1# Japanese translation for Vim 2# 3# Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. 4# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. 5# 6# Copyright (C) 2001-2019 MURAOKA Taro <[email protected]>, 7# vim-jp <http://vim-jp.org/> 8# 9# THIS FILE IS DISTRIBUTED UNDER THE VIM LICENSE. 10# 11# Original translations. 12# 13msgid "" 14msgstr "" 15"Project-Id-Version: Vim 8.1\n" 16"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17"POT-Creation-Date: 2019-11-04 21:51+0900\n" 18"PO-Revision-Date: 2019-11-11 23:00+0900\n" 19"Last-Translator: MURAOKA Taro <[email protected]>\n" 20"Language-Team: Japanese <https://github.com/vim-jp/lang-ja>\n" 21"Language: ja\n" 22"MIME-Version: 1.0\n" 23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 25"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 26 27msgid "E163: There is only one file to edit" 28msgstr "E163: 編集するファイルは1つしかありません" 29 30msgid "E164: Cannot go before first file" 31msgstr "E164: 最初のファイルより前には行けません" 32 33msgid "E165: Cannot go beyond last file" 34msgstr "E165: 最後のファイルを越えて後には行けません" 35 36msgid "E249: window layout changed unexpectedly" 37msgstr "E249: 予期せずウィンドウの配置が変わりました" 38 39msgid "--Deleted--" 40msgstr "--削除済--" 41 42#, c-format 43msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" 44msgstr "autocommand: %s <バッファ=%d> が自動的に削除されます" 45 46#, c-format 47msgid "E367: No such group: \"%s\"" 48msgstr "E367: そのグループはありません: \"%s\"" 49 50msgid "E936: Cannot delete the current group" 51msgstr "E936: 現在のグループは削除できません" 52 53msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" 54msgstr "W19: 使用中の augroup を消そうとしています" 55 56#, c-format 57msgid "E215: Illegal character after *: %s" 58msgstr "E215: * の後に不正な文字がありました: %s" 59 60#, c-format 61msgid "E216: No such event: %s" 62msgstr "E216: そのようなイベントはありません: %s" 63 64#, c-format 65msgid "E216: No such group or event: %s" 66msgstr "E216: そのようなグループもしくはイベントはありません: %s" 67 68msgid "" 69"\n" 70"--- Autocommands ---" 71msgstr "" 72"\n" 73"--- Autocommands ---" 74 75#, c-format 76msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " 77msgstr "E680: <バッファ=%d>: 無効なバッファ番号です " 78 79msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" 80msgstr "E217: 全てのイベントに対してのautocommandは実行できません" 81 82msgid "No matching autocommands" 83msgstr "該当するautocommandは存在しません" 84 85msgid "E218: autocommand nesting too deep" 86msgstr "E218: autocommandの入れ子が深過ぎます" 87 88#, c-format 89msgid "%s Autocommands for \"%s\"" 90msgstr "%s Autocommands for \"%s\"" 91 92#, c-format 93msgid "Executing %s" 94msgstr "%s を実行しています" 95 96#, c-format 97msgid "autocommand %s" 98msgstr "autocommand %s" 99 100msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" 101msgstr "E831: bf_key_init() が空パスワードで呼び出されました" 102 103msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" 104msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" 105 106msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" 107msgstr "E817: Blowfish暗号のビッグ/リトルエンディアンが間違っています" 108 109msgid "E818: sha256 test failed" 110msgstr "E818: sha256のテストに失敗しました" 111 112msgid "E819: Blowfish test failed" 113msgstr "E819: Blowfish暗号のテストに失敗しました" 114 115msgid "[Location List]" 116msgstr "[ロケーションリスト]" 117 118msgid "[Quickfix List]" 119msgstr "[Quickfixリスト]" 120 121msgid "E855: Autocommands caused command to abort" 122msgstr "E855: autocommandがコマンドの停止を引き起こしました" 123 124msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." 125msgstr "E82: バッファを1つも作成できないので、終了します..." 126 127msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." 128msgstr "E83: バッファを作成できないので、他のを使用します..." 129 130msgid "E931: Buffer cannot be registered" 131msgstr "E931: バッファを登録できません" 132 133#, c-format 134msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" 135msgstr "E937: 使用中のバッファを削除しようと試みました: %s" 136 137msgid "E515: No buffers were unloaded" 138msgstr "E515: 解放されたバッファはありません" 139 140msgid "E516: No buffers were deleted" 141msgstr "E516: 削除されたバッファはありません" 142 143msgid "E517: No buffers were wiped out" 144msgstr "E517: 破棄されたバッファはありません" 145 146#, c-format 147msgid "%d buffer unloaded" 148msgid_plural "%d buffers unloaded" 149msgstr[0] "%d 個のバッファが解放されました" 150 151#, c-format 152msgid "%d buffer deleted" 153msgid_plural "%d buffers deleted" 154msgstr[0] "%d 個のバッファが削除されました" 155 156#, c-format 157msgid "%d buffer wiped out" 158msgid_plural "%d buffers wiped out" 159msgstr[0] "%d 個のバッファが破棄されました" 160 161msgid "E90: Cannot unload last buffer" 162msgstr "E90: 最後のバッファは解放できません" 163 164msgid "E84: No modified buffer found" 165msgstr "E84: 変更されたバッファはありません" 166 167msgid "E85: There is no listed buffer" 168msgstr "E85: リスト表示されるバッファはありません" 169 170msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" 171msgstr "E87: 最後のバッファを越えて移動はできません" 172 173msgid "E88: Cannot go before first buffer" 174msgstr "E88: 最初のバッファより前へは移動できません" 175 176#, c-format 177msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" 178msgstr "E89: バッファ %d の変更は保存されていません (! で変更を破棄)" 179 180msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" 181msgstr "E948: ジョブはまだ実行中です (! を追加でジョブを終了)" 182 183msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" 184msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません (! を追加で変更を破棄)" 185 186msgid "E948: Job still running" 187msgstr "E948: ジョブはまだ実行中です" 188 189msgid "E37: No write since last change" 190msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません" 191 192msgid "W14: Warning: List of file names overflow" 193msgstr "W14: 警告: ファイル名のリストが長過ぎます" 194 195#, c-format 196msgid "E92: Buffer %d not found" 197msgstr "E92: バッファ %d が見つかりません" 198 199#, c-format 200msgid "E93: More than one match for %s" 201msgstr "E93: %s に複数の該当がありました" 202 203#, c-format 204msgid "E94: No matching buffer for %s" 205msgstr "E94: %s に該当するバッファはありませんでした" 206 207#, c-format 208msgid "line %ld" 209msgstr "行 %ld" 210 211msgid "E95: Buffer with this name already exists" 212msgstr "E95: この名前のバッファは既にあります" 213 214msgid " [Modified]" 215msgstr " [変更あり]" 216 217msgid "[Not edited]" 218msgstr "[未編集]" 219 220msgid "[New file]" 221msgstr "[新ファイル]" 222 223msgid "[Read errors]" 224msgstr "[読込エラー]" 225 226msgid "[RO]" 227msgstr "[読専]" 228 229msgid "[readonly]" 230msgstr "[読込専用]" 231 232#, c-format 233msgid "%ld line --%d%%--" 234msgid_plural "%ld lines --%d%%--" 235msgstr[0] "%ld 行 --%d%%--" 236 237#, c-format 238msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " 239msgstr "行 %ld (全体 %ld) --%d%%-- col " 240 241msgid "[No Name]" 242msgstr "[無名]" 243 244msgid "help" 245msgstr "ヘルプ" 246 247msgid "[Help]" 248msgstr "[ヘルプ]" 249 250msgid "[Preview]" 251msgstr "[プレビュー]" 252 253msgid "All" 254msgstr "全て" 255 256msgid "Bot" 257msgstr "末尾" 258 259msgid "Top" 260msgstr "先頭" 261 262msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" 263msgstr "E382: 'buftype' オプションが設定されているので書込めません" 264 265msgid "[Prompt]" 266msgstr "[プロンプト]" 267 268msgid "[Popup]" 269msgstr "[ポップアップ]" 270 271msgid "[Scratch]" 272msgstr "[下書き]" 273 274msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" 275msgstr "警告: 読込んだ後にファイルに変更がありました!!!" 276 277msgid "Do you really want to write to it" 278msgstr "本当に上書きしますか" 279 280msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" 281msgstr "E676: acwriteバッファの該当するautocommandは存在しません" 282 283msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" 284msgstr "E203: 保存するバッファをautocommandが削除か解放しました" 285 286msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" 287msgstr "E204: autocommandが予期せぬ方法で行数を変更しました" 288 289# Added at 19-Jan-2004. 290msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" 291msgstr "NetBeansは未変更のバッファを上書することは許可していません" 292 293msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" 294msgstr "NetBeansバッファの一部を書き出すことはできません" 295 296msgid "is a directory" 297msgstr "はディレクトリです" 298 299msgid "is not a file or writable device" 300msgstr "はファイルでも書込み可能デバイスでもありません" 301 302msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" 303msgstr "'opendevice' オプションによりデバイスへの書き込みはできません" 304 305msgid "is read-only (add ! to override)" 306msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)" 307 308msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" 309msgstr "E506: バックアップファイルを保存できません (! を追加で強制書込)" 310 311msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" 312msgstr "" 313"E507: バックアップファイルを閉じる際にエラーが発生しました (! を追加で強制書" 314"込)" 315 316msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" 317msgstr "E508: バックアップ用ファイルを読込めません (! を追加で強制書込)" 318 319msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" 320msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制書込)" 321 322msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" 323msgstr "E510: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制書込)" 324 325msgid "E214: Can't find temp file for writing" 326msgstr "E214: 保存用一時ファイルが見つかりません" 327 328msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" 329msgstr "E213: 変換できません (! を追加で変換せずに保存)" 330 331msgid "E166: Can't open linked file for writing" 332msgstr "E166: リンクされたファイルに書込めません" 333 334msgid "E212: Can't open file for writing" 335msgstr "E212: 書込み用にファイルを開けません" 336 337msgid "E949: File changed while writing" 338msgstr "E949: 書込み中にファイルが変更されました" 339 340msgid "E512: Close failed" 341msgstr "E512: 閉じることに失敗" 342 343msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" 344msgstr "E513: 書込みエラー、変換失敗 (上書するには 'fenc' を空にしてください)" 345 346#, c-format 347msgid "" 348"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " 349"override)" 350msgstr "" 351"E513: 書込みエラー、変換失敗、行数 %ld (上書するには 'fenc' を空にしてくださ" 352"い)" 353 354msgid "E514: write error (file system full?)" 355msgstr "E514: 書込みエラー (ファイルシステムが満杯?)" 356 357msgid " CONVERSION ERROR" 358msgstr " 変換エラー" 359 360#, c-format 361msgid " in line %ld;" 362msgstr " 行 %ld;" 363 364msgid "[NOT converted]" 365msgstr "[未変換]" 366 367msgid "[converted]" 368msgstr "[変換済]" 369 370msgid "[Device]" 371msgstr "[デバイス]" 372 373msgid "[New]" 374msgstr "[新]" 375 376msgid "[New File]" 377msgstr "[新ファイル]" 378 379msgid " [a]" 380msgstr " [a]" 381 382msgid " appended" 383msgstr " 追加" 384 385msgid " [w]" 386msgstr " [w]" 387 388msgid " written" 389msgstr " 書込み" 390 391msgid "E205: Patchmode: can't save original file" 392msgstr "E205: patchmode: 原本ファイルを保存できません" 393 394msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" 395msgstr "E206: patchmode: 空の原本ファイルをtouchできません" 396 397msgid "E207: Can't delete backup file" 398msgstr "E207: バックアップファイルを消せません" 399 400msgid "" 401"\n" 402"WARNING: Original file may be lost or damaged\n" 403msgstr "" 404"\n" 405"警告: 原本ファイルが失われたか変更されました\n" 406 407msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" 408msgstr "ファイルの保存に成功するまでエディタを終了しないでください!" 409 410msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" 411msgstr "W10: 警告: 読込専用ファイルを変更します" 412 413msgid "E902: Cannot connect to port" 414msgstr "E902: ポートに接続できません" 415 416msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" 417msgstr "E901: channel_open() 内の gethostbyname() が失敗しました" 418 419msgid "E898: socket() in channel_open()" 420msgstr "E898: channel_open() 内の socket() が失敗しました" 421 422msgid "E903: received command with non-string argument" 423msgstr "E903: 非文字列の引数のコマンドを受信しました" 424 425msgid "E904: last argument for expr/call must be a number" 426msgstr "E904: expr/call の最後の引数は数字でなければなりません" 427 428msgid "E904: third argument for call must be a list" 429msgstr "E904: call の3番目の引数はリスト型でなければなりません" 430 431#, c-format 432msgid "E905: received unknown command: %s" 433msgstr "E905: 未知のコマンドを受信しました: %s" 434 435msgid "E906: not an open channel" 436msgstr "E906: 開いていないチャネルです" 437 438#, c-format 439msgid "E630: %s(): write while not connected" 440msgstr "E630: %s(): 非接続状態で書き込みました" 441 442#, c-format 443msgid "E631: %s(): write failed" 444msgstr "E631: %s(): 書き込みに失敗しました" 445 446#, c-format 447msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" 448msgstr "E917: %s() にコールバックは使えません" 449 450msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" 451msgstr "" 452"E912: raw や nl モードのチャネルに ch_evalexpr()/ch_sendexpr() は使えません" 453 454msgid "E920: _io file requires _name to be set" 455msgstr "E920: _io ファイルは _name の設定が必要です" 456 457msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" 458msgstr "E915: in_io バッファは in_buf か in_name の設定が必要です" 459 460#, c-format 461msgid "E918: buffer must be loaded: %s" 462msgstr "E918: バッファがロードされてなければなりません: %s" 463 464msgid "E916: not a valid job" 465msgstr "E916: 有効なジョブではありません" 466 467msgid "tagname" 468msgstr "タグ名" 469 470msgid " kind file\n" 471msgstr " ファイル種類\n" 472 473msgid "'history' option is zero" 474msgstr "オプション 'history' がゼロです" 475 476msgid "E821: File is encrypted with unknown method" 477msgstr "E821: ファイルが未知の方法で暗号化されています" 478 479msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" 480msgstr "警告: 弱い暗号方法を使っています; :help 'cm' を参照してください" 481 482msgid "Enter encryption key: " 483msgstr "暗号化用のキーを入力してください: " 484 485msgid "Enter same key again: " 486msgstr "もう一度同じキーを入力してください: " 487 488msgid "Keys don't match!" 489msgstr "キーが一致しません" 490 491msgid "[crypted]" 492msgstr "[暗号化]" 493 494msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." 495msgstr "デバッグモードに入ります。続けるには \"cont\" と入力してください。" 496 497#, c-format 498msgid "Oldval = \"%s\"" 499msgstr "古い値 = \"%s\"" 500 501#, c-format 502msgid "Newval = \"%s\"" 503msgstr "新しい値 = \"%s\"" 504 505#, c-format 506msgid "line %ld: %s" 507msgstr "行 %ld: %s" 508 509#, c-format 510msgid "cmd: %s" 511msgstr "コマンド: %s" 512 513msgid "frame is zero" 514msgstr "フレームが 0 です" 515 516#, c-format 517msgid "frame at highest level: %d" 518msgstr "最高レベルのフレーム: %d" 519 520#, c-format 521msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" 522msgstr "ブレークポイント \"%s%s\" 行 %ld" 523 524#, c-format 525msgid "E161: Breakpoint not found: %s" 526msgstr "E161: ブレークポイントが見つかりません: %s" 527 528msgid "No breakpoints defined" 529msgstr "ブレークポイントが定義されていません" 530 531#, c-format 532msgid "%3d %s %s line %ld" 533msgstr "%3d %s %s 行 %ld" 534 535#, c-format 536msgid "%3d expr %s" 537msgstr "%3d expr %s" 538 539#, c-format 540msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" 541msgstr "E720: 辞書型にコロンがありません: %s" 542 543#, c-format 544msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" 545msgstr "E721: 辞書型に重複キーがあります: \"%s\"" 546 547#, c-format 548msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" 549msgstr "E722: 辞書型にカンマがありません: %s" 550 551#, c-format 552msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" 553msgstr "E723: 辞書型の最後に '}' がありません: %s" 554 555msgid "extend() argument" 556msgstr "extend() の引数" 557 558#, c-format 559msgid "E737: Key already exists: %s" 560msgstr "E737: キーは既に存在します: %s" 561 562#, c-format 563msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" 564msgstr "E96: %d 以上のバッファはdiffできません" 565 566#, c-format 567msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" 568msgstr "バッファ \"%s\" 用に内部diffを使うためのメモリが不足しています" 569 570msgid "E810: Cannot read or write temp files" 571msgstr "E810: 一時ファイルの読込もしくは書込ができません" 572 573msgid "E97: Cannot create diffs" 574msgstr "E97: 差分を作成できません" 575 576msgid "E960: Problem creating the internal diff" 577msgstr "E960: 内部diff作成時に問題が発生しました" 578 579msgid "Patch file" 580msgstr "パッチファイル" 581 582msgid "E816: Cannot read patch output" 583msgstr "E816: patchの出力を読込めません" 584 585msgid "E98: Cannot read diff output" 586msgstr "E98: diffの出力を読込めません" 587 588msgid "E959: Invalid diff format." 589msgstr "E959: 無効なdiff形式です" 590 591msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" 592msgstr "E99: 現在のバッファは差分モードではありません" 593 594msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" 595msgstr "E793: 差分モードである他のバッファは変更できません" 596 597msgid "E100: No other buffer in diff mode" 598msgstr "E100: 差分モードである他のバッファはありません" 599 600msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" 601msgstr "" 602"E101: 差分モードのバッファが2個以上あるので、どれを使うか特定できません" 603 604#, c-format 605msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" 606msgstr "E102: バッファ \"%s\" が見つかりません" 607 608#, c-format 609msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" 610msgstr "E103: バッファ \"%s\" は差分モードではありません" 611 612msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" 613msgstr "E787: 予期せずバッファが変更されました" 614 615msgid "E104: Escape not allowed in digraph" 616msgstr "E104: 合字にEscapeは使用できません" 617 618msgid "Custom" 619msgstr "カスタム" 620 621msgid "Latin supplement" 622msgstr "ラテン補助" 623 624msgid "Greek and Coptic" 625msgstr "ギリシャとコプト" 626 627msgid "Cyrillic" 628msgstr "キリル" 629 630msgid "Hebrew" 631msgstr "ヘブライ" 632 633msgid "Arabic" 634msgstr "アラビア" 635 636msgid "Latin extended" 637msgstr "ラテン拡張" 638 639msgid "Greek extended" 640msgstr "ギリシャ拡張" 641 642msgid "Punctuation" 643msgstr "句読点" 644 645msgid "Super- and subscripts" 646msgstr "上付き・下付き" 647 648msgid "Currency" 649msgstr "通貨記号" 650 651msgid "Other" 652msgstr "その他" 653 654msgid "Roman numbers" 655msgstr "ローマ数字" 656 657msgid "Arrows" 658msgstr "矢印" 659 660msgid "Mathematical operators" 661msgstr "数学記号" 662 663msgid "Technical" 664msgstr "技術用記号" 665 666msgid "Box drawing" 667msgstr "罫線素片" 668 669msgid "Block elements" 670msgstr "ブロック要素" 671 672msgid "Geometric shapes" 673msgstr "幾何学模様" 674 675msgid "Symbols" 676msgstr "記号" 677 678msgid "Dingbats" 679msgstr "装飾記号" 680 681msgid "CJK symbols and punctuation" 682msgstr "CJK記号及び句読点" 683 684msgid "Hiragana" 685msgstr "平仮名" 686 687msgid "Katakana" 688msgstr "片仮名" 689 690msgid "Bopomofo" 691msgstr "注音字母" 692 693msgid "E544: Keymap file not found" 694msgstr "E544: キーマップファイルが見つかりません" 695 696msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" 697msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません" 698 699msgid "E791: Empty keymap entry" 700msgstr "E791: 空のキーマップエントリ" 701 702msgid "E111: Missing ']'" 703msgstr "E111: ']' が見つかりません" 704 705msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" 706msgstr "E719: [:] を辞書型と組み合わせては使えません" 707 708msgid "E806: using Float as a String" 709msgstr "E806: 浮動小数点数を文字列として扱っています" 710 711msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" 712msgstr "E274: 丸括弧の前にスペースは許されません" 713 714msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" 715msgstr "E689: リスト型、辞書型、Blob型以外はインデックス指定できません" 716 717msgid "E708: [:] must come last" 718msgstr "E708: [:] は最後でなければいけません" 719 720msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" 721msgstr "E709: [:] にはリスト型かBlob型の値が必要です" 722 723msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" 724msgstr "E972: Blob型の値のバイト数が正しくありません" 725 726msgid "E996: Cannot lock a range" 727msgstr "E996: 範囲はロックできません" 728 729msgid "E710: List value has more items than target" 730msgstr "E710: リスト型変数にターゲットよりも多い要素があります" 731 732msgid "E711: List value has not enough items" 733msgstr "E711: リスト型変数に十分な数の要素がありません" 734 735msgid "E996: Cannot lock a list or dict" 736msgstr "E996: リストあるいは辞書はロックできません" 737 738msgid "E690: Missing \"in\" after :for" 739msgstr "E690: :for の後に \"in\" がありません" 740 741msgid "E109: Missing ':' after '?'" 742msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません" 743 744msgid "E804: Cannot use '%' with Float" 745msgstr "E804: '%' を浮動小数点数と組み合わせては使えません" 746 747msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" 748msgstr "E973: Blobリテラルは偶数個の16進数文字でなければなりません" 749 750msgid "E110: Missing ')'" 751msgstr "E110: ')' が見つかりません" 752 753msgid "E260: Missing name after ->" 754msgstr "E260: -> の後に名前がありません" 755 756msgid "E695: Cannot index a Funcref" 757msgstr "E695: 関数参照型はインデックスできません" 758 759msgid "E909: Cannot index a special variable" 760msgstr "E909: 特殊変数はインデックスできません" 761 762#, c-format 763msgid "E112: Option name missing: %s" 764msgstr "E112: オプション名がありません: %s" 765 766#, c-format 767msgid "E113: Unknown option: %s" 768msgstr "E113: 未知のオプションです: %s" 769 770#, c-format 771msgid "E114: Missing quote: %s" 772msgstr "E114: 引用符 (\") がありません: %s" 773 774#, c-format 775msgid "E115: Missing quote: %s" 776msgstr "E115: 引用符 (') がありません: %s" 777 778msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" 779msgstr "" 780"ガーベッジコレクションを中止しました! 参照を作成するのにメモリが不足しました" 781 782msgid "E724: variable nested too deep for displaying" 783msgstr "E724: 表示するには変数の入れ子が深過ぎます" 784 785msgid "E805: Using a Float as a Number" 786msgstr "E805: 浮動小数点数を数値として扱っています" 787 788msgid "E703: Using a Funcref as a Number" 789msgstr "E703: 関数参照型を数値として扱っています" 790 791msgid "E745: Using a List as a Number" 792msgstr "E745: リスト型を数値として扱っています" 793 794msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" 795msgstr "E728: 辞書型を数値として扱っています" 796 797msgid "E910: Using a Job as a Number" 798msgstr "E910: ジョブを数値として扱っています" 799 800msgid "E913: Using a Channel as a Number" 801msgstr "E913: チャネルを数値として扱っています" 802 803msgid "E974: Using a Blob as a Number" 804msgstr "E974: Blob型を数値として扱っています" 805 806msgid "E891: Using a Funcref as a Float" 807msgstr "E891: 関数参照型を浮動小数点数として扱っています" 808 809msgid "E892: Using a String as a Float" 810msgstr "E892: 文字列を浮動小数点数として扱っています" 811 812msgid "E893: Using a List as a Float" 813msgstr "E893: リスト型を浮動小数点数として扱っています" 814 815msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" 816msgstr "E894: 辞書型を浮動小数点数として扱っています" 817 818msgid "E907: Using a special value as a Float" 819msgstr "E907: 特殊値を浮動小数点数として扱っています" 820 821msgid "E911: Using a Job as a Float" 822msgstr "E911: ジョブを浮動小数点数として扱っています" 823 824msgid "E914: Using a Channel as a Float" 825msgstr "E914: チャネルを浮動小数点数として扱っています" 826 827msgid "E975: Using a Blob as a Float" 828msgstr "E975: Blob型を浮動小数点数として扱っています" 829 830msgid "E729: using Funcref as a String" 831msgstr "E729: 関数参照型を文字列として扱っています" 832 833msgid "E730: using List as a String" 834msgstr "E730: リスト型を文字列として扱っています" 835 836msgid "E731: using Dictionary as a String" 837msgstr "E731: 辞書型を文字列として扱っています" 838 839msgid "E976: using Blob as a String" 840msgstr "E976: Blob型を文字列として扱っています" 841 842msgid "E908: using an invalid value as a String" 843msgstr "E908: 無効な値を文字列として扱っています" 844 845msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" 846msgstr "E698: コピーを取るには変数の入れ子が深過ぎます" 847 848msgid "" 849"\n" 850"\tLast set from " 851msgstr "" 852"\n" 853"\t最後にセットしたスクリプト: " 854 855msgid " line " 856msgstr " 行 " 857 858msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" 859msgstr "E977: Blob型はBlob型としか比較できません" 860 861msgid "E691: Can only compare List with List" 862msgstr "E691: リスト型はリスト型としか比較できません" 863 864msgid "E692: Invalid operation for List" 865msgstr "E692: リスト型には無効な操作です" 866 867msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" 868msgstr "E735: 辞書型は辞書型としか比較できません" 869 870msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" 871msgstr "E736: 辞書型には無効な操作です" 872 873msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" 874msgstr "E694: 関数参照型には無効な操作です" 875 876msgid "E808: Number or Float required" 877msgstr "E808: 数値か浮動小数点数が必要です" 878 879#, c-format 880msgid "E158: Invalid buffer name: %s" 881msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s" 882 883msgid "&Ok" 884msgstr "&Ok" 885 886msgid "E980: lowlevel input not supported" 887msgstr "E980: 低レベル入力はサポートされていません" 888 889#, c-format 890msgid "E700: Unknown function: %s" 891msgstr "E700: 未知の関数です: %s" 892 893msgid "E922: expected a dict" 894msgstr "E922: 辞書が期待されています" 895 896msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" 897msgstr "E923: function() の第 2 引数はリスト型または辞書型でなければなりません" 898 899msgid "" 900"&OK\n" 901"&Cancel" 902msgstr "" 903"決定(&O)\n" 904"キャンセル(&C)" 905 906msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" 907msgstr "inputrestore() が inputsave() よりも多く呼ばれました" 908 909msgid "E786: Range not allowed" 910msgstr "E786: 範囲指定は許可されていません" 911 912msgid "E701: Invalid type for len()" 913msgstr "E701: len() には無効な型です" 914 915msgid "E726: Stride is zero" 916msgstr "E726: ストライド(前進量)が 0 です" 917 918msgid "E727: Start past end" 919msgstr "E727: 開始位置が終了位置を越えました" 920 921msgid "E240: No connection to the X server" 922msgstr "E240: X サーバーへの接続がありません" 923 924#, c-format 925msgid "E241: Unable to send to %s" 926msgstr "E241: %s へ送ることができません" 927 928msgid "E277: Unable to read a server reply" 929msgstr "E277: サーバーの応答がありません" 930 931msgid "E941: already started a server" 932msgstr "E941: サーバーはすでに開始しています" 933 934msgid "E942: +clientserver feature not available" 935msgstr "E942: +clientserver 機能が無効になっています" 936 937msgid "E258: Unable to send to client" 938msgstr "E258: クライアントへ送ることができません" 939 940#, c-format 941msgid "E962: Invalid action: '%s'" 942msgstr "E962: 無効な操作です: '%s'" 943 944msgid "(Invalid)" 945msgstr "(無効)" 946 947#, c-format 948msgid "E935: invalid submatch number: %d" 949msgstr "E935: 無効なサブマッチ番号です: %d" 950 951msgid "E18: Unexpected characters in :let" 952msgstr "E18: 予期せぬ文字が :let にありました" 953 954msgid "E991: cannot use =<< here" 955msgstr "E991: ここでは =<< は使えません" 956 957msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" 958msgstr "E221: マーカーは英小文字で始まってはいけません" 959 960msgid "E172: Missing marker" 961msgstr "E172: マーカーがありません" 962 963#, c-format 964msgid "E990: Missing end marker '%s'" 965msgstr "E990: 終端マーカーがありません '%s'" 966 967msgid "E985: .