
8500msgid "don't redraw while executing macros"
8501msgstr "екран се не исцртава током извршавања макроа"
8502
8503msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec"
8504msgstr "тајмаут за 'hlsearch' и :match истицање у милисекундама"
8505
8506msgid ""
8507"delay in msec for each char written to the display\n"
8508"(for debugging)"
8509msgstr ""
8510"кашњење у милисекундама за сваки карактер исписан на екран\n"
8511"(за дибагинг)"
8512
8513msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $"
8514msgstr "приказује <Tab> као ^I и крај-линије као $"
8515
8516msgid "list of strings used for list mode"
8517msgstr "листа стрингова који се користе за режим листе"
8518
8519msgid "show the line number for each line"
8520msgstr "приказује број линије за сваку линију"
8521
8522msgid "show the relative line number for each line"
8523msgstr "приказује релативни број линије за сваку линију"
8524
8525msgid "number of columns to use for the line number"
8526msgstr "број колона које се користе за број линије"
8527
8528msgid "controls whether concealable text is hidden"
8529msgstr "контролише да ли се скрива текст који може да се сакрије"
8530
8531msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed"
8532msgstr "режими у којима текст у курсорској линији може да се сакрива"
8533
8534msgid "syntax, highlighting and spelling"
8535msgstr "синтакса, истицање и провера правописа"
8536
8537msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness"
8538msgstr "„dark” или „light”; светлина боје позадине"
8539
8540msgid "type of file; triggers the FileType event when set"
8541msgstr "тип фајла; када је постављена окида FileType догађај"
8542
8543msgid "name of syntax highlighting used"
8544msgstr "име истицања синтаксе које се користи"
8545
8546msgid "maximum column to look for syntax items"
8547msgstr "максималан број колона које се претражују на синтаксне ставке"
8548
8549msgid "which highlighting to use for various occasions"
8550msgstr "које истицање се користи у разним ситуацијама"
8551
8552msgid "highlight all matches for the last used search pattern"
8553msgstr "истичу се сва подударања последње коришћеног шаблона претраге"
8554
8555msgid "highlight group to use for the window"
8556msgstr "група истицања која се користи за прозор"
8557
8558msgid "use GUI colors for the terminal"
8559msgstr "за терминал се користе ГКИ боје"
8560
8561msgid "highlight the screen column of the cursor"
8562msgstr "истиче се екранска колона у којој је курсор"
8563
8564msgid "highlight the screen line of the cursor"
8565msgstr "истиче се екранска линија у којој је курсор"
8566
8567msgid "specifies which area 'cursorline' highlights"
8568msgstr "наводи површину коју истиче 'cursorline'"
8569
8570msgid "columns to highlight"
8571msgstr "колоне које се истичу"
8572
8573msgid "highlight spelling mistakes"
8574msgstr "истицање правописних грешака"
8575
8576msgid "list of accepted languages"
8577msgstr "листа језика који се прихватају"
8578
8579msgid "file that \"zg\" adds good words to"
8580msgstr "фајл у који „zg” додаје добро исписане речи"
8581
8582msgid "pattern to locate the end of a sentence"
8583msgstr "шаблон којим се лоцира крај реченице"
8584
8585msgid "flags to change how spell checking works"
8586msgstr "заставице које мењају начин рада провере правописа"
8587
8588msgid "methods used to suggest corrections"
8589msgstr "методе које се користе за правописне предлоге"
8590
8591msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing"
8592msgstr "количина меморије коју користи :mkspell пре компресије"
8593
8594msgid "multiple windows"
8595msgstr "вишеструки прозори"
8596
8597msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window"
8598msgstr "0, 1 или 2; када се користи статусна линија за последњи прозор"
8599
8600msgid "alternate format to be used for a status line"
8601msgstr "алтернативни формат који ће се користити за статусну линију"
8602
8603msgid "make all windows the same size when adding/removing windows"
8604msgstr ""
8605"поставља све прозоре на исту величину када се прозори\n"
8606"додају/уклањају"
8607
8608msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\""
8609msgstr "у ком смеру функционише 'equalalways': „ver”, „hor” или „both”"
8610
8611msgid "minimal number of lines used for the current window"
8612msgstr "минимални број линија који се користи за текући прозор"
8613
8614msgid "minimal number of lines used for any window"
8615msgstr "минимални број линија који се користи за било који прозор"
8616
8617msgid "keep the height of the window"
8618msgstr "задржава се висина прозора"
8619
8620msgid "keep the width of the window"
8621msgstr "задржава се ширина прозора"
8622
8623msgid "minimal number of columns used for the current window"
8624msgstr "минимални број колона које се користе за текући прозор"
8625
8626msgid "minimal number of columns used for any window"
8627msgstr "минимални број колона које се користе за било који прозор"
8628
8629msgid "initial height of the help window"
8630msgstr "иницијална висина прозора помоћи"
8631
8632msgid "use a popup window for preview"
8633msgstr "за преглед се користи искачући прозор"
8634
8635msgid "default height for the preview window"
8636msgstr "подразумевана висина прозора за преглед"
8637
8638msgid "identifies the preview window"
8639msgstr "идентификује прозора за преглед"
8640
8641msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window"
8642msgstr ""
8643"бафер се не уклања из меморије када се више не приказује у\n"
8644"прозору"
8645
8646msgid ""
8647"\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n"
8648"to a buffer"
8649msgstr ""
8650"„useopen” и/или „split”; који прозор се користи када се скаче на\n"
8651"бафер"
8652
8653msgid "a new window is put below the current one"
8654msgstr "нови прозор се поставља испод текућег"
8655
8656msgid "a new window is put right of the current one"
8657msgstr "нови прозор се поставља десно од текућег"
8658
8659msgid "this window scrolls together with other bound windows"
8660msgstr "овај прозор се скролује заједно са осталим везаним прозорима"
8661
