xref: /vim-8.2.3635/src/po/ja.po (revision 113cb513)
1# Japanese translation for Vim
2#
3# Do ":help uganda"  in Vim to read copying and usage conditions.
4# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
5#
6# Copyright (C) 2001-2019 MURAOKA Taro <[email protected]>,
7# 			  vim-jp <http://vim-jp.org/>
8#
9# THIS FILE IS DISTRIBUTED UNDER THE VIM LICENSE.
10#
11# Original translations.
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: Vim 8.1\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17"POT-Creation-Date: 2019-11-04 21:51+0900\n"
18"PO-Revision-Date: 2019-11-11 23:00+0900\n"
19"Last-Translator: MURAOKA Taro <[email protected]>\n"
20"Language-Team: Japanese <https://github.com/vim-jp/lang-ja>\n"
21"Language: ja\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26
27msgid "E163: There is only one file to edit"
28msgstr "E163: 編集するファイルは1つしかありません"
29
30msgid "E164: Cannot go before first file"
31msgstr "E164: 最初のファイルより前には行けません"
32
33msgid "E165: Cannot go beyond last file"
34msgstr "E165: 最後のファイルを越えて後には行けません"
35
36msgid "E249: window layout changed unexpectedly"
37msgstr "E249: 予期せずウィンドウの配置が変わりました"
38
39msgid "--Deleted--"
40msgstr "--削除済--"
41
42#, c-format
43msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
44msgstr "autocommand: %s <バッファ=%d> が自動的に削除されます"
45
46#, c-format
47msgid "E367: No such group: \"%s\""
48msgstr "E367: そのグループはありません: \"%s\""
49
50msgid "E936: Cannot delete the current group"
51msgstr "E936: 現在のグループは削除できません"
52
53msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
54msgstr "W19: 使用中の augroup を消そうとしています"
55
56#, c-format
57msgid "E215: Illegal character after *: %s"
58msgstr "E215: * の後に不正な文字がありました: %s"
59
60#, c-format
61msgid "E216: No such event: %s"
62msgstr "E216: そのようなイベントはありません: %s"
63
64#, c-format
65msgid "E216: No such group or event: %s"
66msgstr "E216: そのようなグループもしくはイベントはありません: %s"
67
68msgid ""
69"\n"
70"--- Autocommands ---"
71msgstr ""
72"\n"
73"--- Autocommands ---"
74
75#, c-format
76msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
77msgstr "E680: <バッファ=%d>: 無効なバッファ番号です "
78
79msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
80msgstr "E217: 全てのイベントに対してのautocommandは実行できません"
81
82msgid "No matching autocommands"
83msgstr "該当するautocommandは存在しません"
84
85msgid "E218: autocommand nesting too deep"
86msgstr "E218: autocommandの入れ子が深過ぎます"
87
88#, c-format
89msgid "%s Autocommands for \"%s\""
90msgstr "%s Autocommands for \"%s\""
91
92#, c-format
93msgid "Executing %s"
94msgstr "%s を実行しています"
95
96#, c-format
97msgid "autocommand %s"
98msgstr "autocommand %s"
99
100msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
101msgstr "E831: bf_key_init() が空パスワードで呼び出されました"
102
103msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
104msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
105
106msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
107msgstr "E817: Blowfish暗号のビッグ/リトルエンディアンが間違っています"
108
109msgid "E818: sha256 test failed"
110msgstr "E818: sha256のテストに失敗しました"
111
112msgid "E819: Blowfish test failed"
113msgstr "E819: Blowfish暗号のテストに失敗しました"
114
115msgid "[Location List]"
116msgstr "[ロケーションリスト]"
117
118msgid "[Quickfix List]"
119msgstr "[Quickfixリスト]"
120
121msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
122msgstr "E855: autocommandがコマンドの停止を引き起こしました"
123
124msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
125msgstr "E82: バッファを1つも作成できないので、終了します..."
126
127msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
128msgstr "E83: バッファを作成できないので、他のを使用します..."
129
130msgid "E931: Buffer cannot be registered"
131msgstr "E931: バッファを登録できません"
132
133#, c-format
134msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
135msgstr "E937: 使用中のバッファを削除しようと試みました: %s"
136
137msgid "E515: No buffers were unloaded"
138msgstr "E515: 解放されたバッファはありません"
139
140msgid "E516: No buffers were deleted"
141msgstr "E516: 削除されたバッファはありません"
142
143msgid "E517: No buffers were wiped out"
144msgstr "E517: 破棄されたバッファはありません"
145
146#, c-format
147msgid "%d buffer unloaded"
148msgid_plural "%d buffers unloaded"
149msgstr[0] "%d 個のバッファが解放されました"
150
151#, c-format
152msgid "%d buffer deleted"
153msgid_plural "%d buffers deleted"
154msgstr[0] "%d 個のバッファが削除されました"
155
156#, c-format
157msgid "%d buffer wiped out"
158msgid_plural "%d buffers wiped out"
159msgstr[0] "%d 個のバッファが破棄されました"
160
161msgid "E90: Cannot unload last buffer"
162msgstr "E90: 最後のバッファは解放できません"
163
164msgid "E84: No modified buffer found"
165msgstr "E84: 変更されたバッファはありません"
166
167msgid "E85: There is no listed buffer"
168msgstr "E85: リスト表示されるバッファはありません"
169
170msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
171msgstr "E87: 最後のバッファを越えて移動はできません"
172
173msgid "E88: Cannot go before first buffer"
174msgstr "E88: 最初のバッファより前へは移動できません"
175
176#, c-format
177msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
178msgstr "E89: バッファ %d の変更は保存されていません (! で変更を破棄)"
179
180msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
181msgstr "E948: ジョブはまだ実行中です (! を追加でジョブを終了)"
182
183msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
184msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません (! を追加で変更を破棄)"
185
186msgid "E948: Job still running"
187msgstr "E948: ジョブはまだ実行中です"
188
189msgid "E37: No write since last change"
190msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません"
191
192msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
193msgstr "W14: 警告: ファイル名のリストが長過ぎます"
194
195#, c-format
196msgid "E92: Buffer %d not found"
197msgstr "E92: バッファ %d が見つかりません"
198
199#, c-format
200msgid "E93: More than one match for %s"
201msgstr "E93: %s に複数の該当がありました"
202
203#, c-format
204msgid "E94: No matching buffer for %s"
205msgstr "E94: %s に該当するバッファはありませんでした"
206
207#, c-format
208msgid "line %ld"
209msgstr "行 %ld"
210
211msgid "E95: Buffer with this name already exists"
212msgstr "E95: この名前のバッファは既にあります"
213
214msgid " [Modified]"
215msgstr " [変更あり]"
216
217msgid "[Not edited]"
218msgstr "[未編集]"
219
220msgid "[New file]"
221msgstr "[新ファイル]"
222
223msgid "[Read errors]"
224msgstr "[読込エラー]"
225
226msgid "[RO]"
227msgstr "[読専]"
228
229msgid "[readonly]"
230msgstr "[読込専用]"
231
232#, c-format
233msgid "%ld line --%d%%--"
234msgid_plural "%ld lines --%d%%--"
235msgstr[0] "%ld 行 --%d%%--"
236
237#, c-format
238msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
239msgstr "行 %ld (全体 %ld) --%d%%-- col "
240
241msgid "[No Name]"
242msgstr "[無名]"
243
244msgid "help"
245msgstr "ヘルプ"
246
247msgid "[Help]"
248msgstr "[ヘルプ]"
249
250msgid "[Preview]"
251msgstr "[プレビュー]"
252
253msgid "All"
254msgstr "全て"
255
256msgid "Bot"
257msgstr "末尾"
258
259msgid "Top"
260msgstr "先頭"
261
262msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
263msgstr "E382: 'buftype' オプションが設定されているので書込めません"
264
265msgid "[Prompt]"
266msgstr "[プロンプト]"
267
268msgid "[Popup]"
269msgstr "[ポップアップ]"
270
271msgid "[Scratch]"
272msgstr "[下書き]"
273
274msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
275msgstr "警告: 読込んだ後にファイルに変更がありました!!!"
276
277msgid "Do you really want to write to it"
278msgstr "本当に上書きしますか"
279
280msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
281msgstr "E676: acwriteバッファの該当するautocommandは存在しません"
282
283msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
284msgstr "E203: 保存するバッファをautocommandが削除か解放しました"
285
286msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
287msgstr "E204: autocommandが予期せぬ方法で行数を変更しました"
288
289# Added at 19-Jan-2004.
290msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
291msgstr "NetBeansは未変更のバッファを上書することは許可していません"
292
293msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
294msgstr "NetBeansバッファの一部を書き出すことはできません"
295
296msgid "is a directory"
297msgstr "はディレクトリです"
298
299msgid "is not a file or writable device"
300msgstr "はファイルでも書込み可能デバイスでもありません"
301
302msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
303msgstr "'opendevice' オプションによりデバイスへの書き込みはできません"
304
305msgid "is read-only (add ! to override)"
306msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)"
307
308msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
309msgstr "E506: バックアップファイルを保存できません (! を追加で強制書込)"
310
311msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
312msgstr ""
313"E507: バックアップファイルを閉じる際にエラーが発生しました (! を追加で強制書"
314"込)"
315
316msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
317msgstr "E508: バックアップ用ファイルを読込めません (! を追加で強制書込)"
318
319msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
320msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制書込)"
321
322msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
323msgstr "E510: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制書込)"
324
325msgid "E214: Can't find temp file for writing"
326msgstr "E214: 保存用一時ファイルが見つかりません"
327
328msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
329msgstr "E213: 変換できません (! を追加で変換せずに保存)"
330
331msgid "E166: Can't open linked file for writing"
332msgstr "E166: リンクされたファイルに書込めません"
333
334msgid "E212: Can't open file for writing"
335msgstr "E212: 書込み用にファイルを開けません"
336
337msgid "E949: File changed while writing"
338msgstr "E949: 書込み中にファイルが変更されました"
339
340msgid "E512: Close failed"
341msgstr "E512: 閉じることに失敗"
342
343msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
344msgstr "E513: 書込みエラー、変換失敗 (上書するには 'fenc' を空にしてください)"
345
346#, c-format
347msgid ""
348"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
349"override)"
350msgstr ""
351"E513: 書込みエラー、変換失敗、行数 %ld (上書するには 'fenc' を空にしてくださ"
352"い)"
353
354msgid "E514: write error (file system full?)"
355msgstr "E514: 書込みエラー (ファイルシステムが満杯?)"
356
357msgid " CONVERSION ERROR"
358msgstr " 変換エラー"
359
360#, c-format
361msgid " in line %ld;"
362msgstr " 行 %ld;"
363
364msgid "[NOT converted]"
365msgstr "[未変換]"
366
367msgid "[converted]"
368msgstr "[変換済]"
369
370msgid "[Device]"
371msgstr "[デバイス]"
372
373msgid "[New]"
374msgstr "[新]"
375
376msgid "[New File]"
377msgstr "[新ファイル]"
378
379msgid " [a]"
380msgstr " [a]"
381
382msgid " appended"
383msgstr " 追加"
384
385msgid " [w]"
386msgstr " [w]"
387
388msgid " written"
389msgstr " 書込み"
390
391msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
392msgstr "E205: patchmode: 原本ファイルを保存できません"
393
394msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
395msgstr "E206: patchmode: 空の原本ファイルをtouchできません"
396
397msgid "E207: Can't delete backup file"
398msgstr "E207: バックアップファイルを消せません"
399
400msgid ""
401"\n"
402"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
403msgstr ""
404"\n"
405"警告: 原本ファイルが失われたか変更されました\n"
406
407msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
408msgstr "ファイルの保存に成功するまでエディタを終了しないでください!"
409
410msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
411msgstr "W10: 警告: 読込専用ファイルを変更します"
412
413msgid "E902: Cannot connect to port"
414msgstr "E902: ポートに接続できません"
415
416msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
417msgstr "E901: channel_open() 内の gethostbyname() が失敗しました"
418
419msgid "E898: socket() in channel_open()"
420msgstr "E898: channel_open() 内の socket() が失敗しました"
421
422msgid "E903: received command with non-string argument"
423msgstr "E903: 非文字列の引数のコマンドを受信しました"
424
425msgid "E904: last argument for expr/call must be a number"
426msgstr "E904: expr/call の最後の引数は数字でなければなりません"
427
428msgid "E904: third argument for call must be a list"
429msgstr "E904: call の3番目の引数はリスト型でなければなりません"
430
431#, c-format
432msgid "E905: received unknown command: %s"
433msgstr "E905: 未知のコマンドを受信しました: %s"
434
435msgid "E906: not an open channel"
436msgstr "E906: 開いていないチャネルです"
437
438#, c-format
439msgid "E630: %s(): write while not connected"
440msgstr "E630: %s(): 非接続状態で書き込みました"
441
442#, c-format
443msgid "E631: %s(): write failed"
444msgstr "E631: %s(): 書き込みに失敗しました"
445
446#, c-format
447msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
448msgstr "E917: %s() にコールバックは使えません"
449
450msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
451msgstr ""
452"E912: raw や nl モードのチャネルに ch_evalexpr()/ch_sendexpr() は使えません"
453
454msgid "E920: _io file requires _name to be set"
455msgstr "E920: _io ファイルは _name の設定が必要です"
456
457msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
458msgstr "E915: in_io バッファは in_buf か in_name の設定が必要です"
459
460#, c-format
461msgid "E918: buffer must be loaded: %s"
462msgstr "E918: バッファがロードされてなければなりません: %s"
463
464msgid "E916: not a valid job"
465msgstr "E916: 有効なジョブではありません"
466
467msgid "tagname"
468msgstr "タグ名"
469
470msgid " kind file\n"
471msgstr " ファイル種類\n"
472
473msgid "'history' option is zero"
474msgstr "オプション 'history' がゼロです"
475
476msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
477msgstr "E821: ファイルが未知の方法で暗号化されています"
478
479msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
480msgstr "警告: 弱い暗号方法を使っています; :help 'cm' を参照してください"
481
482msgid "Enter encryption key: "
483msgstr "暗号化用のキーを入力してください: "
484
485msgid "Enter same key again: "
486msgstr "もう一度同じキーを入力してください: "
487
488msgid "Keys don't match!"
489msgstr "キーが一致しません"
490
491msgid "[crypted]"
492msgstr "[暗号化]"
493
494msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
495msgstr "デバッグモードに入ります。続けるには \"cont\" と入力してください。"
496
497#, c-format
498msgid "Oldval = \"%s\""
499msgstr "古い値 = \"%s\""
500
501#, c-format
502msgid "Newval = \"%s\""
503msgstr "新しい値 = \"%s\""
504
505#, c-format
506msgid "line %ld: %s"
507msgstr "行 %ld: %s"
508
509#, c-format
510msgid "cmd: %s"
511msgstr "コマンド: %s"
512
513msgid "frame is zero"
514msgstr "フレームが 0 です"
515
516#, c-format
517msgid "frame at highest level: %d"
518msgstr "最高レベルのフレーム: %d"
519
520#, c-format
521msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
522msgstr "ブレークポイント \"%s%s\" 行 %ld"
523
524#, c-format
525msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
526msgstr "E161: ブレークポイントが見つかりません: %s"
527
528msgid "No breakpoints defined"
529msgstr "ブレークポイントが定義されていません"
530
531#, c-format
532msgid "%3d  %s %s  line %ld"
533msgstr "%3d  %s %s  行 %ld"
534
535#, c-format
536msgid "%3d  expr %s"
537msgstr "%3d  expr %s"
538
539#, c-format
540msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
541msgstr "E720: 辞書型にコロンがありません: %s"
542
543#, c-format
544msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
545msgstr "E721: 辞書型に重複キーがあります: \"%s\""
546
547#, c-format
548msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
549msgstr "E722: 辞書型にカンマがありません: %s"
550
551#, c-format
552msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
553msgstr "E723: 辞書型の最後に '}' がありません: %s"
554
555msgid "extend() argument"
556msgstr "extend() の引数"
557
558#, c-format
559msgid "E737: Key already exists: %s"
560msgstr "E737: キーは既に存在します: %s"
561
562#, c-format
563msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
564msgstr "E96: %d 以上のバッファはdiffできません"
565
566#, c-format
567msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
568msgstr "バッファ \"%s\" 用に内部diffを使うためのメモリが不足しています"
569
570msgid "E810: Cannot read or write temp files"
571msgstr "E810: 一時ファイルの読込もしくは書込ができません"
572
573msgid "E97: Cannot create diffs"
574msgstr "E97: 差分を作成できません"
575
576msgid "E960: Problem creating the internal diff"
577msgstr "E960: 内部diff作成時に問題が発生しました"
578
579msgid "Patch file"
580msgstr "パッチファイル"
581
582msgid "E816: Cannot read patch output"
583msgstr "E816: patchの出力を読込めません"
584
585msgid "E98: Cannot read diff output"
586msgstr "E98: diffの出力を読込めません"
587
588msgid "E959: Invalid diff format."