= is not supported with script version 2" 968msgstr "E985: .= はスクリプトバージョン 2 では対応していません" 969 970msgid "E687: Less targets than List items" 971msgstr "E687: ターゲットがリスト型内の要素よりも少ないです" 972 973msgid "E688: More targets than List items" 974msgstr "E688: ターゲットがリスト型内の要素よりも多いです" 975 976msgid "Double ; in list of variables" 977msgstr "リスト型の値に2つ以上の ; が検出されました" 978 979#, c-format 980msgid "E738: Can't list variables for %s" 981msgstr "E738: %s の値を一覧表示できません" 982 983msgid "E996: Cannot lock an environment variable" 984msgstr "E996: 環境変数はロックできません" 985 986msgid "E996: Cannot lock an option" 987msgstr "E996: オプションはロックできません" 988 989msgid "E996: Cannot lock a register" 990msgstr "E996: レジスタはロックできません" 991 992#, c-format 993msgid "E108: No such variable: \"%s\"" 994msgstr "E108: その変数はありません: \"%s\"" 995 996#, c-format 997msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" 998msgstr "E940: 変数 %s はロックまたはアンロックできません" 999 1000msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" 1001msgstr "E743: (アン)ロックするには変数の入れ子が深過ぎます" 1002 1003#, c-format 1004msgid "E963: setting %s to value with wrong type" 1005msgstr "E963: %s を間違った型の値で設定しています" 1006 1007#, c-format 1008msgid "E795: Cannot delete variable %s" 1009msgstr "E795: 変数 %s を削除できません" 1010 1011#, c-format 1012msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" 1013msgstr "E704: 関数参照型変数名は大文字で始まらなければなりません: %s" 1014 1015#, c-format 1016msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" 1017msgstr "E705: 変数名が既存の関数名と衝突します: %s" 1018 1019#, c-format 1020msgid "E741: Value is locked: %s" 1021msgstr "E741: 値がロックされています: %s" 1022 1023msgid "Unknown" 1024msgstr "不明" 1025 1026#, c-format 1027msgid "E742: Cannot change value of %s" 1028msgstr "E742: %s の値を変更できません" 1029 1030msgid "E921: Invalid callback argument" 1031msgstr "E921: 無効なコールバック引数です" 1032 1033#, c-format 1034msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" 1035msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o, ダイグラフ %s" 1036 1037#, c-format 1038msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" 1039msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o" 1040 1041#, c-format 1042msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" 1043msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o, ダイグラフ %s" 1044 1045#, c-format 1046msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" 1047msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o, ダイグラフ %s" 1048 1049#, c-format 1050msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" 1051msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o" 1052 1053#, c-format 1054msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" 1055msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o" 1056 1057msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" 1058msgstr "E134: 行の範囲をそれ自身には移動できません" 1059 1060#, c-format 1061msgid "%ld line moved" 1062msgid_plural "%ld lines moved" 1063msgstr[0] "%ld 行が移動されました" 1064 1065#, c-format 1066msgid "%ld lines filtered" 1067msgstr "%ld 行がフィルタ処理されました" 1068 1069msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" 1070msgstr "E135: *フィルタ* autocommandは現在のバッファを変更してはいけません" 1071 1072msgid "[No write since last change]\n" 1073msgstr "[最後の変更が保存されていません]\n" 1074 1075msgid "Save As" 1076msgstr "別名で保存" 1077 1078msgid "Write partial file?" 1079msgstr "ファイルを部分的に保存しますか?" 1080 1081msgid "E140: Use ! to write partial buffer" 1082msgstr "E140: バッファを部分的に保存するには ! を使ってください" 1083 1084#, c-format 1085msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" 1086msgstr "既存のファイル \"%s\" を上書きしますか?" 1087 1088#, c-format 1089msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" 1090msgstr "スワップファイル \"%s\" が存在します。上書きを強制しますか?" 1091 1092#, c-format 1093msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" 1094msgstr "E768: スワップファイルが存在します: %s (:silent! を追加で上書)" 1095 1096#, c-format 1097msgid "E141: No file name for buffer %ld" 1098msgstr "E141: バッファ %ld には名前がありません" 1099 1100msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" 1101msgstr "E142: ファイルは保存されませんでした: 'write' オプションにより無効です" 1102 1103#, c-format 1104msgid "" 1105"'readonly' option is set for \"%s\".\n" 1106"Do you wish to write anyway?" 1107msgstr "" 1108"\"%s\" には 'readonly' オプションが設定されています.\n" 1109"上書き強制をしますか?" 1110 1111#, c-format 1112msgid "" 1113"File permissions of \"%s\" are read-only.\n" 1114"It may still be possible to write it.\n" 1115"Do you wish to try?" 1116msgstr "" 1117"ファイル \"%s\" のパーミッションが読込専用です.\n" 1118"それでも恐らく書き込むことは可能です.\n" 1119"継続しますか?" 1120 1121#, c-format 1122msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" 1123msgstr "E505: \"%s\" は読込専用です (強制書込には ! を追加)" 1124 1125msgid "Edit File" 1126msgstr "ファイルを編集" 1127 1128#, c-format 1129msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" 1130msgstr "E143: autocommandが予期せず新しいバッファ %s を削除しました" 1131 1132msgid "E144: non-numeric argument to :z" 1133msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました" 1134 1135msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" 1136msgstr "E145: rvimではシェルコマンドと一部の機能を使えません" 1137 1138msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" 1139msgstr "E146: 正規表現は文字で区切ることができません" 1140 1141#, c-format 1142msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" 1143msgstr "%s に置換しますか? (y/n/a/q/l/^E/^Y)" 1144 1145msgid "(Interrupted) " 1146msgstr "(割込まれました) " 1147 1148#, c-format 1149msgid "%ld match on %ld line" 1150msgid_plural "%ld matches on %ld line" 1151msgstr[0] "%ld 箇所該当しました (計 %ld 行内)" 1152 1153#, c-format 1154msgid "%ld substitution on %ld line" 1155msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" 1156msgstr[0] "%ld 箇所置換しました (計 %ld 行内)" 1157 1158#, c-format 1159msgid "%ld match on %ld lines" 1160msgid_plural "%ld matches on %ld lines" 1161msgstr[0] "%ld 箇所該当しました (計 %ld 行内)" 1162 1163#, c-format 1164msgid "%ld substitution on %ld lines" 1165msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" 1166msgstr[0] "%ld 箇所置換しました (計 %ld 行内)" 1167 1168msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" 1169msgstr "E147: :global を範囲付きで再帰的には使えません" 1170 1171msgid "E148: Regular expression missing from global" 1172msgstr "E148: globalコマンドに正規表現が指定されていません" 1173 1174#, c-format 1175msgid "Pattern found in every line: %s" 1176msgstr "パターンが全ての行で見つかりました: %s" 1177 1178#, c-format 1179msgid "Pattern not found: %s" 1180msgstr "パターンは見つかりませんでした: %s" 1181 1182msgid "E478: Don't panic!" 1183msgstr "E478: 慌てないでください" 1184 1185#, c-format 1186msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" 1187msgstr "E661: 残念ですが '%s' のヘルプが %s にはありません" 1188 1189#, c-format 1190msgid "E149: Sorry, no help for %s" 1191msgstr "E149: 残念ですが %s にはヘルプがありません" 1192 1193#, c-format 1194msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" 1195msgstr "残念ですがヘルプファイル \"%s\" が見つかりません" 1196 1197#, c-format 1198msgid "E151: No match: %s" 1199msgstr "E151: マッチはありません: %s" 1200 1201#, c-format 1202msgid "E152: Cannot open %s for writing" 1203msgstr "E152: 書込み用に %s を開けません" 1204 1205#, c-format 1206msgid "E153: Unable to open %s for reading" 1207msgstr "E153: 読込用に %s を開けません" 1208 1209# Added at 29-Apr-2004. 1210#, c-format 1211msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" 1212msgstr "E670: 1つの言語のヘルプファイルに複数のエンコードが混在しています: %s" 1213 1214#, c-format 1215msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" 1216msgstr "E154: タグ \"%s\" がファイル %s/%s に重複しています" 1217 1218#, c-format 1219msgid "E150: Not a directory: %s" 1220msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s" 1221 1222msgid "No old files" 1223msgstr "古いファイルはありません" 1224 1225#, c-format 1226msgid "Save changes to \"%s\"?" 1227msgstr "変更を \"%s\" に保存しますか?" 1228 1229#, c-format 1230msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" 1231msgstr "E947: ジョブはバッファ \"%s\" でまだ実行中です" 1232 1233#, c-format 1234msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" 1235msgstr "E162: バッファ \"%s\" の変更は保存されていません" 1236 1237msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" 1238msgstr "警告: 予期せず他バッファへ移動しました (autocommands を調べてください)" 1239 1240#, c-format 1241msgid "E666: compiler not supported: %s" 1242msgstr "E666: そのコンパイラには対応していません: %s" 1243 1244#, c-format 1245msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" 1246msgstr "W20: 要求されたpython 2.xは対応していません、ファイルを無視します: %s" 1247 1248#, c-format 1249msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" 1250msgstr "W21: 要求されたpython 3.xは対応していません、ファイルを無視します: %s" 1251 1252#, c-format 1253msgid "Current %slanguage: \"%s\"" 1254msgstr "現在の %s言語: \"%s\"" 1255 1256#, c-format 1257msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" 1258msgstr "E197: 言語を \"%s\" に設定できません" 1259 1260msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." 1261msgstr "" 1262"Exモードに入ります。ノーマルモードに戻るには\"visual\"と入力してください。" 1263 1264msgid "E501: At end-of-file" 1265msgstr "E501: ファイルの終了位置" 1266 1267#, c-format 1268msgid "Executing: %s" 1269msgstr "実行中: %s" 1270 1271msgid "E169: Command too recursive" 1272msgstr "E169: コマンドが再帰的過ぎます" 1273 1274#, c-format 1275msgid "E605: Exception not caught: %s" 1276msgstr "E605: 例外が捕捉されませんでした: %s" 1277 1278msgid "End of sourced file" 1279msgstr "取込ファイルの最後です" 1280 1281msgid "End of function" 1282msgstr "関数の最後です" 1283 1284msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" 1285msgstr "E464: ユーザー定義コマンドのあいまいな使用です" 1286 1287msgid "E492: Not an editor command" 1288msgstr "E492: エディタのコマンドではありません" 1289 1290msgid "E981: Command not allowed in rvim" 1291msgstr "E981: rvimではこのコマンドを使えません" 1292 1293msgid "E493: Backwards range given" 1294msgstr "E493: 逆さまの範囲が指定されました" 1295 1296msgid "Backwards range given, OK to swap" 1297msgstr "逆さまの範囲が指定されました、入替えますか?" 1298 1299msgid "E494: Use w or w>>" 1300msgstr "E494: w もしくは w>> を使用してください" 1301 1302msgid "" 1303"INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" 1304msgstr "" 1305"内部エラー: EX_DFLALL を ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED や ADDR_QUICKFIX とともに使" 1306"うことはできません" 1307 1308msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" 1309msgstr "" 1310"E943: コマンドテーブルを更新する必要があります、'make cmdidxs' を実行してくだ" 1311"さい" 1312 1313msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" 1314msgstr "E319: このバージョンではこのコマンドは利用できません、ごめんなさい" 1315 1316#, c-format 1317msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" 1318msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" 1319msgstr[0] "編集すべきファイルがあと %d 個ありますが、終了しますか?" 1320 1321#, c-format 1322msgid "E173: %d more file to edit" 1323msgid_plural "E173: %d more files to edit" 1324msgstr[0] "E173: 編集すべきファイルがあと %d 個あります" 1325 1326msgid "unknown" 1327msgstr "不明" 1328 1329#, c-format 1330msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" 1331msgstr "E185: カラースキーム '%s' が見つかりません" 1332 1333msgid "Greetings, Vim user!" 1334msgstr "Vim 使いさん、やあ!" 1335 1336msgid "E784: Cannot close last tab page" 1337msgstr "E784: 最後のタブページを閉じることはできません" 1338 1339msgid "Already only one tab page" 1340msgstr "既にタブページは1つしかありません" 1341 1342msgid "Edit File in new tab page" 1343msgstr "新しいタブページでファイルを編集します" 1344 1345msgid "Edit File in new window" 1346msgstr "新しいウィンドウでファイルを編集します" 1347 1348#, c-format 1349msgid "Tab page %d" 1350msgstr "タブページ %d" 1351 1352msgid "No swap file" 1353msgstr "スワップファイルがありません" 1354 1355msgid "Append File" 1356msgstr "追加ファイル" 1357 1358msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" 1359msgstr "" 1360"E747: バッファが修正されているので、ディレクトリを変更できません (! を追加で" 1361"上書)" 1362 1363msgid "E186: No previous directory" 1364msgstr "E186: 前のディレクトリはありません" 1365 1366msgid "E187: Unknown" 1367msgstr "E187: 未知" 1368 1369msgid "E465: :winsize requires two number arguments" 1370msgstr "E465: :winsize には2つの数値の引数が必要です" 1371 1372#, c-format 1373msgid "Window position: X %d, Y %d" 1374msgstr "ウィンドウ位置: X %d, Y %d" 1375 1376msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" 1377msgstr "" 1378"E188: このプラットホームにはウィンドウ位置の取得機能は実装されていません" 1379 1380msgid "E466: :winpos requires two number arguments" 1381msgstr "E466: :winpos には2つの数値の引数が必要です" 1382 1383msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" 1384msgstr "E930: execute() の中では :redir は使えません" 1385 1386msgid "Save Redirection" 1387msgstr "リダイレクトを保存します" 1388 1389#, c-format 1390msgid "E739: Cannot create directory: %s" 1391msgstr "E739: ディレクトリを作成できません: %s" 1392 1393#, c-format 1394msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" 1395msgstr "E189: \"%s\" が存在します (上書するには ! を追加してください)" 1396 1397#, c-format 1398msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" 1399msgstr "E190: \"%s\" を書込み用として開けません" 1400 1401msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" 1402msgstr "E191: 引数は1文字の英字か引用符 (' か `) でなければいけません" 1403 1404msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" 1405msgstr "E192: :normal の再帰利用が深くなり過ぎました" 1406 1407msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" 1408msgstr "E809: #< は +eval 機能が無いと利用できません" 1409 1410msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" 1411msgstr "E194: '#'を置き換える副ファイルの名前がありません" 1412 1413msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" 1414msgstr "E495: \"<afile>\"を置き換えるautocommandのファイル名がありません" 1415 1416msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" 1417msgstr "E496: \"<abuf>\"を置き換えるautocommandバッファ番号がありません" 1418 1419msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" 1420msgstr "E497: \"<amatch>\"を置き換えるautocommandの該当名がありません" 1421 1422msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" 1423msgstr "E498: \"<sfile>\"を置き換える :source 対象ファイル名がありません" 1424 1425msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" 1426msgstr "E842: \"<slnum>\"を置き換える行番号がありません" 1427 1428msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\"" 1429msgstr "E961: \"<sflnum>\"を置き換える行番号がありません" 1430 1431#, no-c-format 1432msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" 1433msgstr "" 1434"E499: '%' や '#' が無名ファイルなので \":p:h\" を伴わない使い方はできません" 1435 1436msgid "E500: Evaluates to an empty string" 1437msgstr "E500: 空文字列として評価されました" 1438 1439msgid "Untitled" 1440msgstr "無題" 1441 1442msgid "E196: No digraphs in this version" 1443msgstr "E196: このバージョンに合字はありません" 1444 1445msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" 1446msgstr "E608: 'Vim' で始まる例外は :throw できません" 1447 1448#, c-format 1449msgid "Exception thrown: %s" 1450msgstr "例外が発生しました: %s" 1451 1452#, c-format 1453msgid "Exception finished: %s" 1454msgstr "例外が収束しました: %s" 1455 1456#, c-format 1457msgid "Exception discarded: %s" 1458msgstr "例外が破棄されました: %s" 1459 1460#, c-format 1461msgid "%s, line %ld" 1462msgstr "%s, 行 %ld" 1463 1464#, c-format 1465msgid "Exception caught: %s" 1466msgstr "例外が捕捉されました: %s" 1467 1468#, c-format 1469msgid "%s made pending" 1470msgstr "%s により未決定状態が生じました" 1471 1472#, c-format 1473msgid "%s resumed" 1474msgstr "%s が再開しました" 1475 1476#, c-format 1477msgid "%s discarded" 1478msgstr "%s が破棄されました" 1479 1480msgid "Exception" 1481msgstr "例外" 1482 1483msgid "Error and interrupt" 1484msgstr "エラーと割込み" 1485 1486msgid "Error" 1487msgstr "エラー" 1488 1489msgid "Interrupt" 1490msgstr "割込み" 1491 1492msgid "E579: :if nesting too deep" 1493msgstr "E579: :if の入れ子が深過ぎます" 1494 1495msgid "E580: :endif without :if" 1496msgstr "E580: :if のない :endif があります" 1497 1498msgid "E581: :else without :if" 1499msgstr "E581: :if のない :else があります" 1500 1501msgid "E582: :elseif without :if" 1502msgstr "E582: :if のない :elseif があります" 1503 1504msgid "E583: multiple :else" 1505msgstr "E583: 複数の :else があります" 1506 1507msgid "E584: :elseif after :else" 1508msgstr "E584: :else の後に :elseif があります" 1509 1510msgid "E585: :while/:for nesting too deep" 1511msgstr "E585: :while や :for の入れ子が深過ぎます" 1512 1513msgid "E586: :continue without :while or :for" 1514msgstr "E586: :while や :for のない :continue があります" 1515 1516msgid "E587: :break without :while or :for" 1517msgstr "E587: :while や :for のない :break があります" 1518 1519msgid "E732: Using :endfor with :while" 1520msgstr "E732: :endfor を :while と組み合わせています" 1521 1522msgid "E733: Using :endwhile with :for" 1523msgstr "E733: :endwhile を :for と組み合わせています" 1524 1525msgid "E601: :try nesting too deep" 1526msgstr "E601: :try の入れ子が深過ぎます" 1527 1528msgid "E603: :catch without :try" 1529msgstr "E603: :try のない :catch があります" 1530 1531msgid "E604: :catch after :finally" 1532msgstr "E604: :finally の後に :catch があります" 1533 1534msgid "E606: :finally without :try" 1535msgstr "E606: :try のない :finally があります" 1536 1537msgid "E607: multiple :finally" 1538msgstr "E607: 複数の :finally があります" 1539 1540msgid "E602: :endtry without :try" 1541msgstr "E602: :try のない :endtry です" 1542 1543msgid "E193: :endfunction not inside a function" 1544msgstr "E193: 関数の外に :endfunction がありました" 1545 1546msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" 1547msgstr "E788: 現在は他のバッファを編集することは許されません" 1548 1549msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" 1550msgstr "E811: 現在はバッファ情報を変更することは許されません" 1551 1552msgid "E199: Active window or buffer deleted" 1553msgstr "E199: アクティブなウィンドウかバッファが削除されました" 1554 1555msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" 1556msgstr "E812: autocommandがバッファかバッファ名を変更しました" 1557 1558msgid "Illegal file name" 1559msgstr "不正なファイル名" 1560 1561msgid "is not a file" 1562msgstr "はファイルではありません" 1563 1564msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" 1565msgstr "はデバイスです ('opendevice' オプションで回避できます)" 1566 1567msgid "[New DIRECTORY]" 1568msgstr "[新規ディレクトリ]" 1569 1570msgid "[File too big]" 1571msgstr "[ファイル過大]" 1572 1573msgid "[Permission Denied]" 1574msgstr "[権限がありません]" 1575 1576msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" 1577msgstr "E200: *ReadPre autocommand がファイルを読込不可にしました" 1578 1579msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" 1580msgstr "E201: *ReadPre autocommand は現在のバッファを変えられません" 1581 1582msgid "Vim: Reading from stdin...\n" 1583msgstr "Vim: 標準入力から読込中...\n" 1584 1585msgid "Reading from stdin..." 1586msgstr "標準入力から読込み中..." 1587 1588msgid "E202: Conversion made file unreadable!" 1589msgstr "E202: 変換がファイルを読込不可にしました" 1590 1591msgid "[fifo]" 1592msgstr "[FIFO]" 1593 1594msgid "[socket]" 1595msgstr "[ソケット]" 1596 1597msgid "[character special]" 1598msgstr "[キャラクタ・デバイス]" 1599 1600msgid "[CR missing]" 1601msgstr "[CR無]" 1602 1603msgid "[long lines split]" 1604msgstr "[長行分割]" 1605 1606#, c-format 1607msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" 1608msgstr "[%ld 行目で変換エラー]" 1609 1610#, c-format 1611msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" 1612msgstr "[%ld 行目の不正なバイト]" 1613 1614msgid "[READ ERRORS]" 1615msgstr "[読込エラー]" 1616 1617msgid "Can't find temp file for conversion" 1618msgstr "変換に必要な一時ファイルが見つかりません" 1619 1620msgid "Conversion with 'charconvert' failed" 1621msgstr "'charconvert' による変換が失敗しました" 1622 1623msgid "can't read output of 'charconvert'" 1624msgstr "'charconvert' の出力を読込めませんでした" 1625 1626msgid "[dos]" 1627msgstr "[dos]" 1628 1629msgid "[dos format]" 1630msgstr "[dosフォーマット]" 1631 1632msgid "[mac]" 1633msgstr "[mac]" 1634 1635msgid "[mac format]" 1636msgstr "[macフォーマット]" 1637 1638msgid "[unix]" 1639msgstr "[unix]" 1640 1641msgid "[unix format]" 1642msgstr "[unixフォーマット]" 1643 1644#, c-format 1645msgid "%ld line, " 1646msgid_plural "%ld lines, " 1647msgstr[0] "%ld 行, " 1648 1649#, c-format 1650msgid "%lld character" 1651msgid_plural "%lld characters" 1652msgstr[0] "%lld 文字" 1653 1654msgid "[noeol]" 1655msgstr "[noeol]" 1656 1657msgid "[Incomplete last line]" 1658msgstr "[最終行が不完全]" 1659 1660#, c-format 1661msgid "E208: Error writing to \"%s\"" 1662msgstr "E208: \"%s\" を書込み中のエラーです" 1663 1664#, c-format 1665msgid "E209: Error closing \"%s\"" 1666msgstr "E209: \"%s\" を閉じる時にエラーです" 1667 1668#, c-format 1669msgid "E210: Error reading \"%s\"" 1670msgstr "E210: \"%s\" を読込中のエラーです" 1671 1672msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" 1673msgstr "E246: autocommand の FileChangedShell がバッファを削除しました" 1674 1675#, c-format 1676msgid "E211: File \"%s\" no longer available" 1677msgstr "E211: ファイル \"%s\" は既に存在しません" 1678 1679#, c-format 1680msgid "" 1681"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " 1682"well" 1683msgstr "W12: 警告: ファイル \"%s\" が変更されVimのバッファも変更されました" 1684 1685msgid "See \":help W12\" for more info." 1686msgstr "詳細は \":help W12\" を参照してください" 1687 1688#, c-format 1689msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" 1690msgstr "W11: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に変更されました" 1691 1692msgid "See \":help W11\" for more info." 1693msgstr "詳細は \":help W11\" を参照してください" 1694 1695#, c-format 1696msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" 1697msgstr "W16: 警告: ファイル \"%s\" のモードが編集開始後に変更されました" 1698 1699msgid "See \":help W16\" for more info." 1700msgstr "詳細は \":help W16\" を参照してください" 1701 1702#, c-format 1703msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" 1704msgstr "W13: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に作成されました" 1705 1706msgid "Warning" 1707msgstr "警告" 1708 1709msgid "" 1710"&OK\n" 1711"&Load File" 1712msgstr "" 1713"&OK\n" 1714"ファイル読込(&L)" 1715 1716#, c-format 1717msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" 1718msgstr "E462: \"%s\" をリロードする準備ができませんでした" 1719 1720#, c-format 1721msgid "E321: Could not reload \"%s\"" 1722msgstr "E321: \"%s\" はリロードできませんでした" 1723 1724msgid "E219: Missing {." 1725msgstr "E219: { がありません。" 1726 1727msgid "E220: Missing }." 1728msgstr "E220: } がありません。" 1729 1730msgid "<empty>" 1731msgstr "<空>" 1732 1733# Added at 10-Mar-2004. 1734msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" 1735msgstr "E655: シンボリックリンクが多過ぎます (循環している可能性があります)" 1736 1737msgid "Select Directory dialog" 1738msgstr "ディレクトリ選択ダイアログ" 1739 1740msgid "Save File dialog" 1741msgstr "ファイル保存ダイアログ" 1742 1743msgid "Open File dialog" 1744msgstr "ファイル読込ダイアログ" 1745 1746msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" 1747msgstr "E338: コンソールモードではファイルブラウザを使えません、ごめんなさい" 1748 1749msgid "E854: path too long for completion" 1750msgstr "E854: パスが長過ぎて補完できません" 1751 1752#, c-format 1753msgid "" 1754"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " 1755"followed by '%s'." 1756msgstr "" 1757"E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' が続いてないといけませ" 1758"ん。" 