8662msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'"
8663msgstr "„ver”, „hor” и/или „jump”; листа опција за 'scrollbind'"
8664
8665msgid "this window's cursor moves together with other bound windows"
8666msgstr ""
8667"курсор овог прозора се помера заједно са осталим везаним\n"
8668"прозорима"
8669
8670msgid "size of a terminal window"
8671msgstr "величина терминалског прозора"
8672
8673msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window"
8674msgstr "тастер који иде испред Vim команди у терминалском прозору"
8675
8676msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window"
8677msgstr ""
8678"максималан број линија које се чувају за скроловање уназад у\n"
8679"терминалском прозору"
8680
8681msgid "type of pty to use for a terminal window"
8682msgstr "тип pty који се користи за терминалски прозор"
8683
8684msgid "name of the winpty dynamic library"
8685msgstr "име winpty динамичке библиотеке"
8686
8687msgid "multiple tab pages"
8688msgstr "вишеструке картице"
8689
8690msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line"
8691msgstr "0, 1 или 2; када се користи линија са картицама"
8692
8693msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\""
8694msgstr "максимални број картица које се отварају за -p и „tab all”"
8695
8696msgid "custom tab pages line"
8697msgstr "прилагођена линија са картицама"
8698
8699msgid "custom tab page label for the GUI"
8700msgstr "лабела прилагођене линије са картицама у ГКИ"
8701
8702msgid "custom tab page tooltip for the GUI"
8703msgstr "прилагођени савет алата за картицу у ГКИ"
8704
8705msgid "terminal"
8706msgstr "терминал"
8707
8708msgid "name of the used terminal"
8709msgstr "име терминала који се користи"
8710
8711msgid "alias for 'term'"
8712msgstr "алијас за 'term'"
8713
8714msgid "check built-in termcaps first"
8715msgstr "најпре се проверава уграђени termcaps"
8716
8717msgid "terminal connection is fast"
8718msgstr "веза са терминалом је брза"
8719
8720msgid "terminal that requires extra redrawing"
8721msgstr "терминал који тражи додатно поновно исцртавање"
8722
8723msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode"
8724msgstr "препознају се тастери који у режиму Уметање почињу са <Esc>"
8725
8726msgid "minimal number of lines to scroll at a time"
8727msgstr "минимални број линија које се одједном скролују"
8728
8729msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing"
8730msgstr ""
8731"максимални број линија за које се уместо поновног исцртавања\n"
8732"користи скроловање"
8733
8734msgid "specifies what the cursor looks like in different modes"
8735msgstr "наводи како у различитим режимима изгледа курсор"
8736
8737msgid "show info in the window title"
8738msgstr "у наслову прозора се приказују информације"
8739
8740msgid "percentage of 'columns' used for the window title"
8741msgstr "проценат 'columns' који се користи за наслов прозора"
8742
8743msgid "when not empty, string to be used for the window title"
8744msgstr "када није празна, стринг који се користи за наслов прозора"
8745
8746msgid "string to restore the title to when exiting Vim"
8747msgstr "стринг који се поставља као наслов прозора када се напушта Vim"
8748
8749msgid "set the text of the icon for this window"
8750msgstr "поставља текст иконе за овај прозор"
8751
8752msgid "when not empty, text for the icon of this window"
8753msgstr "када није празна, текст за икону овог прозора"
8754
8755msgid "restore the screen contents when exiting Vim"
8756msgstr "враћа садржај екрана када се напушта Vim"
8757
8758msgid "using the mouse"
8759msgstr "употреба миша"
8760
8761msgid "list of flags for using the mouse"
8762msgstr "листа заставица за коришћење миша"
8763
8764msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one"
8765msgstr "прозор са показивачем миша постаје текући"
8766
8767msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel"
8768msgstr "прозор са показивачем миша се скролује точкићем миша"
8769
8770msgid "hide the mouse pointer while typing"
8771msgstr "показивач миша се сакрива док се куца"
8772
8773msgid ""
8774"\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n"
8775"mouse button is used for"
8776msgstr ""
8777"„extend”, „popup” или „popup_setpos”; за шта се користи десни\n"
8778"тастер миша"
8779
8780msgid "maximum time in msec to recognize a double-click"
8781msgstr "максимално време у милисекундама за препознавање двоструког клика"
8782
8783msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse"
8784msgstr "„xterm”, „xterm2”, „sgr”, итд.; тип миша"
8785
8786msgid "what the mouse pointer looks like in different modes"
8787msgstr "како изгледа показивач миша у различитим режимима"
8788
8789msgid "GUI"
8790msgstr "ГКИ"
8791
8792msgid "list of font names to be used in the GUI"
8793msgstr "листа имена фонтова који ће да се користе у ГКИ"
8794
8795msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing"
8796msgstr "пар фонтова који ће да се користе, за уређивање вишебајтног текста"
8797
8798msgid "list of font names to be used for double-wide characters"
8799msgstr ""
8800"листа имена фонтова који треба да се користе за карактере\n"
8801"двоструке ширине"
8802
8803msgid "use smooth, antialiased fonts"
8804msgstr "користе се глатки, неназубљени фонтови"
8805
8806msgid "list of flags that specify how the GUI works"
8807msgstr "листа заставица које наводе како ради ГКИ"
8808
8809msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar"
8810msgstr "„icons”, „text” и/или „tooltips”; како се приказује алатна линија"
8811
8812msgid "size of toolbar icons"
8813msgstr "величина икона алатне линије"
8814
8815msgid "room (in pixels) left above/below the window"
8816msgstr "место (у пикселима) лево изнад/испод прозора"
8817
8818msgid "options for text rendering"
8819msgstr "опције за исцртавање текста"
8820
8821msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands"
8822msgstr "користи се псеудо-tty за У/И у спољне команде"
8823
8824msgid ""
8825"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file "
8826"browser"
8827msgstr ""
8828"„last”, „buffer” или „current”: који директоријум се користи за\n"