589msgstr "E959: 無効なdiff形式です"
590
591msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
592msgstr "E99: 現在のバッファは差分モードではありません"
593
594msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
595msgstr "E793: 差分モードである他のバッファは変更できません"
596
597msgid "E100: No other buffer in diff mode"
598msgstr "E100: 差分モードである他のバッファはありません"
599
600msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
601msgstr ""
602"E101: 差分モードのバッファが2個以上あるので、どれを使うか特定できません"
603
604#, c-format
605msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
606msgstr "E102: バッファ \"%s\" が見つかりません"
607
608#, c-format
609msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
610msgstr "E103: バッファ \"%s\" は差分モードではありません"
611
612msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
613msgstr "E787: 予期せずバッファが変更されました"
614
615msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
616msgstr "E104: 合字にEscapeは使用できません"
617
618msgid "Custom"
619msgstr "カスタム"
620
621msgid "Latin supplement"
622msgstr "ラテン補助"
623
624msgid "Greek and Coptic"
625msgstr "ギリシャとコプト"
626
627msgid "Cyrillic"
628msgstr "キリル"
629
630msgid "Hebrew"
631msgstr "ヘブライ"
632
633msgid "Arabic"
634msgstr "アラビア"
635
636msgid "Latin extended"
637msgstr "ラテン拡張"
638
639msgid "Greek extended"
640msgstr "ギリシャ拡張"
641
642msgid "Punctuation"
643msgstr "句読点"
644
645msgid "Super- and subscripts"
646msgstr "上付き・下付き"
647
648msgid "Currency"
649msgstr "通貨記号"
650
651msgid "Other"
652msgstr "その他"
653
654msgid "Roman numbers"
655msgstr "ローマ数字"
656
657msgid "Arrows"
658msgstr "矢印"
659
660msgid "Mathematical operators"
661msgstr "数学記号"
662
663msgid "Technical"
664msgstr "技術用記号"
665
666msgid "Box drawing"
667msgstr "罫線素片"
668
669msgid "Block elements"
670msgstr "ブロック要素"
671
672msgid "Geometric shapes"
673msgstr "幾何学模様"
674
675msgid "Symbols"
676msgstr "記号"
677
678msgid "Dingbats"
679msgstr "装飾記号"
680
681msgid "CJK symbols and punctuation"
682msgstr "CJK記号及び句読点"
683
684msgid "Hiragana"
685msgstr "平仮名"
686
687msgid "Katakana"
688msgstr "片仮名"
689
690msgid "Bopomofo"
691msgstr "注音字母"
692
693msgid "E544: Keymap file not found"
694msgstr "E544: キーマップファイルが見つかりません"
695
696msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
697msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません"
698
699msgid "E791: Empty keymap entry"
700msgstr "E791: 空のキーマップエントリ"
701
702msgid "E111: Missing ']'"
703msgstr "E111: ']' が見つかりません"
704
705msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
706msgstr "E719: [:] を辞書型と組み合わせては使えません"
707
708msgid "E806: using Float as a String"
709msgstr "E806: 浮動小数点数を文字列として扱っています"
710
711msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
712msgstr "E274: 丸括弧の前にスペースは許されません"
713
714msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob"
715msgstr "E689: リスト型、辞書型、Blob型以外はインデックス指定できません"
716
717msgid "E708: [:] must come last"
718msgstr "E708: [:] は最後でなければいけません"
719
720msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
721msgstr "E709: [:] にはリスト型かBlob型の値が必要です"
722
723msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
724msgstr "E972: Blob型の値のバイト数が正しくありません"
725
726msgid "E996: Cannot lock a range"
727msgstr "E996: 範囲はロックできません"
728
729msgid "E710: List value has more items than target"
730msgstr "E710: リスト型変数にターゲットよりも多い要素があります"
731
732msgid "E711: List value has not enough items"
733msgstr "E711: リスト型変数に十分な数の要素がありません"
734
735msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
736msgstr "E996: リストあるいは辞書はロックできません"
737
738msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
739msgstr "E690: :for の後に \"in\" がありません"
740
741msgid "E109: Missing ':' after '?'"
742msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません"
743
744msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
745msgstr "E804: '%' を浮動小数点数と組み合わせては使えません"
746
747msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
748msgstr "E973: Blobリテラルは偶数個の16進数文字でなければなりません"
749
750msgid "E110: Missing ')'"
751msgstr "E110: ')' が見つかりません"
752
753msgid "E260: Missing name after ->"
754msgstr "E260: -> の後に名前がありません"
755
756msgid "E695: Cannot index a Funcref"
757msgstr "E695: 関数参照型はインデックスできません"
758
759msgid "E909: Cannot index a special variable"
760msgstr "E909: 特殊変数はインデックスできません"
761
762#, c-format
763msgid "E112: Option name missing: %s"
764msgstr "E112: オプション名がありません: %s"
765
766#, c-format
767msgid "E113: Unknown option: %s"
768msgstr "E113: 未知のオプションです: %s"
769
770#, c-format
771msgid "E114: Missing quote: %s"
772msgstr "E114: 引用符 (\") がありません: %s"
773
774#, c-format
775msgid "E115: Missing quote: %s"
776msgstr "E115: 引用符 (') がありません: %s"
777
778msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
779msgstr ""
780"ガーベッジコレクションを中止しました! 参照を作成するのにメモリが不足しました"
781
782msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
783msgstr "E724: 表示するには変数の入れ子が深過ぎます"
784
785msgid "E805: Using a Float as a Number"
786msgstr "E805: 浮動小数点数を数値として扱っています"
787
788msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
789msgstr "E703: 関数参照型を数値として扱っています"
790
791msgid "E745: Using a List as a Number"
792msgstr "E745: リスト型を数値として扱っています"
793
794msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
795msgstr "E728: 辞書型を数値として扱っています"
796
797msgid "E910: Using a Job as a Number"
798msgstr "E910: ジョブを数値として扱っています"
799
800msgid "E913: Using a Channel as a Number"
801msgstr "E913: チャネルを数値として扱っています"
802
803msgid "E974: Using a Blob as a Number"
804msgstr "E974: Blob型を数値として扱っています"
805
806msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
807msgstr "E891: 関数参照型を浮動小数点数として扱っています"
808
809msgid "E892: Using a String as a Float"
810msgstr "E892: 文字列を浮動小数点数として扱っています"
811
812msgid "E893: Using a List as a Float"
813msgstr "E893: リスト型を浮動小数点数として扱っています"
814
815msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
816msgstr "E894: 辞書型を浮動小数点数として扱っています"
817
818msgid "E907: Using a special value as a Float"
819msgstr "E907: 特殊値を浮動小数点数として扱っています"
820
821msgid "E911: Using a Job as a Float"
822msgstr "E911: ジョブを浮動小数点数として扱っています"
823
824msgid "E914: Using a Channel as a Float"
825msgstr "E914: チャネルを浮動小数点数として扱っています"
826
827msgid "E975: Using a Blob as a Float"
828msgstr "E975: Blob型を浮動小数点数として扱っています"
829
830msgid "E729: using Funcref as a String"
831msgstr "E729: 関数参照型を文字列として扱っています"
832
833msgid "E730: using List as a String"
834msgstr "E730: リスト型を文字列として扱っています"
835
836msgid "E731: using Dictionary as a String"
837msgstr "E731: 辞書型を文字列として扱っています"
838
839msgid "E976: using Blob as a String"
840msgstr "E976: Blob型を文字列として扱っています"
841
842msgid "E908: using an invalid value as a String"
843msgstr "E908: 無効な値を文字列として扱っています"
844
845msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
846msgstr "E698: コピーを取るには変数の入れ子が深過ぎます"
847
848msgid ""
849"\n"
850"\tLast set from "
851msgstr ""
852"\n"
853"\t最後にセットしたスクリプト: "
854
855msgid " line "
856msgstr " 行 "
857
858msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
859msgstr "E977: Blob型はBlob型としか比較できません"
860
861msgid "E691: Can only compare List with List"
862msgstr "E691: リスト型はリスト型としか比較できません"
863
864msgid "E692: Invalid operation for List"
865msgstr "E692: リスト型には無効な操作です"
866
867msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
868msgstr "E735: 辞書型は辞書型としか比較できません"
869
870msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
871msgstr "E736: 辞書型には無効な操作です"
872
873msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
874msgstr "E694: 関数参照型には無効な操作です"
875
876msgid "E808: Number or Float required"
877msgstr "E808: 数値か浮動小数点数が必要です"
878
879#, c-format
880msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
881msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s"
882
883msgid "&Ok"
884msgstr "&Ok"
885
886msgid "E980: lowlevel input not supported"
887msgstr "E980: 低レベル入力はサポートされていません"
888
889#, c-format
890msgid "E700: Unknown function: %s"
891msgstr "E700: 未知の関数です: %s"
892
893msgid "E922: expected a dict"
894msgstr "E922: 辞書が期待されています"
895
896msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
897msgstr "E923: function() の第 2 引数はリスト型または辞書型でなければなりません"
898
899msgid ""
900"&OK\n"
901"&Cancel"
902msgstr ""
903"決定(&O)\n"
904"キャンセル(&C)"
905
906msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
907msgstr "inputrestore() が inputsave() よりも多く呼ばれました"
908
909msgid "E786: Range not allowed"
910msgstr "E786: 範囲指定は許可されていません"
911
912msgid "E701: Invalid type for len()"
913msgstr "E701: len() には無効な型です"
914
915msgid "E726: Stride is zero"
916msgstr "E726: ストライド(前進量)が 0 です"
917
918msgid "E727: Start past end"
919msgstr "E727: 開始位置が終了位置を越えました"
920
921msgid "E240: No connection to the X server"
922msgstr "E240: X サーバーへの接続がありません"
923
924#, c-format
925msgid "E241: Unable to send to %s"
926msgstr "E241: %s へ送ることができません"
927
928msgid "E277: Unable to read a server reply"
929msgstr "E277: サーバーの応答がありません"
930
931msgid "E941: already started a server"
932msgstr "E941: サーバーはすでに開始しています"
933
934msgid "E942: +clientserver feature not available"
935msgstr "E942: +clientserver 機能が無効になっています"
936
937msgid "E258: Unable to send to client"
938msgstr "E258: クライアントへ送ることができません"
939
940#, c-format
941msgid "E962: Invalid action: '%s'"
942msgstr "E962: 無効な操作です: '%s'"
943
944msgid "(Invalid)"
945msgstr "(無効)"
946
947#, c-format
948msgid "E935: invalid submatch number: %d"
949msgstr "E935: 無効なサブマッチ番号です: %d"
950
951msgid "E18: Unexpected characters in :let"
952msgstr "E18: 予期せぬ文字が :let にありました"
953
954msgid "E991: cannot use =<< here"
955msgstr "E991: ここでは =<< は使えません"
956
957msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
958msgstr "E221: マーカーは英小文字で始まってはいけません"
959
960msgid "E172: Missing marker"
961msgstr "E172: マーカーがありません"
962
963#, c-format
964msgid "E990: Missing end marker '%s'"
965msgstr "E990: 終端マーカーがありません '%s'"
966
967msgid "E985: .= is not supported with script version 2"
968msgstr "E985: .= はスクリプトバージョン 2 では対応していません"
969
970msgid "E687: Less targets than List items"
971msgstr "E687: ターゲットがリスト型内の要素よりも少ないです"
972
973msgid "E688: More targets than List items"
974msgstr "E688: ターゲットがリスト型内の要素よりも多いです"
975
976msgid "Double ; in list of variables"
977msgstr "リスト型の値に2つ以上の ; が検出されました"
978
979#, c-format
980msgid "E738: Can't list variables for %s"
981msgstr "E738: %s の値を一覧表示できません"
982
983msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
984msgstr "E996: 環境変数はロックできません"
985
986msgid "E996: Cannot lock an option"
987msgstr "E996: オプションはロックできません"
988
989msgid "E996: Cannot lock a register"
990msgstr "E996: レジスタはロックできません"
991
992#, c-format
993msgid "E108: No such variable: \"%s\""
994msgstr "E108: その変数はありません: \"%s\""
995
996#, c-format
997msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
998msgstr "E940: 変数 %s はロックまたはアンロックできません"
999
1000msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
1001msgstr "E743: (アン)ロックするには変数の入れ子が深過ぎます"
1002
1003#, c-format
1004msgid "E963: setting %s to value with wrong type"
1005msgstr "E963: %s を間違った型の値で設定しています"
1006
1007#, c-format
1008msgid "E795: Cannot delete variable %s"
1009msgstr "E795: 変数 %s を削除できません"
1010
1011#, c-format
1012msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
1013msgstr "E704: 関数参照型変数名は大文字で始まらなければなりません: %s"
1014
1015#, c-format
1016msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
1017msgstr "E705: 変数名が既存の関数名と衝突します: %s"
1018
1019#, c-format
1020msgid "E741: Value is locked: %s"
1021msgstr "E741: 値がロックされています: %s"
1022
1023msgid "Unknown"
1024msgstr "不明"
1025
1026#, c-format
1027msgid "E742: Cannot change value of %s"
1028msgstr "E742: %s の値を変更できません"
1029
1030msgid "E921: Invalid callback argument"
1031msgstr "E921: 無効なコールバック引数です"
1032
1033#, c-format
1034msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Oct %03o, Digr %s"
1035msgstr "<%s>%s%s  %d,  16進数 %02x,  8進数 %03o, ダイグラフ %s"
1036
1037#, c-format
1038msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
1039msgstr "<%s>%s%s  %d,  16進数 %02x,  8進数 %03o"
1040
1041#, c-format
1042msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
1043msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o, ダイグラフ %s"
1044
1045#, c-format
1046msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
1047msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o, ダイグラフ %s"
1048
1049#, c-format
1050msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
1051msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o"
1052
1053#, c-format
1054msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
1055msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o"
1056
1057msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
1058msgstr "E134: 行の範囲をそれ自身には移動できません"
1059
1060#, c-format
1061msgid "%ld line moved"
1062msgid_plural "%ld lines moved"
1063msgstr[0] "%ld 行が移動されました"
1064
1065#, c-format
1066msgid "%ld lines filtered"
1067msgstr "%ld 行がフィルタ処理されました"
1068
1069msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
1070msgstr "E135: *フィルタ* autocommandは現在のバッファを変更してはいけません"
1071
1072msgid "[No write since last change]\n"
1073msgstr "[最後の変更が保存されていません]\n"
1074
1075msgid "Save As"
1076msgstr "別名で保存"
1077
1078msgid "Write partial file?"
1079msgstr "ファイルを部分的に保存しますか?"
1080
1081msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
1082msgstr "E140: バッファを部分的に保存するには ! を使ってください"
1083
1084#, c-format
1085msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
1086msgstr "既存のファイル \"%s\" を上書きしますか?"
1087
1088#, c-format
1089msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
1090msgstr "スワップファイル \"%s\" が存在します。上書きを強制しますか?"
1091
1092#, c-format
1093msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
1094msgstr "E768: スワップファイルが存在します: %s (:silent! を追加で上書)"
1095
1096#, c-format
1097msgid "E141: No file name for buffer %ld"
1098msgstr "E141: バッファ %ld には名前がありません"
1099
1100msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
1101msgstr "E142: ファイルは保存されませんでした: 'write' オプションにより無効です"
1102
1103#, c-format
1104msgid ""
1105"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
1106"Do you wish to write anyway?"
1107msgstr ""
1108"\"%s\" には 'readonly' オプションが設定されています.\n"
1109"上書き強制をしますか?"
1110
1111#, c-format
1112msgid ""
1113"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
1114"It may still be possible to write it.\n"
1115"Do you wish to try?"
1116msgstr ""
1117"ファイル \"%s\" のパーミッションが読込専用です.\n"
1118"それでも恐らく書き込むことは可能です.\n"
1119"継続しますか?"
1120
1121#, c-format
1122msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
1123msgstr "E505: \"%s\" は読込専用です (強制書込には ! を追加)"
1124
1125msgid "Edit File"
1126msgstr "ファイルを編集"
1127
1128#, c-format
1129msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
1130msgstr "E143: autocommandが予期せず新しいバッファ %s を削除しました"
1131
1132msgid "E144: non-numeric argument to :z"
1133msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました"
1134
1135msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
1136msgstr "E145: rvimではシェルコマンドと一部の機能を使えません"
1137
1138msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
1139msgstr "E146: 正規表現は文字で区切ることができません"
1140
1141#, c-format
1142msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1143msgstr "%s に置換しますか? (y/n/a/q/l/^E/^Y)"
1144
1145msgid "(Interrupted) "
1146msgstr "(割込まれました) "
1147
1148#, c-format
1149msgid "%ld match on %ld line"
1150msgid_plural "%ld matches on %ld line"
1151msgstr[0] "%ld 箇所該当しました (計 %ld 行内)"
1152
1153#, c-format
1154msgid "%ld substitution on %ld line"
1155msgid_plural "%ld substitutions on %ld line"
1156msgstr[0] "%ld 箇所置換しました (計 %ld 行内)"
1157
1158#, c-format
1159msgid "%ld match on %ld lines"
1160msgid_plural "%ld matches on %ld lines"
1161msgstr[0] "%ld 箇所該当しました (計 %ld 行内)"
1162
1163#, c-format
1164msgid "%ld substitution on %ld lines"
1165msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines"
1166msgstr[0] "%ld 箇所置換しました (計 %ld 行内)"
1167
1168msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
1169msgstr "E147: :global を範囲付きで再帰的には使えません"
1170
1171msgid "E148: Regular expression missing from global"
1172msgstr "E148: globalコマンドに正規表現が指定されていません"
1173
1174#, c-format
1175msgid "Pattern found in every line: %s"
1176msgstr "パターンが全ての行で見つかりました: %s"
1177
1178#, c-format
1179msgid "Pattern not found: %s"
1180msgstr "パターンは見つかりませんでした: %s"
1181
1182msgid "E478: Don't panic!"
1183msgstr "E478: 慌てないでください"
1184
1185#, c-format
1186msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
1187msgstr "E661: 残念ですが '%s' のヘルプが %s にはありません"
1188
1189#, c-format
1190msgid "E149: Sorry, no help for %s"
1191msgstr "E149: 残念ですが %s にはヘルプがありません"
1192
1193#, c-format
1194msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
1195msgstr "残念ですがヘルプファイル \"%s\" が見つかりません"
1196
1197#, c-format
1198msgid "E151: No match: %s"
1199msgstr "E151: マッチはありません: %s"
1200
1201#, c-format
1202msgid "E152: Cannot open %s for writing"
1203msgstr "E152: 書込み用に %s を開けません"
1204
1205#, c-format
1206msgid "E153: Unable to open %s for reading"
1207msgstr "E153: 読込用に %s を開けません"
1208
1209# Added at 29-Apr-2004.
1210#, c-format
1211msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
1212msgstr "E670: 1つの言語のヘルプファイルに複数のエンコードが混在しています: %s"
1213
1214#, c-format
1215msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
1216msgstr "E154: タグ \"%s\" がファイル %s/%s に重複しています"
1217
1218#, c-format
1219msgid "E150: Not a directory: %s"
1220msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s"
1221
1222msgid "No old files"
1223msgstr "古いファイルはありません"
1224
1225#, c-format
1226msgid "Save changes to \"%s\"?"
1227msgstr "変更を \"%s\" に保存しますか?"