1759 1760#, c-format 1761msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" 1762msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というディレクトリがありません" 1763 1764#, c-format 1765msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" 1766msgstr "E345: pathには \"%s\" というファイルがありません" 1767 1768#, c-format 1769msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" 1770msgstr "E346: cdpathにはこれ以上 \"%s\" というディレクトリがありません" 1771 1772#, c-format 1773msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" 1774msgstr "E347: パスにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません" 1775 1776msgid "E446: No file name under cursor" 1777msgstr "E446: カーソルの下にファイル名がありません" 1778 1779#, c-format 1780msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" 1781msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません" 1782 1783msgid "E490: No fold found" 1784msgstr "E490: 折畳みがありません" 1785 1786msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" 1787msgstr "E350: 現在の 'foldmethod' では折畳みを作成できません" 1788 1789msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" 1790msgstr "E351: 現在の 'foldmethod' では折畳みを削除できません" 1791 1792#, c-format 1793msgid "+--%3ld line folded " 1794msgid_plural "+--%3ld lines folded " 1795msgstr[0] "+--%3ld 行が折畳まれました" 1796 1797#, c-format 1798msgid "+-%s%3ld line: " 1799msgid_plural "+-%s%3ld lines: " 1800msgstr[0] "+-%s%3ld 行: " 1801 1802msgid "E222: Add to read buffer" 1803msgstr "E222: 読込バッファへ追加" 1804 1805msgid "E223: recursive mapping" 1806msgstr "E223: 再帰的マッピング" 1807 1808msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" 1809msgstr "E851: GUI用のプロセスの起動に失敗しました" 1810 1811msgid "E852: The child process failed to start the GUI" 1812msgstr "E852: 子プロセスがGUIの起動に失敗しました" 1813 1814msgid "E229: Cannot start the GUI" 1815msgstr "E229: GUIを開始できません" 1816 1817#, c-format 1818msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" 1819msgstr "E230: \"%s\"から読込むことができません" 1820 1821msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" 1822msgstr "E665: 有効なフォントが見つからないので、GUIを開始できません" 1823 1824msgid "E231: 'guifontwide' invalid" 1825msgstr "E231: 'guifontwide' が無効です" 1826 1827msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" 1828msgstr "E599: 'imactivatekey' に設定された値が無効です" 1829 1830#, c-format 1831msgid "E254: Cannot allocate color %s" 1832msgstr "E254: %s の色を割り当てられません" 1833 1834msgid "No match at cursor, finding next" 1835msgstr "カーソルの位置にマッチはありません、次を検索しています" 1836 1837msgid "<cannot open> " 1838msgstr "<開けません> " 1839 1840#, c-format 1841msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" 1842msgstr "E616: vim_SelFile: フォント %s を取得できません" 1843 1844msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" 1845msgstr "E614: vim_SelFile: 現在のディレクトリに戻れません" 1846 1847msgid "Pathname:" 1848msgstr "パス名:" 1849 1850msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" 1851msgstr "E615: vim_SelFile: 現在のディレクトリを取得できません" 1852 1853msgid "OK" 1854msgstr "OK" 1855 1856msgid "Cancel" 1857msgstr "キャンセル" 1858 1859msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." 1860msgstr "スクロールバー: 画像を取得できませんでした。" 1861 1862msgid "Vim dialog" 1863msgstr "Vim ダイアログ" 1864 1865msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" 1866msgstr "E232: メッセージとコールバックのある BalloonEval を作成できません" 1867 1868msgid "_Cancel" 1869msgstr "キャンセル(_C)" 1870 1871msgid "_Save" 1872msgstr "保存(_S)" 1873 1874msgid "_Open" 1875msgstr "開く(_O)" 1876 1877msgid "_OK" 1878msgstr "_OK" 1879 1880msgid "" 1881"&Yes\n" 1882"&No\n" 1883"&Cancel" 1884msgstr "" 1885"はい(&Y)\n" 1886"いいえ(&N)\n" 1887"キャンセル(&C)" 1888 1889msgid "Yes" 1890msgstr "はい" 1891 1892msgid "No" 1893msgstr "いいえ" 1894 1895msgid "Input _Methods" 1896msgstr "インプットメソッド" 1897 1898msgid "VIM - Search and Replace..." 1899msgstr "VIM - 検索と置換..." 1900 1901msgid "VIM - Search..." 1902msgstr "VIM - 検索..." 1903 1904msgid "Find what:" 1905msgstr "検索文字列:" 1906 1907msgid "Replace with:" 1908msgstr "置換文字列:" 1909 1910msgid "Match whole word only" 1911msgstr "正確に該当するものだけ" 1912 1913msgid "Match case" 1914msgstr "大文字/小文字を区別する" 1915 1916msgid "Direction" 1917msgstr "方向" 1918 1919msgid "Up" 1920msgstr "上" 1921 1922msgid "Down" 1923msgstr "下" 1924 1925msgid "Find Next" 1926msgstr "次を検索" 1927 1928msgid "Replace" 1929msgstr "置換" 1930 1931msgid "Replace All" 1932msgstr "全て置換" 1933 1934msgid "_Close" 1935msgstr "閉じる(_C)" 1936 1937msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" 1938msgstr "Vim: セッションマネージャから \"die\" 要求を受け取りました\n" 1939 1940msgid "Close tab" 1941msgstr "タブページを閉じる" 1942 1943msgid "New tab" 1944msgstr "新規タブページ" 1945 1946msgid "Open Tab..." 1947msgstr "タブページを開く..." 1948 1949msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" 1950msgstr "Vim: メインウィンドウが不意に破壊されました\n" 1951 1952msgid "&Filter" 1953msgstr "フィルタ(&F)" 1954 1955msgid "&Cancel" 1956msgstr "キャンセル(&C)" 1957 1958msgid "Directories" 1959msgstr "ディレクトリ" 1960 1961msgid "Filter" 1962msgstr "フィルタ" 1963 1964msgid "&Help" 1965msgstr "ヘルプ(&H)" 1966 1967msgid "Files" 1968msgstr "ファイル" 1969 1970msgid "&OK" 1971msgstr "&OK" 1972 1973msgid "Selection" 1974msgstr "選択" 1975 1976msgid "Find &Next" 1977msgstr "次を検索(&N)" 1978 1979msgid "&Replace" 1980msgstr "置換(&R)" 1981 1982msgid "Replace &All" 1983msgstr "全て置換(&A)" 1984 1985msgid "&Undo" 1986msgstr "アンドゥ(&U)" 1987 1988msgid "Open tab..." 1989msgstr "タブページを開く" 1990 1991msgid "Find string" 1992msgstr "検索文字列" 1993 1994msgid "Find & Replace" 1995msgstr "検索・置換" 1996 1997msgid "Not Used" 1998msgstr "使われません" 1999 2000msgid "Directory\t*.nothing\n" 2001msgstr "ディレクトリ\t*.nothing\n" 2002 2003#, c-format 2004msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" 2005msgstr "E671: タイトルが \"%s\" のウィンドウは見つかりません" 2006 2007#, c-format 2008msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." 2009msgstr "E243: 引数はサポートされません: \"-%s\"; OLE版を使用してください。" 2010 2011msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." 2012msgstr "E988: GUIは使用不可能です。gvim.exeを起動できません。" 2013 2014msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" 2015msgstr "E672: MDIアプリの中ではウィンドウを開けません" 2016 2017msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" 2018msgstr "Vim E458: 色指定が正しくないのでエントリを割り当てられません" 2019 2020#, c-format 2021msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" 2022msgstr "E250: 以下の文字セットのフォントがありません %s:" 2023 2024#, c-format 2025msgid "E252: Fontset name: %s" 2026msgstr "E252: フォントセット名: %s" 2027 2028#, c-format 2029msgid "Font '%s' is not fixed-width" 2030msgstr "フォント '%s' は固定幅ではありません" 2031 2032#, c-format 2033msgid "E253: Fontset name: %s" 2034msgstr "E253: フォントセット名: %s" 2035 2036#, c-format 2037msgid "Font0: %s" 2038msgstr "フォント0: %s" 2039 2040#, c-format 2041msgid "Font%d: %s" 2042msgstr "フォント%d: %s" 2043 2044#, c-format 2045msgid "Font%d width is not twice that of font0" 2046msgstr "フォント%d の幅がフォント0の2倍ではありません" 2047 2048#, c-format 2049msgid "Font0 width: %d" 2050msgstr "フォント0の幅: %d" 2051 2052#, c-format 2053msgid "Font%d width: %d" 2054msgstr "フォント%dの幅: %d" 2055 2056msgid "Invalid font specification" 2057msgstr "無効なフォント指定です" 2058 2059msgid "&Dismiss" 2060msgstr "却下する(&D)" 2061 2062msgid "no specific match" 2063msgstr "マッチするものがありません" 2064 2065msgid "Vim - Font Selector" 2066msgstr "Vim - フォント選択" 2067 2068msgid "Name:" 2069msgstr "名前:" 2070 2071msgid "Show size in Points" 2072msgstr "サイズをポイントで表示する" 2073 2074msgid "Encoding:" 2075msgstr "エンコード:" 2076 2077msgid "Font:" 2078msgstr "フォント:" 2079 2080msgid "Style:" 2081msgstr "スタイル:" 2082 2083msgid "Size:" 2084msgstr "サイズ:" 2085 2086msgid "E256: Hangul automata ERROR" 2087msgstr "E256: ハングルオートマトンエラー" 2088 2089msgid "E550: Missing colon" 2090msgstr "E550: コロンがありません" 2091 2092msgid "E551: Illegal component" 2093msgstr "E551: 不正な構文要素です" 2094 2095msgid "E552: digit expected" 2096msgstr "E552: 数値が必要です" 2097 2098#, c-format 2099msgid "Page %d" 2100msgstr "%d ページ" 2101 2102msgid "No text to be printed" 2103msgstr "印刷するテキストがありません" 2104 2105#, c-format 2106msgid "Printing page %d (%d%%)" 2107msgstr "印刷中: ページ %d (%d%%)" 2108 2109#, c-format 2110msgid " Copy %d of %d" 2111msgstr " コピー %d (全 %d 中)" 2112 2113#, c-format 2114msgid "Printed: %s" 2115msgstr "印刷しました: %s" 2116 2117msgid "Printing aborted" 2118msgstr "印刷が中止されました" 2119 2120msgid "E455: Error writing to PostScript output file" 2121msgstr "E455: PostScript出力ファイルの書込みエラーです" 2122 2123#, c-format 2124msgid "E624: Can't open file \"%s\"" 2125msgstr "E624: ファイル \"%s\" を開けません" 2126 2127#, c-format 2128msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" 2129msgstr "E457: PostScriptのリソースファイル \"%s\" を読込めません" 2130 2131#, c-format 2132msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" 2133msgstr "E618: ファイル \"%s\" は PostScript リソースファイルではありません" 2134 2135#, c-format 2136msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" 2137msgstr "E619: ファイル \"%s\" は対応していない PostScript リソースファイルです" 2138 2139#, c-format 2140msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" 2141msgstr "E621: リソースファイル \"%s\" はバージョンが異なります" 2142 2143msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." 2144msgstr "E673: 互換性の無いマルチバイトエンコーディングと文字セットです。" 2145 2146msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." 2147msgstr "" 2148"E674: マルチバイトエンコーディングでは printmbcharset を空にできません。" 2149 2150msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." 2151msgstr "" 2152"E675: マルチバイト文字を印刷するためのデフォルトフォントが指定されていませ" 2153"ん。" 2154 2155msgid "E324: Can't open PostScript output file" 2156msgstr "E324: PostScript出力用のファイルを開けません" 2157 2158#, c-format 2159msgid "E456: Can't open file \"%s\"" 2160msgstr "E456: ファイル \"%s\" を開けません" 2161 2162msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" 2163msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"prolog.ps\" が見つかりません" 2164 2165msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" 2166msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"cidfont.ps\" が見つかりません" 2167 2168#, c-format 2169msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" 2170msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"%s.ps\" が見つかりません" 2171 2172#, c-format 2173msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" 2174msgstr "E620: 印刷エンコード \"%s\" へ変換できません" 2175 2176msgid "Sending to printer..." 2177msgstr "プリンタに送信中..." 2178 2179msgid "E365: Failed to print PostScript file" 2180msgstr "E365: PostScriptファイルの印刷に失敗しました" 2181 2182msgid "Print job sent." 2183msgstr "印刷ジョブを送信しました。" 2184 2185msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" 2186msgstr "E679: syncolor.vim の再帰呼び出しを検出しました" 2187 2188#, c-format 2189msgid "E411: highlight group not found: %s" 2190msgstr "E411: ハイライトグループが見つかりません: %s" 2191 2192#, c-format 2193msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" 2194msgstr "E412: 引数が充分ではない: \":highlight link %s\"" 2195 2196#, c-format 2197msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" 2198msgstr "E413: 引数が多過ぎます: \":highlight link %s\"" 2199 2200msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" 2201msgstr "E414: グループが設定されているのでハイライトリンクは無視されます" 2202 2203#, c-format 2204msgid "E415: unexpected equal sign: %s" 2205msgstr "E415: 予期せぬ等号です: %s" 2206 2207#, c-format 2208msgid "E416: missing equal sign: %s" 2209msgstr "E416: 等号がありません: %s" 2210 2211#, c-format 2212msgid "E417: missing argument: %s" 2213msgstr "E417: 引数がありません: %s" 2214 2215#, c-format 2216msgid "E418: Illegal value: %s" 2217msgstr "E418: 不正な値です: %s" 2218 2219msgid "E419: FG color unknown" 2220msgstr "E419: 未知の前景色です" 2221 2222msgid "E420: BG color unknown" 2223msgstr "E420: 未知の背景色です" 2224 2225#, c-format 2226msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" 2227msgstr "E421: カラー名や番号を認識できません: %s" 2228 2229#, c-format 2230msgid "E422: terminal code too long: %s" 2231msgstr "E422: 終端コードが長過ぎます: %s" 2232 2233#, c-format 2234msgid "E423: Illegal argument: %s" 2235msgstr "E423: 不正な引数です: %s" 2236 2237msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" 2238msgstr "E424: 多くの異なるハイライト属性が使われ過ぎています" 2239 2240msgid "E669: Unprintable character in group name" 2241msgstr "E669: グループ名に印刷不可能な文字があります" 2242 2243msgid "W18: Invalid character in group name" 2244msgstr "W18: グループ名に不正な文字があります" 2245 2246msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" 2247msgstr "E849: ハイライトと構文グループが多過ぎます" 2248 2249#, c-format 2250msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" 2251msgstr "E799: 無効な ID: %d (1 以上でなければなりません)" 2252 2253#, c-format 2254msgid "E801: ID already taken: %d" 2255msgstr "E801: ID はすでに利用中です: %d" 2256 2257msgid "E290: List or number required" 2258msgstr "E290: リストか数値が必要です" 2259 2260#, c-format 2261msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" 2262msgstr "E802: 無効な ID: %d (1 以上でなければなりません)" 2263 2264#, c-format 2265msgid "E803: ID not found: %d" 2266msgstr "E803: ID はありません: %d" 2267 2268#, c-format 2269msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" 2270msgstr "E798: ID は \":match\" のために予約されています: %d" 2271 2272msgid "Add a new database" 2273msgstr "新データベースを追加" 2274 2275msgid "Query for a pattern" 2276msgstr "パターンのクエリーを追加" 2277 2278msgid "Show this message" 2279msgstr "このメッセージを表示する" 2280 2281msgid "Kill a connection" 2282msgstr "接続を終了する" 2283 2284msgid "Reinit all connections" 2285msgstr "全ての接続を再初期化する" 2286 2287msgid "Show connections" 2288msgstr "接続を表示する" 2289 2290#, c-format 2291msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" 2292msgstr "E560: 使用方法: cs[cope] %s" 2293 2294msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" 2295msgstr "このcscopeコマンドは分割ウィンドウではサポートされません.\n" 2296 2297msgid "E562: Usage: cstag <ident>" 2298msgstr "E562: 使用法: cstag <ident>" 2299 2300msgid "E257: cstag: tag not found" 2301msgstr "E257: cstag: タグが見つかりません" 2302 2303#, c-format 2304msgid "E563: stat(%s) error: %d" 2305msgstr "E563: stat(%s) エラー: %d" 2306 2307msgid "E563: stat error" 2308msgstr "E563: stat エラー" 2309 2310#, c-format 2311msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" 2312msgstr "E564: %s はディレクトリ及び有効なcscopeのデータベースではありません" 2313 2314#, c-format 2315msgid "Added cscope database %s" 2316msgstr "cscopeデータベース %s を追加" 2317 2318#, c-format 2319msgid "E262: error reading cscope connection %d" 2320msgstr "E262: cscopeの接続 %d を読込み中のエラーです" 2321 2322msgid "E561: unknown cscope search type" 2323msgstr "E561: 未知のcscope検索型です" 2324 2325msgid "E566: Could not create cscope pipes" 2326msgstr "E566: cscopeパイプを作成できませんでした" 2327 2328msgid "E622: Could not fork for cscope" 2329msgstr "E622: cscopeの起動準備(fork)に失敗しました" 2330 2331msgid "cs_create_connection setpgid failed" 2332msgstr "cs_create_connection への setpgid に失敗しました" 2333 2334msgid "cs_create_connection exec failed" 2335msgstr "cs_create_connection の実行に失敗しました" 2336 2337msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" 2338msgstr "cs_create_connection: to_fp の fdopen に失敗しました" 2339 2340msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" 2341msgstr "cs_create_connection: fr_fp の fdopen に失敗しました" 2342 2343msgid "E623: Could not spawn cscope process" 2344msgstr "E623: cscopeプロセスを起動できませんでした" 2345 2346msgid "E567: no cscope connections" 2347msgstr "E567: cscope接続に失敗しました" 2348 2349#, c-format 2350msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" 2351msgstr "E469: 無効な cscopequickfix フラグ %c の %c です" 2352 2353#, c-format 2354msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" 2355msgstr "E259: cscopeクエリー %s of %s に該当がありませんでした" 2356 2357msgid "cscope commands:\n" 2358msgstr "cscopeコマンド:\n" 2359 2360#, c-format 2361msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" 2362msgstr "%-5s: %s%*s (使用法: %s)" 2363 2364msgid "" 2365"\n" 2366" a: Find assignments to this symbol\n" 2367" c: Find functions calling this function\n" 2368" d: Find functions called by this function\n" 2369" e: Find this egrep pattern\n" 2370" f: Find this file\n" 2371" g: Find this definition\n" 2372" i: Find files #including this file\n" 2373" s: Find this C symbol\n" 2374" t: Find this text string\n" 2375msgstr "" 2376"\n" 2377" a: このシンボルに対する代入を探す\n" 2378" c: この関数を呼んでいる関数を探す\n" 2379" d: この関数から呼んでいる関数を探す\n" 2380" e: このegrepパターンを探す\n" 2381" f: このファイルを探す\n" 2382" g: この定義を探す\n" 2383" i: このファイルを#includeしているファイルを探す\n" 2384" s: このCシンボルを探す\n" 2385" t: このテキスト文字列を探す\n" 2386 2387#, c-format 2388msgid "E625: cannot open cscope database: %s" 2389msgstr "E625: cscopeデータベース: %s を開くことができません" 2390 2391msgid "E626: cannot get cscope database information" 2392msgstr "E626: cscopeデータベースの情報を取得できません" 2393 2394msgid "E568: duplicate cscope database not added" 2395msgstr "E568: 重複するcscopeデータベースは追加されませんでした" 2396 2397#, c-format 2398msgid "E261: cscope connection %s not found" 2399msgstr "E261: cscope接続 %s が見つかりませんでした" 2400 2401#, c-format 2402msgid "cscope connection %s closed" 2403msgstr "cscope接続 %s が閉じられました" 2404 2405msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" 2406msgstr "E570: cs_manage_matches で致命的なエラーです" 2407 2408#, c-format 2409msgid "Cscope tag: %s" 2410msgstr "Cscope タグ: %s" 2411 2412msgid "" 2413"\n" 2414" # line" 2415msgstr "" 2416"\n" 2417" # 行番号" 2418 2419msgid "filename / context / line\n" 2420msgstr "ファイル名 / 文脈 / 行\n" 2421 2422#, c-format 2423msgid "E609: Cscope error: %s" 2424msgstr "E609: cscopeエラー: %s" 2425 2426msgid "All cscope databases reset" 2427msgstr "全てのcscopeデータベースをリセットします" 2428 2429msgid "no cscope connections\n" 2430msgstr "cscope接続がありません\n" 2431 2432msgid " # pid database name prepend path\n" 2433msgstr " # pid データベース名 prepend パス\n" 2434 2435msgid "Lua library cannot be loaded." 2436msgstr "Luaライブラリをロードできません。" 2437 2438msgid "cannot save undo information" 2439msgstr "アンドゥ情報が保存できません" 2440 2441msgid "" 2442"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " 2443"loaded." 2444msgstr "E815: このコマンドは無効です。MzScheme ライブラリをロードできません。" 2445 2446msgid "" 2447"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " 2448"could not be loaded." 2449msgstr "" 2450"E895: このコマンドは無効です、ごめんなさい。MzScheme の racket/base モジュー" 2451"ルがロードできませんでした。" 2452 2453msgid "invalid expression" 2454msgstr "無効な式です" 2455 2456msgid "expressions disabled at compile time" 2457msgstr "式はコンパイル時に無効にされています" 2458 2459msgid "hidden option" 2460msgstr "隠しオプション" 2461 2462msgid "unknown option" 2463msgstr "未知のオプションです" 2464 2465msgid "window index is out of range" 2466msgstr "範囲外のウィンドウ番号です" 2467 2468msgid "couldn't open buffer" 2469msgstr "バッファを開けません" 2470 2471msgid "cannot delete line" 2472msgstr "行を消せません" 2473 2474msgid "cannot replace line" 2475msgstr "行を置換できません" 2476 2477msgid "cannot insert line" 2478msgstr "行を挿入できません" 2479 2480msgid "string cannot contain newlines" 2481msgstr "文字列には改行文字を含められません" 2482 2483msgid "error converting Scheme values to Vim" 2484msgstr "Scheme値のVimへの変換エラー" 2485 2486msgid "Vim error: ~a" 2487msgstr "Vim エラー: ~a" 2488 2489msgid "Vim error" 2490msgstr "Vim エラー" 2491 2492msgid "buffer is invalid" 2493msgstr "バッファは無効です" 2494 2495msgid "window is invalid" 2496msgstr "ウィンドウは無効です" 2497 2498msgid "linenr out of range" 2499msgstr "範囲外の行番号です" 2500 2501msgid "not allowed in the Vim sandbox" 2502msgstr "サンドボックスでは許されません" 2503 2504msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" 2505msgstr "E836: このVimでは :py3 を使った後に :python を使えません" 2506 2507msgid "" 2508"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " 2509"loaded." 2510msgstr "" 2511"E263: このコマンドは無効です、ごめんなさい: Pythonライブラリをロードできませ" 2512"んでした。" 2513 2514msgid "" 2515"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " 2516"loaded." 2517msgstr "" 2518"E887: このコマンドは無効です、ごめんなさい。Python の site モジュールをロード" 2519"できませんでした。" 2520 2521# Added at 07-Feb-2004. 2522msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" 2523msgstr "E659: Python を再帰的に実行することはできません" 2524 2525msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" 2526msgstr "E837: このVimでは :python を使った後に :py3 を使えません" 2527 2528msgid "E265: $_ must be an instance of String" 2529msgstr "E265: $_ は文字列のインスタンスでなければなりません" 2530 2531msgid "" 2532"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." 2533msgstr "" 2534"E266: このコマンドは無効です、ごめんなさい: Rubyライブラリをロードできません" 2535"でした。" 2536 2537msgid "E267: unexpected return" 2538msgstr "E267: 予期せぬ return です" 2539 2540msgid "E268: unexpected next" 2541msgstr "E268: 予期せぬ next です" 2542 2543msgid "E269: unexpected break" 2544msgstr "E269: 予期せぬ break です" 2545 2546msgid "E270: unexpected redo" 2547msgstr "E270: 予期せぬ redo です" 2548 2549msgid "E271: retry outside of rescue clause" 2550msgstr "E271: rescue の外の retry です" 2551 2552msgid "E272: unhandled exception" 2553msgstr "E272: 取り扱われなかった例外があります" 2554 2555#, c-format 2556msgid "E273: unknown longjmp status %d" 2557msgstr "E273: 未知のlongjmp状態: %d" 2558 2559msgid "invalid buffer number" 2560msgstr "無効なバッファ番号です" 2561 2562msgid "not implemented yet" 2563msgstr "まだ実装されていません" 2564 2565msgid "cannot set line(s)" 2566msgstr "行を設定できません" 2567 2568msgid "invalid mark name" 2569msgstr "無効なマーク名です" 2570 2571msgid "mark not set" 2572msgstr "マークは設定されていません" 2573 2574#, c-format 2575msgid "row %d column %d" 2576msgstr "行 %d 列 %d" 2577 2578msgid "cannot insert/append line" 2579msgstr "行の挿入/追加をできません" 2580 2581msgid "line number out of range" 2582msgstr "範囲外の行番号です" 2583 2584msgid "unknown flag: " 2585msgstr "未知のフラグ: " 2586 2587msgid "unknown vimOption" 2588msgstr "未知の vimOption です" 2589 2590msgid "keyboard interrupt" 2591msgstr "キーボード割込み" 2592 2593msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" 2594msgstr "" 2595"バッファ/ウィンドウ作成コマンドを作成できません: オブジェクトが消去されていま" 2596"した" 2597 2598msgid "" 2599"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" 2600msgstr "" 2601"コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウが既に消去されました" 2602 2603msgid "" 2604"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." 2605"org" 2606msgstr "" 2607"E280: TCL 致命的エラー: reflist 汚染!? [email protected] に報告してください" 2608 2609msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" 2610msgstr "" 2611"コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウの参照が見つかりませ" 2612"ん" 2613 2614msgid "" 2615"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." 2616msgstr "" 2617"E571: このコマンドは無効です、ごめんなさい: Tclライブラリをロードできませんで" 2618"した。" 2619 2620#, c-format 2621msgid "E572: exit code %d" 2622msgstr "E572: 終了コード %d" 2623 2624msgid "cannot get line" 2625msgstr "行を取得できません" 2626 2627msgid "Unable to register a command server name" 2628msgstr "命令サーバーの名前を登録できません" 2629 2630msgid "E248: Failed to send command to the destination program" 2631msgstr "E248: 目的のプログラムへのコマンド送信に失敗しました" 2632 2633#, c-format 2634msgid "E573: Invalid server id used: %s" 2635msgstr "E573: 無効なサーバーIDが使われました: %s" 2636 2637msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" 2638msgstr "E251: VIM 実体の登録プロパティが不正です。消去しました!" 2639 2640#, c-format 2641msgid "%ld lines to indent... " 2642msgstr "%ld 行がインデントされます... " 2643 2644#, c-format 2645msgid "%ld line indented " 2646msgid_plural "%ld lines indented " 2647msgstr[0] "%ld 行をインデントしました " 2648 2649msgid " Keyword completion (^N^P)" 2650msgstr " キーワード補完 (^N^P)" 2651 2652msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 2653msgstr " ^X モード (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 2654 2655msgid " Whole line completion (^L^N^P)" 2656msgstr " 行(全体)補完 (^L^N^P)" 2657 2658msgid " File name completion (^F^N^P)" 2659msgstr " ファイル名補完 (^F^N^P)" 2660 2661msgid " Tag completion (^]^N^P)" 2662msgstr " タグ補完 (^]^N^P)" 2663 2664msgid " Path pattern completion (^N^P)" 2665msgstr " パスパターン補完 (^N^P)" 2666 2667msgid " Definition completion (^D^N^P)" 2668msgstr " 定義補完 (^D^N^P)" 2669 2670msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" 2671msgstr " 辞書補完 (^K^N^P)" 2672 2673msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" 2674msgstr " シソーラス補完 (^T^N^P)" 2675 2676msgid " Command-line completion (^V^N^P)" 2677msgstr " コマンドライン補完 (^V^N^P)" 2678 2679msgid " User defined completion (^U^N^P)" 2680msgstr " ユーザー定義補完 (^U^N^P)" 2681 2682msgid " Omni completion (^O^N^P)" 2683msgstr " オムニ補完 (^O^N^P)" 2684 2685msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" 2686msgstr " 綴り修正候補 (s^N^P)" 2687 2688msgid " Keyword Local completion (^N^P)" 2689msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)" 2690 2691msgid "Hit end of paragraph" 2692msgstr "段落の最後にヒット" 2693 2694msgid "E839: Completion function changed window" 2695msgstr "E839: 補完関数がウィンドウを変更しました" 2696 2697msgid "E840: Completion function deleted text" 2698msgstr "E840: 補完関数がテキストを削除しました" 2699 2700msgid "'dictionary' option is empty" 2701msgstr "'dictionary' オプションが空です" 2702 2703msgid "'thesaurus' option is empty" 2704msgstr "'thesaurus' オプションが空です" 2705 2706#, c-format 2707msgid "Scanning dictionary: %s" 2708msgstr "辞書をスキャン中: %s" 2709 2710msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" 2711msgstr " (挿入) スクロール(^E/^Y)" 2712 2713msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" 2714msgstr " (置換) スクロール (^E/^Y)" 2715 2716msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" 2717msgstr "E785: complete() は挿入モードでしか利用できません" 2718 2719#, c-format 2720msgid "Scanning: %s" 2721msgstr "スキャン中: %s" 2722 2723msgid "Scanning tags." 2724msgstr "タグをスキャン中。" 2725 2726msgid "match in file" 2727msgstr "ファイル内のマッチ" 2728 2729msgid " Adding" 2730msgstr " 追加中" 2731 2732msgid "-- Searching..." 