8829"прегледач фајлова"
8830
8831msgid "language to be used for the menus"
8832msgstr "језик који се користи за меније"
8833
8834msgid "maximum number of items in one menu"
8835msgstr "максимални број ставки у једном менију"
8836
8837msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key"
8838msgstr "„no”, „yes” или „menu”; како се користи тастер ALT"
8839
8840msgid "number of pixel lines to use between characters"
8841msgstr "број пиксел линија које се користе између карактера"
8842
8843msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up"
8844msgstr "кашњење у милисекундама пре него што балон може да искочи"
8845
8846msgid "use balloon evaluation in the GUI"
8847msgstr "у ГКИ се користи израчунавање балона"
8848
8849msgid "use balloon evaluation in the terminal"
8850msgstr "у терминалу се користи израчунавање балона"
8851
8852msgid "expression to show in balloon eval"
8853msgstr "израз који се приказује у балону"
8854
8855msgid "printing"
8856msgstr "штампање"
8857
8858msgid "list of items that control the format of :hardcopy output"
8859msgstr "листа ставки које контролишу формат излаза :hardcopy"
8860
8861msgid "name of the printer to be used for :hardcopy"
8862msgstr "име штампача који се користи за :hardcopy"
8863
8864msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy"
8865msgstr "израз који се користи код штампања PostScript фајла за :hardcopy"
8866
8867msgid "name of the font to be used for :hardcopy"
8868msgstr "име фонта који ће се користити за :hardcopy"
8869
8870msgid "format of the header used for :hardcopy"
8871msgstr "формат заглавља које се користи за :hardcopy"
8872
8873msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy"
8874msgstr ""
8875"кодирање које се користи код штампања PostScript фајла за\n"
8876":hardcopy"
8877
8878msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy"
8879msgstr "CJK скуп карактера који ће се користити за CJK излаз из :hardcopy"
8880
8881msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy"
8882msgstr ""
8883"листа имена фонтова који ће се користити за CJK излаз из\n"
8884":hardcopy"
8885
8886msgid "messages and info"
8887msgstr "поруке и информације"
8888
8889msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)"
8890msgstr ""
8891"додаје се заставица ’s’ у 'shortmess' (не приказује се порука\n"
8892"претраге)"
8893
8894msgid "list of flags to make messages shorter"
8895msgstr "листа заставица за скраћивање порука"
8896
8897msgid "show (partial) command keys in the status line"
8898msgstr "у статусној линији се приказују (делимични) тастери команде"
8899
8900msgid "display the current mode in the status line"
8901msgstr "у статусној линији се приказује текући режим"
8902
8903msgid "show cursor position below each window"
8904msgstr "позиција курсора се приказује испод сваког прозора"
8905
8906msgid "alternate format to be used for the ruler"
8907msgstr "алтернативни формат који ће се користити за лењир"
8908
8909msgid "threshold for reporting number of changed lines"
8910msgstr "граница за извештавање о броју измењених линија"
8911
8912msgid "the higher the more messages are given"
8913msgstr "што је веће, издаје се више порука"
8914
8915msgid "file to write messages in"
8916msgstr "фајл у који ће да се уписују поруке"
8917
8918msgid "pause listings when the screen is full"
8919msgstr "исписи се паузирају када се екран напуни"
8920
8921msgid "start a dialog when a command fails"
8922msgstr "када команда не успе да се изврши, покреће се дијалог"
8923
8924msgid "ring the bell for error messages"
8925msgstr "позвони приликом порука о грешки"
8926
8927msgid "use a visual bell instead of beeping"
8928msgstr "употребљава се визуелно звонце уместо звучног"
8929
8930msgid "do not ring the bell for these reasons"
8931msgstr "звонце се неће оглашавати у следећим случајевима"
8932
8933msgid "list of preferred languages for finding help"
8934msgstr "листа жељених језика за проналажење помоћи"
8935
8936msgid "selecting text"
8937msgstr "избор текста"
8938
8939msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves"
8940msgstr "„old”, „inclusive” или „exclusive”; како се понаша избор текста"
8941
8942msgid ""
8943"\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n"
8944"instead of Visual mode"
8945msgstr ""
8946"„mouse”, „key” и/или „cmd”; када се уместо Визуелног режима\n"
8947"покреће режим Избор"
8948
8949msgid ""
8950"\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n"
8951"\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard"
8952msgstr ""
8953"„unnamed” да се користи * регистар као неименовани регистар\n"
8954"„autoselect” да се изабрани текст увек ставља у системску оставу"
8955
8956msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
8957msgstr "„startsel” и/или „stopsel”; шта могу да ураде специјални тастери"
8958
8959msgid "editing text"
8960msgstr "уређивање текста"
8961
8962msgid "maximum number of changes that can be undone"
8963msgstr "максималан број измена које могу да се пониште"
8964
8965msgid "automatically save and restore undo history"
8966msgstr "историја поништавања се аутоматски чува и враћа"
8967
8968msgid "list of directories for undo files"
8969msgstr "листа директоријума за фајлове поништавања"
8970
8971msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload"
8972msgstr ""
8973"максимални број линија које се чувају за поништавање приликом\n"
8974"поновног учитавања бафера"
8975
8976msgid "changes have been made and not written to a file"
8977msgstr "промене су извршене, а нису уписане у фајл"
8978
8979msgid "buffer is not to be written"
8980msgstr "бафер не може да се уписује"
8981
8982msgid "changes to the text are possible"
8983msgstr "могуће су измене текста"
8984
8985msgid "line length above which to break a line"
8986msgstr "дужина линије преко које се линија прелама"
8987
8988msgid "margin from the right in which to break a line"
8989msgstr "маргина са десне стране у којој се прелама линија"
8990
8991msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode"
8992msgstr "наводи шта у режиму Уметање могу <BS>, CTRL-W, итд."