1228
1229#, c-format
1230msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
1231msgstr "E947: ジョブはバッファ \"%s\" でまだ実行中です"
1232
1233#, c-format
1234msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
1235msgstr "E162: バッファ \"%s\" の変更は保存されていません"
1236
1237msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
1238msgstr "警告: 予期せず他バッファへ移動しました (autocommands を調べてください)"
1239
1240#, c-format
1241msgid "E666: compiler not supported: %s"
1242msgstr "E666: そのコンパイラには対応していません: %s"
1243
1244#, c-format
1245msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
1246msgstr "W20: 要求されたpython 2.xは対応していません、ファイルを無視します: %s"
1247
1248#, c-format
1249msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
1250msgstr "W21: 要求されたpython 3.xは対応していません、ファイルを無視します: %s"
1251
1252#, c-format
1253msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1254msgstr "現在の %s言語: \"%s\""
1255
1256#, c-format
1257msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1258msgstr "E197: 言語を \"%s\" に設定できません"
1259
1260msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
1261msgstr ""
1262"Exモードに入ります。ノーマルモードに戻るには\"visual\"と入力してください。"
1263
1264msgid "E501: At end-of-file"
1265msgstr "E501: ファイルの終了位置"
1266
1267#, c-format
1268msgid "Executing: %s"
1269msgstr "実行中: %s"
1270
1271msgid "E169: Command too recursive"
1272msgstr "E169: コマンドが再帰的過ぎます"
1273
1274#, c-format
1275msgid "E605: Exception not caught: %s"
1276msgstr "E605: 例外が捕捉されませんでした: %s"
1277
1278msgid "End of sourced file"
1279msgstr "取込ファイルの最後です"
1280
1281msgid "End of function"
1282msgstr "関数の最後です"
1283
1284msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1285msgstr "E464: ユーザー定義コマンドのあいまいな使用です"
1286
1287msgid "E492: Not an editor command"
1288msgstr "E492: エディタのコマンドではありません"
1289
1290msgid "E981: Command not allowed in rvim"
1291msgstr "E981: rvimではこのコマンドを使えません"
1292
1293msgid "E493: Backwards range given"
1294msgstr "E493: 逆さまの範囲が指定されました"
1295
1296msgid "Backwards range given, OK to swap"
1297msgstr "逆さまの範囲が指定されました、入替えますか?"
1298
1299msgid "E494: Use w or w>>"
1300msgstr "E494: w もしくは w>> を使用してください"
1301
1302msgid ""
1303"INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX"
1304msgstr ""
1305"内部エラー: EX_DFLALL を ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED や ADDR_QUICKFIX とともに使"
1306"うことはできません"
1307
1308msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
1309msgstr ""
1310"E943: コマンドテーブルを更新する必要があります、'make cmdidxs' を実行してくだ"
1311"さい"
1312
1313msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1314msgstr "E319: このバージョンではこのコマンドは利用できません、ごめんなさい"
1315
1316#, c-format
1317msgid "%d more file to edit.  Quit anyway?"
1318msgid_plural "%d more files to edit.  Quit anyway?"
1319msgstr[0] "編集すべきファイルがあと %d 個ありますが、終了しますか?"
1320
1321#, c-format
1322msgid "E173: %d more file to edit"
1323msgid_plural "E173: %d more files to edit"
1324msgstr[0] "E173: 編集すべきファイルがあと %d 個あります"
1325
1326msgid "unknown"
1327msgstr "不明"
1328
1329#, c-format
1330msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
1331msgstr "E185: カラースキーム '%s' が見つかりません"
1332
1333msgid "Greetings, Vim user!"
1334msgstr "Vim 使いさん、やあ!"
1335
1336msgid "E784: Cannot close last tab page"
1337msgstr "E784: 最後のタブページを閉じることはできません"
1338
1339msgid "Already only one tab page"
1340msgstr "既にタブページは1つしかありません"
1341
1342msgid "Edit File in new tab page"
1343msgstr "新しいタブページでファイルを編集します"
1344
1345msgid "Edit File in new window"
1346msgstr "新しいウィンドウでファイルを編集します"
1347
1348#, c-format
1349msgid "Tab page %d"
1350msgstr "タブページ %d"
1351
1352msgid "No swap file"
1353msgstr "スワップファイルがありません"
1354
1355msgid "Append File"
1356msgstr "追加ファイル"
1357
1358msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
1359msgstr ""
1360"E747: バッファが修正されているので、ディレクトリを変更できません (! を追加で"
1361"上書)"
1362
1363msgid "E186: No previous directory"
1364msgstr "E186: 前のディレクトリはありません"
1365
1366msgid "E187: Unknown"
1367msgstr "E187: 未知"
1368
1369msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1370msgstr "E465: :winsize には2つの数値の引数が必要です"
1371
1372#, c-format
1373msgid "Window position: X %d, Y %d"
1374msgstr "ウィンドウ位置: X %d, Y %d"
1375
1376msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1377msgstr ""
1378"E188: このプラットホームにはウィンドウ位置の取得機能は実装されていません"
1379
1380msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1381msgstr "E466: :winpos には2つの数値の引数が必要です"
1382
1383msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
1384msgstr "E930: execute() の中では :redir は使えません"
1385
1386msgid "Save Redirection"
1387msgstr "リダイレクトを保存します"
1388
1389#, c-format
1390msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1391msgstr "E739: ディレクトリを作成できません: %s"
1392
1393#, c-format
1394msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1395msgstr "E189: \"%s\" が存在します (上書するには ! を追加してください)"
1396
1397#, c-format
1398msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1399msgstr "E190: \"%s\" を書込み用として開けません"
1400
1401msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1402msgstr "E191: 引数は1文字の英字か引用符 (' か `) でなければいけません"
1403
1404msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1405msgstr "E192: :normal の再帰利用が深くなり過ぎました"
1406
1407msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
1408msgstr "E809: #< は +eval 機能が無いと利用できません"
1409
1410msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1411msgstr "E194: '#'を置き換える副ファイルの名前がありません"
1412
1413msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1414msgstr "E495: \"<afile>\"を置き換えるautocommandのファイル名がありません"
1415
1416msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1417msgstr "E496: \"<abuf>\"を置き換えるautocommandバッファ番号がありません"
1418
1419msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1420msgstr "E497: \"<amatch>\"を置き換えるautocommandの該当名がありません"
1421
1422msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1423msgstr "E498: \"<sfile>\"を置き換える :source 対象ファイル名がありません"
1424
1425msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
1426msgstr "E842: \"<slnum>\"を置き換える行番号がありません"
1427
1428msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\""
1429msgstr "E961: \"<sflnum>\"を置き換える行番号がありません"
1430
1431#, no-c-format
1432msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1433msgstr ""
1434"E499: '%' や '#' が無名ファイルなので \":p:h\" を伴わない使い方はできません"
1435
1436msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1437msgstr "E500: 空文字列として評価されました"
1438
1439msgid "Untitled"
1440msgstr "無題"
1441
1442msgid "E196: No digraphs in this version"
1443msgstr "E196: このバージョンに合字はありません"
1444
1445msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1446msgstr "E608: 'Vim' で始まる例外は :throw できません"
1447
1448#, c-format
1449msgid "Exception thrown: %s"
1450msgstr "例外が発生しました: %s"
1451
1452#, c-format
1453msgid "Exception finished: %s"
1454msgstr "例外が収束しました: %s"
1455
1456#, c-format
1457msgid "Exception discarded: %s"
1458msgstr "例外が破棄されました: %s"
1459
1460#, c-format
1461msgid "%s, line %ld"
1462msgstr "%s, 行 %ld"
1463
1464#, c-format
1465msgid "Exception caught: %s"
1466msgstr "例外が捕捉されました: %s"
1467
1468#, c-format
1469msgid "%s made pending"
1470msgstr "%s により未決定状態が生じました"
1471
1472#, c-format
1473msgid "%s resumed"
1474msgstr "%s が再開しました"
1475
1476#, c-format
1477msgid "%s discarded"
1478msgstr "%s が破棄されました"
1479
1480msgid "Exception"
1481msgstr "例外"
1482
1483msgid "Error and interrupt"
1484msgstr "エラーと割込み"
1485
1486msgid "Error"
1487msgstr "エラー"
1488
1489msgid "Interrupt"
1490msgstr "割込み"
1491
1492msgid "E579: :if nesting too deep"
1493msgstr "E579: :if の入れ子が深過ぎます"
1494
1495msgid "E580: :endif without :if"
1496msgstr "E580: :if のない :endif があります"
1497
1498msgid "E581: :else without :if"
1499msgstr "E581: :if のない :else があります"
1500
1501msgid "E582: :elseif without :if"
1502msgstr "E582: :if のない :elseif があります"
1503
1504msgid "E583: multiple :else"
1505msgstr "E583: 複数の :else があります"
1506
1507msgid "E584: :elseif after :else"
1508msgstr "E584: :else の後に :elseif があります"
1509
1510msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1511msgstr "E585: :while や :for の入れ子が深過ぎます"
1512
1513msgid "E586: :continue without :while or :for"
1514msgstr "E586: :while や :for のない :continue があります"
1515
1516msgid "E587: :break without :while or :for"
1517msgstr "E587: :while や :for のない :break があります"
1518
1519msgid "E732: Using :endfor with :while"
1520msgstr "E732: :endfor を :while と組み合わせています"
1521
1522msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1523msgstr "E733: :endwhile を :for と組み合わせています"
1524
1525msgid "E601: :try nesting too deep"
1526msgstr "E601: :try の入れ子が深過ぎます"
1527
1528msgid "E603: :catch without :try"
1529msgstr "E603: :try のない :catch があります"
1530
1531msgid "E604: :catch after :finally"
1532msgstr "E604: :finally の後に :catch があります"
1533
1534msgid "E606: :finally without :try"
1535msgstr "E606: :try のない :finally があります"
1536
1537msgid "E607: multiple :finally"
1538msgstr "E607: 複数の :finally があります"
1539
1540msgid "E602: :endtry without :try"
1541msgstr "E602: :try のない :endtry です"
1542
1543msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1544msgstr "E193: 関数の外に :endfunction がありました"
1545
1546msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1547msgstr "E788: 現在は他のバッファを編集することは許されません"
1548
1549msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
1550msgstr "E811: 現在はバッファ情報を変更することは許されません"
1551
1552msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1553msgstr "E199: アクティブなウィンドウかバッファが削除されました"
1554
1555msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
1556msgstr "E812: autocommandがバッファかバッファ名を変更しました"
1557
1558msgid "Illegal file name"
1559msgstr "不正なファイル名"
1560
1561msgid "is not a file"
1562msgstr "はファイルではありません"
1563
1564msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
1565msgstr "はデバイスです ('opendevice' オプションで回避できます)"
1566
1567msgid "[New DIRECTORY]"
1568msgstr "[新規ディレクトリ]"
1569
1570msgid "[File too big]"
1571msgstr "[ファイル過大]"
1572
1573msgid "[Permission Denied]"
1574msgstr "[権限がありません]"
1575
1576msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1577msgstr "E200: *ReadPre autocommand がファイルを読込不可にしました"
1578
1579msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1580msgstr "E201: *ReadPre autocommand は現在のバッファを変えられません"
1581
1582msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1583msgstr "Vim: 標準入力から読込中...\n"
1584
1585msgid "Reading from stdin..."
1586msgstr "標準入力から読込み中..."
1587
1588msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1589msgstr "E202: 変換がファイルを読込不可にしました"
1590
1591msgid "[fifo]"
1592msgstr "[FIFO]"
1593
1594msgid "[socket]"
1595msgstr "[ソケット]"
1596
1597msgid "[character special]"
1598msgstr "[キャラクタ・デバイス]"
1599
1600msgid "[CR missing]"
1601msgstr "[CR無]"
1602
1603msgid "[long lines split]"
1604msgstr "[長行分割]"
1605
1606#, c-format
1607msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
1608msgstr "[%ld 行目で変換エラー]"
1609
1610#, c-format
1611msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1612msgstr "[%ld 行目の不正なバイト]"
1613
1614msgid "[READ ERRORS]"
1615msgstr "[読込エラー]"
1616
1617msgid "Can't find temp file for conversion"
1618msgstr "変換に必要な一時ファイルが見つかりません"
1619
1620msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1621msgstr "'charconvert' による変換が失敗しました"
1622
1623msgid "can't read output of 'charconvert'"
1624msgstr "'charconvert' の出力を読込めませんでした"
1625
1626msgid "[dos]"
1627msgstr "[dos]"
1628
1629msgid "[dos format]"
1630msgstr "[dosフォーマット]"
1631
1632msgid "[mac]"
1633msgstr "[mac]"
1634
1635msgid "[mac format]"
1636msgstr "[macフォーマット]"
1637
1638msgid "[unix]"
1639msgstr "[unix]"
1640
1641msgid "[unix format]"
1642msgstr "[unixフォーマット]"
1643
1644#, c-format
1645msgid "%ld line, "
1646msgid_plural "%ld lines, "
1647msgstr[0] "%ld 行, "
1648
1649#, c-format
1650msgid "%lld character"
1651msgid_plural "%lld characters"
1652msgstr[0] "%lld 文字"
1653
1654msgid "[noeol]"
1655msgstr "[noeol]"
1656
1657msgid "[Incomplete last line]"
1658msgstr "[最終行が不完全]"
1659
1660#, c-format
1661msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1662msgstr "E208: \"%s\" を書込み中のエラーです"
1663
1664#, c-format
1665msgid "E209: Error closing \"%s\""
1666msgstr "E209: \"%s\" を閉じる時にエラーです"
1667
1668#, c-format
1669msgid "E210: Error reading \"%s\""
1670msgstr "E210: \"%s\" を読込中のエラーです"
1671
1672msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1673msgstr "E246: autocommand の FileChangedShell がバッファを削除しました"
1674
1675#, c-format
1676msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
1677msgstr "E211: ファイル \"%s\" は既に存在しません"
1678
1679#, c-format
1680msgid ""
1681"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1682"well"
1683msgstr "W12: 警告: ファイル \"%s\" が変更されVimのバッファも変更されました"
1684
1685msgid "See \":help W12\" for more info."
1686msgstr "詳細は \":help W12\" を参照してください"
1687
1688#, c-format
1689msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1690msgstr "W11: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に変更されました"
1691
1692msgid "See \":help W11\" for more info."
1693msgstr "詳細は \":help W11\" を参照してください"
1694
1695#, c-format
1696msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1697msgstr "W16: 警告: ファイル \"%s\" のモードが編集開始後に変更されました"
1698
1699msgid "See \":help W16\" for more info."
1700msgstr "詳細は \":help W16\" を参照してください"
1701
1702#, c-format
1703msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1704msgstr "W13: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に作成されました"
1705
1706msgid "Warning"
1707msgstr "警告"
1708
1709msgid ""
1710"&OK\n"
1711"&Load File"
1712msgstr ""
1713"&OK\n"
1714"ファイル読込(&L)"
1715
1716#, c-format
1717msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1718msgstr "E462: \"%s\" をリロードする準備ができませんでした"
1719
1720#, c-format
1721msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1722msgstr "E321: \"%s\" はリロードできませんでした"
1723
1724msgid "E219: Missing {."
1725msgstr "E219: { がありません。"
1726
1727msgid "E220: Missing }."
1728msgstr "E220: } がありません。"
1729
1730msgid "<empty>"
1731msgstr "<空>"
1732
1733# Added at 10-Mar-2004.
1734msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
1735msgstr "E655: シンボリックリンクが多過ぎます (循環している可能性があります)"
1736
1737msgid "Select Directory dialog"
1738msgstr "ディレクトリ選択ダイアログ"
1739
1740msgid "Save File dialog"
1741msgstr "ファイル保存ダイアログ"
1742
1743msgid "Open File dialog"
1744msgstr "ファイル読込ダイアログ"
1745
1746msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
1747msgstr "E338: コンソールモードではファイルブラウザを使えません、ごめんなさい"
1748
1749msgid "E854: path too long for completion"
1750msgstr "E854: パスが長過ぎて補完できません"
1751
1752#, c-format
1753msgid ""
1754"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
1755"followed by '%s'."
1756msgstr ""
1757"E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' が続いてないといけませ"
1758"ん。"
1759
1760#, c-format
1761msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
1762msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というディレクトリがありません"
1763
1764#, c-format
1765msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
1766msgstr "E345: pathには \"%s\" というファイルがありません"
1767
1768#, c-format
1769msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
1770msgstr "E346: cdpathにはこれ以上 \"%s\" というディレクトリがありません"
1771
1772#, c-format
1773msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
1774msgstr "E347: パスにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません"
1775
1776msgid "E446: No file name under cursor"
1777msgstr "E446: カーソルの下にファイル名がありません"
1778
1779#, c-format
1780msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
1781msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません"
1782
1783msgid "E490: No fold found"
1784msgstr "E490: 折畳みがありません"
1785
1786msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1787msgstr "E350: 現在の 'foldmethod' では折畳みを作成できません"
1788
1789msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1790msgstr "E351: 現在の 'foldmethod' では折畳みを削除できません"
1791
1792#, c-format
1793msgid "+--%3ld line folded "
1794msgid_plural "+--%3ld lines folded "
1795msgstr[0] "+--%3ld 行が折畳まれました"
1796
1797#, c-format
1798msgid "+-%s%3ld line: "
1799msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
1800msgstr[0] "+-%s%3ld 行: "
1801
1802msgid "E222: Add to read buffer"
1803msgstr "E222: 読込バッファへ追加"
1804
1805msgid "E223: recursive mapping"
1806msgstr "E223: 再帰的マッピング"
1807
1808msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
1809msgstr "E851: GUI用のプロセスの起動に失敗しました"
1810
1811msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
1812msgstr "E852: 子プロセスがGUIの起動に失敗しました"
1813
1814msgid "E229: Cannot start the GUI"
1815msgstr "E229: GUIを開始できません"
1816
1817#, c-format
1818msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
1819msgstr "E230: \"%s\"から読込むことができません"
1820
1821msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
1822msgstr "E665: 有効なフォントが見つからないので、GUIを開始できません"
1823
1824msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
1825msgstr "E231: 'guifontwide' が無効です"
1826
1827msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
1828msgstr "E599: 'imactivatekey' に設定された値が無効です"
1829
1830#, c-format
1831msgid "E254: Cannot allocate color %s"
1832msgstr "E254: %s の色を割り当てられません"
1833
1834msgid "No match at cursor, finding next"
1835msgstr "カーソルの位置にマッチはありません、次を検索しています"
1836
1837msgid "<cannot open> "
1838msgstr "<開けません> "
1839
1840#, c-format
1841msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
1842msgstr "E616: vim_SelFile: フォント %s を取得できません"
1843
1844msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
1845msgstr "E614: vim_SelFile: 現在のディレクトリに戻れません"
1846
1847msgid "Pathname:"
1848msgstr "パス名:"
1849
1850msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
1851msgstr "E615: vim_SelFile: 現在のディレクトリを取得できません"
1852
1853msgid "OK"
1854msgstr "OK"
1855
1856msgid "Cancel"
1857msgstr "キャンセル"
1858
1859msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
1860msgstr "スクロールバー: 画像を取得できませんでした。"
1861
1862msgid "Vim dialog"
1863msgstr "Vim ダイアログ"
1864
1865msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1866msgstr "E232: メッセージとコールバックのある BalloonEval を作成できません"
1867
1868msgid "_Cancel"
1869msgstr "キャンセル(_C)"
1870
1871msgid "_Save"
1872msgstr "保存(_S)"
1873
1874msgid "_Open"
1875msgstr "開く(_O)"
1876
1877msgid "_OK"
1878msgstr "_OK"
1879
1880msgid ""
1881"&Yes\n"
1882"&No\n"
1883"&Cancel"
1884msgstr ""
1885"はい(&Y)\n"
1886"いいえ(&N)\n"
1887"キャンセル(&C)"
1888
1889msgid "Yes"
1890msgstr "はい"
1891
1892msgid "No"
1893msgstr "いいえ"
1894
1895msgid "Input _Methods"
1896msgstr "インプットメソッド"
1897
1898msgid "VIM - Search and Replace..."