2733msgstr "-- 検索中..." 2734 2735msgid "Back at original" 2736msgstr "始めに戻る" 2737 2738msgid "Word from other line" 2739msgstr "他の行の単語" 2740 2741msgid "The only match" 2742msgstr "唯一の該当" 2743 2744#, c-format 2745msgid "match %d of %d" 2746msgstr "%d 番目の該当 (全該当 %d 個中)" 2747 2748#, c-format 2749msgid "match %d" 2750msgstr "%d 番目の該当" 2751 2752#, c-format 2753msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" 2754msgstr "E938: JSONに重複キーがあります: \"%s\"" 2755 2756#, c-format 2757msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" 2758msgstr "E899: %s の引数はリスト型またはBlob型でなければなりません" 2759 2760#, c-format 2761msgid "E696: Missing comma in List: %s" 2762msgstr "E696: リスト型にカンマがありません: %s" 2763 2764#, c-format 2765msgid "E697: Missing end of List ']': %s" 2766msgstr "E697: リスト型の最後に ']' がありません: %s" 2767 2768msgid "sort() argument" 2769msgstr "sort() の引数" 2770 2771msgid "uniq() argument" 2772msgstr "uniq() の引数" 2773 2774msgid "E702: Sort compare function failed" 2775msgstr "E702: ソートの比較関数が失敗しました" 2776 2777msgid "E882: Uniq compare function failed" 2778msgstr "E882: Uniq の比較関数が失敗しました" 2779 2780msgid "map() argument" 2781msgstr "map() の引数" 2782 2783msgid "filter() argument" 2784msgstr "filter() の引数" 2785 2786msgid "add() argument" 2787msgstr "add() の引数" 2788 2789msgid "insert() argument" 2790msgstr "insert() の引数" 2791 2792msgid "remove() argument" 2793msgstr "remove() の引数" 2794 2795msgid "reverse() argument" 2796msgstr "reverse() の引数" 2797 2798msgid "Unknown option argument" 2799msgstr "未知のオプション引数です" 2800 2801msgid "Too many edit arguments" 2802msgstr "編集引数が多過ぎます" 2803 2804msgid "Argument missing after" 2805msgstr "引数がありません" 2806 2807msgid "Garbage after option argument" 2808msgstr "オプション引数の後にゴミがあります" 2809 2810msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" 2811msgstr "\"+command\", \"-c command\", \"--cmd command\" の引数が多過ぎます" 2812 2813msgid "Invalid argument for" 2814msgstr "無効な引数です: " 2815 2816#, c-format 2817msgid "%d files to edit\n" 2818msgstr "%d 個のファイルが編集を控えています\n" 2819 2820msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" 2821msgstr "netbeans はこのGUIでは利用できません\n" 2822 2823msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" 2824msgstr "'-nb' 使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" 2825 2826msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." 2827msgstr "このVimにはdiff機能がありません(コンパイル時設定)。" 2828 2829msgid "Attempt to open script file again: \"" 2830msgstr "スクリプトファイルを再び開こうとしました: \"" 2831 2832msgid "Cannot open for reading: \"" 2833msgstr "読込用として開けません" 2834 2835msgid "Cannot open for script output: \"" 2836msgstr "スクリプト出力用を開けません" 2837 2838msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" 2839msgstr "Vim: エラー: NetBeansからgvimをスタートできません\n" 2840 2841msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" 2842msgstr "Vim: エラー: このバージョンのVimはCygwin端末では動作しません\n" 2843 2844msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" 2845msgstr "Vim: 警告: 端末への出力ではありません\n" 2846 2847msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" 2848msgstr "Vim: 警告: 端末からの入力ではありません\n" 2849 2850msgid "pre-vimrc command line" 2851msgstr "vimrc前のコマンドライン" 2852 2853#, c-format 2854msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" 2855msgstr "E282: \"%s\"から読込むことができません" 2856 2857msgid "" 2858"\n" 2859"More info with: \"vim -h\"\n" 2860msgstr "" 2861"\n" 2862"より詳細な情報は: \"vim -h\"\n" 2863 2864msgid "[file ..] edit specified file(s)" 2865msgstr "[ファイル..] あるファイルを編集する" 2866 2867msgid "- read text from stdin" 2868msgstr "- 標準入力からテキストを読込む" 2869 2870msgid "-t tag edit file where tag is defined" 2871msgstr "-t タグ タグが定義されたところから編集する" 2872 2873msgid "-q [errorfile] edit file with first error" 2874msgstr "-q [errorfile] 最初のエラーで編集する" 2875 2876msgid "" 2877"\n" 2878"\n" 2879"Usage:" 2880msgstr "" 2881"\n" 2882"\n" 2883"使用法:" 2884 2885msgid " vim [arguments] " 2886msgstr " vim [引数] " 2887 2888msgid "" 2889"\n" 2890" or:" 2891msgstr "" 2892"\n" 2893" もしくは:" 2894 2895msgid "" 2896"\n" 2897"Where case is ignored prepend / to make flag upper case" 2898msgstr "" 2899"\n" 2900"大小文字が無視される場合は大文字にするために / を前置してください" 2901 2902msgid "" 2903"\n" 2904"\n" 2905"Arguments:\n" 2906msgstr "" 2907"\n" 2908"\n" 2909"引数:\n" 2910 2911msgid "--\t\t\tOnly file names after this" 2912msgstr "--\t\t\tこのあとにはファイル名だけ" 2913 2914msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" 2915msgstr "--literal\t\tワイルドカードを展開しない" 2916 2917msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" 2918msgstr "-register\t\tこのgvimをOLEとして登録する" 2919 2920msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" 2921msgstr "-unregister\t\tgvimのOLE登録を解除する" 2922 2923msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" 2924msgstr "-g\t\t\tGUIで起動する (\"gvim\" と同じ)" 2925 2926msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" 2927msgstr "-f or --nofork\tフォアグラウンド: GUIを始めるときにforkしない" 2928 2929msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" 2930msgstr "-v\t\t\tViモード (\"vi\" と同じ)" 2931 2932msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" 2933msgstr "-e\t\t\tExモード (\"ex\" と同じ)" 2934 2935msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" 2936msgstr "-E\t\t\t改良Exモード" 2937 2938msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" 2939msgstr "-s\t\t\tサイレント(バッチ)モード (\"ex\" 専用)" 2940 2941msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" 2942msgstr "-d\t\t\t差分モード (\"vidiff\" と同じ)" 2943 2944msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" 2945msgstr "-y\t\t\tイージーモード (\"evim\" と同じ、モード無)" 2946 2947msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" 2948msgstr "-R\t\t\t読込専用モード (\"view\" と同じ)" 2949 2950msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" 2951msgstr "-Z\t\t\t制限モード (\"rvim\" と同じ)" 2952 2953msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" 2954msgstr "-m\t\t\t変更 (ファイル保存時) をできないようにする" 2955 2956msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" 2957msgstr "-M\t\t\tテキストの編集を行なえないようにする" 2958 2959msgid "-b\t\t\tBinary mode" 2960msgstr "-b\t\t\tバイナリモード" 2961 2962msgid "-l\t\t\tLisp mode" 2963msgstr "-l\t\t\tLispモード" 2964 2965msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" 2966msgstr "-C\t\t\tVi互換モード: 'compatible'" 2967 2968msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" 2969msgstr "-N\t\t\tVi非互換モード: 'nocompatible" 2970 2971msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" 2972msgstr "-V[N][fname]\t\tログ出力設定 [レベル N] [ログファイル名 fname]" 2973 2974msgid "-D\t\t\tDebugging mode" 2975msgstr "-D\t\t\tデバッグモード" 2976 2977msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" 2978msgstr "-n\t\t\tスワップファイルを使用せずメモリだけ" 2979 2980msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" 2981msgstr "-r\t\t\tスワップファイルを列挙し終了" 2982 2983msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" 2984msgstr "-r (ファイル名)\tクラッシュしたセッションを復帰" 2985 2986msgid "-L\t\t\tSame as -r" 2987msgstr "-L\t\t\t-rと同じ" 2988 2989msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" 2990msgstr "-f\t\t\tウィンドウを開くのに newcli を使用しない" 2991 2992msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" 2993msgstr "-dev <device>\t\tI/Oに <device> を使用する" 2994 2995msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" 2996msgstr "-A\t\t\tアラビア語モードで起動する" 2997 2998msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" 2999msgstr "-H\t\t\tヘブライ語モードで起動する" 3000 3001msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" 3002msgstr "-T <terminal>\t端末を <terminal> に設定する" 3003 3004msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" 3005msgstr "--not-a-term\t\t入出力が端末でないとの警告をスキップする" 3006 3007msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" 3008msgstr "--ttyfail\t\t入出力が端末でなければ終了する" 3009 3010msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" 3011msgstr "-u <vimrc>\t\t.vimrcの代わりに <vimrc> を使う" 3012 3013msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" 3014msgstr "-U <gvimrc>\t\t.gvimrcの代わりに <gvimrc> を使う" 3015 3016msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" 3017msgstr "--noplugin\t\tプラグインスクリプトをロードしない" 3018 3019msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" 3020msgstr "-p[N]\t\tN 個タブページを開く(省略値: ファイルにつき1個)" 3021 3022msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" 3023msgstr "-o[N]\t\tN 個ウィンドウを開く(省略値: ファイルにつき1個)" 3024 3025msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" 3026msgstr "-O[N]\t\t-oと同じだが垂直分割" 3027 3028msgid "+\t\t\tStart at end of file" 3029msgstr "+\t\t\tファイルの最後からはじめる" 3030 3031msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" 3032msgstr "+<lnum>\t\t<lnum> 行からはじめる" 3033 3034msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" 3035msgstr "--cmd <command>\tvimrcをロードする前に <command> を実行する" 3036 3037msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" 3038msgstr "-c <command>\t\t最初のファイルをロード後 <command> を実行する" 3039 3040msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" 3041msgstr "-S <session>\t\t最初のファイルをロード後ファイル <session> を取込む" 3042 3043msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" 3044msgstr "-s <scriptin>\tファイル <scriptin> からノーマルコマンドを読込む" 3045 3046msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" 3047msgstr "-w <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に追加する" 3048 3049msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" 3050msgstr "-W <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に保存する" 3051 3052msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" 3053msgstr "-x\t\t\t暗号化されたファイルを編集する" 3054 3055msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" 3056msgstr "-display <display>\tvimを指定した X サーバーに接続する" 3057 3058msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" 3059msgstr "-X\t\t\tXサーバーに接続しない" 3060 3061msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" 3062msgstr "--remote <files>\t可能ならばVimサーバーで <files> を編集する" 3063 3064msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 3065msgstr "--remote-silent <files> 同上、サーバーが無くても警告文を出力しない" 3066 3067msgid "" 3068"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" 3069msgstr "--remote-wait <files> --remote後 ファイルの編集が終わるのを待つ" 3070 3071msgid "" 3072"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 3073msgstr "" 3074"--remote-wait-silent <files> 同上、サーバーが無くても警告文を出力しない" 3075 3076msgid "" 3077"--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" 3078msgstr "" 3079"--remote-tab[-wait][-silent] <files> --remoteでファイル1つにつき1つのタブ" 3080"ページを開く" 3081 3082msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" 3083msgstr "--remote-send <keys>\tVimサーバーに <keys> を送信して終了する" 3084 3085msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" 3086msgstr "--remote-expr <expr>\tサーバーで <expr> を実行して結果を表示する" 3087 3088msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" 3089msgstr "--serverlist\t\tVimサーバー名の一覧を表示して終了する" 3090 3091msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" 3092msgstr "--servername <name>\tVimサーバー <name> に送信/名前設定する" 3093 3094msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" 3095msgstr "--startuptime <file>\t起動にかかった時間の詳細を <file> へ出力する" 3096 3097msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" 3098msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfoの代わりに <viminfo> を使う" 3099 3100msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" 3101msgstr "--clean\t\t'nocompatible'、Vimの既定、プラグインなし、viminfoなし" 3102 3103msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" 3104msgstr "-h or --help\tヘルプ(このメッセージ)を表示し終了する" 3105 3106msgid "--version\t\tPrint version information and exit" 3107msgstr "--version\t\tバージョン情報を表示し終了する" 3108 3109msgid "" 3110"\n" 3111"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" 3112msgstr "" 3113"\n" 3114"gvimによって解釈される引数(Motifバージョン):\n" 3115 3116msgid "" 3117"\n" 3118"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" 3119msgstr "" 3120"\n" 3121"gvimによって解釈される引数(neXtawバージョン):\n" 3122 3123msgid "" 3124"\n" 3125"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" 3126msgstr "" 3127"\n" 3128"gvimによって解釈される引数(Athenaバージョン):\n" 3129 3130msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" 3131msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する" 3132 3133msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" 3134msgstr "-iconic\t\t最小化した状態でvimを起動する" 3135 3136msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" 3137msgstr "-background <color>\t背景色に <color> を使う(同義: -bg)" 3138 3139msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" 3140msgstr "-foreground <color>\t前景色に <color> を使う(同義: -fg)" 3141 3142msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" 3143msgstr "-font <font>\t\tテキスト表示に <font> を使う(同義: -fn)" 3144 3145msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" 3146msgstr "-boldfont <font>\t太字に <font> を使う" 3147 3148msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" 3149msgstr "-italicfont <for>\t斜体字に <font> を使う" 3150 3151msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" 3152msgstr "-geometry <geom>\t初期配置に <geom> を使う(同義: -geom)" 3153 3154msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" 3155msgstr "-borderwidth <width>\t境界の幅を <width> にする(同義: -bw)" 3156 3157msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" 3158msgstr "" 3159"-scrollbarwidth <width> スクロールバーの幅を <width> にする(同義: -sw)" 3160 3161msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" 3162msgstr "-menuheight <height>\tメニューバーの高さを <height> にする(同義: -mh)" 3163 3164msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" 3165msgstr "-reverse\t\t反転映像を使用する(同義: -rv)" 3166 3167msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" 3168msgstr "+reverse\t\t反転映像を使用しない(同義: +rv)" 3169 3170msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" 3171msgstr "-xrm <resource>\t特定のリソースを使用する" 3172 3173msgid "" 3174"\n" 3175"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" 3176msgstr "" 3177"\n" 3178"gvimによって解釈される引数(GTK+バージョン):\n" 3179 3180msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" 3181msgstr "-display <display>\t<display> でVimを実行する(同義: --display)" 3182 3183msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" 3184msgstr "--role <role>\tメインウィンドウを識別する一意な役割(role)を設定する" 3185 3186msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" 3187msgstr "--socketid <xid>\t異なるGTK widgetの内部にVimを開く" 3188 3189msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" 3190msgstr "--echo-wid\t\tウィンドウIDを標準出力に出力する" 3191 3192msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" 3193msgstr "-P <親のタイトル>\tVimを親アプリケーションの中で起動する" 3194 3195msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" 3196msgstr "--windowid <HWND>\t異なるWin32 widgetの内部にVimを開く" 3197 3198msgid "No display" 3199msgstr "ディスプレイが見つかりません" 3200 3201msgid ": Send failed.\n" 3202msgstr ": 送信に失敗しました.\n" 3203 3204msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" 3205msgstr ": 送信に失敗しました。ローカルでの実行を試みています\n" 3206 3207#, c-format 3208msgid "%d of %d edited" 3209msgstr "%d 個 (%d 個中) のファイルを編集しました" 3210 3211msgid "No display: Send expression failed.\n" 3212msgstr "ディスプレイがありません: 式の送信に失敗しました.\n" 3213 3214msgid ": Send expression failed.\n" 3215msgstr ": 式の送信に失敗しました.\n" 3216 3217#, c-format 3218msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" 3219msgstr "E224: %s というグローバル短縮入力は既に存在します" 3220 3221#, c-format 3222msgid "E225: global mapping already exists for %s" 3223msgstr "E225: %s というグローバルマッピングは既に存在します" 3224 3225#, c-format 3226msgid "E226: abbreviation already exists for %s" 3227msgstr "E226: %s という短縮入力は既に存在します" 3228 3229#, c-format 3230msgid "E227: mapping already exists for %s" 3231msgstr "E227: %s というマッピングは既に存在します" 3232 3233msgid "No abbreviation found" 3234msgstr "短縮入力は見つかりませんでした" 3235 3236msgid "No mapping found" 3237msgstr "マッピングは見つかりませんでした" 3238 3239msgid "E228: makemap: Illegal mode" 3240msgstr "E228: makemap: 不正なモード" 3241 3242#, c-format 3243msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" 3244msgstr "E357: 'langmap': %s に対応する文字がありません" 3245 3246#, c-format 3247msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" 3248msgstr "E358: 'langmap': セミコロンの後に余分な文字があります: %s" 3249 3250msgid "No marks set" 3251msgstr "マークが設定されていません" 3252 3253#, c-format 3254msgid "E283: No marks matching \"%s\"" 3255msgstr "E283: \"%s\" に該当するマークがありません" 3256 3257msgid "" 3258"\n" 3259"mark line col file/text" 3260msgstr "" 3261"\n" 3262"mark 行 列 ファイル/テキスト" 3263 3264msgid "" 3265"\n" 3266" jump line col file/text" 3267msgstr "" 3268"\n" 3269" jump 行 列 ファイル/テキスト" 3270 3271msgid "" 3272"\n" 3273"change line col text" 3274msgstr "" 3275"\n" 3276"変更 行 列 テキスト" 3277 3278msgid "E543: Not a valid codepage" 3279msgstr "E543: 無効なコードページです" 3280 3281msgid "E284: Cannot set IC values" 3282msgstr "E284: ICの値を設定できません" 3283 3284msgid "E285: Failed to create input context" 3285msgstr "E285: インプットコンテキストの作成に失敗しました" 3286 3287msgid "E286: Failed to open input method" 3288msgstr "E286: インプットメソッドのオープンに失敗しました" 3289 3290msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" 3291msgstr "E287: 警告: IMの破壊コールバックを設定できませんでした" 3292 3293msgid "E288: input method doesn't support any style" 3294msgstr "E288: インプットメソッドはどんなスタイルもサポートしません" 3295 3296msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" 3297msgstr "E289: インプットメソッドは my preedit type をサポートしません" 3298 3299msgid "E293: block was not locked" 3300msgstr "E293: ブロックがロックされていません" 3301 3302msgid "E294: Seek error in swap file read" 3303msgstr "E294: スワップファイル読込時にシークエラーです" 3304 3305msgid "E295: Read error in swap file" 3306msgstr "E295: スワップファイルの読込みエラーです" 3307 3308msgid "E296: Seek error in swap file write" 3309msgstr "E296: スワップファイル書込み時にシークエラーです" 3310 3311msgid "E297: Write error in swap file" 3312msgstr "E297: スワップファイルの書込みエラーです" 3313 3314msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" 3315msgstr "E300: スワップファイルが既に存在します (symlinkによる攻撃?)" 3316 3317msgid "E298: Didn't get block nr 0?" 3318msgstr "E298: ブロック 0 を取得できません?" 3319 3320msgid "E298: Didn't get block nr 1?" 3321msgstr "E298: ブロック 1 を取得できません?" 3322 3323msgid "E298: Didn't get block nr 2?" 3324msgstr "E298: ブロック 2 を取得できません?" 3325 3326msgid "E843: Error while updating swap file crypt" 3327msgstr "E843: スワップファイルの暗号を更新中にエラーが発生しました" 3328 3329msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" 3330msgstr "E301: おっと、スワップファイルが失われました!!!" 3331 3332msgid "E302: Could not rename swap file" 3333msgstr "E302: スワップファイルの名前を変えられません" 3334 3335#, c-format 3336msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" 3337msgstr "E303: \"%s\" のスワップファイルを開けないのでリカバリは不可能です" 3338 3339msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" 3340msgstr "E304: ml_upd_block0(): ブロック 0 を取得できませんでした??" 3341 3342#, c-format 3343msgid "E305: No swap file found for %s" 3344msgstr "E305: %s にはスワップファイルが見つかりません" 3345 3346msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " 3347msgstr "使用するスワップファイルの番号を入力してください(0 で終了): " 3348 3349#, c-format 3350msgid "E306: Cannot open %s" 3351msgstr "E306: %s を開けません" 3352 3353msgid "Unable to read block 0 from " 3354msgstr "ブロック 0 を読込めません " 3355 3356msgid "" 3357"\n" 3358"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." 3359msgstr "" 3360"\n" 3361"恐らく変更がされていないかVimがスワップファイルを更新していません。" 3362 3363msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" 3364msgstr " Vimのこのバージョンでは使用できません.\n" 3365 3366msgid "Use Vim version 3.0.\n" 3367msgstr "Vimのバージョン3.0を使用してください.\n" 3368 3369#, c-format 3370msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" 3371msgstr "E307: %s はVimのスワップファイルではないようです" 3372 3373msgid " cannot be used on this computer.\n" 3374msgstr " このコンピュータでは使用できません.\n" 3375 3376msgid "The file was created on " 3377msgstr "このファイルは次の場所で作られました " 3378 3379msgid "" 3380",\n" 3381"or the file has been damaged." 3382msgstr "" 3383",\n" 3384"もしくはファイルが損傷しています。" 3385 3386#, c-format 3387msgid "" 3388"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" 3389msgstr "" 3390"E833: %s はこのバージョンのVimでサポートしていない形式で暗号化されています" 3391 3392msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" 3393msgstr " は損傷しています (ページサイズが最小値を下回っています).\n" 3394 3395#, c-format 3396msgid "Using swap file \"%s\"" 3397msgstr "スワップファイル \"%s\" を使用中" 3398 3399#, c-format 3400msgid "Original file \"%s\"" 3401msgstr "原本ファイル \"%s\"" 3402 3403msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" 3404msgstr "E308: 警告: 原本ファイルが変更されています" 3405 3406#, c-format 3407msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" 3408msgstr "スワップファイルは暗号化されています: \"%s\"" 3409 3410msgid "" 3411"\n" 3412"If you entered a new crypt key but did not write the text file," 3413msgstr "" 3414"\n" 3415"新しい暗号キーを入力したあとにテキストファイルを保存していない場合は、" 3416 3417msgid "" 3418"\n" 3419"enter the new crypt key." 3420msgstr "" 3421"\n" 3422"新しい暗号キーを入力してください。" 3423 3424msgid "" 3425"\n" 3426"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" 3427msgstr "" 3428"\n" 3429"暗号キーを変えたあとにテキストファイルを保存した場合は、テキストファイルと" 3430 3431msgid "" 3432"\n" 3433"to use the same key for text file and swap file" 3434msgstr "" 3435"\n" 3436"スワップファイルに同じ暗号キーを使うためにenterだけを押してください。" 3437 3438#, c-format 3439msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" 3440msgstr "E309: %s からブロック 1 を読込めません" 3441 3442msgid "???MANY LINES MISSING" 3443msgstr "???多くの行が失われています" 3444 3445msgid "???LINE COUNT WRONG" 3446msgstr "???行数が間違っています" 3447 3448msgid "???EMPTY BLOCK" 3449msgstr "???ブロックが空です" 3450 3451msgid "???LINES MISSING" 3452msgstr "???行が失われています" 3453 3454#, c-format 3455msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" 3456msgstr "E310: ブロック 1 のIDが間違っています(%s が.swpファイルでない?)" 3457 3458msgid "???BLOCK MISSING" 3459msgstr "???ブロックがありません" 3460 3461msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" 3462msgstr "??? ここから ???END までの行が破壊されているようです" 3463 3464msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" 3465msgstr "??? ここから ???END までの行が挿入か削除されたようです" 3466 3467msgid "???END" 3468msgstr "???END" 3469 3470msgid "E311: Recovery Interrupted" 3471msgstr "E311: リカバリが割込まれました" 3472 3473msgid "" 3474"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" 3475msgstr "" 3476"E312: リカバリの最中にエラーが検出されました; ???で始まる行を参照してください" 3477 3478msgid "See \":help E312\" for more information." 3479msgstr "詳細は \":help E312\" を参照してください" 3480 3481msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." 3482msgstr "リカバリが終了しました。全てが正しいかチェックしてください。" 3483 3484msgid "" 3485"\n" 3486"(You might want to write out this file under another name\n" 3487msgstr "" 3488"\n" 3489"(変更をチェックするために、このファイルを別の名前で保存した上で\n" 3490 3491msgid "and run diff with the original file to check for changes)" 3492msgstr "原本ファイルとの diff を実行すると良いでしょう)" 3493 3494msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." 3495msgstr "復元完了。バッファの内容はファイルと同じになりました。" 3496 3497msgid "" 3498"\n" 3499"You may want to delete the .swp file now.\n" 3500"\n" 3501msgstr "" 3502"\n" 3503"元の.swpファイルは削除しても構いません\n" 3504"\n" 3505 3506msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" 3507msgstr "スワップファイルから取得した暗号キーをテキストファイルに使います.\n" 3508 3509msgid "Swap files found:" 3510msgstr "スワップファイルが複数見つかりました:" 3511 3512msgid " In current directory:\n" 3513msgstr " 現在のディレクトリ:\n" 3514 3515msgid " Using specified name:\n" 3516msgstr " 以下の名前を使用中:\n" 3517 3518msgid " In directory " 3519msgstr " ディレクトリ " 3520 3521msgid " -- none --\n" 3522msgstr " -- なし --\n" 3523 3524msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" 3525msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S" 3526 3527msgid " owned by: " 3528msgstr " 所有者: " 3529 3530msgid " dated: " 3531msgstr " 日付: " 3532 3533msgid " dated: " 3534msgstr " 日付: " 3535 3536msgid " [from Vim version 3.0]" 3537msgstr " [from Vim version 3.0]" 3538 3539msgid " [does not look like a Vim swap file]" 3540msgstr " [Vimのスワップファイルではないようです]" 3541 3542msgid " file name: " 3543msgstr " ファイル名: " 3544 3545msgid "" 3546"\n" 3547" modified: " 3548msgstr "" 3549"\n" 3550" 変更状態: " 3551 3552msgid "YES" 3553msgstr "あり" 3554 3555msgid "no" 3556msgstr "なし" 3557 3558msgid "" 3559"\n" 3560" user name: " 3561msgstr "" 3562"\n" 3563" ユーザー名: " 3564 3565msgid " host name: " 3566msgstr " ホスト名: " 3567 3568msgid "" 3569"\n" 3570" host name: " 3571msgstr "" 3572"\n" 3573" ホスト名: " 3574 3575msgid "" 3576"\n" 3577" process ID: " 3578msgstr "" 3579"\n" 3580" プロセスID: " 3581 3582msgid " (STILL RUNNING)" 3583msgstr " (まだ実行中)" 3584 3585msgid "" 3586"\n" 3587" [not usable with this version of Vim]" 3588msgstr "" 3589"\n" 3590" [このVimバージョンでは使用できません]" 3591 3592msgid "" 3593"\n" 3594" [not usable on this computer]" 3595msgstr "" 3596"\n" 3597" [このコンピュータでは使用できません]" 3598 3599msgid " [cannot be read]" 3600msgstr " [読込めません]" 3601 3602msgid " [cannot be opened]" 3603msgstr " [開けません]" 3604 3605msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" 3606msgstr "E313: スワップファイルが無いので維持できません" 3607 3608msgid "File preserved" 3609msgstr "ファイルが維持されます" 3610 3611msgid "E314: Preserve failed" 3612msgstr "E314: 維持に失敗しました" 3613 3614#, c-format 3615msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" 3616msgstr "E315: ml_get: 無効なlnumです: %ld" 3617 3618#, c-format 3619msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld in buffer %d %s" 3620msgstr "E316: ml_get: 行 %ld をバッファ %d %s 内に見つけられません" 3621 3622msgid "E317: pointer block id wrong 3" 3623msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 3" 3624 3625msgid "stack_idx should be 0" 3626msgstr "stack_idx は 0 であるべきです" 3627 3628msgid "E318: Updated too many blocks?" 