8993
8994msgid "definition of what comment lines look like"
8995msgstr "дефиниција изгледа линије коментара"
8996
8997msgid "list of flags that tell how automatic formatting works"
8998msgstr "листа заставица које говоре како ради аутоматско форматирање"
8999
9000msgid "pattern to recognize a numbered list"
9001msgstr "шаблон који препознаје нумерисану листу"
9002
9003msgid "expression used for \"gq\" to format lines"
9004msgstr "израз који „gq” користи да форматира линије"
9005
9006msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P"
9007msgstr "наводи како ради довршавање у режиму Уметање за CTRL-N и CTRL-P"
9008
9009msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
9010msgstr "да ли се за довршавање у режиму Уметање користи искачући мени"
9011
9012msgid "options for the Insert mode completion info popup"
9013msgstr "опције за искачући мени за довршавање у режиму Уметање"
9014
9015msgid "maximum height of the popup menu"
9016msgstr "максимална висина искачућег менија"
9017
9018msgid "minimum width of the popup menu"
9019msgstr "минимална ширина искачућег менија"
9020
9021msgid "user defined function for Insert mode completion"
9022msgstr "кориснички дефинисана функција за довршавање у режиму Уметање"
9023
9024msgid "function for filetype-specific Insert mode completion"
9025msgstr "функција за довршавање у режиму Уметање специфично за тип фајла"
9026
9027msgid "list of dictionary files for keyword completion"
9028msgstr "листа фајлова речника за довршавање кључних речи"
9029
9030msgid "list of thesaurus files for keyword completion"
9031msgstr "листа тезаурус фајлова за довршавање кључних речи"
9032
9033msgid "adjust case of a keyword completion match"
9034msgstr ""
9035"подешавање величине слова за подударања код довршавања кључних\n"
9036"речи"
9037
9038msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2"
9039msgstr "укључивање уноса диграфа са к1 <BS> к2"
9040
9041msgid "the \"~\" command behaves like an operator"
9042msgstr "команда „~” се понаша као оператор"
9043
9044msgid "function called for the \"g@\" operator"
9045msgstr "функција која се позива за оператор „g@”"
9046
9047msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match"
9048msgstr "када се умеће заграда, кратко се скаче на њену одговарајућу"
9049
9050msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'"
9051msgstr "десетинки секунде се приказује подударање за 'showmatch'"
9052
9053msgid "list of pairs that match for the \"%\" command"
9054msgstr "листа парова који се подударају командом „%”"
9055
9056msgid "use two spaces after '.' when joining a line"
9057msgstr "користе се сва размака након ’.’ када се спаја линија"
9058
9059msgid ""
9060"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n"
9061"recognized for CTRL-A and CTRL-X commands"
9062msgstr ""
9063"„alpha”, „octal”, „hex”, „bin” и/или „unsigned”; формати бројева\n"
9064"које препознају команде CTRL-A и CTRL-X"
9065
9066msgid "tabs and indenting"
9067msgstr "табулатори и увлачење"
9068
9069msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for"
9070msgstr "број размака којим се у тексту мења један <Tab>"
9071
9072msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent"
9073msgstr "број размака који се користе за сваки корак (ауто)увлачења"
9074
9075msgid "list of number of spaces a tab counts for"
9076msgstr "листа броја размака које вреди таб"
9077
9078msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for"
9079msgstr "листа броја размака које вреди софт табстоп"
9080
9081msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces"
9082msgstr "<Tab> у увлачењу умеће 'shiftwidth' размака"
9083
9084msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>"
9085msgstr "ако је различито од нуле, број размака који се умеће за <Tab>"
9086
9087msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\""
9088msgstr "заокружено на 'shiftwidth' за „<<” и „>>”"
9089
9090msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode"
9091msgstr "у режиму Уметање се <Tab> развија у размаке"
9092
9093msgid "automatically set the indent of a new line"
9094msgstr "увлачење нове линије се поставља аутоматски"
9095
9096msgid "do clever autoindenting"
9097msgstr "врши се паметно аутоувлачење"
9098
9099msgid "enable specific indenting for C code"
9100msgstr "укључивање увлачења специфично за C кôд"
9101
9102msgid "options for C-indenting"
9103msgstr "опције за C-увлачење"
9104
9105msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode"
9106msgstr "тастери који окидају C-увлачење у режиму Уметање"
9107
9108msgid "list of words that cause more C-indent"
9109msgstr "листа речи које изазивају још C-увлачења"
9110
9111msgid "expression used to obtain the indent of a line"
9112msgstr "израз који се користи за израчунавање увлачења линије"
9113
9114msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode"
9115msgstr "тастери који окидају увлачење са 'indentexpr' у режиму Уметање"
9116
9117msgid "copy whitespace for indenting from previous line"
9118msgstr "копира се празан простор за увлачење из претходне линије"
9119
9120msgid "preserve kind of whitespace when changing indent"
9121msgstr "задржава се врста празног простора када се мења увлачење"
9122
9123msgid "enable lisp mode"
9124msgstr "укључивање lisp режима"
9125
9126msgid "words that change how lisp indenting works"