1899msgstr "VIM - 検索と置換..."
1900
1901msgid "VIM - Search..."
1902msgstr "VIM - 検索..."
1903
1904msgid "Find what:"
1905msgstr "検索文字列:"
1906
1907msgid "Replace with:"
1908msgstr "置換文字列:"
1909
1910msgid "Match whole word only"
1911msgstr "正確に該当するものだけ"
1912
1913msgid "Match case"
1914msgstr "大文字/小文字を区別する"
1915
1916msgid "Direction"
1917msgstr "方向"
1918
1919msgid "Up"
1920msgstr "上"
1921
1922msgid "Down"
1923msgstr "下"
1924
1925msgid "Find Next"
1926msgstr "次を検索"
1927
1928msgid "Replace"
1929msgstr "置換"
1930
1931msgid "Replace All"
1932msgstr "全て置換"
1933
1934msgid "_Close"
1935msgstr "閉じる(_C)"
1936
1937msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
1938msgstr "Vim: セッションマネージャから \"die\" 要求を受け取りました\n"
1939
1940msgid "Close tab"
1941msgstr "タブページを閉じる"
1942
1943msgid "New tab"
1944msgstr "新規タブページ"
1945
1946msgid "Open Tab..."
1947msgstr "タブページを開く..."
1948
1949msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
1950msgstr "Vim: メインウィンドウが不意に破壊されました\n"
1951
1952msgid "&Filter"
1953msgstr "フィルタ(&F)"
1954
1955msgid "&Cancel"
1956msgstr "キャンセル(&C)"
1957
1958msgid "Directories"
1959msgstr "ディレクトリ"
1960
1961msgid "Filter"
1962msgstr "フィルタ"
1963
1964msgid "&Help"
1965msgstr "ヘルプ(&H)"
1966
1967msgid "Files"
1968msgstr "ファイル"
1969
1970msgid "&OK"
1971msgstr "&OK"
1972
1973msgid "Selection"
1974msgstr "選択"
1975
1976msgid "Find &Next"
1977msgstr "次を検索(&N)"
1978
1979msgid "&Replace"
1980msgstr "置換(&R)"
1981
1982msgid "Replace &All"
1983msgstr "全て置換(&A)"
1984
1985msgid "&Undo"
1986msgstr "アンドゥ(&U)"
1987
1988msgid "Open tab..."
1989msgstr "タブページを開く"
1990
1991msgid "Find string"
1992msgstr "検索文字列"
1993
1994msgid "Find & Replace"
1995msgstr "検索・置換"
1996
1997msgid "Not Used"
1998msgstr "使われません"
1999
2000msgid "Directory\t*.nothing\n"
2001msgstr "ディレクトリ\t*.nothing\n"
2002
2003#, c-format
2004msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
2005msgstr "E671: タイトルが \"%s\" のウィンドウは見つかりません"
2006
2007#, c-format
2008msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
2009msgstr "E243: 引数はサポートされません: \"-%s\"; OLE版を使用してください。"
2010
2011msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe."
2012msgstr "E988: GUIは使用不可能です。gvim.exeを起動できません。"
2013
2014msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
2015msgstr "E672: MDIアプリの中ではウィンドウを開けません"
2016
2017msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
2018msgstr "Vim E458: 色指定が正しくないのでエントリを割り当てられません"
2019
2020#, c-format
2021msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
2022msgstr "E250: 以下の文字セットのフォントがありません %s:"
2023
2024#, c-format
2025msgid "E252: Fontset name: %s"
2026msgstr "E252: フォントセット名: %s"
2027
2028#, c-format
2029msgid "Font '%s' is not fixed-width"
2030msgstr "フォント '%s' は固定幅ではありません"
2031
2032#, c-format
2033msgid "E253: Fontset name: %s"
2034msgstr "E253: フォントセット名: %s"
2035
2036#, c-format
2037msgid "Font0: %s"
2038msgstr "フォント0: %s"
2039
2040#, c-format
2041msgid "Font%d: %s"
2042msgstr "フォント%d: %s"
2043
2044#, c-format
2045msgid "Font%d width is not twice that of font0"
2046msgstr "フォント%d の幅がフォント0の2倍ではありません"
2047
2048#, c-format
2049msgid "Font0 width: %d"
2050msgstr "フォント0の幅: %d"
2051
2052#, c-format
2053msgid "Font%d width: %d"
2054msgstr "フォント%dの幅: %d"
2055
2056msgid "Invalid font specification"
2057msgstr "無効なフォント指定です"
2058
2059msgid "&Dismiss"
2060msgstr "却下する(&D)"
2061
2062msgid "no specific match"
2063msgstr "マッチするものがありません"
2064
2065msgid "Vim - Font Selector"
2066msgstr "Vim - フォント選択"
2067
2068msgid "Name:"
2069msgstr "名前:"
2070
2071msgid "Show size in Points"
2072msgstr "サイズをポイントで表示する"
2073
2074msgid "Encoding:"
2075msgstr "エンコード:"
2076
2077msgid "Font:"
2078msgstr "フォント:"
2079
2080msgid "Style:"
2081msgstr "スタイル:"
2082
2083msgid "Size:"
2084msgstr "サイズ:"
2085
2086msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2087msgstr "E256: ハングルオートマトンエラー"
2088
2089msgid "E550: Missing colon"
2090msgstr "E550: コロンがありません"
2091
2092msgid "E551: Illegal component"
2093msgstr "E551: 不正な構文要素です"
2094
2095msgid "E552: digit expected"
2096msgstr "E552: 数値が必要です"
2097
2098#, c-format
2099msgid "Page %d"
2100msgstr "%d ページ"
2101
2102msgid "No text to be printed"
2103msgstr "印刷するテキストがありません"
2104
2105#, c-format
2106msgid "Printing page %d (%d%%)"
2107msgstr "印刷中: ページ %d (%d%%)"
2108
2109#, c-format
2110msgid " Copy %d of %d"
2111msgstr " コピー %d (全 %d 中)"
2112
2113#, c-format
2114msgid "Printed: %s"
2115msgstr "印刷しました: %s"
2116
2117msgid "Printing aborted"
2118msgstr "印刷が中止されました"
2119
2120msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
2121msgstr "E455: PostScript出力ファイルの書込みエラーです"
2122
2123#, c-format
2124msgid "E624: Can't open file \"%s\""
2125msgstr "E624: ファイル \"%s\" を開けません"
2126
2127#, c-format
2128msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
2129msgstr "E457: PostScriptのリソースファイル \"%s\" を読込めません"
2130
2131#, c-format
2132msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
2133msgstr "E618: ファイル \"%s\" は PostScript リソースファイルではありません"
2134
2135#, c-format
2136msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
2137msgstr "E619: ファイル \"%s\" は対応していない PostScript リソースファイルです"
2138
2139#, c-format
2140msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
2141msgstr "E621: リソースファイル \"%s\" はバージョンが異なります"
2142
2143msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
2144msgstr "E673: 互換性の無いマルチバイトエンコーディングと文字セットです。"
2145
2146msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
2147msgstr ""
2148"E674: マルチバイトエンコーディングでは printmbcharset を空にできません。"
2149
2150msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
2151msgstr ""
2152"E675: マルチバイト文字を印刷するためのデフォルトフォントが指定されていませ"
2153"ん。"
2154
2155msgid "E324: Can't open PostScript output file"
2156msgstr "E324: PostScript出力用のファイルを開けません"
2157
2158#, c-format
2159msgid "E456: Can't open file \"%s\""
2160msgstr "E456: ファイル \"%s\" を開けません"
2161
2162msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
2163msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"prolog.ps\" が見つかりません"
2164
2165msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
2166msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"cidfont.ps\" が見つかりません"
2167
2168#, c-format
2169msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
2170msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"%s.ps\" が見つかりません"
2171
2172#, c-format
2173msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
2174msgstr "E620: 印刷エンコード \"%s\" へ変換できません"
2175
2176msgid "Sending to printer..."
2177msgstr "プリンタに送信中..."
2178
2179msgid "E365: Failed to print PostScript file"
2180msgstr "E365: PostScriptファイルの印刷に失敗しました"
2181
2182msgid "Print job sent."
2183msgstr "印刷ジョブを送信しました。"
2184
2185msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
2186msgstr "E679: syncolor.vim の再帰呼び出しを検出しました"
2187
2188#, c-format
2189msgid "E411: highlight group not found: %s"
2190msgstr "E411: ハイライトグループが見つかりません: %s"
2191
2192#, c-format
2193msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
2194msgstr "E412: 引数が充分ではない: \":highlight link %s\""
2195
2196#, c-format
2197msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
2198msgstr "E413: 引数が多過ぎます: \":highlight link %s\""
2199
2200msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
2201msgstr "E414: グループが設定されているのでハイライトリンクは無視されます"
2202
2203#, c-format
2204msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
2205msgstr "E415: 予期せぬ等号です: %s"
2206
2207#, c-format
2208msgid "E416: missing equal sign: %s"
2209msgstr "E416: 等号がありません: %s"
2210
2211#, c-format
2212msgid "E417: missing argument: %s"
2213msgstr "E417: 引数がありません: %s"
2214
2215#, c-format
2216msgid "E418: Illegal value: %s"
2217msgstr "E418: 不正な値です: %s"
2218
2219msgid "E419: FG color unknown"
2220msgstr "E419: 未知の前景色です"
2221
2222msgid "E420: BG color unknown"
2223msgstr "E420: 未知の背景色です"
2224
2225#, c-format
2226msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
2227msgstr "E421: カラー名や番号を認識できません: %s"
2228
2229#, c-format
2230msgid "E422: terminal code too long: %s"
2231msgstr "E422: 終端コードが長過ぎます: %s"
2232
2233#, c-format
2234msgid "E423: Illegal argument: %s"
2235msgstr "E423: 不正な引数です: %s"
2236
2237msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
2238msgstr "E424: 多くの異なるハイライト属性が使われ過ぎています"
2239
2240msgid "E669: Unprintable character in group name"
2241msgstr "E669: グループ名に印刷不可能な文字があります"
2242
2243msgid "W18: Invalid character in group name"
2244msgstr "W18: グループ名に不正な文字があります"
2245
2246msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
2247msgstr "E849: ハイライトと構文グループが多過ぎます"
2248
2249#, c-format
2250msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
2251msgstr "E799: 無効な ID: %d (1 以上でなければなりません)"
2252
2253#, c-format
2254msgid "E801: ID already taken: %d"
2255msgstr "E801: ID はすでに利用中です: %d"
2256
2257msgid "E290: List or number required"
2258msgstr "E290: リストか数値が必要です"
2259
2260#, c-format
2261msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
2262msgstr "E802: 無効な ID: %d (1 以上でなければなりません)"
2263
2264#, c-format
2265msgid "E803: ID not found: %d"
2266msgstr "E803: ID はありません: %d"
2267
2268#, c-format
2269msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
2270msgstr "E798: ID は \":match\" のために予約されています: %d"
2271
2272msgid "Add a new database"
2273msgstr "新データベースを追加"
2274
2275msgid "Query for a pattern"
2276msgstr "パターンのクエリーを追加"
2277
2278msgid "Show this message"
2279msgstr "このメッセージを表示する"
2280
2281msgid "Kill a connection"
2282msgstr "接続を終了する"
2283
2284msgid "Reinit all connections"
2285msgstr "全ての接続を再初期化する"
2286
2287msgid "Show connections"
2288msgstr "接続を表示する"
2289
2290#, c-format
2291msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2292msgstr "E560: 使用方法: cs[cope] %s"
2293
2294msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2295msgstr "このcscopeコマンドは分割ウィンドウではサポートされません.\n"
2296
2297msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2298msgstr "E562: 使用法: cstag <ident>"
2299
2300msgid "E257: cstag: tag not found"
2301msgstr "E257: cstag: タグが見つかりません"
2302
2303#, c-format
2304msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2305msgstr "E563: stat(%s) エラー: %d"
2306
2307msgid "E563: stat error"
2308msgstr "E563: stat エラー"
2309
2310#, c-format
2311msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2312msgstr "E564: %s はディレクトリ及び有効なcscopeのデータベースではありません"
2313
2314#, c-format
2315msgid "Added cscope database %s"
2316msgstr "cscopeデータベース %s を追加"
2317
2318#, c-format
2319msgid "E262: error reading cscope connection %d"
2320msgstr "E262: cscopeの接続 %d を読込み中のエラーです"
2321
2322msgid "E561: unknown cscope search type"
2323msgstr "E561: 未知のcscope検索型です"
2324
2325msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2326msgstr "E566: cscopeパイプを作成できませんでした"
2327
2328msgid "E622: Could not fork for cscope"
2329msgstr "E622: cscopeの起動準備(fork)に失敗しました"
2330
2331msgid "cs_create_connection setpgid failed"
2332msgstr "cs_create_connection への setpgid に失敗しました"
2333
2334msgid "cs_create_connection exec failed"
2335msgstr "cs_create_connection の実行に失敗しました"
2336
2337msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2338msgstr "cs_create_connection: to_fp の fdopen に失敗しました"
2339
2340msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2341msgstr "cs_create_connection: fr_fp の fdopen に失敗しました"
2342
2343msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2344msgstr "E623: cscopeプロセスを起動できませんでした"
2345
2346msgid "E567: no cscope connections"
2347msgstr "E567: cscope接続に失敗しました"
2348
2349#, c-format
2350msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2351msgstr "E469: 無効な cscopequickfix フラグ %c の %c です"
2352
2353#, c-format
2354msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2355msgstr "E259: cscopeクエリー %s of %s に該当がありませんでした"
2356
2357msgid "cscope commands:\n"
2358msgstr "cscopeコマンド:\n"
2359
2360#, c-format
2361msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
2362msgstr "%-5s: %s%*s (使用法: %s)"
2363
2364msgid ""
2365"\n"
2366"       a: Find assignments to this symbol\n"
2367"       c: Find functions calling this function\n"
2368"       d: Find functions called by this function\n"
2369"       e: Find this egrep pattern\n"
2370"       f: Find this file\n"
2371"       g: Find this definition\n"
2372"       i: Find files #including this file\n"
2373"       s: Find this C symbol\n"
2374"       t: Find this text string\n"
2375msgstr ""
2376"\n"
2377"       a: このシンボルに対する代入を探す\n"
2378"       c: この関数を呼んでいる関数を探す\n"
2379"       d: この関数から呼んでいる関数を探す\n"
2380"       e: このegrepパターンを探す\n"
2381"       f: このファイルを探す\n"
2382"       g: この定義を探す\n"
2383"       i: このファイルを#includeしているファイルを探す\n"
2384"       s: このCシンボルを探す\n"
2385"       t: このテキスト文字列を探す\n"
2386
2387#, c-format
2388msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2389msgstr "E625: cscopeデータベース: %s を開くことができません"
2390
2391msgid "E626: cannot get cscope database information"
2392msgstr "E626: cscopeデータベースの情報を取得できません"
2393
2394msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2395msgstr "E568: 重複するcscopeデータベースは追加されませんでした"
2396
2397#, c-format
2398msgid "E261: cscope connection %s not found"
2399msgstr "E261: cscope接続 %s が見つかりませんでした"
2400
2401#, c-format
2402msgid "cscope connection %s closed"
2403msgstr "cscope接続 %s が閉じられました"
2404
2405msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2406msgstr "E570: cs_manage_matches で致命的なエラーです"
2407
2408#, c-format
2409msgid "Cscope tag: %s"
2410msgstr "Cscope タグ: %s"
2411
2412msgid ""
2413"\n"
2414"   #   line"
2415msgstr ""
2416"\n"
2417"   #   行番号"
2418
2419msgid "filename / context / line\n"
2420msgstr "ファイル名 / 文脈 / 行\n"
2421
2422#, c-format
2423msgid "E609: Cscope error: %s"
2424msgstr "E609: cscopeエラー: %s"
2425
2426msgid "All cscope databases reset"
2427msgstr "全てのcscopeデータベースをリセットします"
2428
2429msgid "no cscope connections\n"
2430msgstr "cscope接続がありません\n"
2431
2432msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
2433msgstr " # pid    データベース名                      prepend パス\n"
2434
2435msgid "Lua library cannot be loaded."
2436msgstr "Luaライブラリをロードできません。"
2437
2438msgid "cannot save undo information"
2439msgstr "アンドゥ情報が保存できません"
2440
2441msgid ""
2442"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
2443"loaded."
2444msgstr "E815: このコマンドは無効です。MzScheme ライブラリをロードできません。"
2445
2446msgid ""
2447"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
2448"could not be loaded."
2449msgstr ""
2450"E895: このコマンドは無効です、ごめんなさい。MzScheme の racket/base モジュー"
2451"ルがロードできませんでした。"
2452
2453msgid "invalid expression"
2454msgstr "無効な式です"
2455
2456msgid "expressions disabled at compile time"
2457msgstr "式はコンパイル時に無効にされています"
2458
2459msgid "hidden option"
2460msgstr "隠しオプション"
2461
2462msgid "unknown option"
2463msgstr "未知のオプションです"
2464
2465msgid "window index is out of range"
2466msgstr "範囲外のウィンドウ番号です"
2467
2468msgid "couldn't open buffer"
2469msgstr "バッファを開けません"
2470
2471msgid "cannot delete line"
2472msgstr "行を消せません"
2473
2474msgid "cannot replace line"
2475msgstr "行を置換できません"
2476
2477msgid "cannot insert line"
2478msgstr "行を挿入できません"
2479
2480msgid "string cannot contain newlines"
2481msgstr "文字列には改行文字を含められません"
2482
2483msgid "error converting Scheme values to Vim"
2484msgstr "Scheme値のVimへの変換エラー"
2485
2486msgid "Vim error: ~a"
2487msgstr "Vim エラー: ~a"
2488
2489msgid "Vim error"
2490msgstr "Vim エラー"
2491
2492msgid "buffer is invalid"
2493msgstr "バッファは無効です"
2494
2495msgid "window is invalid"
2496msgstr "ウィンドウは無効です"
2497
2498msgid "linenr out of range"
2499msgstr "範囲外の行番号です"
2500
2501msgid "not allowed in the Vim sandbox"
2502msgstr "サンドボックスでは許されません"
2503
2504msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
2505msgstr "E836: このVimでは :py3 を使った後に :python を使えません"
2506
2507msgid ""
2508"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2509"loaded."