3629msgstr "E318: 更新されたブロックが多過ぎるかも?" 3630 3631msgid "E317: pointer block id wrong 4" 3632msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 4" 3633 3634msgid "deleted block 1?" 3635msgstr "ブロック 1 は消された?" 3636 3637#, c-format 3638msgid "E320: Cannot find line %ld" 3639msgstr "E320: 行 %ld が見つかりません" 3640 3641msgid "E317: pointer block id wrong" 3642msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています" 3643 3644msgid "pe_line_count is zero" 3645msgstr "pe_line_count がゼロです" 3646 3647#, c-format 3648msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" 3649msgstr "E322: 行番号が範囲外です: %ld 超えています" 3650 3651#, c-format 3652msgid "E323: line count wrong in block %ld" 3653msgstr "E323: ブロック %ld の行カウントが間違っています" 3654 3655msgid "Stack size increases" 3656msgstr "スタックサイズが増えます" 3657 3658msgid "E317: pointer block id wrong 2" 3659msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 2" 3660 3661#, c-format 3662msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" 3663msgstr "E773: \"%s\" のシンボリックリンクがループになっています" 3664 3665msgid "E325: ATTENTION" 3666msgstr "E325: 注意" 3667 3668msgid "" 3669"\n" 3670"Found a swap file by the name \"" 3671msgstr "" 3672"\n" 3673"次の名前でスワップファイルを見つけました \"" 3674 3675msgid "While opening file \"" 3676msgstr "次のファイルを開いている最中 \"" 3677 3678msgid " CANNOT BE FOUND" 3679msgstr " 見つかりません" 3680 3681msgid " NEWER than swap file!\n" 3682msgstr " スワップファイルよりも新しいです!\n" 3683 3684msgid "" 3685"\n" 3686"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" 3687" be careful not to end up with two different instances of the same\n" 3688" file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" 3689msgstr "" 3690"\n" 3691"(1) 別のプログラムが同じファイルを編集しているかもしれません。\n" 3692" この場合には、変更をしてしまうと1つのファイルに対して異なる2つの\n" 3693" インスタンスができてしまうので、そうしないように気をつけてください。\n" 3694" 終了するか、注意しながら続けてください。\n" 3695 3696msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" 3697msgstr "(2) このファイルの編集セッションがクラッシュした.\n" 3698 3699msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " 3700msgstr " この場合には \":recover\" か \"vim -r " 3701 3702msgid "" 3703"\"\n" 3704" to recover the changes (see \":help recovery\").\n" 3705msgstr "" 3706"\"\n" 3707" を使用して変更をリカバーします(\":help recovery\" を参照).\n" 3708 3709msgid " If you did this already, delete the swap file \"" 3710msgstr " 既にこれを行なったのならば、スワップファイル \"" 3711 3712msgid "" 3713"\"\n" 3714" to avoid this message.\n" 3715msgstr "" 3716"\"\n" 3717" を消せばこのメッセージを回避できます.\n" 3718 3719msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" 3720msgstr "不要なスワップファイルが見つかりました。削除します" 3721 3722msgid "Swap file \"" 3723msgstr "スワップファイル \"" 3724 3725msgid "\" already exists!" 3726msgstr "\" が既にあります!" 3727 3728msgid "VIM - ATTENTION" 3729msgstr "VIM - 注意" 3730 3731msgid "Swap file already exists!" 3732msgstr "スワップファイルが既に存在します!" 3733 3734msgid "" 3735"&Open Read-Only\n" 3736"&Edit anyway\n" 3737"&Recover\n" 3738"&Quit\n" 3739"&Abort" 3740msgstr "" 3741"読込専用で開く(&O)\n" 3742"とにかく編集する(&E)\n" 3743"復活させる(&R)\n" 3744"終了する(&Q)\n" 3745"中止する(&A)" 3746 3747msgid "" 3748"&Open Read-Only\n" 3749"&Edit anyway\n" 3750"&Recover\n" 3751"&Delete it\n" 3752"&Quit\n" 3753"&Abort" 3754msgstr "" 3755"読込専用で開く(&O)\n" 3756"とにかく編集する(&E)\n" 3757"復活させる(&R)\n" 3758"削除する(&D)\n" 3759"終了する(&Q)\n" 3760"中止する(&A)" 3761 3762msgid "E326: Too many swap files found" 3763msgstr "E326: スワップファイルが多数見つかりました" 3764 3765msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" 3766msgstr "E327: メニューアイテムのパスの部分がサブメニューではありません" 3767 3768#, c-format 3769msgid "E329: No menu \"%s\"" 3770msgstr "E329: \"%s\" というメニューはありません" 3771 3772msgid "E792: Empty menu name" 3773msgstr "E792: メニュー名が空です" 3774 3775msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" 3776msgstr "E330: メニューパスはサブメニューを生じるべきではありません" 3777 3778msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" 3779msgstr "E331: メニューバーには直接メニューアイテムを追加できません" 3780 3781msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" 3782msgstr "E332: 区切りはメニューパスの一部ではありません" 3783 3784msgid "" 3785"\n" 3786"--- Menus ---" 3787msgstr "" 3788"\n" 3789"--- メニュー ---" 3790 3791msgid "Tear off this menu" 3792msgstr "このメニューを切り取る" 3793 3794#, c-format 3795msgid "E335: Menu not defined for %s mode" 3796msgstr "E335: %s にはメニューが定義されていません" 3797 3798msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" 3799msgstr "E333: メニューパスはメニューアイテムを生じなければいけません" 3800 3801#, c-format 3802msgid "E334: Menu not found: %s" 3803msgstr "E334: メニューが見つかりません: %s" 3804 3805msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" 3806msgstr "E336: メニューパスはサブメニューを生じなければいけません" 3807 3808msgid "E337: Menu not found - check menu names" 3809msgstr "E337: メニューが見つかりません - メニュー名を確認してください" 3810 3811#, c-format 3812msgid "Error detected while processing %s:" 3813msgstr "%s の処理中にエラーが検出されました:" 3814 3815#, c-format 3816msgid "line %4ld:" 3817msgstr "行 %4ld:" 3818 3819#, c-format 3820msgid "E354: Invalid register name: '%s'" 3821msgstr "E354: 無効なレジスタ名: '%s'" 3822 3823msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <[email protected]>" 3824msgstr "日本語メッセージ翻訳/監修: 村岡 太郎 <[email protected]>" 3825 3826msgid "Interrupt: " 3827msgstr "割込み: " 3828 3829msgid "Press ENTER or type command to continue" 3830msgstr "続けるにはENTERを押すかコマンドを入力してください" 3831 3832#, c-format 3833msgid "%s line %ld" 3834msgstr "%s 行 %ld" 3835 3836msgid "-- More --" 3837msgstr "-- 継続 --" 3838 3839msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " 3840msgstr " SPACE/d/j: 画面/ページ/行 下, b/u/k: 上, q: 終了 " 3841 3842msgid "Question" 3843msgstr "質問" 3844 3845msgid "" 3846"&Yes\n" 3847"&No" 3848msgstr "" 3849"はい(&Y)\n" 3850"いいえ(&N)" 3851 3852msgid "" 3853"&Yes\n" 3854"&No\n" 3855"Save &All\n" 3856"&Discard All\n" 3857"&Cancel" 3858msgstr "" 3859"はい(&Y)\n" 3860"いいえ(&N)\n" 3861"全て保存(&A)\n" 3862"全て放棄(&D)\n" 3863"キャンセル(&C)" 3864 3865msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" 3866msgstr "E766: printf() の引数が不十分です" 3867 3868msgid "E807: Expected Float argument for printf()" 3869msgstr "E807: printf() の引数には浮動小数点数が期待されています" 3870 3871msgid "E767: Too many arguments to printf()" 3872msgstr "E767: printf() の引数が多過ぎます" 3873 3874msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " 3875msgstr "" 3876"番号と<Enter>を入力するかマウスでクリックしてください (空でキャンセル): " 3877 3878msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " 3879msgstr "番号と<Enter>を入力してください (空でキャンセル): " 3880 3881#, c-format 3882msgid "%ld more line" 3883msgid_plural "%ld more lines" 3884msgstr[0] "%ld 行 追加しました" 3885 3886#, c-format 3887msgid "%ld line less" 3888msgid_plural "%ld fewer lines" 3889msgstr[0] "%ld 行 削除しました" 3890 3891msgid " (Interrupted)" 3892msgstr " (割込まれました)" 3893 3894msgid "Beep!" 3895msgstr "ビーッ!" 3896 3897msgid "E677: Error writing temp file" 3898msgstr "E677: 一時ファイル書込中にエラーが発生しました" 3899 3900#, c-format 3901msgid "%ld second ago" 3902msgid_plural "%ld seconds ago" 3903msgstr[0] "%ld 秒経過しています" 3904 3905msgid "ERROR: " 3906msgstr "エラー: " 3907 3908#, c-format 3909msgid "" 3910"\n" 3911"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" 3912msgstr "" 3913"\n" 3914"[メモリ(バイト)] 総割当-解放量 %lu-%lu, 使用量 %lu, ピーク時 %lu\n" 3915 3916#, c-format 3917msgid "" 3918"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" 3919"\n" 3920msgstr "" 3921"[呼出] 総 re/malloc() 回数 %lu, 総 free() 回数 %lu\n" 3922"\n" 3923 3924msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )" 3925msgstr "E341: 内部エラー: lalloc(0, )" 3926 3927#, c-format 3928msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" 3929msgstr "E342: メモリが足りません! (%lu バイトを割当要求)" 3930 3931#, c-format 3932msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" 3933msgstr "実行のためにシェルを呼出し中: \"%s\"" 3934 3935msgid "E545: Missing colon" 3936msgstr "E545: コロンがありません" 3937 3938msgid "E546: Illegal mode" 3939msgstr "E546: 不正なモードです" 3940 3941msgid "E547: Illegal mouseshape" 3942msgstr "E547: 不正な 'mouseshape' です" 3943 3944msgid "E548: digit expected" 3945msgstr "E548: 数値が必要です" 3946 3947msgid "E549: Illegal percentage" 3948msgstr "E549: 不正なパーセンテージです" 3949 3950#, c-format 3951msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" 3952msgstr "" 3953"E668: NetBeansの接続情報ファイルのアクセスモードに問題があります: \"%s\"" 3954 3955#, c-format 3956msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" 3957msgstr "E658: バッファ %d の NetBeans 接続が失われました" 3958 3959msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" 3960msgstr "E838: NetBeansはこのGUIには対応していません" 3961 3962msgid "E511: netbeans already connected" 3963msgstr "E511: NetBeansは既に接続しています" 3964 3965#, c-format 3966msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" 3967msgstr "E505: %s は読込専用です (強制書込には ! を追加)" 3968 3969msgid "E349: No identifier under cursor" 3970msgstr "E349: カーソルの位置には識別子がありません" 3971 3972msgid "Warning: terminal cannot highlight" 3973msgstr "警告: 使用している端末はハイライトできません" 3974 3975msgid "E348: No string under cursor" 3976msgstr "E348: カーソルの位置には文字列がありません" 3977 3978msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" 3979msgstr "E352: 現在の 'foldmethod' では折畳みを消去できません" 3980 3981msgid "E664: changelist is empty" 3982msgstr "E664: 変更リストが空です" 3983 3984msgid "E662: At start of changelist" 3985msgstr "E662: 変更リストの先頭" 3986 3987msgid "E663: At end of changelist" 3988msgstr "E663: 変更リストの末尾" 3989 3990msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" 3991msgstr "" 3992"すべての変更を破棄し、Vimを終了するには :qa! と入力し <Enter> を押してくだ" 3993"さい" 3994 3995msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim" 3996msgstr "Vimを終了するには :qa と入力し <Enter> を押してください" 3997 3998#, c-format 3999msgid "%ld line %sed %d time" 4000msgid_plural "%ld line %sed %d times" 4001msgstr[0] "%ld 行が %s で %d 回処理されました" 4002 4003#, c-format 4004msgid "%ld lines %sed %d time" 4005msgid_plural "%ld lines %sed %d times" 4006msgstr[0] "%ld 行が %s で %d 回処理されました" 4007 4008msgid "cannot yank; delete anyway" 4009msgstr "ヤンクできません; とにかく消去" 4010 4011#, c-format 4012msgid "%ld line changed" 4013msgid_plural "%ld lines changed" 4014msgstr[0] "%ld 行が変更されました" 4015 4016#, c-format 4017msgid "%ld Cols; " 4018msgstr "%ld 列; " 4019 4020#, c-format 4021msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" 4022msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %lld / %lld 単語; %lld / %lld バイト" 4023 4024#, c-format 4025msgid "" 4026"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " 4027"%lld Bytes" 4028msgstr "" 4029"選択 %s%ld / %ld 行; %lld / %lld 単語; %lld / %lld 文字; %lld / %lld バイト" 4030 4031#, c-format 4032msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" 4033msgstr "列 %s / %s; 行 %ld of %ld; 単語 %lld / %lld; バイト %lld / %lld" 4034 4035#, c-format 4036msgid "" 4037"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " 4038"%lld of %lld" 4039msgstr "" 4040"列 %s / %s; 行 %ld / %ld; 単語 %lld / %lld; 文字 %lld / %lld; バイト %lld of " 4041"%lld" 4042 4043#, c-format 4044msgid "(+%lld for BOM)" 4045msgstr "(+%lld for BOM)" 4046 4047msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" 4048msgstr "E774: 'operatorfunc' オプションが空です" 4049 4050msgid "E775: Eval feature not available" 4051msgstr "E775: 式評価機能が無効になっています" 4052 4053msgid "E518: Unknown option" 4054msgstr "E518: 未知のオプションです" 4055 4056msgid "E519: Option not supported" 4057msgstr "E519: オプションはサポートされていません" 4058 4059msgid "E520: Not allowed in a modeline" 4060msgstr "E520: modeline では許可されません" 4061 4062msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" 4063msgstr "E992: 'modelineexpr' がオフの時 modeline では許可されません" 4064 4065msgid "E846: Key code not set" 4066msgstr "E846: キーコードが設定されていません" 4067 4068msgid "E521: Number required after =" 4069msgstr "E521: = の後には数字が必要です" 4070 4071msgid "E522: Not found in termcap" 4072msgstr "E522: termcap 内に見つかりません" 4073 4074msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" 4075msgstr "E946: 実行中のジョブがある端末は変更可能にできません" 4076 4077msgid "E590: A preview window already exists" 4078msgstr "E590: プレビューウィンドウが既に存在します" 4079 4080msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" 4081msgstr "" 4082"W17: アラビア文字にはUTF-8が必要なので、':set encoding=utf-8' してください" 4083 4084msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" 4085msgstr "E954: 24bit色はこの環境ではサポートされていません" 4086 4087#, c-format 4088msgid "E593: Need at least %d lines" 4089msgstr "E593: 最低 %d の行数が必要です" 4090 4091#, c-format 4092msgid "E594: Need at least %d columns" 4093msgstr "E594: 最低 %d のカラム幅が必要です" 4094 4095#, c-format 4096msgid "E355: Unknown option: %s" 4097msgstr "E355: 未知のオプションです: %s" 4098 4099#, c-format 4100msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" 4101msgstr "E521: 数字が必要です: &%s = '%s'" 4102 4103msgid "" 4104"\n" 4105"--- Terminal codes ---" 4106msgstr "" 4107"\n" 4108"--- 端末コード ---" 4109 4110msgid "" 4111"\n" 4112"--- Global option values ---" 4113msgstr "" 4114"\n" 4115"--- グローバルオプション値 ---" 4116 4117msgid "" 4118"\n" 4119"--- Local option values ---" 4120msgstr "" 4121"\n" 4122"--- ローカルオプション値 ---" 4123 4124msgid "" 4125"\n" 4126"--- Options ---" 4127msgstr "" 4128"\n" 4129"--- オプション ---" 4130 4131msgid "E356: get_varp ERROR" 4132msgstr "E356: get_varp エラー" 4133 4134#, c-format 4135msgid "E539: Illegal character <%s>" 4136msgstr "E539: 不正な文字です <%s>" 4137 4138#, c-format 4139msgid "For option %s" 4140msgstr "オプション: %s" 4141 4142msgid "E540: Unclosed expression sequence" 4143msgstr "E540: 式が終了していません" 4144 4145 4146msgid "E542: unbalanced groups" 4147msgstr "E542: グループが釣合いません" 4148 4149msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" 4150msgstr "E529: 'term' には空文字列を設定できません" 4151 4152msgid "E530: Cannot change term in GUI" 4153msgstr "E530: GUIでは 'term' を変更できません" 4154 4155msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" 4156msgstr "E531: GUIをスタートするには \":gui\" を使用してください" 4157 4158msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" 4159msgstr "E589: 'backupext' と 'patchmode' が同じです" 4160 4161msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" 4162msgstr "E834: 'listchars'の値に矛盾があります" 4163 4164msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" 4165msgstr "E835: 'fillchars'の値に矛盾があります" 4166 4167msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" 4168msgstr "E617: GTK+2 GUIでは変更できません" 4169 4170#, c-format 4171msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" 4172msgstr "E950: %s と %s の間で変換できません" 4173 4174msgid "E524: Missing colon" 4175msgstr "E524: コロンがありません" 4176 4177msgid "E525: Zero length string" 4178msgstr "E525: 文字列の長さがゼロです" 4179 4180#, c-format 4181msgid "E526: Missing number after <%s>" 4182msgstr "E526: <%s> の後に数字がありません" 4183 4184msgid "E527: Missing comma" 4185msgstr "E527: カンマがありません" 4186 4187msgid "E528: Must specify a ' value" 4188msgstr "E528: ' の値を指定しなければなりません" 4189 4190msgid "E595: contains unprintable or wide character" 4191msgstr "E595: 表示できない文字かワイド文字を含んでいます" 4192 4193msgid "E596: Invalid font(s)" 4194msgstr "E596: 無効なフォントです" 4195 4196msgid "E597: can't select fontset" 4197msgstr "E597: フォントセットを選択できません" 4198 4199msgid "E598: Invalid fontset" 4200msgstr "E598: 無効なフォントセットです" 4201 4202msgid "E533: can't select wide font" 4203msgstr "E533: ワイドフォントを選択できません" 4204 4205msgid "E534: Invalid wide font" 4206msgstr "E534: 無効なワイドフォントです" 4207 4208#, c-format 4209msgid "E535: Illegal character after <%c>" 4210msgstr "E535: <%c> の後に不正な文字があります" 4211 4212msgid "E536: comma required" 4213msgstr "E536: カンマが必要です" 4214 4215#, c-format 4216msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" 4217msgstr "E537: 'commentstring' は空であるか %s を含む必要があります" 4218 4219msgid "cannot open " 4220msgstr "開けません " 4221 4222msgid "VIM: Can't open window!\n" 4223msgstr "VIM: ウィンドウを開けません!\n" 4224 4225msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" 4226msgstr "Amigadosのバージョン 2.04かそれ以降が必要です\n" 4227 4228#, c-format 4229msgid "Need %s version %ld\n" 4230msgstr "%s のバージョン %ld が必要です\n" 4231 4232msgid "Cannot open NIL:\n" 4233msgstr "NILを開けません:\n" 4234 4235msgid "Cannot create " 4236msgstr "作成できません " 4237 4238#, c-format 4239msgid "Vim exiting with %d\n" 4240msgstr "Vimは %d で終了します\n" 4241 4242msgid "cannot change console mode ?!\n" 4243msgstr "コンソールモードを変更できません?!\n" 4244 4245msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" 4246msgstr "mch_get_shellsize: コンソールではない??\n" 4247 4248msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" 4249msgstr "E360: -f オプションでシェルを実行できません" 4250 4251msgid "Cannot execute " 4252msgstr "実行できません " 4253 4254msgid "shell " 4255msgstr "シェル " 4256 4257msgid " returned\n" 4258msgstr " 戻りました\n" 4259 4260msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." 4261msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE が小さ過ぎます。" 4262 4263msgid "I/O ERROR" 4264msgstr "入出力エラー" 4265 4266msgid "Message" 4267msgstr "メッセージ" 4268 4269msgid "E237: Printer selection failed" 4270msgstr "E237: プリンタの選択に失敗しました" 4271 4272#, c-format 4273msgid "to %s on %s" 4274msgstr "%s へ (%s 上の)" 4275 4276#, c-format 4277msgid "E613: Unknown printer font: %s" 4278msgstr "E613: 未知のプリンタオプションです: %s" 4279 4280#, c-format 4281msgid "E238: Print error: %s" 4282msgstr "E238: 印刷エラー: %s" 4283 4284#, c-format 4285msgid "Printing '%s'" 4286msgstr "印刷しています: '%s'" 4287 4288#, c-format 4289msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" 4290msgstr "E244: 文字セット名 \"%s\" は不正です (フォント名 \"%s\")" 4291 4292#, c-format 4293msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\"" 4294msgstr "E244: 品質名 \"%s\" は不正です (フォント名 \"%s\")" 4295 4296#, c-format 4297msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" 4298msgstr "E245: '%c' は不正な文字です (フォント名 \"%s\")" 4299 4300#, c-format 4301msgid "Opening the X display took %ld msec" 4302msgstr "Xサーバーへの接続に %ld ミリ秒かかりました" 4303 4304msgid "" 4305"\n" 4306"Vim: Got X error\n" 4307msgstr "" 4308"\n" 4309"Vim: X のエラーを検出しましたr\n" 4310 4311#, c-format 4312msgid "restoring display %s" 4313msgstr "ディスプレイ %s を復元しています" 4314 4315msgid "Testing the X display failed" 4316msgstr "X display のチェックに失敗しました" 4317 4318msgid "Opening the X display timed out" 4319msgstr "X display の open がタイムアウトしました" 4320 4321msgid "" 4322"\n" 4323"Could not get security context for " 4324msgstr "" 4325"\n" 4326"セキュリティコンテキストを取得できません " 4327 4328msgid "" 4329"\n" 4330"Could not set security context for " 4331msgstr "" 4332"\n" 4333"セキュリティコンテキストを設定できません " 4334 4335#, c-format 4336msgid "Could not set security context %s for %s" 4337msgstr "セキュリティコンテキスト %s を %s に設定できません" 4338 4339#, c-format 4340msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" 4341msgstr "セキュリティコンテキスト %s を %s から取得できません。削除します!" 4342 4343msgid "" 4344"\n" 4345"Cannot execute shell sh\n" 4346msgstr "" 4347"\n" 4348"sh シェルを実行できません\n" 4349 4350msgid "" 4351"\n" 4352"shell returned " 4353msgstr "" 4354"\n" 4355"シェルが値を返しました " 4356 4357msgid "" 4358"\n" 4359"Cannot create pipes\n" 4360msgstr "" 4361"\n" 4362"パイプを作成できません\n" 4363 4364msgid "" 4365"\n" 4366"Cannot fork\n" 4367msgstr "" 4368"\n" 4369"fork できません\n" 4370 4371msgid "" 4372"\n" 4373"Cannot execute shell " 4374msgstr "" 4375"\n" 4376"シェルを実行できません " 4377 4378msgid "" 4379"\n" 4380"Command terminated\n" 4381msgstr "" 4382"\n" 4383"コマンドを中断しました\n" 4384 4385msgid "XSMP lost ICE connection" 4386msgstr "XSMP がICE接続を失いました" 4387 4388#, c-format 4389msgid "dlerror = \"%s\"" 4390msgstr "dlerror = \"%s\"" 4391 4392msgid "Opening the X display failed" 4393msgstr "X display の open に失敗しました" 4394 4395msgid "XSMP handling save-yourself request" 4396msgstr "XSMP がsave-yourself要求を処理しています" 4397 4398msgid "XSMP opening connection" 4399msgstr "XSMP が接続を開始しています" 4400 4401msgid "XSMP ICE connection watch failed" 4402msgstr "XSMP ICE接続が失敗したようです" 4403 4404#, c-format 4405msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" 4406msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s" 4407 4408msgid "At line" 4409msgstr "行" 4410 4411#, c-format 4412msgid "Vim: Caught %s event\n" 4413msgstr "Vim: イベント %s を検知\n" 4414 4415msgid "close" 4416msgstr "閉じる" 4417 4418msgid "logoff" 4419msgstr "ログオフ" 4420 4421msgid "shutdown" 4422msgstr "シャットダウン" 4423 4424msgid "E371: Command not found" 4425msgstr "E371: コマンドがありません" 4426 4427msgid "" 4428"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" 4429"External commands will not pause after completion.\n" 4430"See :help win32-vimrun for more information." 4431msgstr "" 4432"VIMRUN.EXEが $PATH の中に見つかりません.\n" 4433"外部コマンドの終了後に一時停止をしません.\n" 4434"詳細は :help win32-vimrun を参照してください。" 4435 4436msgid "Vim Warning" 4437msgstr "Vimの警告" 4438 4439#, c-format 4440msgid "shell returned %d" 4441msgstr "シェルがコード %d で終了しました" 4442 4443msgid "E278: Cannot put a terminal buffer in a popup window" 4444msgstr "E278: 端末バッファをポップアップウィンドウ内に置くことはできません" 4445 4446#, c-format 4447msgid "E997: Tabpage not found: %d" 4448msgstr "E997: タブページが見つかりません: %d" 4449 4450#, c-format 4451msgid "E993: window %d is not a popup window" 4452msgstr "E993: ウィンドウ %d はポップアップウィンドウではありません" 4453 4454msgid "E994: Not allowed in a popup window" 4455msgstr "E994: ポップアップウィンドウでは許されません" 4456 4457msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" 4458msgstr "E750: 初めに \":profile start {fname}\" を実行してください" 4459 4460msgid "E553: No more items" 4461msgstr "E553: 要素がもうありません" 4462 4463msgid "E926: Current location list was changed" 4464msgstr "E926: 現在のロケーションリストが変更されました" 4465 4466#, c-format 4467msgid "E372: Too many %%%c in format string" 4468msgstr "E372: フォーマット文字列に %%%c が多過ぎます" 4469 4470#, c-format 4471msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" 4472msgstr "E373: フォーマット文字列に予期せぬ %%%c がありました" 4473 4474msgid "E374: Missing ] in format string" 4475msgstr "E374: フォーマット文字列に ] がありません" 4476 4477#, c-format 4478msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" 4479msgstr "E375: フォーマット文字列では %%%c はサポートされません" 4480 4481#, c-format 4482msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" 4483msgstr "E376: フォーマット文字列の前置に無効な %%%c があります" 4484 4485#, c-format 4486msgid "E377: Invalid %%%c in format string" 4487msgstr "E377: フォーマット文字列に無効な %%%c があります" 4488 4489msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" 4490msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません" 4491 4492msgid "E379: Missing or empty directory name" 4493msgstr "E379: ディレクトリ名が無いか空です" 4494 4495msgid "E924: Current window was closed" 4496msgstr "E924: 現在のウィンドウが閉じられました" 4497 4498msgid "E925: Current quickfix was changed" 4499msgstr "E925: 現在の quickfix が変更されました" 4500 4501#, c-format 4502msgid "(%d of %d)%s%s: " 4503msgstr "(%d of %d)%s%s: " 4504 4505msgid " (line deleted)" 4506msgstr " (行が削除されました)" 4507 4508#, c-format 4509msgid "%serror list %d of %d; %d errors " 4510msgstr "%s エラー一覧 %d of %d; %d 個エラー" 4511 4512msgid "E380: At bottom of quickfix stack" 4513msgstr "E380: quickfix スタックの末尾です" 4514 4515msgid "E381: At top of quickfix stack" 4516msgstr "E381: quickfix スタックの先頭です" 4517 4518msgid "No entries" 4519msgstr "エントリがありません" 4520 4521msgid "Error file" 4522msgstr "エラーファイル" 4523 4524msgid "E683: File name missing or invalid pattern" 4525msgstr "E683: ファイル名が無いか無効なパターンです" 4526 4527#, c-format 4528msgid "Cannot open file \"%s\"" 4529msgstr "ファイル \"%s\" を開けません" 4530 4531msgid "E681: Buffer is not loaded" 4532msgstr "E681: バッファは読み込まれませんでした" 4533 4534msgid "E777: String or List expected" 4535msgstr "E777: 文字列かリストが必要です" 4536 4537#, c-format 4538msgid "E927: Invalid action: '%s'" 4539msgstr "E927: 無効な操作です: '%s'" 4540 4541#, c-format 4542msgid "E369: invalid item in %s%%[]" 4543msgstr "E369: 無効な項目です: %s%%[]" 4544 4545#, c-format 4546msgid "E769: Missing ] after %s[" 4547msgstr "E769: %s[ の後に ] がありません" 4548 4549msgid "E944: Reverse range in character class" 4550msgstr "E944: 文字クラスの範囲が逆です" 4551 4552msgid "E945: Range too large in character class" 4553msgstr "E945: 文字クラスの範囲が大きすぎます" 4554 4555#, c-format 4556msgid "E53: Unmatched %s%%(" 4557msgstr "E53: %s%%( が釣り合っていません" 4558 4559#, c-format 4560msgid "E54: Unmatched %s(" 4561msgstr "E54: %s( が釣り合っていません" 4562 4563#, c-format 4564msgid "E55: Unmatched %s)" 4565msgstr "E55: %s) が釣り合っていません" 4566 4567msgid "E66: \\z( not allowed here" 4568msgstr "E66: \\z( はココでは許可されていません" 4569 4570msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" 4571msgstr "E67: \\z1 - \\z9 はココでは許可されていません" 4572 4573#, c-format 4574msgid "E69: Missing ] after %s%%[" 4575msgstr "E69: %s%%[ の後に ] がありません" 4576 4577#, c-format 4578msgid "E70: Empty %s%%[]" 4579msgstr "E70: %s%%[] が空です" 4580 4581msgid "E956: Cannot use pattern recursively" 4582msgstr "E956: パターンを再帰的に使うことはできません" 4583 4584#, c-format 4585msgid "E554: Syntax error in %s{...