9127msgstr "речи које мењају начин рада lisp режима"
9128
9129msgid "folding"
9130msgstr "подвијање"
9131
9132msgid "unset to display all folds open"
9133msgstr "искључите да би се сви свијуци приказали отворени"
9134
9135msgid "folds with a level higher than this number will be closed"
9136msgstr "биће затворени свијуци са нивоом подвијања већим од овог броја"
9137
9138msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file"
9139msgstr "вредност за 'foldlevel' када се започне уређивање фајла"
9140
9141msgid "width of the column used to indicate folds"
9142msgstr "ширина колоне која се користи за означавање свијутака"
9143
9144msgid "expression used to display the text of a closed fold"
9145msgstr "израз који се користи за приказивање текста затвореног свијутка"
9146
9147msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it"
9148msgstr "поставите на „all” да се свијутак затвори када га курсор напусти"
9149
9150msgid "specifies for which commands a fold will be opened"
9151msgstr "наводи команде за које ће свијутак бити отворен"
9152
9153msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed"
9154msgstr "минимални број екранских линија да би свијутак био затворен"
9155
9156msgid "template for comments; used to put the marker in"
9157msgstr "шаблон за коментаре; користи се да се у њега постави маркер"
9158
9159msgid ""
9160"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
9161"\"syntax\" or \"diff\""
9162msgstr ""
9163"тип подвијања: „manual”, „indent”, „expr”, „marker”,\n"
9164"„syntax” или „diff”"
9165
9166msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\""
9167msgstr "израз који се користи када је 'foldmethod' „expr”"
9168
9169msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\""
9170msgstr "користи се за игнорисање линија када је 'foldmethod' „indent”"
9171
9172msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\""
9173msgstr "маркери који се користе када је 'foldmethod' „marker”"
9174
9175msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\""
9176msgstr ""
9177"максимална дубина подвијања када је 'foldmethod' „indent” или\n"
9178"„syntax”"
9179
9180msgid "diff mode"
9181msgstr "diff режим"
9182
9183msgid "use diff mode for the current window"
9184msgstr "користи се diff режим за текући прозор"
9185
9186msgid "options for using diff mode"
9187msgstr "опције за коришћење diff режима"
9188
9189msgid "expression used to obtain a diff file"
9190msgstr "израз који се користи за добијање diff фајла"
9191
9192msgid "expression used to patch a file"
9193msgstr "израз који се користи за крпљење фајла"
9194
9195msgid "mapping"
9196msgstr "мапирање"
9197
9198msgid "maximum depth of mapping"
9199msgstr "максимална дубина мапирања"
9200
9201msgid "recognize mappings in mapped keys"
9202msgstr "мапирања се препознају у мапираним тастерима"
9203
9204msgid "allow timing out halfway into a mapping"
9205msgstr "дозвољава се истицање времена на пола мапирања"
9206
9207msgid "allow timing out halfway into a key code"
9208msgstr "дозвољава се истицање времена на пола кода тастера"
9209
9210msgid "time in msec for 'timeout'"
9211msgstr "време у милисекундама за 'timeout'"
9212
9213msgid "time in msec for 'ttimeout'"
9214msgstr "време у милисекундама за 'ttimeout'"
9215
9216msgid "reading and writing files"
9217msgstr "читање и уписивање фајлова"
9218
9219msgid "enable using settings from modelines when reading a file"
9220msgstr ""
9221"омогућавање употребе подешавања из режимске линије када се чита\n"
9222"фајл"
9223
9224msgid "allow setting expression options from a modeline"
9225msgstr "омогућавање постављања опција израза из режимске линије"
9226
9227msgid "number of lines to check for modelines"
9228msgstr "број линија које се проверавају на постојање режимске линије"
9229
9230msgid "binary file editing"
9231msgstr "уређивање бинарног фајла"
9232
9233msgid "last line in the file has an end-of-line"
9234msgstr "последња линија у фајлу има крај-линије"
9235
9236msgid "fixes missing end-of-line at end of text file"
9237msgstr "поправља недостајуће крај-линије на крају текст фајла"
9238
9239msgid "prepend a Byte Order Mark to the file"
9240msgstr "поставља Маркер редоследа бајтова (BOM) на почетак фајла"
9241
9242msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\""
9243msgstr "формат краја-линије: „dos”, „unix” или „mac”"
9244
9245msgid "list of file formats to look for when editing a file"
9246msgstr "листа формата фајла који се претражују када се уређује фајл"
9247
9248msgid "obsolete, use 'fileformat'"
9249msgstr "застарело, користите 'fileformat'"
9250
9251msgid "obsolete, use 'fileformats'"
9252msgstr "застарело, користите 'fileformats'"
9253
9254msgid "writing files is allowed"
9255msgstr "дозвољено је уписивање фајлова"
9256
9257msgid "write a backup file before overwriting a file"
9258msgstr "резервни фајл се уписује пре преписивања фајла"
9259
9260msgid "keep a backup after overwriting a file"
9261msgstr "резервни фајл се након преписивања фајла задржава"
9262
9263msgid "patterns that specify for which files a backup is not made"
9264msgstr "шаблони који наводе за које фајлове се не прави резервна копија"
9265
9266msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file"
9267msgstr ""
9268"да ли се резервни фајл прави као копија или се преименује\n"