2510msgstr ""
2511"E263: このコマンドは無効です、ごめんなさい: Pythonライブラリをロードできませ"
2512"んでした。"
2513
2514msgid ""
2515"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
2516"loaded."
2517msgstr ""
2518"E887: このコマンドは無効です、ごめんなさい。Python の site モジュールをロード"
2519"できませんでした。"
2520
2521# Added at 07-Feb-2004.
2522msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2523msgstr "E659: Python を再帰的に実行することはできません"
2524
2525msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
2526msgstr "E837: このVimでは :python を使った後に :py3 を使えません"
2527
2528msgid "E265: $_ must be an instance of String"
2529msgstr "E265: $_ は文字列のインスタンスでなければなりません"
2530
2531msgid ""
2532"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2533msgstr ""
2534"E266: このコマンドは無効です、ごめんなさい: Rubyライブラリをロードできません"
2535"でした。"
2536
2537msgid "E267: unexpected return"
2538msgstr "E267: 予期せぬ return です"
2539
2540msgid "E268: unexpected next"
2541msgstr "E268: 予期せぬ next です"
2542
2543msgid "E269: unexpected break"
2544msgstr "E269: 予期せぬ break です"
2545
2546msgid "E270: unexpected redo"
2547msgstr "E270: 予期せぬ redo です"
2548
2549msgid "E271: retry outside of rescue clause"
2550msgstr "E271: rescue の外の retry です"
2551
2552msgid "E272: unhandled exception"
2553msgstr "E272: 取り扱われなかった例外があります"
2554
2555#, c-format
2556msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2557msgstr "E273: 未知のlongjmp状態: %d"
2558
2559msgid "invalid buffer number"
2560msgstr "無効なバッファ番号です"
2561
2562msgid "not implemented yet"
2563msgstr "まだ実装されていません"
2564
2565msgid "cannot set line(s)"
2566msgstr "行を設定できません"
2567
2568msgid "invalid mark name"
2569msgstr "無効なマーク名です"
2570
2571msgid "mark not set"
2572msgstr "マークは設定されていません"
2573
2574#, c-format
2575msgid "row %d column %d"
2576msgstr "行 %d 列 %d"
2577
2578msgid "cannot insert/append line"
2579msgstr "行の挿入/追加をできません"
2580
2581msgid "line number out of range"
2582msgstr "範囲外の行番号です"
2583
2584msgid "unknown flag: "
2585msgstr "未知のフラグ: "
2586
2587msgid "unknown vimOption"
2588msgstr "未知の vimOption です"
2589
2590msgid "keyboard interrupt"
2591msgstr "キーボード割込み"
2592
2593msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2594msgstr ""
2595"バッファ/ウィンドウ作成コマンドを作成できません: オブジェクトが消去されていま"
2596"した"
2597
2598msgid ""
2599"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2600msgstr ""
2601"コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウが既に消去されました"
2602
2603msgid ""
2604"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
2605"org"
2606msgstr ""
2607"E280: TCL 致命的エラー: reflist 汚染!? [email protected] に報告してください"
2608
2609msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2610msgstr ""
2611"コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウの参照が見つかりませ"
2612"ん"
2613
2614msgid ""
2615"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2616msgstr ""
2617"E571: このコマンドは無効です、ごめんなさい: Tclライブラリをロードできませんで"
2618"した。"
2619
2620#, c-format
2621msgid "E572: exit code %d"
2622msgstr "E572: 終了コード %d"
2623
2624msgid "cannot get line"
2625msgstr "行を取得できません"
2626
2627msgid "Unable to register a command server name"
2628msgstr "命令サーバーの名前を登録できません"
2629
2630msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2631msgstr "E248: 目的のプログラムへのコマンド送信に失敗しました"
2632
2633#, c-format
2634msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2635msgstr "E573: 無効なサーバーIDが使われました: %s"
2636
2637msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
2638msgstr "E251: VIM 実体の登録プロパティが不正です。消去しました!"
2639
2640#, c-format
2641msgid "%ld lines to indent... "
2642msgstr "%ld 行がインデントされます... "
2643
2644#, c-format
2645msgid "%ld line indented "
2646msgid_plural "%ld lines indented "
2647msgstr[0] "%ld 行をインデントしました "
2648
2649msgid " Keyword completion (^N^P)"
2650msgstr " キーワード補完 (^N^P)"
2651
2652msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
2653msgstr " ^X モード (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
2654
2655msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
2656msgstr " 行(全体)補完 (^L^N^P)"
2657
2658msgid " File name completion (^F^N^P)"
2659msgstr " ファイル名補完 (^F^N^P)"
2660
2661msgid " Tag completion (^]^N^P)"
2662msgstr " タグ補完 (^]^N^P)"
2663
2664msgid " Path pattern completion (^N^P)"
2665msgstr " パスパターン補完 (^N^P)"
2666
2667msgid " Definition completion (^D^N^P)"
2668msgstr " 定義補完 (^D^N^P)"
2669
2670msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
2671msgstr " 辞書補完 (^K^N^P)"
2672
2673msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
2674msgstr " シソーラス補完 (^T^N^P)"
2675
2676msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
2677msgstr " コマンドライン補完 (^V^N^P)"
2678
2679msgid " User defined completion (^U^N^P)"
2680msgstr " ユーザー定義補完 (^U^N^P)"
2681
2682msgid " Omni completion (^O^N^P)"
2683msgstr " オムニ補完 (^O^N^P)"
2684
2685msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
2686msgstr " 綴り修正候補 (s^N^P)"
2687
2688msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
2689msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)"
2690
2691msgid "Hit end of paragraph"
2692msgstr "段落の最後にヒット"
2693
2694msgid "E839: Completion function changed window"
2695msgstr "E839: 補完関数がウィンドウを変更しました"
2696
2697msgid "E840: Completion function deleted text"
2698msgstr "E840: 補完関数がテキストを削除しました"
2699
2700msgid "'dictionary' option is empty"
2701msgstr "'dictionary' オプションが空です"
2702
2703msgid "'thesaurus' option is empty"
2704msgstr "'thesaurus' オプションが空です"
2705
2706#, c-format
2707msgid "Scanning dictionary: %s"
2708msgstr "辞書をスキャン中: %s"
2709
2710msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
2711msgstr " (挿入) スクロール(^E/^Y)"
2712
2713msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
2714msgstr " (置換) スクロール (^E/^Y)"
2715
2716msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
2717msgstr "E785: complete() は挿入モードでしか利用できません"
2718
2719#, c-format
2720msgid "Scanning: %s"
2721msgstr "スキャン中: %s"
2722
2723msgid "Scanning tags."
2724msgstr "タグをスキャン中。"
2725
2726msgid "match in file"
2727msgstr "ファイル内のマッチ"
2728
2729msgid " Adding"
2730msgstr " 追加中"
2731
2732msgid "-- Searching..."
2733msgstr "-- 検索中..."
2734
2735msgid "Back at original"
2736msgstr "始めに戻る"
2737
2738msgid "Word from other line"
2739msgstr "他の行の単語"
2740
2741msgid "The only match"
2742msgstr "唯一の該当"
2743
2744#, c-format
2745msgid "match %d of %d"
2746msgstr "%d 番目の該当 (全該当 %d 個中)"
2747
2748#, c-format
2749msgid "match %d"
2750msgstr "%d 番目の該当"
2751
2752#, c-format
2753msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
2754msgstr "E938: JSONに重複キーがあります: \"%s\""
2755
2756#, c-format
2757msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
2758msgstr "E899: %s の引数はリスト型またはBlob型でなければなりません"
2759
2760#, c-format
2761msgid "E696: Missing comma in List: %s"
2762msgstr "E696: リスト型にカンマがありません: %s"
2763
2764#, c-format
2765msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
2766msgstr "E697: リスト型の最後に ']' がありません: %s"
2767
2768msgid "sort() argument"
2769msgstr "sort() の引数"
2770
2771msgid "uniq() argument"
2772msgstr "uniq() の引数"
2773
2774msgid "E702: Sort compare function failed"
2775msgstr "E702: ソートの比較関数が失敗しました"
2776
2777msgid "E882: Uniq compare function failed"
2778msgstr "E882: Uniq の比較関数が失敗しました"
2779
2780msgid "map() argument"
2781msgstr "map() の引数"
2782
2783msgid "filter() argument"
2784msgstr "filter() の引数"
2785
2786msgid "add() argument"
2787msgstr "add() の引数"
2788
2789msgid "insert() argument"
2790msgstr "insert() の引数"
2791
2792msgid "remove() argument"
2793msgstr "remove() の引数"
2794
2795msgid "reverse() argument"
2796msgstr "reverse() の引数"
2797
2798msgid "Unknown option argument"
2799msgstr "未知のオプション引数です"
2800
2801msgid "Too many edit arguments"
2802msgstr "編集引数が多過ぎます"
2803
2804msgid "Argument missing after"
2805msgstr "引数がありません"
2806
2807msgid "Garbage after option argument"
2808msgstr "オプション引数の後にゴミがあります"
2809
2810msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
2811msgstr "\"+command\", \"-c command\", \"--cmd command\" の引数が多過ぎます"
2812
2813msgid "Invalid argument for"
2814msgstr "無効な引数です: "
2815
2816#, c-format
2817msgid "%d files to edit\n"
2818msgstr "%d 個のファイルが編集を控えています\n"
2819
2820msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
2821msgstr "netbeans はこのGUIでは利用できません\n"
2822
2823msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
2824msgstr "'-nb' 使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n"
2825
2826msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2827msgstr "このVimにはdiff機能がありません(コンパイル時設定)。"
2828
2829msgid "Attempt to open script file again: \""
2830msgstr "スクリプトファイルを再び開こうとしました: \""
2831
2832msgid "Cannot open for reading: \""
2833msgstr "読込用として開けません"
2834
2835msgid "Cannot open for script output: \""
2836msgstr "スクリプト出力用を開けません"
2837
2838msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
2839msgstr "Vim: エラー: NetBeansからgvimをスタートできません\n"
2840
2841msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
2842msgstr "Vim: エラー: このバージョンのVimはCygwin端末では動作しません\n"
2843
2844msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2845msgstr "Vim: 警告: 端末への出力ではありません\n"
2846
2847msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2848msgstr "Vim: 警告: 端末からの入力ではありません\n"
2849
2850msgid "pre-vimrc command line"
2851msgstr "vimrc前のコマンドライン"
2852
2853#, c-format
2854msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2855msgstr "E282: \"%s\"から読込むことができません"
2856
2857msgid ""
2858"\n"
2859"More info with: \"vim -h\"\n"
2860msgstr ""
2861"\n"
2862"より詳細な情報は: \"vim -h\"\n"
2863
2864msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
2865msgstr "[ファイル..]    あるファイルを編集する"
2866
2867msgid "-               read text from stdin"
2868msgstr "-               標準入力からテキストを読込む"
2869
2870msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
2871msgstr "-t タグ         タグが定義されたところから編集する"
2872
2873msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
2874msgstr "-q [errorfile]  最初のエラーで編集する"
2875
2876msgid ""
2877"\n"
2878"\n"
2879"Usage:"
2880msgstr ""
2881"\n"
2882"\n"
2883"使用法:"
2884
2885msgid " vim [arguments] "
2886msgstr " vim [引数] "
2887
2888msgid ""
2889"\n"
2890"   or:"
2891msgstr ""
2892"\n"
2893"   もしくは:"
2894
2895msgid ""
2896"\n"
2897"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
2898msgstr ""
2899"\n"
2900"大小文字が無視される場合は大文字にするために / を前置してください"
2901
2902msgid ""
2903"\n"
2904"\n"
2905"Arguments:\n"
2906msgstr ""
2907"\n"
2908"\n"
2909"引数:\n"
2910
2911msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
2912msgstr "--\t\t\tこのあとにはファイル名だけ"
2913
2914msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
2915msgstr "--literal\t\tワイルドカードを展開しない"
2916
2917msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
2918msgstr "-register\t\tこのgvimをOLEとして登録する"
2919
2920msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
2921msgstr "-unregister\t\tgvimのOLE登録を解除する"
2922
2923msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
2924msgstr "-g\t\t\tGUIで起動する (\"gvim\" と同じ)"
2925
2926msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
2927msgstr "-f  or  --nofork\tフォアグラウンド: GUIを始めるときにforkしない"
2928
2929msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
2930msgstr "-v\t\t\tViモード (\"vi\" と同じ)"
2931
2932msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
2933msgstr "-e\t\t\tExモード (\"ex\" と同じ)"
2934
2935msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
2936msgstr "-E\t\t\t改良Exモード"
2937
2938msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
2939msgstr "-s\t\t\tサイレント(バッチ)モード (\"ex\" 専用)"
2940
2941msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
2942msgstr "-d\t\t\t差分モード (\"vidiff\" と同じ)"
2943
2944msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
2945msgstr "-y\t\t\tイージーモード (\"evim\" と同じ、モード無)"
2946
2947msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
2948msgstr "-R\t\t\t読込専用モード (\"view\" と同じ)"
2949
2950msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
2951msgstr "-Z\t\t\t制限モード (\"rvim\" と同じ)"
2952
2953msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
2954msgstr "-m\t\t\t変更 (ファイル保存時) をできないようにする"
2955
2956msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
2957msgstr "-M\t\t\tテキストの編集を行なえないようにする"
2958
2959msgid "-b\t\t\tBinary mode"
2960msgstr "-b\t\t\tバイナリモード"
2961
2962msgid "-l\t\t\tLisp mode"
2963msgstr "-l\t\t\tLispモード"
2964
2965msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
2966msgstr "-C\t\t\tVi互換モード: 'compatible'"
2967
2968msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
2969msgstr "-N\t\t\tVi非互換モード: 'nocompatible"
2970
2971msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
2972msgstr "-V[N][fname]\t\tログ出力設定 [レベル N] [ログファイル名 fname]"
2973
2974msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
2975msgstr "-D\t\t\tデバッグモード"
2976
2977msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
2978msgstr "-n\t\t\tスワップファイルを使用せずメモリだけ"
2979
2980msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
2981msgstr "-r\t\t\tスワップファイルを列挙し終了"
2982
2983msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
2984msgstr "-r (ファイル名)\tクラッシュしたセッションを復帰"
2985
2986msgid "-L\t\t\tSame as -r"
2987msgstr "-L\t\t\t-rと同じ"
2988
2989msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
2990msgstr "-f\t\t\tウィンドウを開くのに newcli を使用しない"
2991
2992msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
2993msgstr "-dev <device>\t\tI/Oに <device> を使用する"
2994
2995msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
2996msgstr "-A\t\t\tアラビア語モードで起動する"
2997
2998msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
2999msgstr "-H\t\t\tヘブライ語モードで起動する"
3000
3001msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
3002msgstr "-T <terminal>\t端末を <terminal> に設定する"
3003
3004msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
3005msgstr "--not-a-term\t\t入出力が端末でないとの警告をスキップする"
3006
3007msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
3008msgstr "--ttyfail\t\t入出力が端末でなければ終了する"
3009
3010msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
3011msgstr "-u <vimrc>\t\t.vimrcの代わりに <vimrc> を使う"
3012
3013msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
3014msgstr "-U <gvimrc>\t\t.gvimrcの代わりに <gvimrc> を使う"
3015
3016msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
3017msgstr "--noplugin\t\tプラグインスクリプトをロードしない"
3018
3019msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
3020msgstr "-p[N]\t\tN 個タブページを開く(省略値: ファイルにつき1個)"
3021
3022msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
3023msgstr "-o[N]\t\tN 個ウィンドウを開く(省略値: ファイルにつき1個)"
3024
3025msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
3026msgstr "-O[N]\t\t-oと同じだが垂直分割"
3027
3028msgid "+\t\t\tStart at end of file"
3029msgstr "+\t\t\tファイルの最後からはじめる"
3030
3031msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
3032msgstr "+<lnum>\t\t<lnum> 行からはじめる"
3033
3034msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
3035msgstr "--cmd <command>\tvimrcをロードする前に <command> を実行する"
3036
3037msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
3038msgstr "-c <command>\t\t最初のファイルをロード後 <command> を実行する"
3039
3040msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
3041msgstr "-S <session>\t\t最初のファイルをロード後ファイル <session> を取込む"
3042
3043msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
3044msgstr "-s <scriptin>\tファイル <scriptin> からノーマルコマンドを読込む"
3045
3046msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
3047msgstr "-w <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に追加する"
3048
3049msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
3050msgstr "-W <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に保存する"
3051
3052msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
3053msgstr "-x\t\t\t暗号化されたファイルを編集する"
3054
3055msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server"
3056msgstr "-display <display>\tvimを指定した X サーバーに接続する"
3057
3058msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
3059msgstr "-X\t\t\tXサーバーに接続しない"
3060
3061msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
3062msgstr "--remote <files>\t可能ならばVimサーバーで <files> を編集する"
3063
3064msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
3065msgstr "--remote-silent <files>  同上、サーバーが無くても警告文を出力しない"
3066
3067msgid ""
3068"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
3069msgstr "--remote-wait <files>  --remote後 ファイルの編集が終わるのを待つ"
3070
3071msgid ""
3072"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
3073msgstr ""
3074"--remote-wait-silent <files>  同上、サーバーが無くても警告文を出力しない"
3075
3076msgid ""
3077"--remote-tab[-wait][-silent] <files>  As --remote but use tab page per file"
3078msgstr ""
3079"--remote-tab[-wait][-silent] <files>  --remoteでファイル1つにつき1つのタブ"
3080"ページを開く"
3081
3082msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
3083msgstr "--remote-send <keys>\tVimサーバーに <keys> を送信して終了する"
3084
3085msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
3086msgstr "--remote-expr <expr>\tサーバーで <expr> を実行して結果を表示する"
3087
3088msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
3089msgstr "--serverlist\t\tVimサーバー名の一覧を表示して終了する"
3090
3091msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
3092msgstr "--servername <name>\tVimサーバー <name> に送信/名前設定する"
3093
3094msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
3095msgstr "--startuptime <file>\t起動にかかった時間の詳細を <file> へ出力する"
3096
3097msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
3098msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfoの代わりに <viminfo> を使う"
3099
3100msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