}" 4586msgstr "E554: %s{...} 内に文法エラーがあります" 4587 4588#, c-format 4589msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" 4590msgstr "E888: (NFA 正規表現) 繰り返せません %s" 4591 4592msgid "" 4593"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " 4594"used " 4595msgstr "" 4596"E864: \\%#= には 0, 1 もしくは 2 のみが続けられます。正規表現エンジンは自動選" 4597"択されます。" 4598 4599msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " 4600msgstr "次のパターンにバックトラッキング RE エンジンを適用します: " 4601 4602msgid "E65: Illegal back reference" 4603msgstr "E65: 不正な後方参照です" 4604 4605msgid "E63: invalid use of \\_" 4606msgstr "E63: \\_ の無効な使用方法です" 4607 4608#, c-format 4609msgid "E64: %s%c follows nothing" 4610msgstr "E64:%s%c の後になにもありません" 4611 4612msgid "E68: Invalid character after \\z" 4613msgstr "E68: \\z の後に不正な文字がありました" 4614 4615#, c-format 4616msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" 4617msgstr "E678: %s%%[dxouU] の後に不正な文字がありました" 4618 4619#, c-format 4620msgid "E71: Invalid character after %s%%" 4621msgstr "E71: %s%% の後に不正な文字がありました" 4622 4623#, c-format 4624msgid "E59: invalid character after %s@" 4625msgstr "E59: %s@ の後に不正な文字がありました" 4626 4627#, c-format 4628msgid "E60: Too many complex %s{...}s" 4629msgstr "E60: 複雑な %s{...} が多過ぎます" 4630 4631#, c-format 4632msgid "E61: Nested %s*" 4633msgstr "E61:%s* が入れ子になっています" 4634 4635#, c-format 4636msgid "E62: Nested %s%c" 4637msgstr "E62:%s%c が入れ子になっています" 4638 4639msgid "E50: Too many \\z(" 4640msgstr "E50: \\z( が多過ぎます" 4641 4642#, c-format 4643msgid "E51: Too many %s(" 4644msgstr "E51: %s( が多過ぎます" 4645 4646msgid "E52: Unmatched \\z(" 4647msgstr "E52: \\z( が釣り合っていません" 4648 4649msgid "E339: Pattern too long" 4650msgstr "E339: パターンが長過ぎます" 4651 4652msgid "External submatches:\n" 4653msgstr "外部の部分該当:\n" 4654 4655msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" 4656msgstr "E865: (NFA) 期待より早く正規表現の終端に到達しました" 4657 4658#, c-format 4659msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" 4660msgstr "E866: (NFA 正規表現) 位置が誤っています: %c" 4661 4662#, c-format 4663msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d" 4664msgstr "E877: (NFA 正規表現) 無効な文字クラスです: %d" 4665 4666#, c-format 4667msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" 4668msgstr "E867: (NFA) 未知のオペレータです: '\\z%c'" 4669 4670msgid "E951: \\% value too large" 4671msgstr "E951: \\% 値が長過ぎます" 4672 4673#, c-format 4674msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" 4675msgstr "E867: (NFA) 未知のオペレータです: '\\%%%c'" 4676 4677msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" 4678msgstr "E868: 等価クラスを含むNFA構築に失敗しました!" 4679 4680#, c-format 4681msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" 4682msgstr "E869: (NFA) 未知のオペレータです: '\\@%c'" 4683 4684msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" 4685msgstr "E870: (NFA 正規表現) 繰り返しの制限回数を読込中にエラー" 4686 4687msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" 4688msgstr "E871: (NFA 正規表現) 繰り返し の後に 繰り返し はできません" 4689 4690msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" 4691msgstr "E872: (NFA 正規表現) '(' が多過ぎます" 4692 4693msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" 4694msgstr "E879: (NFA 正規表現) \\z( が多過ぎます" 4695 4696msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" 4697msgstr "E873: (NFA 正規表現) 終端記号がありません" 4698 4699msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " 4700msgstr "" 4701"NFA正規表現エンジン用のログファイルを書込用として開けません。ログは標準エラー" 4702"出力に出力します。" 4703 4704msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!" 4705msgstr "E874: (NFA) スタックをポップできません!" 4706 4707msgid "" 4708"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " 4709"left on stack" 4710msgstr "" 4711"E875: (NFA 正規表現) (後置文字列をNFAに変換中に) スタックに残されたステートが" 4712"多過ぎます" 4713 4714msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " 4715msgstr "E876: (NFA 正規表現) NFA全体を保存するには空きスペースが足りません" 4716 4717msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" 4718msgstr "E878: (NFA) 現在横断中のブランチに十分なメモリを割り当てられません!" 4719 4720msgid "E748: No previously used register" 4721msgstr "E748: まだレジスタを使用していません" 4722 4723#, c-format 4724msgid "freeing %ld lines" 4725msgstr "%ld 行を解放中" 4726 4727#, c-format 4728msgid " into \"%c" 4729msgstr " \"%c に" 4730 4731#, c-format 4732msgid "block of %ld line yanked%s" 4733msgid_plural "block of %ld lines yanked%s" 4734msgstr[0] "%ld 行のブロックが%sヤンクされました" 4735 4736#, c-format 4737msgid "%ld line yanked%s" 4738msgid_plural "%ld lines yanked%s" 4739msgstr[0] "%ld 行が%sヤンクされました" 4740 4741#, c-format 4742msgid "E353: Nothing in register %s" 4743msgstr "E353: レジスタ %s には何もありません" 4744 4745msgid "" 4746"\n" 4747"Type Name Content" 4748msgstr "" 4749"\n" 4750"型式 名前 内容" 4751 4752msgid "" 4753"E883: search pattern and expression register may not contain two or more " 4754"lines" 4755msgstr "E883: 検索パターンと式レジスタには2行以上を含められません" 4756 4757msgid " VREPLACE" 4758msgstr " 仮想置換" 4759 4760msgid " REPLACE" 4761msgstr " 置換" 4762 4763msgid " REVERSE" 4764msgstr " 反転" 4765 4766msgid " INSERT" 4767msgstr " 挿入" 4768 4769msgid " (insert)" 4770msgstr " (挿入)" 4771 4772msgid " (replace)" 4773msgstr " (置換)" 4774 4775msgid " (vreplace)" 4776msgstr " (仮想置換)" 4777 4778msgid " Hebrew" 4779msgstr " ヘブライ" 4780 4781msgid " Arabic" 4782msgstr " アラビア" 4783 4784msgid " (paste)" 4785msgstr " (貼り付け)" 4786 4787msgid " VISUAL" 4788msgstr " ビジュアル" 4789 4790msgid " VISUAL LINE" 4791msgstr " ビジュアル 行" 4792 4793msgid " VISUAL BLOCK" 4794msgstr " ビジュアル 矩形" 4795 4796msgid " SELECT" 4797msgstr " セレクト" 4798 4799msgid " SELECT LINE" 4800msgstr " 行指向選択" 4801 4802msgid " SELECT BLOCK" 4803msgstr " 矩形選択" 4804 4805msgid "recording" 4806msgstr "記録中" 4807 4808#, c-format 4809msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" 4810msgstr "\"%s\" を \"%s\" から検索中" 4811 4812#, c-format 4813msgid "Searching for \"%s\"" 4814msgstr "\"%s\" を検索中" 4815 4816#, c-format 4817msgid "not found in '%s': \"%s\"" 4818msgstr "'%s' の中にはありません: \"%s\"" 4819 4820msgid "Source Vim script" 4821msgstr "Vimスクリプトの取込み" 4822 4823#, c-format 4824msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" 4825msgstr "ディレクトリは取込めません: \"%s\"" 4826 4827#, c-format 4828msgid "could not source \"%s\"" 4829msgstr "\"%s\" を取込めません" 4830 4831#, c-format 4832msgid "line %ld: could not source \"%s\"" 4833msgstr "行 %ld: \"%s\" を取込めません" 4834 4835#, c-format 4836msgid "sourcing \"%s\"" 4837msgstr "\"%s\" を取込中" 4838 4839#, c-format 4840msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" 4841msgstr "行 %ld: %s を取込中" 4842 4843#, c-format 4844msgid "finished sourcing %s" 4845msgstr "%s の取込を完了" 4846 4847#, c-format 4848msgid "continuing in %s" 4849msgstr "%s の実行を継続中です" 4850 4851msgid "modeline" 4852msgstr "モード行" 4853 4854msgid "--cmd argument" 4855msgstr "--cmd 引数" 4856 4857msgid "-c argument" 4858msgstr "-c 引数" 4859 4860msgid "environment variable" 4861msgstr "環境変数" 4862 4863msgid "error handler" 4864msgstr "エラーハンドラ" 4865 4866msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" 4867msgstr "W15: 警告: 行区切が不正です。^M がないのでしょう" 4868 4869msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" 4870msgstr "E167: :scriptencoding が取込スクリプト以外で使用されました" 4871 4872msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" 4873msgstr "E984: :scriptversion が取込スクリプト以外で使用されました" 4874 4875#, c-format 4876msgid "E999: scriptversion not supported: %d" 4877msgstr "E999: scriptversion はサポートされていません: %d" 4878 4879msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" 4880msgstr "E168: :finish が取込スクリプト以外で使用されました" 4881 4882#, c-format 4883msgid "E383: Invalid search string: %s" 4884msgstr "E383: 無効な検索文字列です: %s" 4885 4886#, c-format 4887msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" 4888msgstr "E384: 上まで検索しましたが該当箇所はありません: %s" 4889 4890#, c-format 4891msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" 4892msgstr "E385: 下まで検索しましたが該当箇所はありません: %s" 4893 4894msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" 4895msgstr "E386: ';' のあとには '?' か '/' が期待されている" 4896 4897msgid " (includes previously listed match)" 4898msgstr " (前に列挙した該当箇所を含む)" 4899 4900msgid "--- Included files " 4901msgstr "--- インクルードされたファイル " 4902 4903msgid "not found " 4904msgstr "見つかりません " 4905 4906msgid "in path ---\n" 4907msgstr "パスに ---\n" 4908 4909msgid " (Already listed)" 4910msgstr " (既に列挙)" 4911 4912msgid " NOT FOUND" 4913msgstr " 見つかりません" 4914 4915#, c-format 4916msgid "Scanning included file: %s" 4917msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中: %s" 4918 4919#, c-format 4920msgid "Searching included file %s" 4921msgstr "インクルードされたファイルを検索中 %s" 4922 4923msgid "E387: Match is on current line" 4924msgstr "E387: 現在行に該当があります" 4925 4926msgid "All included files were found" 4927msgstr "全てのインクルードされたファイルが見つかりました" 4928 4929msgid "No included files" 4930msgstr "インクルードファイルはありません" 4931 4932msgid "E388: Couldn't find definition" 4933msgstr "E388: 定義を見つけられません" 4934 4935msgid "E389: Couldn't find pattern" 4936msgstr "E389: パターンを見つけられません" 4937 4938msgid "Save View" 4939msgstr "ビューを保存します" 4940 4941msgid "Save Session" 4942msgstr "セッション情報を保存します" 4943 4944msgid "Save Setup" 4945msgstr "設定を保存します" 4946 4947msgid "[Deleted]" 4948msgstr "[削除済]" 4949 4950msgid "" 4951"\n" 4952"--- Signs ---" 4953msgstr "" 4954"\n" 4955"--- サイン ---" 4956 4957#, c-format 4958msgid "Signs for %s:" 4959msgstr "%s のサイン:" 4960 4961#, c-format 4962msgid " group=%s" 4963msgstr " グループ=%s" 4964 4965#, c-format 4966msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" 4967msgstr " 行=%ld 識別子=%d%s 名前=%s 優先度=%d" 4968 4969msgid "E612: Too many signs defined" 4970msgstr "E612: signの定義が多過ぎます" 4971 4972#, c-format 4973msgid "E239: Invalid sign text: %s" 4974msgstr "E239: 無効なsignのテキストです: %s" 4975 4976#, c-format 4977msgid "E155: Unknown sign: %s" 4978msgstr "E155: 未知のsignです: %s" 4979 4980#, c-format 4981msgid "E885: Not possible to change sign %s" 4982msgstr "E885: 変更できない sign です: %s" 4983 4984msgid "E159: Missing sign number" 4985msgstr "E159: signの番号がありません" 4986 4987#, c-format 4988msgid "E157: Invalid sign ID: %d" 4989msgstr "E157: 無効なsign識別子です: %d" 4990 4991msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" 4992msgstr "E934: 名前の無いバッファへはジャンプできません" 4993 4994#, c-format 4995msgid "E160: Unknown sign command: %s" 4996msgstr "E160: 未知のsignコマンドです: %s" 4997 4998msgid "E156: Missing sign name" 4999msgstr "E156: sign名がありません" 5000 5001# Added at 27-Jan-2004. 5002msgid " (NOT FOUND)" 5003msgstr " (見つかりません)" 5004 5005msgid " (not supported)" 5006msgstr " (非サポート)" 5007 5008msgid "E756: Spell checking is not enabled" 5009msgstr "E756: スペルチェックは無効化されています" 5010 5011#, c-format 5012msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" 5013msgstr "" 5014"警告: 単語リスト \"%s_%s.spl\" および \"%s_ascii.spl\" は見つかりません" 5015 5016#, c-format 5017msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" 5018msgstr "" 5019"警告: 単語リスト \"%s.%s.spl\" および \"%s.ascii.spl\" は見つかりません" 5020 5021msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" 5022msgstr "E797: autocommand の SpellFileMissing がバッファを削除しました" 5023 5024#, c-format 5025msgid "Warning: region %s not supported" 5026msgstr "警告9: %s という範囲はサポートされていません" 5027 5028msgid "E752: No previous spell replacement" 5029msgstr "E752: スペル置換がまだ実行されていません" 5030 5031#, c-format 5032msgid "E753: Not found: %s" 5033msgstr "E753: 見つかりません: %s" 5034 5035msgid "E758: Truncated spell file" 5036msgstr "E758: スペルファイルが切取られているようです" 5037 5038#, c-format 5039msgid "Trailing text in %s line %d: %s" 5040msgstr "%s (%d 行目) に続くテキスト: %s" 5041 5042#, c-format 5043msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" 5044msgstr "%s (%d 行目) の affix 名が長過ぎます: %s" 5045 5046msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" 5047msgstr "" 5048"E761: affixファイルの FOL, LOW もしくは UPP のフォーマットにエラーがあります" 5049 5050msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" 5051msgstr "E762: FOL, LOW もしくは UPP の文字が範囲外です" 5052 5053msgid "Compressing word tree..." 5054msgstr "単語ツリーを圧縮しています..." 5055 5056#, c-format 5057msgid "Reading spell file \"%s\"" 5058msgstr "スペルファイル \"%s\" を読込中" 5059 5060msgid "E757: This does not look like a spell file" 5061msgstr "E757: スペルファイルではないようです" 5062 5063msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" 5064msgstr "E771: 古いスペルファイルなので、アップデートしてください" 5065 5066msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" 5067msgstr "E772: より新しいバージョンの Vim 用のスペルファイルです" 5068 5069msgid "E770: Unsupported section in spell file" 5070msgstr "E770: スペルファイルにサポートしていないセクションがあります" 5071 5072#, c-format 5073msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" 5074msgstr "E778: .sug ファイルではないようです: %s" 5075 5076#, c-format 5077msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" 5078msgstr "E779: 古い .sug ファイルなので、アップデートしてください: %s" 5079 5080#, c-format 5081msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" 5082msgstr "E780: より新しいバージョンの Vim 用の .sug ファイルです: %s" 5083 5084#, c-format 5085msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" 5086msgstr "E781: .sug ファイルが .spl ファイルと一致しません: %s" 5087 5088#, c-format 5089msgid "E782: error while reading .sug file: %s" 5090msgstr "E782: .sug ファイルの読込中にエラーが発生しました: %s" 5091 5092#, c-format 5093msgid "Reading affix file %s..." 5094msgstr "affix ファイル %s を読込中..." 5095 5096#, c-format 5097msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" 5098msgstr "%s (%d 行目) の単語を変換できませんでした: %s" 5099 5100#, c-format 5101msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" 5102msgstr "%s 内の次の変換はサポートされていません: %s から %s へ" 5103 5104#, c-format 5105msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" 5106msgstr "%s 内の %d 行目の FLAG に無効な値があります: %s" 5107 5108#, c-format 5109msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" 5110msgstr "%s 内の %d 行目にフラグの二重使用があります: %s" 5111 5112#, c-format 5113msgid "" 5114"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " 5115"%d" 5116msgstr "" 5117"%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDFORBIDFLAG の定義は誤った結果を生じる" 5118"ことがあります" 5119 5120#, c-format 5121msgid "" 5122"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " 5123"%d" 5124msgstr "" 5125"%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDPERMITFLAG の定義は誤った結果を生じる" 5126"ことがあります" 5127 5128#, c-format 5129msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" 5130msgstr "COMPOUNDRULES の値に誤りがあります。ファイル %s の %d 行目: %s" 5131 5132#, c-format 5133msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" 5134msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDWORDMAX の値に誤りがあります: %s" 5135 5136#, c-format 5137msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" 5138msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDMIN の値に誤りがあります: %s" 5139 5140#, c-format 5141msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" 5142msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDSYLMAX の値に誤りがあります: %s" 5143 5144#, c-format 5145msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" 5146msgstr "%s の %d 行目の CHECKCOMPOUNDPATTERN の値に誤りがあります: %s" 5147 5148#, c-format 5149msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" 5150msgstr "" 5151"%s の %d 行目の 連続 affix ブロックのフラグの組合せに違いがあります: %s" 5152 5153#, c-format 5154msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" 5155msgstr "%s の %d 行目に 重複した affix を検出しました: %s" 5156 5157#, c-format 5158msgid "" 5159"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " 5160"line %d: %s" 5161msgstr "" 5162"%s の %d 行目の affix は BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " 5163"に使用してください: %s" 5164 5165#, c-format 5166msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" 5167msgstr "%s の %d 行目では Y か N が必要です: %s" 5168 5169#, c-format 5170msgid "Broken condition in %s line %d: %s" 5171msgstr "%s の %d 行目の 条件は壊れています: %s" 5172 5173#, c-format 5174msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" 5175msgstr "%s の %d 行目には REP(SAL) の回数が必要です" 5176 5177#, c-format 5178msgid "Expected MAP count in %s line %d" 5179msgstr "%s の %d 行目には MAP の回数が必要です" 5180 5181#, c-format 5182msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" 5183msgstr "%s の %d 行目の MAP に重複した文字があります" 5184 5185#, c-format 5186msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" 5187msgstr "%s の %d 行目に 認識できないか重複した項目があります: %s" 5188 5189#, c-format 5190msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" 5191msgstr "%s 行目に FOL/LOW/UPP がありません" 5192 5193msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" 5194msgstr "SYLLABLE が指定されない COMPOUNDSYLMAX" 5195 5196msgid "Too many postponed prefixes" 5197msgstr "遅延後置子が多過ぎます" 5198 5199msgid "Too many compound flags" 5200msgstr "複合フラグが多過ぎます" 5201 5202msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" 5203msgstr "遅延後置子 と/もしくは 複合フラグが多過ぎます" 5204 5205#, c-format 5206msgid "Missing SOFO%s line in %s" 5207msgstr "SOFO%s 行が %s にありません" 5208 5209#, c-format 5210msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" 5211msgstr "SAL行 と SOFO行 が %s で両方指定されています" 5212 5213#, c-format 5214msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" 5215msgstr "%s の %d 行の フラグが数値ではありません: %s" 5216 5217#, c-format 5218msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" 5219msgstr "%s の %d 行目の フラグが不正です: %s" 5220 5221#, c-format 5222msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" 5223msgstr "値 %s は他の .aff ファイルで使用されたのと異なります" 5224 5225#, c-format 5226msgid "Reading dictionary file %s..." 5227msgstr "辞書ファイル %s を読込み中..." 5228 5229#, c-format 5230msgid "E760: No word count in %s" 5231msgstr "E760: %s には単語数がありません" 5232 5233#, c-format 5234msgid "line %6d, word %6ld - %s" 5235msgstr "行 %6d, 単語 %6ld - %s" 5236 5237#, c-format 5238msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" 5239msgstr "%s の %d 行目で 重複単語が見つかりました: %s" 5240 5241#, c-format 5242msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" 5243msgstr "重複のうち最初の単語は %s の %d 行目です: %s" 5244 5245#, c-format 5246msgid "%d duplicate word(s) in %s" 5247msgstr "%d 個の単語が見つかりました (%s 内)" 5248 5249#, c-format 5250msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" 5251msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました (%s 内)" 5252 5253#, c-format 5254msgid "Reading word file %s..." 5255msgstr "単語ファイル %s を読込み中..." 5256 5257#, c-format 5258msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" 5259msgstr "%s の %d 行目の 重複した /encoding= 行を無視しました: %s" 5260 5261#, c-format 5262msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" 5263msgstr "%s の %d 行目の 単語の後の /encoding= 行を無視しました: %s" 5264 5265#, c-format 5266msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" 5267msgstr "%s の %d 行目の 重複した /regions= 行を無視しました: %s" 5268 5269#, c-format 5270msgid "Too many regions in %s line %d: %s" 5271msgstr "%s の %d 行目、範囲指定が多過ぎます: %s" 5272 5273#, c-format 5274msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" 5275msgstr "%s の %d 行目の 重複した / 行を無視しました: %s" 5276 5277#, c-format 5278msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" 5279msgstr "%s の %d 行目 無効な nr 領域です: %s" 5280 5281#, c-format 5282msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" 5283msgstr "%s の %d 行目 認識不能なフラグです: %s" 5284 5285#, c-format 5286msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" 5287msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました" 5288 5289msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" 5290msgstr "E845: メモリが足りないので、単語リストは不完全です" 5291 5292#, c-format 5293msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" 5294msgstr "ノード %d 個(全 %d 個中) を圧縮しました; 残り %d (%d%%)" 5295 5296msgid "Reading back spell file..." 5297msgstr "スペルファイルを逆読込中" 5298 5299msgid "Performing soundfolding..." 5300msgstr "音声畳込みを実行中..." 5301 5302#, c-format 5303msgid "Number of words after soundfolding: %ld" 5304msgstr "音声畳込み後の総単語数: %ld" 5305 5306#, c-format 5307msgid "Total number of words: %d" 5308msgstr "総単語数: %d" 5309 5310#, c-format 5311msgid "Writing suggestion file %s..." 5312msgstr "修正候補ファイル \"%s\" を書込み中..." 5313 5314#, c-format 5315msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" 5316msgstr "推定メモリ使用量: %d バイト" 5317 5318msgid "E751: Output file name must not have region name" 5319msgstr "E751: 出力ファイル名には範囲名を含められません" 5320 5321#, c-format 5322msgid "E754: Only up to %d regions supported" 5323msgstr "E754: 範囲は %d 個までしかサポートされていません" 5324 5325#, c-format 5326msgid "E755: Invalid region in %s" 5327msgstr "E755: 無効な範囲です: %s" 5328 5329msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" 5330msgstr "警告: 複合フラグと NOBREAK が両方とも指定されました" 5331 5332#, c-format 5333msgid "Writing spell file %s..." 5334msgstr "スペルファイル %s を書込み中..." 5335 5336msgid "Done!" 5337msgstr "実行しました!" 5338 5339#, c-format 5340msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" 5341msgstr "E765: 'spellfile' には %d 個のエントリはありません" 5342 5343#, c-format 5344msgid "Word '%.*s' removed from %s" 5345msgstr "単語 '%.*s' が %s から削除されました" 5346 5347#, c-format 5348msgid "Word '%.*s' added to %s" 5349msgstr "単語 '%.*s' が %s へ追加されました" 5350 5351msgid "E763: Word characters differ between spell files" 5352msgstr "E763: 単語の文字がスペルファイルと異なります" 5353 5354msgid "E783: duplicate char in MAP entry" 5355msgstr "E783: MAP エントリに重複文字が存在します" 5356 5357msgid "Sorry, no suggestions" 5358msgstr "残念ですが、修正候補はありません" 5359 5360#, c-format 5361msgid "Sorry, only %ld suggestions" 5362msgstr "残念ですが、修正候補は %ld 個しかありません" 5363 5364#, c-format 5365msgid "Change \"%.*s\" to:" 5366msgstr "\"%.*s\" を次へ変換:" 5367 5368#, c-format 5369msgid " < \"%.*s\"" 5370msgstr " < \"%.*s\"" 5371 5372msgid "No Syntax items defined for this buffer" 5373msgstr "このバッファに定義された構文要素はありません" 5374 5375msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" 5376msgstr "'redrawtime' を超過したため、構文ハイライトは無効化されます" 5377 5378msgid "syntax conceal on" 5379msgstr "構文の conceal は現在 on です" 5380 5381msgid "syntax conceal off" 5382msgstr "構文の conceal は現在 off です" 5383 5384#, c-format 5385msgid "E390: Illegal argument: %s" 5386msgstr "E390: 不正な引数です: %s" 5387 5388msgid "syntax case ignore" 5389msgstr "構文の大文字小文字は現在 ignore です" 5390 5391msgid "syntax case match" 5392msgstr "構文の大文字小文字は現在 match です" 5393 5394msgid "syntax spell toplevel" 5395msgstr "構文の spell は現在 toplevel です" 5396 5397msgid "syntax spell notoplevel" 5398msgstr "構文の spell は現在 notoplevel です" 5399 5400msgid "syntax spell default" 5401msgstr "構文の spell は現在 default です" 5402 5403msgid "syntax iskeyword " 5404msgstr "構文用 iskeyword " 5405 5406msgid "syntax iskeyword not set" 5407msgstr "構文用 iskeyword はセットされていません" 5408 5409#, c-format 5410msgid "E391: No such syntax cluster: %s" 5411msgstr "E391: そのような構文クラスタはありません: %s" 5412 5413msgid "syncing on C-style comments" 5414msgstr "C言語風コメントから同期中" 5415 5416msgid "no syncing" 5417msgstr "非同期" 5418 5419msgid "syncing starts " 5420msgstr "同期開始 " 5421 5422msgid " lines before top line" 5423msgstr " 行前(トップ行よりも)" 5424 5425msgid "" 5426"\n" 5427"--- Syntax sync items ---" 5428msgstr "" 5429"\n" 5430"--- 構文同期要素 ---" 5431 5432msgid "" 5433"\n" 5434"syncing on items" 5435msgstr "" 5436"\n" 5437"要素上で同期中" 5438 5439msgid "" 5440"\n" 5441"--- Syntax items ---" 5442msgstr "" 5443"\n" 5444"--- 構文要素 ---" 5445 5446#, c-format 5447msgid "E392: No such syntax cluster: %s" 5448msgstr "E392: そのような構文クラスタはありません: %s" 5449 5450msgid "minimal " 5451msgstr "minimal " 5452 5453msgid "maximal " 5454msgstr "maximal " 5455 5456msgid "; match " 5457msgstr "; 該当 " 5458 5459msgid " line breaks" 5460msgstr " 個の改行" 5461 5462msgid "E395: contains argument not accepted here" 5463msgstr "E395: この場所では引数containsは許可されていません" 5464 5465msgid "E844: invalid cchar value" 5466msgstr "E844: 無効なccharの値です" 5467 5468msgid "E393: group[t]here not accepted here" 5469msgstr "E393: ここではグループは許可されません" 5470 5471#, c-format 5472msgid "E394: Didn't find region item for %s" 5473msgstr "E394: %s の範囲要素が見つかりません" 5474 5475msgid "E397: Filename required" 5476msgstr "E397: ファイル名が必要です" 5477 5478msgid "E847: Too many syntax includes" 5479msgstr "E847: 構文の取り込み(include)が多過ぎます" 5480 5481#, c-format 5482msgid "E789: Missing ']': %s" 5483msgstr "E789: ']' がありません: %s" 5484 5485#, c-format 5486msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s" 5487msgstr "E890: ']' の後ろに余分な文字があります: %s]%s" 5488 5489#, c-format 5490msgid "E398: Missing '=': %s" 5491msgstr "E398: '=' がありません: %s" 5492 5493#, c-format 5494msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" 5495msgstr "E399: 引数が足りません: 構文範囲 %s" 5496 5497msgid "E848: Too many syntax clusters" 5498msgstr "E848: 構文クラスタが多過ぎます" 5499 5500msgid "E400: No cluster specified" 5501msgstr "E400: クラスタが指定されていません" 5502 5503#, c-format 5504msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" 5505msgstr "E401: パターン区切りが見つかりません: %s" 5506 5507#, c-format 5508msgid "E402: Garbage after pattern: %s" 5509msgstr "E402: パターンのあとにゴミがあります: %s" 5510 5511msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" 5512msgstr "E403: 構文同期: 連続行パターンが2度指定されました" 5513 5514#, c-format 5515msgid "E404: Illegal arguments: %s" 5516msgstr "E404: 不正な引数です: %s" 5517 5518#, c-format 5519msgid "E405: Missing equal sign: %s" 5520msgstr "E405: 等号がありません: %s" 5521 5522#, c-format 5523msgid "E406: Empty argument: %s" 5524msgstr "E406: 空の引数: %s" 5525 5526#, c-format 5527msgid "E407: %s not allowed here" 5528msgstr "E407: %s はココでは許可されていません" 5529 5530#, c-format 5531msgid "E408: %s must be first in contains list" 5532msgstr "E408: %s は内容リストの先頭でなければならない" 5533 5534#, c-format 5535msgid "E409: Unknown group name: %s" 5536msgstr "E409: 未知のグループ名: %s" 5537 5538#, c-format 5539msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" 5540msgstr "E410: 無効な :syntax のサブコマンドです: %s" 5541 5542msgid "" 5543" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" 5544msgstr "" 5545" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" 5546 5547msgid "E555: at bottom of tag stack" 5548msgstr "E555: タグスタックの末尾です" 5549 5550msgid "E556: at top of tag stack" 5551msgstr "E556: タグスタックの先頭です" 5552 5553msgid "E986: cannot modify the tag stack within tagfunc" 5554msgstr "E986: tagfunc内のタグスタックを変更できません" 5555 5556msgid "E987: invalid return value from tagfunc" 5557msgstr "E987: tagfuncからの戻り値が無効です" 5558 5559msgid "E425: Cannot go before first matching tag" 5560msgstr "E425: 最初の該当タグを越えて戻ることはできません" 5561 5562#, c-format 5563msgid "E426: tag not found: %s" 5564msgstr "E426: タグが見つかりません: %s" 5565 5566msgid "E427: There is only one matching tag" 5567msgstr "E427: 該当タグが1つだけしかありません" 5568 5569msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" 5570msgstr "E428: 最後の該当タグを越えて進むことはできません" 5571 5572#, c-format 5573msgid "File \"%s\" does not exist" 5574msgstr "ファイル \"%s\" がありません" 5575 5576#, c-format 5577msgid "tag %d of %d%s" 5578msgstr "タグ %d (全%d%s)" 5579 5580msgid " or more" 5581msgstr " かそれ以上" 5582 5583msgid " Using tag with different case!" 5584msgstr " タグを異なるcaseで使用します!" 