9269"постојећи фајл"
9270
9271msgid "list of directories to put backup files in"
9272msgstr "листа директоријума у које се стављају резервни фајлови"
9273
9274msgid "file name extension for the backup file"
9275msgstr "екстензија фајла за резервни фајл"
9276
9277msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer"
9278msgstr "фајл се аутоматски уписује када се напушта измењени бафер"
9279
9280msgid "as 'autowrite', but works with more commands"
9281msgstr "као 'autowrite', али ради са више команди"
9282
9283msgid "always write without asking for confirmation"
9284msgstr "увек се уписује без тражења потврде"
9285
9286msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim"
9287msgstr "аутоматски се чита фајл када је измењен ван програма Vim"
9288
9289msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension"
9290msgstr ""
9291"задржава се најстарија верзија фајла; наводи екстензију имена\n"
9292"фајла"
9293
9294msgid "forcibly sync the file to disk after writing it"
9295msgstr "након уписа, фајл се форсирано синхронизује на диск"
9296
9297msgid "use 8.3 file names"
9298msgstr "користе се 8.3 имена фајлова"
9299
9300msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2"
9301msgstr "метода шифрирања код уписа фајла: zip, blowfish или blowfish2"
9302
9303msgid "the swap file"
9304msgstr "swap фајл"
9305
9306msgid "list of directories for the swap file"
9307msgstr "листа директоријума за swap фајл"
9308
9309msgid "use a swap file for this buffer"
9310msgstr "swap фајл се користи за овај бафер"
9311
9312msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk"
9313msgstr "„sync”, „fsync” или празно; како се swap празни на диск"
9314
9315msgid "number of characters typed to cause a swap file update"
9316msgstr "број откуцаних карактера који покреће ажурирање swap фајла"
9317
9318msgid "time in msec after which the swap file will be updated"
9319msgstr "време у милисекундама након кога се ажурира swap фајл"
9320
9321msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer"
9322msgstr ""
9323"максимална количина меморије у Кбајтима која се користи за један\n"
9324"бафер"
9325
9326msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers"
9327msgstr ""
9328"максимална количина меморије у Кбајтима која се користи за све\n"
9329"бафере"
9330
9331msgid "command line editing"
9332msgstr "уређивање командне линије"
9333
9334msgid "how many command lines are remembered"
9335msgstr "колико командних линија се памти"
9336
9337msgid "key that triggers command-line expansion"
9338msgstr "тастери који окидају развијање командне-линије"
9339
9340msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping"
9341msgstr "као 'wildchar' али може такође да се користи у мапирању"
9342
9343msgid "specifies how command line completion works"
9344msgstr "наводи како ради довршавање командне линије"
9345
9346msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags"
9347msgstr "празно или „tagfile” за испис имена фајла ознака које се подударају"
9348
9349msgid "list of file name extensions that have a lower priority"
9350msgstr "листа екстензија имена фајла које имају нижи приоритет"
9351
9352msgid "list of file name extensions added when searching for a file"
9353msgstr "листа екстензија имена фајла које се додају када се тражи фајл"
9354
9355msgid "list of patterns to ignore files for file name completion"
9356msgstr "листа шаблона за игнорисање фајлова код довршавања имена фајла"
9357
9358msgid "ignore case when using file names"
9359msgstr "не разликује се величина слова када се користе имена фајлова"
9360
9361msgid "ignore case when completing file names"
9362msgstr "не разликује се величина слова када се довршавају имена фајлова"
9363
9364msgid "command-line completion shows a list of matches"
9365msgstr "довршавање командне-линије приказује листу подударања"
9366
9367msgid "key used to open the command-line window"
9368msgstr "тастер који се користи за отварање прозора командне-линије"
9369
9370msgid "height of the command-line window"
9371msgstr "висина командне-линије"
9372
9373msgid "executing external commands"
9374msgstr "извршавање спољних команди"
9375
9376msgid "name of the shell program used for external commands"
9377msgstr "име програма командног окружења који се користи за спољне команде"
9378
9379msgid "when to use the shell or directly execute a command"
9380msgstr "када се користи командно окружење а када директно извршава команда"
9381
9382msgid "character(s) to enclose a shell command in"
9383msgstr "карактер(и) којима се уоквирује команда командног окружења"
9384
9385msgid "like 'shellquote' but include the redirection"
9386msgstr "као 'shellquote' али укључује редирекцију"
9387
9388msgid "characters to escape when 'shellxquote' is ("
9389msgstr "карактери који се означавају када је 'shellxquote' ("
9390
9391msgid "argument for 'shell' to execute a command"
9392msgstr "аргумент за 'shell' којим се извршава команда"
9393
9394msgid "used to redirect command output to a file"
9395msgstr "користи се за редирекцију излаза команде у фајл"
9396
9397msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe"
9398msgstr ""
9399"уместо пајпа, за команде командног окружења се користи привремени\n"
9400"фајл"
9401
9402msgid "program used for \"=\" command"
9403msgstr "програм који се користи за команду „=”"