3101msgstr "--clean\t\t'nocompatible'、Vimの既定、プラグインなし、viminfoなし"
3102
3103msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
3104msgstr "-h  or  --help\tヘルプ(このメッセージ)を表示し終了する"
3105
3106msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
3107msgstr "--version\t\tバージョン情報を表示し終了する"
3108
3109msgid ""
3110"\n"
3111"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
3112msgstr ""
3113"\n"
3114"gvimによって解釈される引数(Motifバージョン):\n"
3115
3116msgid ""
3117"\n"
3118"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
3119msgstr ""
3120"\n"
3121"gvimによって解釈される引数(neXtawバージョン):\n"
3122
3123msgid ""
3124"\n"
3125"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
3126msgstr ""
3127"\n"
3128"gvimによって解釈される引数(Athenaバージョン):\n"
3129
3130msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
3131msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する"
3132
3133msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
3134msgstr "-iconic\t\t最小化した状態でvimを起動する"
3135
3136msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3137msgstr "-background <color>\t背景色に <color> を使う(同義: -bg)"
3138
3139msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3140msgstr "-foreground <color>\t前景色に <color> を使う(同義: -fg)"
3141
3142msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
3143msgstr "-font <font>\t\tテキスト表示に <font> を使う(同義: -fn)"
3144
3145msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
3146msgstr "-boldfont <font>\t太字に <font> を使う"
3147
3148msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
3149msgstr "-italicfont <for>\t斜体字に <font> を使う"
3150
3151msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
3152msgstr "-geometry <geom>\t初期配置に <geom> を使う(同義: -geom)"
3153
3154msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
3155msgstr "-borderwidth <width>\t境界の幅を <width> にする(同義: -bw)"
3156
3157msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3158msgstr ""
3159"-scrollbarwidth <width>  スクロールバーの幅を <width> にする(同義: -sw)"
3160
3161msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3162msgstr "-menuheight <height>\tメニューバーの高さを <height> にする(同義: -mh)"
3163
3164msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
3165msgstr "-reverse\t\t反転映像を使用する(同義: -rv)"
3166
3167msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
3168msgstr "+reverse\t\t反転映像を使用しない(同義: +rv)"
3169
3170msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
3171msgstr "-xrm <resource>\t特定のリソースを使用する"
3172
3173msgid ""
3174"\n"
3175"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
3176msgstr ""
3177"\n"
3178"gvimによって解釈される引数(GTK+バージョン):\n"
3179
3180msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
3181msgstr "-display <display>\t<display> でVimを実行する(同義: --display)"
3182
3183msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
3184msgstr "--role <role>\tメインウィンドウを識別する一意な役割(role)を設定する"
3185
3186msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3187msgstr "--socketid <xid>\t異なるGTK widgetの内部にVimを開く"
3188
3189msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
3190msgstr "--echo-wid\t\tウィンドウIDを標準出力に出力する"
3191
3192msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
3193msgstr "-P <親のタイトル>\tVimを親アプリケーションの中で起動する"
3194
3195msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
3196msgstr "--windowid <HWND>\t異なるWin32 widgetの内部にVimを開く"
3197
3198msgid "No display"
3199msgstr "ディスプレイが見つかりません"
3200
3201msgid ": Send failed.\n"
3202msgstr ": 送信に失敗しました.\n"
3203
3204msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
3205msgstr ": 送信に失敗しました。ローカルでの実行を試みています\n"
3206
3207#, c-format
3208msgid "%d of %d edited"
3209msgstr "%d 個 (%d 個中) のファイルを編集しました"
3210
3211msgid "No display: Send expression failed.\n"
3212msgstr "ディスプレイがありません: 式の送信に失敗しました.\n"
3213
3214msgid ": Send expression failed.\n"
3215msgstr ": 式の送信に失敗しました.\n"
3216
3217#, c-format
3218msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
3219msgstr "E224: %s というグローバル短縮入力は既に存在します"
3220
3221#, c-format
3222msgid "E225: global mapping already exists for %s"
3223msgstr "E225: %s というグローバルマッピングは既に存在します"
3224
3225#, c-format
3226msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
3227msgstr "E226: %s という短縮入力は既に存在します"
3228
3229#, c-format
3230msgid "E227: mapping already exists for %s"
3231msgstr "E227: %s というマッピングは既に存在します"
3232
3233msgid "No abbreviation found"
3234msgstr "短縮入力は見つかりませんでした"
3235
3236msgid "No mapping found"
3237msgstr "マッピングは見つかりませんでした"
3238
3239msgid "E228: makemap: Illegal mode"
3240msgstr "E228: makemap: 不正なモード"
3241
3242#, c-format
3243msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
3244msgstr "E357: 'langmap': %s に対応する文字がありません"
3245
3246#, c-format
3247msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
3248msgstr "E358: 'langmap': セミコロンの後に余分な文字があります: %s"
3249
3250msgid "No marks set"
3251msgstr "マークが設定されていません"
3252
3253#, c-format
3254msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3255msgstr "E283: \"%s\" に該当するマークがありません"
3256
3257msgid ""
3258"\n"
3259"mark line  col file/text"
3260msgstr ""
3261"\n"
3262"mark   行   列 ファイル/テキスト"
3263
3264msgid ""
3265"\n"
3266" jump line  col file/text"
3267msgstr ""
3268"\n"
3269" jump   行   列 ファイル/テキスト"
3270
3271msgid ""
3272"\n"
3273"change line  col text"
3274msgstr ""
3275"\n"
3276"変更     行   列 テキスト"
3277
3278msgid "E543: Not a valid codepage"
3279msgstr "E543: 無効なコードページです"
3280
3281msgid "E284: Cannot set IC values"
3282msgstr "E284: ICの値を設定できません"
3283
3284msgid "E285: Failed to create input context"
3285msgstr "E285: インプットコンテキストの作成に失敗しました"
3286
3287msgid "E286: Failed to open input method"
3288msgstr "E286: インプットメソッドのオープンに失敗しました"
3289
3290msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3291msgstr "E287: 警告: IMの破壊コールバックを設定できませんでした"
3292
3293msgid "E288: input method doesn't support any style"
3294msgstr "E288: インプットメソッドはどんなスタイルもサポートしません"
3295
3296msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3297msgstr "E289: インプットメソッドは my preedit type をサポートしません"
3298
3299msgid "E293: block was not locked"
3300msgstr "E293: ブロックがロックされていません"
3301
3302msgid "E294: Seek error in swap file read"
3303msgstr "E294: スワップファイル読込時にシークエラーです"
3304
3305msgid "E295: Read error in swap file"
3306msgstr "E295: スワップファイルの読込みエラーです"
3307
3308msgid "E296: Seek error in swap file write"
3309msgstr "E296: スワップファイル書込み時にシークエラーです"
3310
3311msgid "E297: Write error in swap file"
3312msgstr "E297: スワップファイルの書込みエラーです"
3313
3314msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3315msgstr "E300: スワップファイルが既に存在します (symlinkによる攻撃?)"
3316
3317msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3318msgstr "E298: ブロック 0 を取得できません?"
3319
3320msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3321msgstr "E298: ブロック 1 を取得できません?"
3322
3323msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3324msgstr "E298: ブロック 2 を取得できません?"
3325
3326msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
3327msgstr "E843: スワップファイルの暗号を更新中にエラーが発生しました"
3328
3329msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3330msgstr "E301: おっと、スワップファイルが失われました!!!"
3331
3332msgid "E302: Could not rename swap file"
3333msgstr "E302: スワップファイルの名前を変えられません"
3334
3335#, c-format
3336msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3337msgstr "E303: \"%s\" のスワップファイルを開けないのでリカバリは不可能です"
3338
3339msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
3340msgstr "E304: ml_upd_block0(): ブロック 0 を取得できませんでした??"
3341
3342#, c-format
3343msgid "E305: No swap file found for %s"
3344msgstr "E305: %s にはスワップファイルが見つかりません"
3345
3346msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3347msgstr "使用するスワップファイルの番号を入力してください(0 で終了): "
3348
3349#, c-format
3350msgid "E306: Cannot open %s"
3351msgstr "E306: %s を開けません"
3352
3353msgid "Unable to read block 0 from "
3354msgstr "ブロック 0 を読込めません "
3355
3356msgid ""
3357"\n"
3358"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3359msgstr ""
3360"\n"
3361"恐らく変更がされていないかVimがスワップファイルを更新していません。"
3362
3363msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3364msgstr " Vimのこのバージョンでは使用できません.\n"
3365
3366msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3367msgstr "Vimのバージョン3.0を使用してください.\n"
3368
3369#, c-format
3370msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3371msgstr "E307: %s はVimのスワップファイルではないようです"
3372
3373msgid " cannot be used on this computer.\n"
3374msgstr " このコンピュータでは使用できません.\n"
3375
3376msgid "The file was created on "
3377msgstr "このファイルは次の場所で作られました "
3378
3379msgid ""
3380",\n"
3381"or the file has been damaged."
3382msgstr ""
3383",\n"
3384"もしくはファイルが損傷しています。"
3385
3386#, c-format
3387msgid ""
3388"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
3389msgstr ""
3390"E833: %s はこのバージョンのVimでサポートしていない形式で暗号化されています"
3391
3392msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
3393msgstr " は損傷しています (ページサイズが最小値を下回っています).\n"
3394
3395#, c-format
3396msgid "Using swap file \"%s\""
3397msgstr "スワップファイル \"%s\" を使用中"
3398
3399#, c-format
3400msgid "Original file \"%s\""
3401msgstr "原本ファイル \"%s\""
3402
3403msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3404msgstr "E308: 警告: 原本ファイルが変更されています"
3405
3406#, c-format
3407msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
3408msgstr "スワップファイルは暗号化されています: \"%s\""
3409
3410msgid ""
3411"\n"
3412"If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
3413msgstr ""
3414"\n"
3415"新しい暗号キーを入力したあとにテキストファイルを保存していない場合は、"
3416
3417msgid ""
3418"\n"
3419"enter the new crypt key."
3420msgstr ""
3421"\n"
3422"新しい暗号キーを入力してください。"
3423
3424msgid ""
3425"\n"
3426"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
3427msgstr ""
3428"\n"
3429"暗号キーを変えたあとにテキストファイルを保存した場合は、テキストファイルと"
3430
3431msgid ""
3432"\n"
3433"to use the same key for text file and swap file"
3434msgstr ""
3435"\n"
3436"スワップファイルに同じ暗号キーを使うためにenterだけを押してください。"
3437
3438#, c-format
3439msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3440msgstr "E309: %s からブロック 1 を読込めません"
3441
3442msgid "???MANY LINES MISSING"
3443msgstr "???多くの行が失われています"
3444
3445msgid "???LINE COUNT WRONG"
3446msgstr "???行数が間違っています"
3447
3448msgid "???EMPTY BLOCK"
3449msgstr "???ブロックが空です"
3450
3451msgid "???LINES MISSING"
3452msgstr "???行が失われています"
3453
3454#, c-format
3455msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3456msgstr "E310: ブロック 1 のIDが間違っています(%s が.swpファイルでない?)"
3457
3458msgid "???BLOCK MISSING"
3459msgstr "???ブロックがありません"
3460
3461msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3462msgstr "??? ここから ???END までの行が破壊されているようです"
3463
3464msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3465msgstr "??? ここから ???END までの行が挿入か削除されたようです"
3466
3467msgid "???END"
3468msgstr "???END"
3469
3470msgid "E311: Recovery Interrupted"
3471msgstr "E311: リカバリが割込まれました"
3472
3473msgid ""
3474"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3475msgstr ""
3476"E312: リカバリの最中にエラーが検出されました; ???で始まる行を参照してください"
3477
3478msgid "See \":help E312\" for more information."
3479msgstr "詳細は \":help E312\" を参照してください"
3480
3481msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3482msgstr "リカバリが終了しました。全てが正しいかチェックしてください。"
3483
3484msgid ""
3485"\n"
3486"(You might want to write out this file under another name\n"
3487msgstr ""
3488"\n"
3489"(変更をチェックするために、このファイルを別の名前で保存した上で\n"
3490
3491msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
3492msgstr "原本ファイルとの diff を実行すると良いでしょう)"
3493
3494msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
3495msgstr "復元完了。バッファの内容はファイルと同じになりました。"
3496
3497msgid ""
3498"\n"
3499"You may want to delete the .swp file now.\n"
3500"\n"
3501msgstr ""
3502"\n"
3503"元の.swpファイルは削除しても構いません\n"
3504"\n"
3505
3506msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
3507msgstr "スワップファイルから取得した暗号キーをテキストファイルに使います.\n"
3508
3509msgid "Swap files found:"
3510msgstr "スワップファイルが複数見つかりました:"
3511
3512msgid "   In current directory:\n"
3513msgstr "   現在のディレクトリ:\n"
3514
3515msgid "   Using specified name:\n"
3516msgstr "   以下の名前を使用中:\n"
3517
3518msgid "   In directory "
3519msgstr "   ディレクトリ "
3520
3521msgid "      -- none --\n"
3522msgstr "      -- なし --\n"
3523
3524msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
3525msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S"
3526
3527msgid "          owned by: "
3528msgstr "            所有者: "
3529
3530msgid "   dated: "
3531msgstr "   日付: "
3532
3533msgid "             dated: "
3534msgstr "             日付: "
3535
3536msgid "         [from Vim version 3.0]"
3537msgstr "         [from Vim version 3.0]"
3538
3539msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
3540msgstr "         [Vimのスワップファイルではないようです]"
3541
3542msgid "         file name: "
3543msgstr "        ファイル名: "
3544
3545msgid ""
3546"\n"
3547"          modified: "
3548msgstr ""
3549"\n"
3550"          変更状態: "
3551
3552msgid "YES"
3553msgstr "あり"
3554
3555msgid "no"
3556msgstr "なし"
3557
3558msgid ""
3559"\n"
3560"         user name: "
3561msgstr ""
3562"\n"
3563"        ユーザー名: "
3564
3565msgid "   host name: "
3566msgstr "   ホスト名: "
3567
3568msgid ""
3569"\n"
3570"         host name: "
3571msgstr ""
3572"\n"
3573"          ホスト名: "
3574
3575msgid ""
3576"\n"
3577"        process ID: "
3578msgstr ""
3579"\n"
3580"        プロセスID: "
3581
3582msgid " (STILL RUNNING)"
3583msgstr " (まだ実行中)"
3584
3585msgid ""
3586"\n"
3587"         [not usable with this version of Vim]"
3588msgstr ""
3589"\n"
3590"         [このVimバージョンでは使用できません]"
3591
3592msgid ""
3593"\n"
3594"         [not usable on this computer]"
3595msgstr ""
3596"\n"
3597"         [このコンピュータでは使用できません]"
3598
3599msgid "         [cannot be read]"
3600msgstr "         [読込めません]"
3601
3602msgid "         [cannot be opened]"
3603msgstr "         [開けません]"
3604
3605msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3606msgstr "E313: スワップファイルが無いので維持できません"
3607
3608msgid "File preserved"
3609msgstr "ファイルが維持されます"
3610
3611msgid "E314: Preserve failed"
3612msgstr "E314: 維持に失敗しました"
3613
3614#, c-format
3615msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3616msgstr "E315: ml_get: 無効なlnumです: %ld"
3617
3618#, c-format
3619msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld in buffer %d %s"
3620msgstr "E316: ml_get: 行 %ld をバッファ %d %s 内に見つけられません"
3621
3622msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3623msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 3"
3624
3625msgid "stack_idx should be 0"
3626msgstr "stack_idx は 0 であるべきです"
3627
3628msgid "E318: Updated too many blocks?"
3629msgstr "E318: 更新されたブロックが多過ぎるかも?"
3630
3631msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3632msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 4"
3633
3634msgid "deleted block 1?"
3635msgstr "ブロック 1 は消された?"
3636
3637#, c-format
3638msgid "E320: Cannot find line %ld"
3639msgstr "E320: 行 %ld が見つかりません"
3640
3641msgid "E317: pointer block id wrong"
3642msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています"
3643
3644msgid "pe_line_count is zero"
3645msgstr "pe_line_count がゼロです"
3646
3647#, c-format
3648msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3649msgstr "E322: 行番号が範囲外です: %ld 超えています"
3650
3651#, c-format
3652msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3653msgstr "E323: ブロック %ld の行カウントが間違っています"
3654
3655msgid "Stack size increases"
3656msgstr "スタックサイズが増えます"
3657
3658msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3659msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 2"
3660
3661#, c-format
3662msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
3663msgstr "E773: \"%s\" のシンボリックリンクがループになっています"
3664
3665msgid "E325: ATTENTION"
3666msgstr "E325: 注意"
3667
3668msgid ""
3669"\n"
3670"Found a swap file by the name \""
3671msgstr ""
3672"\n"
3673"次の名前でスワップファイルを見つけました \""
3674
3675msgid "While opening file \""
3676msgstr "次のファイルを開いている最中 \""
3677
3678msgid "      CANNOT BE FOUND"
3679msgstr "      見つかりません"
3680
3681msgid "      NEWER than swap file!\n"
3682msgstr "      スワップファイルよりも新しいです!\n"
3683
3684msgid ""
3685"\n"
3686"(1) Another program may be editing the same file.  If this is the case,\n"
3687"    be careful not to end up with two different instances of the same\n"
3688"    file when making changes.  Quit, or continue with caution.\n"
3689msgstr ""
3690"\n"
3691"(1) 別のプログラムが同じファイルを編集しているかもしれません。\n"
3692"    この場合には、変更をしてしまうと1つのファイルに対して異なる2つの\n"
3693"    インスタンスができてしまうので、そうしないように気をつけてください。\n"
3694"    終了するか、注意しながら続けてください。\n"
3695
3696msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3697msgstr "(2) このファイルの編集セッションがクラッシュした.\n"
3698
3699msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3700msgstr "    この場合には \":recover\" か \"vim -r "
3701
3702msgid ""
3703"\"\n"
3704"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3705msgstr ""
3706"\"\n"
3707"    を使用して変更をリカバーします(\":help recovery\" を参照).\n"
3708
3709msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
3710msgstr "    既にこれを行なったのならば、スワップファイル \""
3711
3712msgid ""
3713"\"\n"
3714"    to avoid this message.\n"
3715msgstr ""
3716"\"\n"
3717"    を消せばこのメッセージを回避できます.\n"
3718
3719msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it"
3720msgstr "不要なスワップファイルが見つかりました。削除します"
3721
3722msgid "Swap file \""
3723msgstr "スワップファイル \""
3724
3725msgid "\" already exists!"
3726msgstr "\" が既にあります!"
3727
3728msgid "VIM - ATTENTION"
3729msgstr "VIM - 注意"
3730
3731msgid "Swap file already exists!"
3732msgstr "スワップファイルが既に存在します!"