5585 5586#, c-format 5587msgid "E429: File \"%s\" does not exist" 5588msgstr "E429: ファイル \"%s\" がありません" 5589 5590msgid " # pri kind tag" 5591msgstr " # pri kind tag" 5592 5593msgid "file\n" 5594msgstr "ファイル\n" 5595 5596msgid "" 5597"\n" 5598" # TO tag FROM line in file/text" 5599msgstr "" 5600"\n" 5601" # TO タグ FROM 行 in file/text" 5602 5603#, c-format 5604msgid "Searching tags file %s" 5605msgstr "タグファイル %s を検索中" 5606 5607#, c-format 5608msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" 5609msgstr "E430: タグファイルのパスが %s に切り捨てられました\n" 5610 5611msgid "Ignoring long line in tags file" 5612msgstr "タグファイル内の長い行を無視します" 5613 5614#, c-format 5615msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" 5616msgstr "E431: タグファイル \"%s\" のフォーマットにエラーがあります" 5617 5618#, c-format 5619msgid "Before byte %ld" 5620msgstr "直前の %ld バイト" 5621 5622#, c-format 5623msgid "E432: Tags file not sorted: %s" 5624msgstr "E432: タグファイルがソートされていません: %s" 5625 5626msgid "E433: No tags file" 5627msgstr "E433: タグファイルがありません" 5628 5629msgid "E434: Can't find tag pattern" 5630msgstr "E434: タグパターンを見つけられません" 5631 5632msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" 5633msgstr "E435: タグを見つけられないので単に推測します!" 5634 5635#, c-format 5636msgid "Duplicate field name: %s" 5637msgstr "重複したフィールド名: %s" 5638 5639msgid "' not known. Available builtin terminals are:" 5640msgstr "' は未知です。現行の組み込み端末は次のとおりです:" 5641 5642msgid "defaulting to '" 5643msgstr "省略値を次のように設定します '" 5644 5645msgid "E557: Cannot open termcap file" 5646msgstr "E557: termcapファイルを開けません" 5647 5648msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" 5649msgstr "E558: terminfoに端末エントリを見つけられません" 5650 5651msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" 5652msgstr "E559: termcapに端末エントリを見つけられません" 5653 5654#, c-format 5655msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" 5656msgstr "E436: termcapに \"%s\" のエントリがありません" 5657 5658msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" 5659msgstr "E437: 端末に \"cm\" 機能が必要です" 5660 5661msgid "" 5662"\n" 5663"--- Terminal keys ---" 5664msgstr "" 5665"\n" 5666"--- 端末キー ---" 5667 5668#, c-format 5669msgid "E181: Invalid attribute: %s" 5670msgstr "E181: 無効な属性です: %s" 5671 5672msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system" 5673msgstr "E279: ごめんなさい、++shell はこのシステムではサポートされていません" 5674 5675#, c-format 5676msgid "Kill job in \"%s\"?" 5677msgstr "\"%s\" 内のジョブを終了しますか?" 5678 5679msgid "Terminal" 5680msgstr "端末" 5681 5682msgid "Terminal-finished" 5683msgstr "端末 (終了)" 5684 5685msgid "active" 5686msgstr "アクティブ" 5687 5688msgid "running" 5689msgstr "実行中" 5690 5691msgid "finished" 5692msgstr "終了" 5693 5694msgid "E958: Job already finished" 5695msgstr "E958: ジョブはすでに終了しています" 5696 5697#, c-format 5698msgid "E953: File exists: %s" 5699msgstr "E953: ファイルは既に存在します: %s" 5700 5701msgid "E955: Not a terminal buffer" 5702msgstr "E955: 端末バッファではありません" 5703 5704msgid "E982: ConPTY is not available" 5705msgstr "E982: ConPTY が無効です" 5706 5707#, c-format 5708msgid "E971: Property type %s does not exist" 5709msgstr "E971: プロパティタイプ %s がありません" 5710 5711#, c-format 5712msgid "E964: Invalid column number: %ld" 5713msgstr "E964: 無効な列番号です: %ld" 5714 5715#, c-format 5716msgid "E966: Invalid line number: %ld" 5717msgstr "E966: 無効な行番号です: %ld" 5718 5719msgid "E965: missing property type name" 5720msgstr "E965: プロパティタイプ名がありません" 5721 5722msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" 5723msgstr "E275: 解放されたバッファにはテキストプロパティを追加できません" 5724 5725msgid "E967: text property info corrupted" 5726msgstr "E967: テキストプロパティ情報が壊れています" 5727 5728msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" 5729msgstr "E968: 最低 1 個の 'id' または 'type' が必要です" 5730 5731#, c-format 5732msgid "E969: Property type %s already defined" 5733msgstr "E969: プロパティタイプ %s は既に定義されています" 5734 5735#, c-format 5736msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'" 5737msgstr "E970: 未知のハイライトグループ名: '%s'" 5738 5739msgid "new shell started\n" 5740msgstr "新しいシェルを起動します\n" 5741 5742msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" 5743msgstr "Vim: 入力を読込み中のエラーにより終了します...\n" 5744 5745msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" 5746msgstr "空の選択領域のかわりにCUT_BUFFER0が使用されました" 5747 5748msgid "E881: Line count changed unexpectedly" 5749msgstr "E881: 予期せず行カウントが変わりました" 5750 5751msgid "No undo possible; continue anyway" 5752msgstr "可能なアンドゥはありません: とりあえず続けます" 5753 5754#, c-format 5755msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" 5756msgstr "E828: 書込み用にアンドゥファイルを開けません: %s" 5757 5758#, c-format 5759msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" 5760msgstr "E825: アンドゥファイルが壊れています (%s): %s" 5761 5762msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" 5763msgstr "'undodir'のディレクトリにアンドゥファイルを書き込めません" 5764 5765#, c-format 5766msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" 5767msgstr "アンドゥファイルとして読み込めないので上書きしません: %s" 5768 5769#, c-format 5770msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" 5771msgstr "アンドゥファイルではないので上書きしません: %s" 5772 5773msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" 5774msgstr "対象がないのでアンドゥファイルの書き込みをスキップします" 5775 5776#, c-format 5777msgid "Writing undo file: %s" 5778msgstr "アンドゥファイル書き込み中: %s" 5779 5780#, c-format 5781msgid "E829: write error in undo file: %s" 5782msgstr "E829: アンドゥファイルの書き込みエラーです: %s" 5783 5784#, c-format 5785msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" 5786msgstr "オーナーが異なるのでアンドゥファイルを読み込みません: %s" 5787 5788#, c-format 5789msgid "Reading undo file: %s" 5790msgstr "アンドゥファイル読込中: %s" 5791 5792#, c-format 5793msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" 5794msgstr "E822: アンドゥファイルを読込用として開けません: %s" 5795 5796#, c-format 5797msgid "E823: Not an undo file: %s" 5798msgstr "E823: アンドゥファイルではありません: %s" 5799 5800#, c-format 5801msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" 5802msgstr "E832: 非暗号化ファイルが暗号化されたアンドゥファイルを使ってます: %s" 5803 5804#, c-format 5805msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" 5806msgstr "E826: 暗号化されたアンドゥファイルの解読に失敗しました: %s" 5807 5808#, c-format 5809msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" 5810msgstr "E827: アンドゥファイルが暗号化されています: %s" 5811 5812#, c-format 5813msgid "E824: Incompatible undo file: %s" 5814msgstr "E824: 互換性の無いアンドゥファイルです: %s" 5815 5816msgid "File contents changed, cannot use undo info" 5817msgstr "ファイルの内容が変わっているため、アンドゥ情報を利用できません" 5818 5819#, c-format 5820msgid "Finished reading undo file %s" 5821msgstr "アンドゥファイル %s の取込を完了" 5822 5823msgid "Already at oldest change" 5824msgstr "既に一番古い変更です" 5825 5826msgid "Already at newest change" 5827msgstr "既に一番新しい変更です" 5828 5829#, c-format 5830msgid "E830: Undo number %ld not found" 5831msgstr "E830: アンドゥ番号 %ld は見つかりません" 5832 5833msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" 5834msgstr "E438: u_undo: 行番号が間違っています" 5835 5836msgid "more line" 5837msgstr "行 追加しました" 5838 5839msgid "more lines" 5840msgstr "行 追加しました" 5841 5842msgid "line less" 5843msgstr "行 削除しました" 5844 5845msgid "fewer lines" 5846msgstr "行 削除しました" 5847 5848msgid "change" 5849msgstr "箇所変更しました" 5850 5851msgid "changes" 5852msgstr "箇所変更しました" 5853 5854#, c-format 5855msgid "%ld %s; %s #%ld %s" 5856msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" 5857 5858msgid "before" 5859msgstr "前方" 5860 5861msgid "after" 5862msgstr "後方" 5863 5864msgid "Nothing to undo" 5865msgstr "アンドゥ対象がありません" 5866 5867msgid "number changes when saved" 5868msgstr "通番 変更数 変更時期 保存済" 5869 5870msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" 5871msgstr "E790: undo の直後に undojoin はできません" 5872 5873msgid "E439: undo list corrupt" 5874msgstr "E439: アンドゥリストが壊れています" 5875 5876msgid "E440: undo line missing" 5877msgstr "E440: アンドゥ行がありません" 5878 5879msgid "" 5880"\n" 5881" Name Args Address Complete Definition" 5882msgstr "" 5883"\n" 5884" 名前 引数 アドレス 補完 定義" 5885 5886msgid "No user-defined commands found" 5887msgstr "ユーザー定義コマンドが見つかりませんでした" 5888 5889#, c-format 5890msgid "E180: Invalid address type value: %s" 5891msgstr "E180: 無効なアドレスタイプ値です: %s" 5892 5893#, c-format 5894msgid "E180: Invalid complete value: %s" 5895msgstr "E180: 無効な補完指定です: %s" 5896 5897msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" 5898msgstr "E468: 補完引数はカスタム補完でしか使用できません" 5899 5900msgid "E467: Custom completion requires a function argument" 5901msgstr "E467: カスタム補完には引数として関数が必要です" 5902 5903msgid "E175: No attribute specified" 5904msgstr "E175: 属性は定義されていません" 5905 5906msgid "E176: Invalid number of arguments" 5907msgstr "E176: 引数の数が無効です" 5908 5909msgid "E177: Count cannot be specified twice" 5910msgstr "E177: カウントを2重指定することはできません" 5911 5912msgid "E178: Invalid default value for count" 5913msgstr "E178: カウントの省略値が無効です" 5914 5915msgid "E179: argument required for -complete" 5916msgstr "E179: -complete には引数が必要です" 5917 5918msgid "E179: argument required for -addr" 5919msgstr "E179: -addr には引数が必要です" 5920 5921#, c-format 5922msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" 5923msgstr "E174: コマンドが既にあります: 再定義するには ! を追加してください: %s" 5924 5925msgid "E182: Invalid command name" 5926msgstr "E182: 無効なコマンド名です" 5927 5928msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" 5929msgstr "E183: ユーザー定義コマンドは英大文字で始まらなければなりません" 5930 5931msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" 5932msgstr "E841: 予約名なので、ユーザー定義コマンドに利用できません" 5933 5934#, c-format 5935msgid "E184: No such user-defined command: %s" 5936msgstr "E184: そのユーザー定義コマンドはありません: %s" 5937 5938#, c-format 5939msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" 5940msgstr "E122: 関数 %s は定義済です、再定義するには ! を追加してください" 5941 5942msgid "E717: Dictionary entry already exists" 5943msgstr "E717: 辞書型内にエントリが既に存在します" 5944 5945msgid "E718: Funcref required" 5946msgstr "E718: 関数参照型が要求されます" 5947 5948#, c-format 5949msgid "E130: Unknown function: %s" 5950msgstr "E130: 未知の関数です: %s" 5951 5952#, c-format 5953msgid "E125: Illegal argument: %s" 5954msgstr "E125: 不正な引数です: %s" 5955 5956#, c-format 5957msgid "E853: Duplicate argument name: %s" 5958msgstr "E853: 引数名が重複しています: %s" 5959 5960msgid "E989: Non-default argument follows default argument" 5961msgstr "E989: 非デフォルト引数がデフォルト引数の後にあります" 5962 5963#, c-format 5964msgid "E740: Too many arguments for function %s" 5965msgstr "E740: 関数の引数が多過ぎます: %s" 5966 5967#, c-format 5968msgid "E116: Invalid arguments for function %s" 5969msgstr "E116: 関数の無効な引数です: %s" 5970 5971msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" 5972msgstr "E132: 関数呼出の入れ子数が 'maxfuncdepth' を超えました" 5973 5974#, c-format 5975msgid "calling %s" 5976msgstr "%s を実行中です" 5977 5978#, c-format 5979msgid "%s aborted" 5980msgstr "%s が中断されました" 5981 5982#, c-format 5983msgid "%s returning #%ld" 5984msgstr "%s が #%ld を返しました" 5985 5986#, c-format 5987msgid "%s returning %s" 5988msgstr "%s が %s を返しました" 5989 5990msgid "E699: Too many arguments" 5991msgstr "E699: 引数が多過ぎます" 5992 5993#, c-format 5994msgid "E117: Unknown function: %s" 5995msgstr "E117: 未知の関数です: %s" 5996 5997#, c-format 5998msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" 5999msgstr "E276: 関数をメソッドとして使用できません: %s" 6000 6001#, c-format 6002msgid "E933: Function was deleted: %s" 6003msgstr "E933: 関数は削除されました: %s" 6004 6005#, c-format 6006msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" 6007msgstr "E119: 関数の引数が足りません: %s" 6008 6009#, c-format 6010msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" 6011msgstr "E120: スクリプト以外で<SID>が使われました: %s" 6012 6013#, c-format 6014msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" 6015msgstr "E725: 辞書用関数が呼ばれましたが辞書がありません: %s" 6016 6017msgid "E129: Function name required" 6018msgstr "E129: 関数名が要求されます" 6019 6020#, c-format 6021msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" 6022msgstr "E128: 関数名は大文字か \"s:\" で始まらなければなりません: %s" 6023 6024#, c-format 6025msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" 6026msgstr "E884: 関数名にはコロンは含められません: %s" 6027 6028#, c-format 6029msgid "E123: Undefined function: %s" 6030msgstr "E123: 未定義の関数です: %s" 6031 6032#, c-format 6033msgid "E124: Missing '(': %s" 6034msgstr "E124: '(' がありません: %s" 6035 6036msgid "E862: Cannot use g: here" 6037msgstr "E862: ここでは g: は使えません" 6038 6039#, c-format 6040msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" 6041msgstr "E932: クロージャー関数はトップレベルに記述できません: %s" 6042 6043msgid "E126: Missing :endfunction" 6044msgstr "E126: :endfunction がありません" 6045 6046#, c-format 6047msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" 6048msgstr "W22: :endfunction の後に文字があります: %s" 6049 6050#, c-format 6051msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" 6052msgstr "E707: 関数名が変数名と衝突します: %s" 6053 6054#, c-format 6055msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" 6056msgstr "E127: 関数 %s を再定義できません: 使用中です" 6057 6058#, c-format 6059msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" 6060msgstr "E746: 関数名がスクリプトのファイル名と一致しません: %s" 6061 6062#, c-format 6063msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" 6064msgstr "E131: 関数 %s を削除できません: 使用中です" 6065 6066msgid "E133: :return not inside a function" 6067msgstr "E133: 関数外に :return がありました" 6068 6069#, c-format 6070msgid "%s (%s, compiled %s)" 6071msgstr "%s (%s, compiled %s)" 6072 6073msgid "" 6074"\n" 6075"MS-Windows 64-bit GUI/console version" 6076msgstr "" 6077"\n" 6078"MS-Windows 64 ビット GUI/コンソール 版" 6079 6080msgid "" 6081"\n" 6082"MS-Windows 32-bit GUI/console version" 6083msgstr "" 6084"\n" 6085"MS-Windows 32 ビット GUI/コンソール 版" 6086 6087msgid "" 6088"\n" 6089"MS-Windows 64-bit GUI version" 6090msgstr "" 6091"\n" 6092"MS-Windows 64 ビット GUI 版" 6093 6094msgid "" 6095"\n" 6096"MS-Windows 32-bit GUI version" 6097msgstr "" 6098"\n" 6099"MS-Windows 32 ビット GUI 版" 6100 6101msgid " with OLE support" 6102msgstr " with OLE サポート" 6103 6104msgid "" 6105"\n" 6106"MS-Windows 64-bit console version" 6107msgstr "" 6108"\n" 6109"MS-Windows 64 ビット コンソール 版" 6110 6111msgid "" 6112"\n" 6113"MS-Windows 32-bit console version" 6114msgstr "" 6115"\n" 6116"MS-Windows 32 ビット コンソール 版" 6117 6118msgid "" 6119"\n" 6120"macOS version" 6121msgstr "" 6122"\n" 6123"macOS 版" 6124 6125msgid "" 6126"\n" 6127"macOS version w/o darwin feat." 6128msgstr "" 6129"\n" 6130"macOS 版 (darwin 無し)" 6131 6132msgid "" 6133"\n" 6134"OpenVMS version" 6135msgstr "" 6136"\n" 6137"OpenVMS 版" 6138 6139msgid "" 6140"\n" 6141"Included patches: " 6142msgstr "" 6143"\n" 6144"適用済パッチ: " 6145 6146msgid "" 6147"\n" 6148"Extra patches: " 6149msgstr "" 6150"\n" 6151"追加拡張パッチ: " 6152 6153msgid "Modified by " 6154msgstr "Modified by " 6155 6156msgid "" 6157"\n" 6158"Compiled " 6159msgstr "" 6160"\n" 6161"Compiled " 6162 6163msgid "by " 6164msgstr "by " 6165 6166msgid "" 6167"\n" 6168"Huge version " 6169msgstr "" 6170"\n" 6171"Huge 版 " 6172 6173msgid "" 6174"\n" 6175"Big version " 6176msgstr "" 6177"\n" 6178"Big 版 " 6179 6180msgid "" 6181"\n" 6182"Normal version " 6183msgstr "" 6184"\n" 6185"通常 版 " 6186 6187msgid "" 6188"\n" 6189"Small version " 6190msgstr "" 6191"\n" 6192"Small 版 " 6193 6194msgid "" 6195"\n" 6196"Tiny version " 6197msgstr "" 6198"\n" 6199"Tiny 版 " 6200 6201msgid "without GUI." 6202msgstr "without GUI." 6203 6204msgid "with GTK3 GUI." 6205msgstr "with GTK3 GUI." 6206 6207msgid "with GTK2-GNOME GUI." 6208msgstr "with GTK2-GNOME GUI." 6209 6210msgid "with GTK2 GUI." 6211msgstr "with GTK2 GUI." 6212 6213msgid "with X11-Motif GUI." 6214msgstr "with X11-Motif GUI." 6215 6216msgid "with X11-neXtaw GUI." 6217msgstr "with X11-neXtaw GUI." 6218 6219msgid "with X11-Athena GUI." 6220msgstr "with X11-Athena GUI." 6221 6222msgid "with Photon GUI." 6223msgstr "with Photon GUI." 6224 6225msgid "with GUI." 6226msgstr "with GUI." 6227 6228msgid "with Carbon GUI." 6229msgstr "with Carbon GUI." 6230 6231msgid "with Cocoa GUI." 6232msgstr "with Cocoa GUI." 6233 6234msgid " Features included (+) or not (-):\n" 6235msgstr " 機能の一覧 有効(+)/無効(-)\n" 6236 6237msgid " system vimrc file: \"" 6238msgstr " システム vimrc: \"" 6239 6240msgid " user vimrc file: \"" 6241msgstr " ユーザー vimrc: \"" 6242 6243msgid " 2nd user vimrc file: \"" 6244msgstr " 第2ユーザー vimrc: \"" 6245 6246msgid " 3rd user vimrc file: \"" 6247msgstr " 第3ユーザー vimrc: \"" 6248 6249msgid " user exrc file: \"" 6250msgstr " ユーザー exrc: \"" 6251 6252msgid " 2nd user exrc file: \"" 6253msgstr " 第2ユーザー exrc: \"" 6254 6255msgid " system gvimrc file: \"" 6256msgstr " システム gvimrc: \"" 6257 6258msgid " user gvimrc file: \"" 6259msgstr " ユーザー gvimrc: \"" 6260 6261msgid "2nd user gvimrc file: \"" 6262msgstr " 第2ユーザー gvimrc: \"" 6263 6264msgid "3rd user gvimrc file: \"" 6265msgstr " 第3ユーザー gvimrc: \"" 6266 6267msgid " defaults file: \"" 6268msgstr " デフォルトファイル: \"" 6269 6270msgid " system menu file: \"" 6271msgstr " システムメニュー: \"" 6272 6273msgid " fall-back for $VIM: \"" 6274msgstr " 省略時の $VIM: \"" 6275 6276msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" 6277msgstr "省略時の $VIMRUNTIME: \"" 6278 6279msgid "Compilation: " 6280msgstr "コンパイル: " 6281 6282msgid "Compiler: " 6283msgstr "コンパイラ: " 6284 6285msgid "Linking: " 6286msgstr "リンク: " 6287 6288msgid " DEBUG BUILD" 6289msgstr "デバッグビルド" 6290 6291msgid "VIM - Vi IMproved" 6292msgstr "VIM - Vi IMproved" 6293 6294msgid "version " 6295msgstr "version " 6296 6297msgid "by Bram Moolenaar et al." 6298msgstr "by Bram Moolenaar 他." 6299 6300msgid "Vim is open source and freely distributable" 6301msgstr "Vim はオープンソースであり自由に配布可能です" 6302 6303msgid "Help poor children in Uganda!" 6304msgstr "ウガンダの恵まれない子供たちに援助を!" 6305 6306msgid "type :help iccf<Enter> for information " 6307msgstr "詳細な情報は :help iccf<Enter> " 6308 6309msgid "type :q<Enter> to exit " 6310msgstr "終了するには :q<Enter> " 6311 6312msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" 6313msgstr "オンラインヘルプは :help<Enter> か <F1> " 6314 6315msgid "type :help version8<Enter> for version info" 6316msgstr "バージョン情報は :help version8<Enter> " 6317 6318msgid "Running in Vi compatible mode" 6319msgstr "Vi互換モードで動作中" 6320 6321msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" 6322msgstr "Vim推奨値にするには :set nocp<Enter> " 6323 6324msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" 6325msgstr "詳細な情報は :help cp-default<Enter>" 6326 6327msgid "menu Help->Orphans for information " 6328msgstr "詳細はメニューの ヘルプ->孤児 を参照して下さい " 6329 6330msgid "Running modeless, typed text is inserted" 6331msgstr "モード無で実行中。タイプした文字が挿入されます" 6332 6333msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " 6334msgstr "メニューの 編集->全体設定->挿入(初心者)モード切替 " 6335 6336msgid " for two modes " 6337msgstr " でモード有に " 6338 6339msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" 6340msgstr "メニューの 編集->全体設定->Vi互換モード切替 " 6341 6342msgid " for Vim defaults " 6343msgstr " でVimとして動作 " 6344 6345msgid "Sponsor Vim development!" 6346msgstr "Vimの開発を応援してください!" 6347 6348msgid "Become a registered Vim user!" 6349msgstr "Vimの登録ユーザーになってください!" 6350 6351msgid "type :help sponsor<Enter> for information " 6352msgstr "詳細な情報は :help sponsor<Enter> " 6353 6354msgid "type :help register<Enter> for information " 6355msgstr "詳細な情報は :help register<Enter> " 6356 6357msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " 6358msgstr "詳細はメニューの ヘルプ->スポンサー/登録 を参照して下さい" 6359 6360msgid "" 6361"\n" 6362"# Buffer list:\n" 6363msgstr "" 6364"\n" 6365"# バッファリスト:\n" 6366 6367#, c-format 6368msgid "" 6369"\n" 6370"# %s History (newest to oldest):\n" 6371msgstr "" 6372"\n" 6373"# %s 項目の履歴 (新しいものから古いものへ):\n" 6374 6375msgid "Command Line" 6376msgstr "コマンドライン" 6377 6378msgid "Search String" 6379msgstr "検索文字列" 6380 6381msgid "Expression" 6382msgstr "式" 6383 6384msgid "Input Line" 6385msgstr "入力行" 6386 6387msgid "Debug Line" 6388msgstr "デバッグ行" 6389 6390msgid "" 6391"\n" 6392"# Bar lines, copied verbatim:\n" 6393msgstr "" 6394"\n" 6395"# '|' で始まる行の、文字通りのコピー:\n" 6396 6397#, c-format 6398msgid "%sviminfo: %s in line: " 6399msgstr "%sviminfo: %s 行目: " 6400 6401msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" 6402msgstr "E136: viminfo: エラーが多過ぎるので、以降はスキップします" 6403 6404msgid "" 6405"\n" 6406"# global variables:\n" 6407msgstr "" 6408"\n" 6409"# グローバル変数:\n" 6410 6411msgid "" 6412"\n" 6413"# Last Substitute String:\n" 6414"$" 6415msgstr "" 6416"\n" 6417"# 最後に置換された文字列:\n" 6418"$" 6419 6420#, c-format 6421msgid "" 6422"\n" 6423"# Last %sSearch Pattern:\n" 6424"~" 6425msgstr "" 6426"\n" 6427"# 最後の %s検索パターン:\n" 6428"~" 6429 6430msgid "Substitute " 6431msgstr "Substitute " 6432 6433msgid "Illegal register name" 6434msgstr "不正なレジスタ名" 6435 6436msgid "" 6437"\n" 6438"# Registers:\n" 6439msgstr "" 6440"\n" 6441"# レジスタ:\n" 6442 6443#, c-format 6444msgid "E574: Unknown register type %d" 6445msgstr "E574: 未知のレジスタ型 %d です" 6446 6447msgid "" 6448"\n" 6449"# History of marks within files (newest to oldest):\n" 6450msgstr "" 6451"\n" 6452"# ファイル内マークの履歴 (新しいものから古いもの):\n" 6453 6454msgid "" 6455"\n" 6456"# File marks:\n" 6457msgstr "" 6458"\n" 6459"# ファイルマーク:\n" 6460 6461msgid "" 6462"\n" 6463"# Jumplist (newest first):\n" 6464msgstr "" 6465"\n" 6466"# ジャンプリスト (新しいものが先):\n" 6467 6468msgid "Missing '>'" 6469msgstr "'>' が見つかりません" 6470 6471msgid "Illegal starting char" 6472msgstr "不正な先頭文字です" 6473 6474#, c-format 6475msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" 6476msgstr "# この viminfo ファイルは Vim %s によって生成されました.\n" 6477 6478msgid "" 6479"# You may edit it if you're careful!\n" 6480"\n" 6481msgstr "" 6482"# 変更する際には十分注意してください!\n" 6483"\n" 6484 6485msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" 6486msgstr "# このファイルが書かれた時の 'encoding' の値\n" 6487 6488#, c-format 6489msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" 6490msgstr "viminfoファイル \"%s\"%s%s%s を読込み中" 6491 6492msgid " info" 6493msgstr " 情報" 6494 6495msgid " marks" 6496msgstr " マーク" 6497 6498msgid " oldfiles" 6499msgstr " 旧ファイル群" 6500 6501msgid " FAILED" 6502msgstr " 失敗" 6503 6504#, c-format 6505msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" 6506msgstr "E137: viminfoファイルが書込みできません: %s" 6507 6508#, c-format 6509msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" 6510msgstr "E929: 一時viminfoファイルが多過ぎます! 