9404
9405msgid "program used to format lines with \"gq\" command"
9406msgstr "програм који се користи за форматирање линија командом „gq”"
9407
9408msgid "program used for the \"K\" command"
9409msgstr "програм који се користи за команду „K”"
9410
9411msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes"
9412msgstr ""
9413"упозорава се када се користи команда командног окружења, а бафер\n"
9414"је претрпео измене"
9415
9416msgid "running make and jumping to errors (quickfix)"
9417msgstr "покретање make и скакање на грешке (quickfix)"
9418
9419msgid "name of the file that contains error messages"
9420msgstr "име фајла који садржи поруке о грешкама"
9421
9422msgid "list of formats for error messages"
9423msgstr "листа формата порука о грешкама"
9424
9425msgid "program used for the \":make\" command"
9426msgstr "програм који се користи за команду „:make” command"
9427
9428msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file"
9429msgstr ""
9430"стринг који се користи за стављање излаза команде „:make” у фајл\n"
9431"грешака"
9432
9433msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command"
9434msgstr "име фајла грешака за команду 'makeprg'"
9435
9436msgid "program used for the \":grep\" command"
9437msgstr "програм који се користи за команду „:grep”"
9438
9439msgid "list of formats for output of 'grepprg'"
9440msgstr "листа формата за излаз команде 'grepprg'"
9441
9442msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
9443msgstr "кодирање излаза команди „:make” и „:grep”"
9444
9445msgid "function to display text in the quickfix window"
9446msgstr "функција за приказивање текста у quickfix прозору"
9447
9448msgid "system specific"
9449msgstr "опције специфичне за систем"
9450
9451msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells"
9452msgstr "у именима фајлова се користе косе црте; за окружења слична Unix"
9453
9454msgid "specifies slash/backslash used for completion"
9455msgstr "наводи косу/обрнуту косу црту која се користи за довршавање"
9456
9457msgid "language specific"
9458msgstr "опције специфичне за језик"
9459
9460msgid "specifies the characters in a file name"
9461msgstr "наводи карактере у имену фајла"
9462
9463msgid "specifies the characters in an identifier"
9464msgstr "наводи карактере у идентификатору"
9465
9466msgid "specifies the characters in a keyword"
9467msgstr "наводи карактере у кључној речи"
9468
9469msgid "specifies printable characters"
9470msgstr "наводи карактере који могу да се одштампају"
9471
9472msgid "specifies escape characters in a string"
9473msgstr "наводи карактере за обележавање у стрингу"
9474
9475msgid "display the buffer right-to-left"
9476msgstr "приказује бафер с десна-у-лево"
9477
9478msgid "when to edit the command-line right-to-left"
9479msgstr "када се командна-линија уређује с десна-у-лево"
9480
9481msgid "insert characters backwards"
9482msgstr "уметање карактера уназад"
9483
9484msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'"
9485msgstr ""
9486"дозвољава да CTRL-_ у режиму Уметање и Командна линија мења стање\n"
9487"опције 'revins'"
9488
9489msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet"
9490msgstr "ASCII кôд за прво слово хебрејског алфабета"
9491
9492msgid "use Hebrew keyboard mapping"
9493msgstr "користи се хебрејско мапирање тастатуре"
9494
9495msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping"
9496msgstr "користи се фонетско хебрејско мапирање тастатуре"
9497
9498msgid "prepare for editing Arabic text"
9499msgstr "припрема за уређивање арапског текста"
9500
9501msgid "perform shaping of Arabic characters"
9502msgstr "обављање уобличавања арапских карактера"
9503
9504msgid "terminal will perform bidi handling"
9505msgstr "терминал врши биди обраду"
9506
9507msgid "name of a keyboard mapping"
9508msgstr "име мапирања тастатуре"
9509
9510msgid "list of characters that are translated in Normal mode"
9511msgstr "листа карактера који су преведени у Нормалном режиму"
9512
9513msgid "apply 'langmap' to mapped characters"
9514msgstr "'langmap' се примењује на мапиране карактере"
9515
9516msgid "when set never use IM; overrules following IM options"
9517msgstr ""
9518"када је постављена, IM се никада не користи; преиначује\n"
9519"наредне IM опције"
9520
9521msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
9522msgstr ""
9523"у режиму Уметање: 1: користи се :lmap; 2: користи се IM;\n"
9524"0: ниједно"
9525
9526msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
9527msgstr "стил методе уноса, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
9528
9529msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
9530msgstr ""
9531"унос шаблона претраге: 1: користи се :lmap; 2: користи се IM;\n"
9532"0: ниједно"
9533
9534msgid "when set always use IM when starting to edit a command line"
9535msgstr ""
9536"када је постављена, IM се увек користи када се започиње\n"
9537"уређивање командне линије"
9538
9539msgid "function to obtain IME status"
9540msgstr "функција за добијање статуса IME"
9541
9542msgid "function to enable/disable IME"
9543msgstr "функција за укључивање/искључивање IME"
9544
9545msgid "multi-byte characters"
9546msgstr "вишебајтни карактери"
9547
9548msgid ""
9549"character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
9550"\"euc-jp\", \"big5\", etc."