3733
3734msgid ""
3735"&Open Read-Only\n"
3736"&Edit anyway\n"
3737"&Recover\n"
3738"&Quit\n"
3739"&Abort"
3740msgstr ""
3741"読込専用で開く(&O)\n"
3742"とにかく編集する(&E)\n"
3743"復活させる(&R)\n"
3744"終了する(&Q)\n"
3745"中止する(&A)"
3746
3747msgid ""
3748"&Open Read-Only\n"
3749"&Edit anyway\n"
3750"&Recover\n"
3751"&Delete it\n"
3752"&Quit\n"
3753"&Abort"
3754msgstr ""
3755"読込専用で開く(&O)\n"
3756"とにかく編集する(&E)\n"
3757"復活させる(&R)\n"
3758"削除する(&D)\n"
3759"終了する(&Q)\n"
3760"中止する(&A)"
3761
3762msgid "E326: Too many swap files found"
3763msgstr "E326: スワップファイルが多数見つかりました"
3764
3765msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3766msgstr "E327: メニューアイテムのパスの部分がサブメニューではありません"
3767
3768#, c-format
3769msgid "E329: No menu \"%s\""
3770msgstr "E329: \"%s\" というメニューはありません"
3771
3772msgid "E792: Empty menu name"
3773msgstr "E792: メニュー名が空です"
3774
3775msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3776msgstr "E330: メニューパスはサブメニューを生じるべきではありません"
3777
3778msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3779msgstr "E331: メニューバーには直接メニューアイテムを追加できません"
3780
3781msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3782msgstr "E332: 区切りはメニューパスの一部ではありません"
3783
3784msgid ""
3785"\n"
3786"--- Menus ---"
3787msgstr ""
3788"\n"
3789"--- メニュー ---"
3790
3791msgid "Tear off this menu"
3792msgstr "このメニューを切り取る"
3793
3794#, c-format
3795msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3796msgstr "E335: %s にはメニューが定義されていません"
3797
3798msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3799msgstr "E333: メニューパスはメニューアイテムを生じなければいけません"
3800
3801#, c-format
3802msgid "E334: Menu not found: %s"
3803msgstr "E334: メニューが見つかりません: %s"
3804
3805msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3806msgstr "E336: メニューパスはサブメニューを生じなければいけません"
3807
3808msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3809msgstr "E337: メニューが見つかりません - メニュー名を確認してください"
3810
3811#, c-format
3812msgid "Error detected while processing %s:"
3813msgstr "%s の処理中にエラーが検出されました:"
3814
3815#, c-format
3816msgid "line %4ld:"
3817msgstr "行 %4ld:"
3818
3819#, c-format
3820msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
3821msgstr "E354: 無効なレジスタ名: '%s'"
3822
3823msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <[email protected]>"
3824msgstr "日本語メッセージ翻訳/監修: 村岡 太郎 <[email protected]>"
3825
3826msgid "Interrupt: "
3827msgstr "割込み: "
3828
3829msgid "Press ENTER or type command to continue"
3830msgstr "続けるにはENTERを押すかコマンドを入力してください"
3831
3832#, c-format
3833msgid "%s line %ld"
3834msgstr "%s 行 %ld"
3835
3836msgid "-- More --"
3837msgstr "-- 継続 --"
3838
3839msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
3840msgstr " SPACE/d/j: 画面/ページ/行 下, b/u/k: 上, q: 終了 "
3841
3842msgid "Question"
3843msgstr "質問"
3844
3845msgid ""
3846"&Yes\n"
3847"&No"
3848msgstr ""
3849"はい(&Y)\n"
3850"いいえ(&N)"
3851
3852msgid ""
3853"&Yes\n"
3854"&No\n"
3855"Save &All\n"
3856"&Discard All\n"
3857"&Cancel"
3858msgstr ""
3859"はい(&Y)\n"
3860"いいえ(&N)\n"
3861"全て保存(&A)\n"
3862"全て放棄(&D)\n"
3863"キャンセル(&C)"
3864
3865msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
3866msgstr "E766: printf() の引数が不十分です"
3867
3868msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
3869msgstr "E807: printf() の引数には浮動小数点数が期待されています"
3870
3871msgid "E767: Too many arguments to printf()"
3872msgstr "E767: printf() の引数が多過ぎます"
3873
3874msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
3875msgstr ""
3876"番号と<Enter>を入力するかマウスでクリックしてください (空でキャンセル): "
3877
3878msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
3879msgstr "番号と<Enter>を入力してください (空でキャンセル): "
3880
3881#, c-format
3882msgid "%ld more line"
3883msgid_plural "%ld more lines"
3884msgstr[0] "%ld 行 追加しました"
3885
3886#, c-format
3887msgid "%ld line less"
3888msgid_plural "%ld fewer lines"
3889msgstr[0] "%ld 行 削除しました"
3890
3891msgid " (Interrupted)"
3892msgstr " (割込まれました)"
3893
3894msgid "Beep!"
3895msgstr "ビーッ!"
3896
3897msgid "E677: Error writing temp file"
3898msgstr "E677: 一時ファイル書込中にエラーが発生しました"
3899
3900#, c-format
3901msgid "%ld second ago"
3902msgid_plural "%ld seconds ago"
3903msgstr[0] "%ld 秒経過しています"
3904
3905msgid "ERROR: "
3906msgstr "エラー: "
3907
3908#, c-format
3909msgid ""
3910"\n"
3911"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
3912msgstr ""
3913"\n"
3914"[メモリ(バイト)] 総割当-解放量 %lu-%lu, 使用量 %lu, ピーク時 %lu\n"
3915
3916#, c-format
3917msgid ""
3918"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
3919"\n"
3920msgstr ""
3921"[呼出] 総 re/malloc() 回数 %lu, 総 free() 回数 %lu\n"
3922"\n"
3923
3924msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )"
3925msgstr "E341: 内部エラー: lalloc(0, )"
3926
3927#, c-format
3928msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
3929msgstr "E342: メモリが足りません!  (%lu バイトを割当要求)"
3930
3931#, c-format
3932msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
3933msgstr "実行のためにシェルを呼出し中: \"%s\""
3934
3935msgid "E545: Missing colon"
3936msgstr "E545: コロンがありません"
3937
3938msgid "E546: Illegal mode"
3939msgstr "E546: 不正なモードです"
3940
3941msgid "E547: Illegal mouseshape"
3942msgstr "E547: 不正な 'mouseshape' です"
3943
3944msgid "E548: digit expected"
3945msgstr "E548: 数値が必要です"
3946
3947msgid "E549: Illegal percentage"
3948msgstr "E549: 不正なパーセンテージです"
3949
3950#, c-format
3951msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
3952msgstr ""
3953"E668: NetBeansの接続情報ファイルのアクセスモードに問題があります: \"%s\""
3954
3955#, c-format
3956msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
3957msgstr "E658: バッファ %d の NetBeans 接続が失われました"
3958
3959msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI"
3960msgstr "E838: NetBeansはこのGUIには対応していません"
3961
3962msgid "E511: netbeans already connected"
3963msgstr "E511: NetBeansは既に接続しています"
3964
3965#, c-format
3966msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)"
3967msgstr "E505: %s は読込専用です (強制書込には ! を追加)"
3968
3969msgid "E349: No identifier under cursor"
3970msgstr "E349: カーソルの位置には識別子がありません"
3971
3972msgid "Warning: terminal cannot highlight"
3973msgstr "警告: 使用している端末はハイライトできません"
3974
3975msgid "E348: No string under cursor"
3976msgstr "E348: カーソルの位置には文字列がありません"
3977
3978msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
3979msgstr "E352: 現在の 'foldmethod' では折畳みを消去できません"
3980
3981msgid "E664: changelist is empty"
3982msgstr "E664: 変更リストが空です"
3983
3984msgid "E662: At start of changelist"
3985msgstr "E662: 変更リストの先頭"
3986
3987msgid "E663: At end of changelist"
3988msgstr "E663: 変更リストの末尾"
3989
3990msgid "Type  :qa!  and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
3991msgstr ""
3992"すべての変更を破棄し、Vimを終了するには  :qa!  と入力し <Enter> を押してくだ"
3993"さい"
3994
3995msgid "Type  :qa  and press <Enter> to exit Vim"
3996msgstr "Vimを終了するには  :qa  と入力し <Enter> を押してください"
3997
3998#, c-format
3999msgid "%ld line %sed %d time"
4000msgid_plural "%ld line %sed %d times"
4001msgstr[0] "%ld 行が %s で %d 回処理されました"
4002
4003#, c-format
4004msgid "%ld lines %sed %d time"
4005msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
4006msgstr[0] "%ld 行が %s で %d 回処理されました"
4007
4008msgid "cannot yank; delete anyway"
4009msgstr "ヤンクできません; とにかく消去"
4010
4011#, c-format
4012msgid "%ld line changed"
4013msgid_plural "%ld lines changed"
4014msgstr[0] "%ld 行が変更されました"
4015
4016#, c-format
4017msgid "%ld Cols; "
4018msgstr "%ld 列; "
4019
4020#, c-format
4021msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
4022msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %lld / %lld 単語; %lld / %lld バイト"
4023
4024#, c-format
4025msgid ""
4026"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
4027"%lld Bytes"
4028msgstr ""
4029"選択 %s%ld / %ld 行; %lld / %lld 単語; %lld / %lld 文字; %lld / %lld バイト"
4030
4031#, c-format
4032msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
4033msgstr "列 %s / %s; 行 %ld of %ld; 単語 %lld / %lld; バイト %lld / %lld"
4034
4035#, c-format
4036msgid ""
4037"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
4038"%lld of %lld"
4039msgstr ""
4040"列 %s / %s; 行 %ld / %ld; 単語 %lld / %lld; 文字 %lld / %lld; バイト %lld of "
4041"%lld"
4042
4043#, c-format
4044msgid "(+%lld for BOM)"
4045msgstr "(+%lld for BOM)"
4046
4047msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
4048msgstr "E774: 'operatorfunc' オプションが空です"
4049
4050msgid "E775: Eval feature not available"
4051msgstr "E775: 式評価機能が無効になっています"
4052
4053msgid "E518: Unknown option"
4054msgstr "E518: 未知のオプションです"
4055
4056msgid "E519: Option not supported"
4057msgstr "E519: オプションはサポートされていません"
4058
4059msgid "E520: Not allowed in a modeline"
4060msgstr "E520: modeline では許可されません"
4061
4062msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
4063msgstr "E992: 'modelineexpr' がオフの時 modeline では許可されません"
4064
4065msgid "E846: Key code not set"
4066msgstr "E846: キーコードが設定されていません"
4067
4068msgid "E521: Number required after ="
4069msgstr "E521: = の後には数字が必要です"
4070
4071msgid "E522: Not found in termcap"
4072msgstr "E522: termcap 内に見つかりません"
4073
4074msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
4075msgstr "E946: 実行中のジョブがある端末は変更可能にできません"
4076
4077msgid "E590: A preview window already exists"
4078msgstr "E590: プレビューウィンドウが既に存在します"
4079
4080msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4081msgstr ""
4082"W17: アラビア文字にはUTF-8が必要なので、':set encoding=utf-8' してください"
4083
4084msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
4085msgstr "E954: 24bit色はこの環境ではサポートされていません"
4086
4087#, c-format
4088msgid "E593: Need at least %d lines"
4089msgstr "E593: 最低 %d の行数が必要です"
4090
4091#, c-format
4092msgid "E594: Need at least %d columns"
4093msgstr "E594: 最低 %d のカラム幅が必要です"
4094
4095#, c-format
4096msgid "E355: Unknown option: %s"
4097msgstr "E355: 未知のオプションです: %s"
4098
4099#, c-format
4100msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
4101msgstr "E521: 数字が必要です: &%s = '%s'"
4102
4103msgid ""
4104"\n"
4105"--- Terminal codes ---"
4106msgstr ""
4107"\n"
4108"--- 端末コード ---"
4109
4110msgid ""
4111"\n"
4112"--- Global option values ---"
4113msgstr ""
4114"\n"
4115"--- グローバルオプション値 ---"
4116
4117msgid ""
4118"\n"
4119"--- Local option values ---"
4120msgstr ""
4121"\n"
4122"--- ローカルオプション値 ---"
4123
4124msgid ""
4125"\n"
4126"--- Options ---"
4127msgstr ""
4128"\n"
4129"--- オプション ---"
4130
4131msgid "E356: get_varp ERROR"
4132msgstr "E356: get_varp エラー"
4133
4134#, c-format
4135msgid "E539: Illegal character <%s>"
4136msgstr "E539: 不正な文字です <%s>"
4137
4138#, c-format
4139msgid "For option %s"
4140msgstr "オプション: %s"
4141
4142msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4143msgstr "E540: 式が終了していません"
4144
4145
4146msgid "E542: unbalanced groups"
4147msgstr "E542: グループが釣合いません"
4148
4149msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4150msgstr "E529: 'term' には空文字列を設定できません"
4151
4152msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4153msgstr "E530: GUIでは 'term' を変更できません"
4154
4155msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4156msgstr "E531: GUIをスタートするには \":gui\" を使用してください"
4157
4158msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4159msgstr "E589: 'backupext' と 'patchmode' が同じです"
4160
4161msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
4162msgstr "E834: 'listchars'の値に矛盾があります"
4163
4164msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
4165msgstr "E835: 'fillchars'の値に矛盾があります"
4166
4167msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4168msgstr "E617: GTK+2 GUIでは変更できません"
4169
4170#, c-format
4171msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
4172msgstr "E950: %s と %s の間で変換できません"
4173
4174msgid "E524: Missing colon"
4175msgstr "E524: コロンがありません"
4176
4177msgid "E525: Zero length string"
4178msgstr "E525: 文字列の長さがゼロです"
4179
4180#, c-format
4181msgid "E526: Missing number after <%s>"
4182msgstr "E526: <%s> の後に数字がありません"
4183
4184msgid "E527: Missing comma"
4185msgstr "E527: カンマがありません"
4186
4187msgid "E528: Must specify a ' value"
4188msgstr "E528: ' の値を指定しなければなりません"
4189
4190msgid "E595: contains unprintable or wide character"
4191msgstr "E595: 表示できない文字かワイド文字を含んでいます"
4192
4193msgid "E596: Invalid font(s)"
4194msgstr "E596: 無効なフォントです"
4195
4196msgid "E597: can't select fontset"
4197msgstr "E597: フォントセットを選択できません"
4198
4199msgid "E598: Invalid fontset"
4200msgstr "E598: 無効なフォントセットです"
4201
4202msgid "E533: can't select wide font"
4203msgstr "E533: ワイドフォントを選択できません"
4204
4205msgid "E534: Invalid wide font"
4206msgstr "E534: 無効なワイドフォントです"
4207
4208#, c-format
4209msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4210msgstr "E535: <%c> の後に不正な文字があります"
4211
4212msgid "E536: comma required"
4213msgstr "E536: カンマが必要です"
4214
4215#, c-format
4216msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4217msgstr "E537: 'commentstring' は空であるか %s を含む必要があります"
4218
4219msgid "cannot open "
4220msgstr "開けません "
4221
4222msgid "VIM: Can't open window!\n"
4223msgstr "VIM: ウィンドウを開けません!\n"
4224
4225msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4226msgstr "Amigadosのバージョン 2.04かそれ以降が必要です\n"
4227
4228#, c-format
4229msgid "Need %s version %ld\n"
4230msgstr "%s のバージョン %ld が必要です\n"
4231
4232msgid "Cannot open NIL:\n"
4233msgstr "NILを開けません:\n"
4234
4235msgid "Cannot create "
4236msgstr "作成できません "
4237
4238#, c-format
4239msgid "Vim exiting with %d\n"
4240msgstr "Vimは %d で終了します\n"
4241
4242msgid "cannot change console mode ?!\n"
4243msgstr "コンソールモードを変更できません?!\n"
4244
4245msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4246msgstr "mch_get_shellsize: コンソールではない??\n"
4247
4248msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4249msgstr "E360: -f オプションでシェルを実行できません"
4250
4251msgid "Cannot execute "
4252msgstr "実行できません "
4253
4254msgid "shell "
4255msgstr "シェル "
4256
4257msgid " returned\n"
4258msgstr " 戻りました\n"
4259
4260msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4261msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE が小さ過ぎます。"
4262
4263msgid "I/O ERROR"
4264msgstr "入出力エラー"
4265
4266msgid "Message"
4267msgstr "メッセージ"
4268
4269msgid "E237: Printer selection failed"
4270msgstr "E237: プリンタの選択に失敗しました"
4271
4272#, c-format
4273msgid "to %s on %s"
4274msgstr "%s へ (%s 上の)"
4275
4276#, c-format
4277msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4278msgstr "E613: 未知のプリンタオプションです: %s"
4279
4280#, c-format
4281msgid "E238: Print error: %s"
4282msgstr "E238: 印刷エラー: %s"
4283
4284#, c-format
4285msgid "Printing '%s'"
4286msgstr "印刷しています: '%s'"
4287
4288#, c-format
4289msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4290msgstr "E244: 文字セット名 \"%s\" は不正です (フォント名 \"%s\")"
4291
4292#, c-format
4293msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\""
4294msgstr "E244: 品質名 \"%s\" は不正です (フォント名 \"%s\")"
4295
4296#, c-format
4297msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4298msgstr "E245: '%c' は不正な文字です (フォント名 \"%s\")"
4299
4300#, c-format
4301msgid "Opening the X display took %ld msec"
4302msgstr "Xサーバーへの接続に %ld ミリ秒かかりました"
4303
4304msgid ""
4305"\n"
4306"Vim: Got X error\n"
4307msgstr ""
4308"\n"
4309"Vim: X のエラーを検出しましたr\n"
4310
4311#, c-format
4312msgid "restoring display %s"
4313msgstr "ディスプレイ %s を復元しています"
4314
4315msgid "Testing the X display failed"
4316msgstr "X display のチェックに失敗しました"
4317
4318msgid "Opening the X display timed out"
4319msgstr "X display の open がタイムアウトしました"
4320
4321msgid ""
4322"\n"
4323"Could not get security context for "
4324msgstr ""
4325"\n"
4326"セキュリティコンテキストを取得できません "
4327
4328msgid ""
4329"\n"
4330"Could not set security context for "
4331msgstr ""
4332"\n"
4333"セキュリティコンテキストを設定できません "
4334
4335#, c-format
4336msgid "Could not set security context %s for %s"
4337msgstr "セキュリティコンテキスト %s を %s に設定できません"
4338
4339#, c-format
4340msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
4341msgstr "セキュリティコンテキスト %s を %s から取得できません。削除します!"