例: %s" 6511 6512#, c-format 6513msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" 6514msgstr "E138: viminfoファイル %s を保存できません!" 6515 6516#, c-format 6517msgid "Writing viminfo file \"%s\"" 6518msgstr "viminfoファイル \"%s\" を書込み中" 6519 6520#, c-format 6521msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" 6522msgstr "E886: viminfoファイルを %s へ名前変更できません!" 6523 6524msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" 6525msgstr "E195: viminfoファイルを読込用として開けません" 6526 6527msgid "Already only one window" 6528msgstr "既にウィンドウは1つしかありません" 6529 6530#, c-format 6531msgid "E92: Buffer %ld not found" 6532msgstr "E92: バッファ %ld が見つかりません" 6533 6534msgid "E441: There is no preview window" 6535msgstr "E441: プレビューウィンドウがありません" 6536 6537msgid "E242: Can't split a window while closing another" 6538msgstr "E242: 別のウィンドウを閉じている間に分割することはできません" 6539 6540msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" 6541msgstr "E442: 左上と右下を同時に分割することはできません" 6542 6543msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" 6544msgstr "E443: 他のウィンドウが分割されている時には順回できません" 6545 6546msgid "E444: Cannot close last window" 6547msgstr "E444: 最後のウィンドウを閉じることはできません" 6548 6549msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" 6550msgstr "E813: autocmdウィンドウまたはポップアップウィンドウは閉じられません" 6551 6552msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" 6553msgstr "E814: autocmdウィンドウしか残らないため、ウィンドウは閉じられません" 6554 6555msgid "E445: Other window contains changes" 6556msgstr "E445: 他のウィンドウには変更があります" 6557 6558#, c-format 6559msgid "E370: Could not load library %s" 6560msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした" 6561 6562msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." 6563msgstr "" 6564"このコマンドは無効です、ごめんなさい: Perlライブラリをロードできませんでし" 6565"た。" 6566 6567msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" 6568msgstr "" 6569"E299: サンドボックスでは Safe モジュールを使用しないPerlスクリプトは禁じられ" 6570"ています" 6571 6572msgid "Edit with &multiple Vims" 6573msgstr "複数のVimで編集する (&M)" 6574 6575msgid "Edit with single &Vim" 6576msgstr "1つのVimで編集する (&V)" 6577 6578msgid "Diff with Vim" 6579msgstr "Vimで差分を表示する" 6580 6581msgid "Edit with &Vim" 6582msgstr "Vimで編集する (&V)" 6583 6584msgid "Edit with existing Vim" 6585msgstr "起動済のVimで編集する" 6586 6587msgid "Edit with existing Vim - " 6588msgstr "起動済のVimで編集する - " 6589 6590msgid "Edits the selected file(s) with Vim" 6591msgstr "選択したファイルをVimで編集する" 6592 6593msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" 6594msgstr "プロセスの作成に失敗: gvimが環境変数PATH上にあるか確認してください!" 6595 6596msgid "gvimext.dll error" 6597msgstr "gvimext.dll エラー" 6598 6599msgid "Path length too long!" 6600msgstr "パスが長過ぎます!" 6601 6602msgid "--No lines in buffer--" 6603msgstr "--バッファに行がありません--" 6604 6605msgid "E470: Command aborted" 6606msgstr "E470: コマンドが中断されました" 6607 6608msgid "E471: Argument required" 6609msgstr "E471: 引数が必要です" 6610 6611msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" 6612msgstr "E10: \\ の後は / か ? か & でなければなりません" 6613 6614msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" 6615msgstr "E11: コマンドラインでは無効です; <CR>で実行, CTRL-Cでやめる" 6616 6617msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" 6618msgstr "" 6619"E12: 現在のディレクトリやタグ検索ではexrc/vimrcのコマンドは許可されません" 6620 6621msgid "E171: Missing :endif" 6622msgstr "E171: :endif がありません" 6623 6624msgid "E600: Missing :endtry" 6625msgstr "E600: :endtry がありません" 6626 6627msgid "E170: Missing :endwhile" 6628msgstr "E170: :endwhile がありません" 6629 6630msgid "E170: Missing :endfor" 6631msgstr "E170: :endfor がありません" 6632 6633msgid "E588: :endwhile without :while" 6634msgstr "E588: :while のない :endwhile があります" 6635 6636msgid "E588: :endfor without :for" 6637msgstr "E588: :endfor のない :for があります" 6638 6639msgid "E13: File exists (add ! to override)" 6640msgstr "E13: ファイルが存在します (! を追加で上書)" 6641 6642msgid "E472: Command failed" 6643msgstr "E472: コマンドが失敗しました" 6644 6645#, c-format 6646msgid "E234: Unknown fontset: %s" 6647msgstr "E234: 未知のフォントセット: %s" 6648 6649#, c-format 6650msgid "E235: Unknown font: %s" 6651msgstr "E235: 未知のフォント: %s" 6652 6653#, c-format 6654msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" 6655msgstr "E236: フォント \"%s\" は固定幅ではありません" 6656 6657msgid "E473: Internal error" 6658msgstr "E473: 内部エラーです" 6659 6660#, c-format 6661msgid "E685: Internal error: %s" 6662msgstr "E685: 内部エラーです: %s" 6663 6664msgid "Interrupted" 6665msgstr "割込まれました" 6666 6667msgid "E474: Invalid argument" 6668msgstr "E474: 無効な引数です" 6669 6670#, c-format 6671msgid "E475: Invalid argument: %s" 6672msgstr "E475: 無効な引数です: %s" 6673 6674#, c-format 6675msgid "E983: Duplicate argument: %s" 6676msgstr "E983: 引数が重複しています: %s" 6677 6678#, c-format 6679msgid "E475: Invalid value for argument %s" 6680msgstr "E475: 引数 %s に対して無効な値です" 6681 6682#, c-format 6683msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" 6684msgstr "E475: 引数 %s に対して無効な値です: %s" 6685 6686#, c-format 6687msgid "E15: Invalid expression: %s" 6688msgstr "E15: 無効な式です: %s" 6689 6690msgid "E16: Invalid range" 6691msgstr "E16: 無効な範囲です" 6692 6693msgid "E476: Invalid command" 6694msgstr "E476: 無効なコマンドです" 6695 6696#, c-format 6697msgid "E17: \"%s\" is a directory" 6698msgstr "E17: \"%s\" はディレクトリです" 6699 6700#, c-format 6701msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" 6702msgstr "E364: \"%s\"() のライブラリ呼出に失敗しました" 6703 6704msgid "E667: Fsync failed" 6705msgstr "E667: fsync に失敗しました" 6706 6707#, c-format 6708msgid "E448: Could not load library function %s" 6709msgstr "E448: ライブラリの関数 %s をロードできませんでした" 6710 6711msgid "E19: Mark has invalid line number" 6712msgstr "E19: マークに無効な行番号が指定されていました" 6713 6714msgid "E20: Mark not set" 6715msgstr "E20: マークは設定されていません" 6716 6717msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" 6718msgstr "E21: 'modifiable' がオフなので、変更できません" 6719 6720msgid "E22: Scripts nested too deep" 6721msgstr "E22: スクリプトの入れ子が深過ぎます" 6722 6723msgid "E23: No alternate file" 6724msgstr "E23: 副ファイルはありません" 6725 6726msgid "E24: No such abbreviation" 6727msgstr "E24: そのような短縮入力はありません" 6728 6729msgid "E477: No ! allowed" 6730msgstr "E477: ! は許可されていません" 6731 6732msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" 6733msgstr "E25: GUIは使用不可能です: コンパイル時に無効にされています" 6734 6735msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" 6736msgstr "E26: ヘブライ語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" 6737 6738msgid "E27: Farsi support has been removed\n" 6739msgstr "E27: ペルシア語サポートは削除されました\n" 6740 6741msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" 6742msgstr "E800: アラビア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" 6743 6744#, c-format 6745msgid "E28: No such highlight group name: %s" 6746msgstr "E28: そのような名のハイライトグループはありません: %s" 6747 6748msgid "E29: No inserted text yet" 6749msgstr "E29: まだテキストが挿入されていません" 6750 6751msgid "E30: No previous command line" 6752msgstr "E30: 以前にコマンド行がありません" 6753 6754msgid "E31: No such mapping" 6755msgstr "E31: そのようなマッピングはありません" 6756 6757msgid "E479: No match" 6758msgstr "E479: 該当はありません" 6759 6760#, c-format 6761msgid "E480: No match: %s" 6762msgstr "E480: 該当はありません: %s" 6763 6764msgid "E32: No file name" 6765msgstr "E32: ファイル名がありません" 6766 6767msgid "E33: No previous substitute regular expression" 6768msgstr "E33: 正規表現置換がまだ実行されていません" 6769 6770msgid "E34: No previous command" 6771msgstr "E34: コマンドがまだ実行されていません" 6772 6773msgid "E35: No previous regular expression" 6774msgstr "E35: 正規表現がまだ実行されていません" 6775 6776msgid "E481: No range allowed" 6777msgstr "E481: 範囲指定は許可されていません" 6778 6779msgid "E36: Not enough room" 6780msgstr "E36: ウィンドウに十分な高さもしくは幅がありません" 6781 6782#, c-format 6783msgid "E247: no registered server named \"%s\"" 6784msgstr "E247: %s という名前の登録されたサーバーはありません" 6785 6786#, c-format 6787msgid "E482: Can't create file %s" 6788msgstr "E482: ファイル %s を作成できません" 6789 6790msgid "E483: Can't get temp file name" 6791msgstr "E483: 一時ファイルの名前を取得できません" 6792 6793#, c-format 6794msgid "E484: Can't open file %s" 6795msgstr "E484: ファイル \"%s\" を開けません" 6796 6797#, c-format 6798msgid "E485: Can't read file %s" 6799msgstr "E485: ファイル %s を読込めません" 6800 6801msgid "E38: Null argument" 6802msgstr "E38: 引数が空です" 6803 6804msgid "E39: Number expected" 6805msgstr "E39: 数値が要求されています" 6806 6807#, c-format 6808msgid "E40: Can't open errorfile %s" 6809msgstr "E40: エラーファイル %s を開けません" 6810 6811msgid "E233: cannot open display" 6812msgstr "E233: ディスプレイを開けません" 6813 6814msgid "E41: Out of memory!" 6815msgstr "E41: メモリが尽き果てました!" 6816 6817msgid "Pattern not found" 6818msgstr "パターンは見つかりませんでした" 6819 6820#, c-format 6821msgid "E486: Pattern not found: %s" 6822msgstr "E486: パターンは見つかりませんでした: %s" 6823 6824msgid "E487: Argument must be positive" 6825msgstr "E487: 引数は正の値でなければなりません" 6826 6827msgid "E459: Cannot go back to previous directory" 6828msgstr "E459: 前のディレクトリに戻れません" 6829 6830msgid "E42: No Errors" 6831msgstr "E42: エラーはありません" 6832 6833msgid "E776: No location list" 6834msgstr "E776: ロケーションリストはありません" 6835 6836msgid "E43: Damaged match string" 6837msgstr "E43: 該当文字列が破損しています" 6838 6839msgid "E44: Corrupted regexp program" 6840msgstr "E44: 不正な正規表現プログラムです" 6841 6842msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" 6843msgstr "E45: 'readonly' オプションが設定されています (! を追加で上書き)" 6844 6845#, c-format 6846msgid "E121: Undefined variable: %s" 6847msgstr "E121: 未定義の変数です: %s" 6848 6849#, c-format 6850msgid "E734: Wrong variable type for %s=" 6851msgstr "E734: 異なった型の変数です %s=" 6852 6853#, c-format 6854msgid "E461: Illegal variable name: %s" 6855msgstr "E461: 不正な変数名です: %s" 6856 6857msgid "E995: Cannot modify existing variable" 6858msgstr "E995: 既存の変数を変更できません" 6859 6860#, c-format 6861msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" 6862msgstr "E46: 読取専用変数 \"%s\" には値を設定できません" 6863 6864#, c-format 6865msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" 6866msgstr "E794: サンドボックスでは変数 \"%s\" に値を設定できません" 6867 6868msgid "E928: String required" 6869msgstr "E928: 文字列が必要です" 6870 6871msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" 6872msgstr "E713: 辞書型に空のキーを使うことはできません" 6873 6874msgid "E715: Dictionary required" 6875msgstr "E715: 辞書型が必要です" 6876 6877#, c-format 6878msgid "E684: list index out of range: %ld" 6879msgstr "E684: リストのインデックスが範囲外です: %ld" 6880 6881#, c-format 6882msgid "E979: Blob index out of range: %ld" 6883msgstr "E979: Blobのインデックスが範囲外です: %ld" 6884 6885msgid "E978: Invalid operation for Blob" 6886msgstr "E978: Blob型には無効な操作です" 6887 6888#, c-format 6889msgid "E118: Too many arguments for function: %s" 6890msgstr "E118: 関数の引数が多過ぎます: %s" 6891 6892#, c-format 6893msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" 6894msgstr "E716: 辞書型にキーが存在しません: %s" 6895 6896msgid "E714: List required" 6897msgstr "E714: リスト型が必要です" 6898 6899msgid "E897: List or Blob required" 6900msgstr "E897: リスト型またはBlob型が必要です" 6901 6902#, c-format 6903msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" 6904msgstr "E712: %s の引数はリスト型または辞書型でなければなりません" 6905 6906#, c-format 6907msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" 6908msgstr "E896: %s の引数はリスト型、辞書型またはBlob型でなければなりません" 6909 6910msgid "E47: Error while reading errorfile" 6911msgstr "E47: エラーファイルの読込中にエラーが発生しました" 6912 6913msgid "E48: Not allowed in sandbox" 6914msgstr "E48: サンドボックスでは許されません" 6915 6916msgid "E523: Not allowed here" 6917msgstr "E523: ここでは許可されません" 6918 6919msgid "E359: Screen mode setting not supported" 6920msgstr "E359: スクリーンモードの設定には対応していません" 6921 6922msgid "E49: Invalid scroll size" 6923msgstr "E49: 無効なスクロール量です" 6924 6925msgid "E91: 'shell' option is empty" 6926msgstr "E91: 'shell' オプションが空です" 6927 6928msgid "E255: Couldn't read in sign data!" 6929msgstr "E255: sign のデータを読込めませんでした" 6930 6931msgid "E72: Close error on swap file" 6932msgstr "E72: スワップファイルのクローズ時エラーです" 6933 6934msgid "E73: tag stack empty" 6935msgstr "E73: タグスタックが空です" 6936 6937msgid "E74: Command too complex" 6938msgstr "E74: コマンドが複雑過ぎます" 6939 6940msgid "E75: Name too long" 6941msgstr "E75: 名前が長過ぎます" 6942 6943msgid "E76: Too many [" 6944msgstr "E76: [ が多過ぎます" 6945 6946msgid "E77: Too many file names" 6947msgstr "E77: ファイル名が多過ぎます" 6948 6949msgid "E488: Trailing characters" 6950msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります" 6951 6952msgid "E78: Unknown mark" 6953msgstr "E78: 未知のマーク" 6954 6955msgid "E79: Cannot expand wildcards" 6956msgstr "E79: ワイルドカードを展開できません" 6957 6958msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" 6959msgstr "E591: 'winheight' は 'winminheight' より小さくできません" 6960 6961msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" 6962msgstr "E592: 'winwidth' は 'winminwidth' より小さくできません" 6963 6964msgid "E80: Error while writing" 6965msgstr "E80: 書込み中のエラー" 6966 6967msgid "E939: Positive count required" 6968msgstr "E939: 正のカウントが必要です" 6969 6970msgid "E81: Using <SID> not in a script context" 6971msgstr "E81: スクリプト以外で<SID>が使われました" 6972 6973#, c-format 6974msgid "E107: Missing parentheses: %s" 6975msgstr "E107: カッコ '(' がありません: %s" 6976 6977msgid "E449: Invalid expression received" 6978msgstr "E449: 無効な式を受け取りました" 6979 6980msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" 6981msgstr "E463: 領域が保護されているので、変更できません" 6982 6983msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" 6984msgstr "E744: NetBeans は読込専用ファイルを変更することを許しません" 6985 6986msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" 6987msgstr "E363: パターンが 'maxmempattern' 以上のメモリを使用します" 6988 6989msgid "E749: empty buffer" 6990msgstr "E749: バッファが空です" 6991 6992#, c-format 6993msgid "E86: Buffer %ld does not exist" 6994msgstr "E86: バッファ %ld はありません" 6995 6996msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" 6997msgstr "E682: 検索パターンか区切り記号が不正です" 6998 6999msgid "E139: File is loaded in another buffer" 7000msgstr "E139: 同じ名前のファイルが他のバッファで読込まれています" 7001 7002#, c-format 7003msgid "E764: Option '%s' is not set" 7004msgstr "E764: オプション '%s' は設定されていません" 7005 7006msgid "E850: Invalid register name" 7007msgstr "E850: 無効なレジスタ名です" 7008 7009#, c-format 7010msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" 7011msgstr "E919: ディレクトリが '%s' の中にありません: \"%s\"" 7012 7013msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" 7014msgstr "E952: Autocommandが再帰を引き起こしました" 7015 7016msgid "E328: Menu only exists in another mode" 7017msgstr "E328: メニューは他のモードにだけあります" 7018 7019msgid "E957: Invalid window number" 7020msgstr "E957: 無効なウィンドウ番号です" 7021 7022#, c-format 7023msgid "E686: Argument of %s must be a List" 7024msgstr "E686: %s の引数はリスト型でなければなりません" 7025 7026msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" 7027msgstr "上まで検索したので下に戻ります" 7028 7029msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" 7030msgstr "下まで検索したので上に戻ります" 7031 7032#, c-format 7033msgid "Need encryption key for \"%s\"" 7034msgstr "暗号キーが必要です: \"%s\"" 7035 7036msgid "empty keys are not allowed" 7037msgstr "空のキーは許可されていません" 7038 7039msgid "dictionary is locked" 7040msgstr "辞書はロックされています" 7041 7042msgid "list is locked" 7043msgstr "リストはロックされています" 7044 7045#, c-format 7046msgid "failed to add key '%s' to dictionary" 7047msgstr "辞書にキー '%s' を追加するのに失敗しました" 7048 7049#, c-format 7050msgid "index must be int or slice, not %s" 7051msgstr "インデックスは %s ではなく整数かスライスにしてください" 7052 7053#, c-format 7054msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" 7055msgstr "str() もしくは unicode() のインスタンスが期待されているのに %s でした" 7056 7057#, c-format 7058msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" 7059msgstr "bytes() もしくは str() のインスタンスが期待されているのに %s でした" 7060 7061#, c-format 7062msgid "" 7063"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" 7064msgstr "long() かそれへ変換可能なものが期待されているのに %s でした" 7065 7066#, c-format 7067msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" 7068msgstr "int() かそれへ変換可能なものが期待されているのに %s でした" 7069 7070msgid "value is too large to fit into C int type" 7071msgstr "C言語の int 型としては値が大き過ぎます" 7072 7073msgid "value is too small to fit into C int type" 7074msgstr "C言語の int 型としては値が小さ過ぎます" 7075 7076msgid "number must be greater than zero" 7077msgstr "数値は 0 より大きくなければなりません" 7078 7079msgid "number must be greater or equal to zero" 7080msgstr "数値は 0 かそれ以上でなければなりません" 7081 7082msgid "can't delete OutputObject attributes" 7083msgstr "OutputObject属性を消せません" 7084 7085#, c-format 7086msgid "invalid attribute: %s" 7087msgstr "無効な属性です: %s" 7088 7089msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" 7090msgstr "E264: Python: I/Oオブジェクトの初期化エラー" 7091 7092msgid "failed to change directory" 7093msgstr "辞書の変更に失敗しました" 7094 7095#, c-format 7096msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" 7097msgstr "imp.find_module() が %s を返しました (期待値: 3 要素のタプル)" 7098 7099#, c-format 7100msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" 7101msgstr "imp.find_module() が %d 要素のタプルを返しました (期待値: 3)" 7102 7103msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" 7104msgstr "内部エラー: imp.find_module が NULL を含むタプルを返しました" 7105 7106msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" 7107msgstr "vim.Dictionary属性は消せません" 7108 7109msgid "cannot modify fixed dictionary" 7110msgstr "固定された辞書は変更できません" 7111 7112#, c-format 7113msgid "cannot set attribute %s" 7114msgstr "属性 %s は設定できません" 7115 7116msgid "hashtab changed during iteration" 7117msgstr "イテレーション中に hashtab が変更されました" 7118 7119#, c-format 7120msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" 7121msgstr "シーケンスの要素数には 2 が期待されていましたが %d でした" 7122 7123msgid "list constructor does not accept keyword arguments" 7124msgstr "リストのコンストラクタはキーワード引数を受け付けません" 7125 7126msgid "list index out of range" 7127msgstr "リスト範囲外のインデックスです" 7128 7129#, c-format 7130msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" 7131msgstr "内部エラー: vimのリスト要素 %d の取得に失敗しました" 7132 7133msgid "slice step cannot be zero" 7134msgstr "スライスのステップに 0 は指定できません" 7135 7136#, c-format 7137msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" 7138msgstr "長さ %d の拡張スライスに、より長いスライスを割り当てようとしました" 7139 7140#, c-format 7141msgid "internal error: no Vim list item %d" 7142msgstr "内部エラー: vimのリスト要素 %d はありません" 7143 7144msgid "internal error: not enough list items" 7145msgstr "内部エラー: リストに十分な要素がありません" 7146 7147msgid "internal error: failed to add item to list" 7148msgstr "内部エラー: リストへの要素追加に失敗しました" 7149 7150#, c-format 7151msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" 7152msgstr "長さ %d のスライスを %d の拡張スライスに割り当てようとしました" 7153 7154msgid "failed to add item to list" 7155msgstr "リストへの要素追加に失敗しました" 7156 7157msgid "cannot delete vim.List attributes" 7158msgstr "vim.List 属性は消せません" 7159 7160msgid "cannot modify fixed list" 7161msgstr "固定されたリストは変更できません" 7162 7163#, c-format 7164msgid "unnamed function %s does not exist" 7165msgstr "無名関数 %s は存在しません" 7166 7167#, c-format 7168msgid "function %s does not exist" 7169msgstr "関数 %s がありません" 7170 7171#, c-format 7172msgid "failed to run function %s" 7173msgstr "関数 %s の実行に失敗しました" 7174 7175msgid "unable to get option value" 7176msgstr "オプションの値は取得できません" 7177 7178msgid "internal error: unknown option type" 7179msgstr "内部エラー: 未知のオプション型です" 7180 7181msgid "problem while switching windows" 7182msgstr "ウィンドウを切換中に問題が発生しました" 7183 7184#, c-format 7185msgid "unable to unset global option %s" 7186msgstr "グローバルオプション %s の設定解除はできません" 7187 7188#, c-format 7189msgid "unable to unset option %s which does not have global value" 7190msgstr "グローバルな値の無いオプション %s の設定解除はできません" 7191 7192msgid "attempt to refer to deleted tab page" 7193msgstr "削除されたタブを参照しようとしました" 7194 7195msgid "no such tab page" 7196msgstr "そのようなタブページはありません" 7197 7198msgid "attempt to refer to deleted window" 7199msgstr "削除されたウィンドウを参照しようとしました" 7200 7201msgid "readonly attribute: buffer" 7202msgstr "読込専用属性: バッファー" 7203 7204msgid "cursor position outside buffer" 7205msgstr "カーソル位置がバッファの外側です" 7206 7207msgid "no such window" 7208msgstr "そのようなウィンドウはありません" 7209 7210msgid "attempt to refer to deleted buffer" 7211msgstr "削除されたバッファを参照しようとしました" 7212 7213msgid "failed to rename buffer" 7214msgstr "バッファ名の変更に失敗しました" 7215 7216msgid "mark name must be a single character" 7217msgstr "マーク名は1文字のアルファベットでなければなりません" 7218 7219#, c-format 7220msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" 7221msgstr "vim.Bufferオブジェクトが期待されているのに %s でした" 7222 7223#, c-format 7224msgid "failed to switch to buffer %d" 7225msgstr "指定されたバッファ %d への切り替えに失敗しました" 7226 7227#, c-format 7228msgid "expected vim.Window object, but got %s" 7229msgstr "vim.Windowオブジェクトが期待されているのに %s でした" 7230 7231msgid "failed to find window in the current tab page" 7232msgstr "現在のタブには指定されたウィンドウがありませんでした" 7233 7234msgid "did not switch to the specified window" 7235msgstr "指定されたウィンドウに切り替えませんでした" 7236 7237#, c-format 7238msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" 7239msgstr "vim.TabPageオブジェクトが期待されているのに %s でした" 7240 7241msgid "did not switch to the specified tab page" 7242msgstr "指定されたタブページに切り替えませんでした" 7243 7244msgid "failed to run the code" 7245msgstr "コードの実行に失敗しました" 7246 7247msgid "E858: Eval did not return a valid python object" 7248msgstr "E858: 式評価は有効なpythonオブジェクトを返しませんでした" 7249 7250msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value" 7251msgstr "E859: 返されたpythonオブジェクトをvimの値に変換できませんでした" 7252 7253#, c-format 7254msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary" 7255msgstr "%s vimの辞書型に変換できません" 7256 7257#, c-format 7258msgid "unable to convert %s to a Vim list" 7259msgstr "%s をvimのリストに変換できません" 7260 7261#, c-format 7262msgid "unable to convert %s to a Vim structure" 7263msgstr "%s をvimの構造体に変換できません" 7264 7265msgid "internal error: NULL reference passed" 7266msgstr "内部エラー: NULL参照が渡されました" 7267 7268msgid "internal error: invalid value type" 7269msgstr "内部エラー: 無効な値型です" 7270 7271msgid "" 7272"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" 7273"You should now do the following:\n" 7274"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" 7275"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" 7276msgstr "" 7277"パスフックの設定に失敗しました: sys.path_hooks がリストではありません\n" 7278"すぐに下記を実施してください:\n" 7279"- vim.path_hooks を sys.path_hooks へ追加\n" 7280"- vim.VIM_SPECIAL_PATH を sys.path へ追加\n" 7281 7282msgid "" 7283"Failed to set path: sys.path is not a list\n" 7284"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" 7285msgstr "" 7286"パスの設定に失敗しました: sys.path がリストではありません\n" 7287"すぐに vim.VIM_SPECIAL_PATH を sys.path に追加してください" 7288 7289msgid "" 7290"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" 7291"All Files (*.*)\t*.*\n" 7292msgstr "" 7293"Vimマクロファイル (*.vim)\t*.vim\n" 7294"すべてのファイル (*.*)\t*.*\n" 7295 7296msgid "All Files (*.*)\t*.*\n" 7297msgstr "すべてのファイル (*.*)\t*.*\n" 7298 7299msgid "" 7300"All Files (*.*)\t*.*\n" 7301"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" 7302"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" 7303"VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" 7304"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" 7305msgstr "" 7306"すべてのファイル (*.*)\t*.*\n" 7307"Cソース (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" 7308"C++ソース (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" 7309"VBコード (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" 7310"Vimファイル (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" 7311 7312msgid "" 7313"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" 7314"All Files (*)\t*\n" 7315msgstr "" 7316"Vim マクロファイル (*.vim)\t*.vim\n" 7317"すべてのファイル (*)\t*\n" 7318 7319msgid "All Files (*)\t*\n" 7320msgstr "すべてのファイル (*)\t*\n" 7321 7322msgid "" 7323"All Files (*)\t*\n" 7324"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" 7325"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" 7326"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" 7327msgstr "" 7328"すべてのファイル (*)\t*\n" 7329"Cソース (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" 7330"C++ソース (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" 7331"Vimファイル (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" 7332 7333#~ msgid "GVim" 7334#~ msgstr "" 7335 7336msgid "Text Editor" 7337msgstr "テキストエディタ" 7338 7339msgid "Edit text files" 7340msgstr "テキストファイルを編集します" 7341 7342msgid "Text;editor;" 7343msgstr "テキスト;エディタ;" 7344 7345#~ msgid "gvim" 7346#~ msgstr "" 7347 7348#~ msgid "Vim" 7349#~ msgstr "" 7350