9551msgstr ""
9552"кодирање карактера које се користи у програму Vim: „latin1”,\n"
9553"„utf-8”, „euc-jp”, „big5”, итд."
9554
9555msgid "character encoding for the current file"
9556msgstr "кодирање карактера за текући фајл"
9557
9558msgid "automatically detected character encodings"
9559msgstr "кодирања карактера која се аутоматски детектују"
9560
9561msgid "character encoding used by the terminal"
9562msgstr "кодирање карактера које користи терминал"
9563
9564msgid "expression used for character encoding conversion"
9565msgstr "израз који се користи за конверзију кодирања карактера"
9566
9567msgid "delete combining (composing) characters on their own"
9568msgstr "брисање самих комбинујућих (компонујућих) карактера"
9569
9570msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed"
9571msgstr ""
9572"максимални број комбинујућих (компонујућих) карактера који се\n"
9573"приказују"
9574
9575msgid "key that activates the X input method"
9576msgstr "тастер који активира X метод уноса"
9577
9578msgid "width of ambiguous width characters"
9579msgstr "ширина карактера двосмислене ширине"
9580
9581msgid "emoji characters are full width"
9582msgstr "имоџи карактери су пуне ширине"
9583
9584msgid "various"
9585msgstr "разно"
9586
9587msgid ""
9588"when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
9589"and/or \"onemore\""
9590msgstr ""
9591"када се користи виртуелно уређивање: „block”, „insert”, „all”\n"
9592"и/или „onemore”"
9593
9594msgid "list of autocommand events which are to be ignored"
9595msgstr "листа догађаја аутокоманди који треба да се игноришу"
9596
9597msgid "load plugin scripts when starting up"
9598msgstr "скрипте додатака се учитавају током покретања"
9599
9600msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory"
9601msgstr "омогућава се читање .vimrc/.exrc/.gvimrc у текућем директоријуму"
9602
9603msgid "safer working with script files in the current directory"
9604msgstr "безбеднији рад са скрипт фајловима у текућем директоријуму"
9605
9606msgid "use the 'g' flag for \":substitute\""
9607msgstr "користи се заставица ’g’ за „:substitute”"
9608
9609msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle"
9610msgstr "’g’ и ’c’ заставице команде \":substitute\" мењају стање"
9611
9612msgid "allow reading/writing devices"
9613msgstr "дозвољава се читање/упис на уређаје"
9614
9615msgid "maximum depth of function calls"
9616msgstr "максимална дубина позива функција"
9617
9618msgid "list of words that specifies what to put in a session file"
9619msgstr "листа речи које наводе шта да се стави у фајл сесије"
9620
9621msgid "list of words that specifies what to save for :mkview"
9622msgstr "листа речи које наводе шта чува команда :mkview"
9623
9624msgid "directory where to store files with :mkview"
9625msgstr "директоријум у који :mkview чува фајлове"
9626
9627msgid "list that specifies what to write in the viminfo file"
9628msgstr "листа која наводи шта се уписује у viminfo фајл"
9629
9630msgid "file name used for the viminfo file"
9631msgstr "име фајла које се користи за viminfo фајл"
9632
9633msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window"
9634msgstr "шта се дешава са бафером када више није у прозору"
9635
9636msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer"
9637msgstr "празно, „nofile”, „nowrite”, „quickfix”, итд.: тип бафера"
9638
9639msgid "whether the buffer shows up in the buffer list"
9640msgstr "да ли се бафер појављује у листи бафера"
9641
9642msgid "set to \"msg\" to see all error messages"
9643msgstr "поставите на „msg” да видите све поруке о грешкама"
9644
9645msgid "whether to show the signcolumn"
9646msgstr "да ли се приказује колона за знаке"
9647
9648msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads"
9649msgstr "интервал у милисекундама између прозивања за MzScheme нити"
9650
9651msgid "name of the Lua dynamic library"
9652msgstr "име Lua динамичке библиотеке"
9653
9654msgid "name of the Perl dynamic library"
9655msgstr "име Perl динамичке библиотеке"
9656
9657msgid "whether to use Python 2 or 3"
9658msgstr "да ли се користи Python 2 или 3"
9659
9660msgid "name of the Python 2 dynamic library"
9661msgstr "име Python 2 динамичке библиотеке"
9662
9663msgid "name of the Python 2 home directory"
9664msgstr "име Python 2 почетног директоријума"
9665
9666msgid "name of the Python 3 dynamic library"
9667msgstr "име Python 3 динамичке библиотеке"
9668
9669msgid "name of the Python 3 home directory"
9670msgstr "име Python 3 почетног директоријума"
9671
9672msgid "name of the Ruby dynamic library"
9673msgstr "име Ruby динамичке библиотеке"
9674
9675msgid "name of the Tcl dynamic library"
9676msgstr "име Tcl динамичке библиотеке"
9677
9678msgid "name of the MzScheme dynamic library"
9679msgstr "име MzScheme динамичке библиотеке"
9680
9681msgid "name of the MzScheme GC dynamic library"
9682msgstr "име MzScheme GC динамичке библиотеке"
9683