4342
4343msgid ""
4344"\n"
4345"Cannot execute shell sh\n"
4346msgstr ""
4347"\n"
4348"sh シェルを実行できません\n"
4349
4350msgid ""
4351"\n"
4352"shell returned "
4353msgstr ""
4354"\n"
4355"シェルが値を返しました "
4356
4357msgid ""
4358"\n"
4359"Cannot create pipes\n"
4360msgstr ""
4361"\n"
4362"パイプを作成できません\n"
4363
4364msgid ""
4365"\n"
4366"Cannot fork\n"
4367msgstr ""
4368"\n"
4369"fork できません\n"
4370
4371msgid ""
4372"\n"
4373"Cannot execute shell "
4374msgstr ""
4375"\n"
4376"シェルを実行できません "
4377
4378msgid ""
4379"\n"
4380"Command terminated\n"
4381msgstr ""
4382"\n"
4383"コマンドを中断しました\n"
4384
4385msgid "XSMP lost ICE connection"
4386msgstr "XSMP がICE接続を失いました"
4387
4388#, c-format
4389msgid "dlerror = \"%s\""
4390msgstr "dlerror = \"%s\""
4391
4392msgid "Opening the X display failed"
4393msgstr "X display の open に失敗しました"
4394
4395msgid "XSMP handling save-yourself request"
4396msgstr "XSMP がsave-yourself要求を処理しています"
4397
4398msgid "XSMP opening connection"
4399msgstr "XSMP が接続を開始しています"
4400
4401msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4402msgstr "XSMP ICE接続が失敗したようです"
4403
4404#, c-format
4405msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4406msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s"
4407
4408msgid "At line"
4409msgstr "行"
4410
4411#, c-format
4412msgid "Vim: Caught %s event\n"
4413msgstr "Vim: イベント %s を検知\n"
4414
4415msgid "close"
4416msgstr "閉じる"
4417
4418msgid "logoff"
4419msgstr "ログオフ"
4420
4421msgid "shutdown"
4422msgstr "シャットダウン"
4423
4424msgid "E371: Command not found"
4425msgstr "E371: コマンドがありません"
4426
4427msgid ""
4428"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4429"External commands will not pause after completion.\n"
4430"See  :help win32-vimrun  for more information."
4431msgstr ""
4432"VIMRUN.EXEが $PATH の中に見つかりません.\n"
4433"外部コマンドの終了後に一時停止をしません.\n"
4434"詳細は  :help win32-vimrun  を参照してください。"
4435
4436msgid "Vim Warning"
4437msgstr "Vimの警告"
4438
4439#, c-format
4440msgid "shell returned %d"
4441msgstr "シェルがコード %d で終了しました"
4442
4443msgid "E278: Cannot put a terminal buffer in a popup window"
4444msgstr "E278: 端末バッファをポップアップウィンドウ内に置くことはできません"
4445
4446#, c-format
4447msgid "E997: Tabpage not found: %d"
4448msgstr "E997: タブページが見つかりません: %d"
4449
4450#, c-format
4451msgid "E993: window %d is not a popup window"
4452msgstr "E993: ウィンドウ %d はポップアップウィンドウではありません"
4453
4454msgid "E994: Not allowed in a popup window"
4455msgstr "E994: ポップアップウィンドウでは許されません"
4456
4457msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
4458msgstr "E750: 初めに \":profile start {fname}\" を実行してください"
4459
4460msgid "E553: No more items"
4461msgstr "E553: 要素がもうありません"
4462
4463msgid "E926: Current location list was changed"
4464msgstr "E926: 現在のロケーションリストが変更されました"
4465
4466#, c-format
4467msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4468msgstr "E372: フォーマット文字列に %%%c が多過ぎます"
4469
4470#, c-format
4471msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4472msgstr "E373: フォーマット文字列に予期せぬ %%%c がありました"
4473
4474msgid "E374: Missing ] in format string"
4475msgstr "E374: フォーマット文字列に ] がありません"
4476
4477#, c-format
4478msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4479msgstr "E375: フォーマット文字列では %%%c はサポートされません"
4480
4481#, c-format
4482msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4483msgstr "E376: フォーマット文字列の前置に無効な %%%c があります"
4484
4485#, c-format
4486msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4487msgstr "E377: フォーマット文字列に無効な %%%c があります"
4488
4489msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4490msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません"
4491
4492msgid "E379: Missing or empty directory name"
4493msgstr "E379: ディレクトリ名が無いか空です"
4494
4495msgid "E924: Current window was closed"
4496msgstr "E924: 現在のウィンドウが閉じられました"
4497
4498msgid "E925: Current quickfix was changed"
4499msgstr "E925: 現在の quickfix が変更されました"
4500
4501#, c-format
4502msgid "(%d of %d)%s%s: "
4503msgstr "(%d of %d)%s%s: "
4504
4505msgid " (line deleted)"
4506msgstr " (行が削除されました)"
4507
4508#, c-format
4509msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
4510msgstr "%s エラー一覧 %d of %d; %d 個エラー"
4511
4512msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4513msgstr "E380: quickfix スタックの末尾です"
4514
4515msgid "E381: At top of quickfix stack"
4516msgstr "E381: quickfix スタックの先頭です"
4517
4518msgid "No entries"
4519msgstr "エントリがありません"
4520
4521msgid "Error file"
4522msgstr "エラーファイル"
4523
4524msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4525msgstr "E683: ファイル名が無いか無効なパターンです"
4526
4527#, c-format
4528msgid "Cannot open file \"%s\""
4529msgstr "ファイル \"%s\" を開けません"
4530
4531msgid "E681: Buffer is not loaded"
4532msgstr "E681: バッファは読み込まれませんでした"
4533
4534msgid "E777: String or List expected"
4535msgstr "E777: 文字列かリストが必要です"
4536
4537#, c-format
4538msgid "E927: Invalid action: '%s'"
4539msgstr "E927: 無効な操作です: '%s'"
4540
4541#, c-format
4542msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
4543msgstr "E369: 無効な項目です: %s%%[]"
4544
4545#, c-format
4546msgid "E769: Missing ] after %s["
4547msgstr "E769: %s[ の後に ] がありません"
4548
4549msgid "E944: Reverse range in character class"
4550msgstr "E944: 文字クラスの範囲が逆です"
4551
4552msgid "E945: Range too large in character class"
4553msgstr "E945: 文字クラスの範囲が大きすぎます"
4554
4555#, c-format
4556msgid "E53: Unmatched %s%%("
4557msgstr "E53: %s%%( が釣り合っていません"
4558
4559#, c-format
4560msgid "E54: Unmatched %s("
4561msgstr "E54: %s( が釣り合っていません"
4562
4563#, c-format
4564msgid "E55: Unmatched %s)"
4565msgstr "E55: %s) が釣り合っていません"
4566
4567msgid "E66: \\z( not allowed here"
4568msgstr "E66: \\z( はココでは許可されていません"
4569
4570msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
4571msgstr "E67: \\z1 - \\z9 はココでは許可されていません"
4572
4573#, c-format
4574msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4575msgstr "E69: %s%%[ の後に ] がありません"
4576
4577#, c-format
4578msgid "E70: Empty %s%%[]"
4579msgstr "E70: %s%%[] が空です"
4580
4581msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
4582msgstr "E956: パターンを再帰的に使うことはできません"
4583
4584#, c-format
4585msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4586msgstr "E554: %s{...} 内に文法エラーがあります"
4587
4588#, c-format
4589msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
4590msgstr "E888: (NFA 正規表現) 繰り返せません %s"
4591
4592msgid ""
4593"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
4594"used "
4595msgstr ""
4596"E864: \\%#= には 0, 1 もしくは 2 のみが続けられます。正規表現エンジンは自動選"
4597"択されます。"
4598
4599msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
4600msgstr "次のパターンにバックトラッキング RE エンジンを適用します: "
4601
4602msgid "E65: Illegal back reference"
4603msgstr "E65: 不正な後方参照です"
4604
4605msgid "E63: invalid use of \\_"
4606msgstr "E63: \\_ の無効な使用方法です"
4607
4608#, c-format
4609msgid "E64: %s%c follows nothing"
4610msgstr "E64:%s%c の後になにもありません"
4611
4612msgid "E68: Invalid character after \\z"
4613msgstr "E68: \\z の後に不正な文字がありました"
4614
4615#, c-format
4616msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
4617msgstr "E678: %s%%[dxouU] の後に不正な文字がありました"
4618
4619#, c-format
4620msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4621msgstr "E71: %s%% の後に不正な文字がありました"
4622
4623#, c-format
4624msgid "E59: invalid character after %s@"
4625msgstr "E59: %s@ の後に不正な文字がありました"
4626
4627#, c-format
4628msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4629msgstr "E60: 複雑な %s{...} が多過ぎます"
4630
4631#, c-format
4632msgid "E61: Nested %s*"
4633msgstr "E61:%s* が入れ子になっています"
4634
4635#, c-format
4636msgid "E62: Nested %s%c"
4637msgstr "E62:%s%c が入れ子になっています"
4638
4639msgid "E50: Too many \\z("
4640msgstr "E50: \\z( が多過ぎます"
4641
4642#, c-format
4643msgid "E51: Too many %s("
4644msgstr "E51: %s( が多過ぎます"
4645
4646msgid "E52: Unmatched \\z("
4647msgstr "E52: \\z( が釣り合っていません"
4648
4649msgid "E339: Pattern too long"
4650msgstr "E339: パターンが長過ぎます"
4651
4652msgid "External submatches:\n"
4653msgstr "外部の部分該当:\n"
4654
4655msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
4656msgstr "E865: (NFA) 期待より早く正規表現の終端に到達しました"
4657
4658#, c-format
4659msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
4660msgstr "E866: (NFA 正規表現) 位置が誤っています: %c"
4661
4662#, c-format
4663msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d"
4664msgstr "E877: (NFA 正規表現) 無効な文字クラスです: %d"
4665
4666#, c-format
4667msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
4668msgstr "E867: (NFA) 未知のオペレータです: '\\z%c'"
4669
4670msgid "E951: \\% value too large"
4671msgstr "E951: \\% 値が長過ぎます"
4672
4673#, c-format
4674msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
4675msgstr "E867: (NFA) 未知のオペレータです: '\\%%%c'"
4676
4677msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
4678msgstr "E868: 等価クラスを含むNFA構築に失敗しました!"
4679
4680#, c-format
4681msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
4682msgstr "E869: (NFA) 未知のオペレータです: '\\@%c'"
4683
4684msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
4685msgstr "E870: (NFA 正規表現) 繰り返しの制限回数を読込中にエラー"
4686
4687msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
4688msgstr "E871: (NFA 正規表現) 繰り返し の後に 繰り返し はできません"
4689
4690msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
4691msgstr "E872: (NFA 正規表現) '(' が多過ぎます"
4692
4693msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
4694msgstr "E879: (NFA 正規表現) \\z( が多過ぎます"
4695
4696msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
4697msgstr "E873: (NFA 正規表現) 終端記号がありません"
4698
4699msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
4700msgstr ""
4701"NFA正規表現エンジン用のログファイルを書込用として開けません。ログは標準エラー"
4702"出力に出力します。"
4703
4704msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!"
4705msgstr "E874: (NFA) スタックをポップできません!"
4706
4707msgid ""
4708"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
4709"left on stack"
4710msgstr ""
4711"E875: (NFA 正規表現) (後置文字列をNFAに変換中に) スタックに残されたステートが"
4712"多過ぎます"
4713
4714msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
4715msgstr "E876: (NFA 正規表現) NFA全体を保存するには空きスペースが足りません"
4716
4717msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
4718msgstr "E878: (NFA) 現在横断中のブランチに十分なメモリを割り当てられません!"
4719
4720msgid "E748: No previously used register"
4721msgstr "E748: まだレジスタを使用していません"
4722
4723#, c-format
4724msgid "freeing %ld lines"
4725msgstr "%ld 行を解放中"
4726
4727#, c-format
4728msgid " into \"%c"
4729msgstr " \"%c に"
4730
4731#, c-format
4732msgid "block of %ld line yanked%s"
4733msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
4734msgstr[0] "%ld 行のブロックが%sヤンクされました"
4735
4736#, c-format
4737msgid "%ld line yanked%s"
4738msgid_plural "%ld lines yanked%s"
4739msgstr[0] "%ld 行が%sヤンクされました"
4740
4741#, c-format
4742msgid "E353: Nothing in register %s"
4743msgstr "E353: レジスタ %s には何もありません"
4744
4745msgid ""
4746"\n"
4747"Type Name Content"
4748msgstr ""
4749"\n"
4750"型式 名前 内容"
4751
4752msgid ""
4753"E883: search pattern and expression register may not contain two or more "
4754"lines"
4755msgstr "E883: 検索パターンと式レジスタには2行以上を含められません"
4756
4757msgid " VREPLACE"
4758msgstr " 仮想置換"
4759
4760msgid " REPLACE"
4761msgstr " 置換"
4762
4763msgid " REVERSE"
4764msgstr " 反転"
4765
4766msgid " INSERT"
4767msgstr " 挿入"
4768
4769msgid " (insert)"
4770msgstr " (挿入)"
4771
4772msgid " (replace)"
4773msgstr " (置換)"
4774
4775msgid " (vreplace)"
4776msgstr " (仮想置換)"
4777
4778msgid " Hebrew"
4779msgstr " ヘブライ"
4780
4781msgid " Arabic"
4782msgstr " アラビア"
4783
4784msgid " (paste)"
4785msgstr " (貼り付け)"
4786
4787msgid " VISUAL"
4788msgstr " ビジュアル"
4789
4790msgid " VISUAL LINE"
4791msgstr " ビジュアル 行"
4792
4793msgid " VISUAL BLOCK"
4794msgstr " ビジュアル 矩形"
4795
4796msgid " SELECT"
4797msgstr " セレクト"
4798
4799msgid " SELECT LINE"
4800msgstr " 行指向選択"
4801
4802msgid " SELECT BLOCK"
4803msgstr " 矩形選択"
4804
4805msgid "recording"
4806msgstr "記録中"
4807
4808#, c-format
4809msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
4810msgstr "\"%s\" を \"%s\" から検索中"
4811
4812#, c-format
4813msgid "Searching for \"%s\""
4814msgstr "\"%s\" を検索中"
4815
4816#, c-format
4817msgid "not found in '%s': \"%s\""
4818msgstr "'%s' の中にはありません: \"%s\""
4819
4820msgid "Source Vim script"
4821msgstr "Vimスクリプトの取込み"
4822
4823#, c-format
4824msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
4825msgstr "ディレクトリは取込めません: \"%s\""
4826
4827#, c-format
4828msgid "could not source \"%s\""
4829msgstr "\"%s\" を取込めません"
4830
4831#, c-format
4832msgid "line %ld: could not source \"%s\""
4833msgstr "行 %ld: \"%s\" を取込めません"
4834
4835#, c-format
4836msgid "sourcing \"%s\""
4837msgstr "\"%s\" を取込中"
4838
4839#, c-format
4840msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
4841msgstr "行 %ld: %s を取込中"
4842
4843#, c-format
4844msgid "finished sourcing %s"
4845msgstr "%s の取込を完了"
4846
4847#, c-format
4848msgid "continuing in %s"
4849msgstr "%s の実行を継続中です"
4850
4851msgid "modeline"
4852msgstr "モード行"
4853
4854msgid "--cmd argument"
4855msgstr "--cmd 引数"
4856
4857msgid "-c argument"
4858msgstr "-c 引数"
4859
4860msgid "environment variable"
4861msgstr "環境変数"
4862
4863msgid "error handler"
4864msgstr "エラーハンドラ"
4865
4866msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
4867msgstr "W15: 警告: 行区切が不正です。^M がないのでしょう"
4868
4869msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
4870msgstr "E167: :scriptencoding が取込スクリプト以外で使用されました"
4871
4872msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
4873msgstr "E984: :scriptversion が取込スクリプト以外で使用されました"
4874
4875#, c-format
4876msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
4877msgstr "E999: scriptversion はサポートされていません: %d"
4878
4879msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
4880msgstr "E168: :finish が取込スクリプト以外で使用されました"
4881
4882#, c-format
4883msgid "E383: Invalid search string: %s"
4884msgstr "E383: 無効な検索文字列です: %s"
4885
4886#, c-format
4887msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
4888msgstr "E384: 上まで検索しましたが該当箇所はありません: %s"
4889
4890#, c-format
4891msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
4892msgstr "E385: 下まで検索しましたが該当箇所はありません: %s"
4893
4894msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
4895msgstr "E386: ';' のあとには '?' か '/' が期待されている"
4896
4897msgid " (includes previously listed match)"
4898msgstr " (前に列挙した該当箇所を含む)"
4899
4900msgid "--- Included files "
4901msgstr "--- インクルードされたファイル "
4902
4903msgid "not found "
4904msgstr "見つかりません "
4905
4906msgid "in path ---\n"
4907msgstr "パスに ---\n"
4908
4909msgid "  (Already listed)"
4910msgstr "  (既に列挙)"
4911
4912msgid "  NOT FOUND"
4913msgstr "  見つかりません"
4914
4915#, c-format
4916msgid "Scanning included file: %s"
4917msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中: %s"
4918
4919#, c-format
4920msgid "Searching included file %s"
4921msgstr "インクルードされたファイルを検索中 %s"
4922
4923msgid "E387: Match is on current line"
4924msgstr "E387: 現在行に該当があります"
4925
4926msgid "All included files were found"
4927msgstr "全てのインクルードされたファイルが見つかりました"
4928
4929msgid "No included files"
4930msgstr "インクルードファイルはありません"
4931
4932msgid "E388: Couldn't find definition"
4933msgstr "E388: 定義を見つけられません"
4934
4935msgid "E389: Couldn't find pattern"
4936msgstr "E389: パターンを見つけられません"
4937
4938msgid "Save View"
4939msgstr "ビューを保存します"
4940
4941msgid "Save Session"
4942msgstr "セッション情報を保存します"
4943
4944msgid "Save Setup"
4945msgstr "設定を保存します"
4946
4947msgid "[Deleted]"
4948msgstr "[削除済]"
4949
4950msgid ""
4951"\n"
4952"--- Signs ---"
4953msgstr ""
4954"\n"
4955"--- サイン ---"
4956
4957#, c-format
4958msgid "Signs for %s:"
4959msgstr "%s のサイン:"
4960
4961#, c-format
4962msgid "  group=%s"
4963msgstr "  グループ=%s"
4964
4965#, c-format
4966msgid "    line=%ld  id=%d%s  name=%s  priority=%d"
4967msgstr "    行=%ld  識別子=%d%s  名前=%s  優先度=%d"
4968
4969msgid "E612: Too many signs defined"
4970msgstr "E612: signの定義が多過ぎます"
4971
4972#, c-format
4973msgid "E239: Invalid sign text: %s"
4974msgstr "E239: 無効なsignのテキストです: %s"
4975
4976#, c-format
4977msgid "E155: Unknown sign: %s"
4978msgstr "E155: 未知のsignです: %s"
4979
4980#, c-format
4981msgid "E885: Not possible to change sign %s"
4982msgstr "E885: 変更できない sign です: %s"
4983
4984msgid "E159: Missing sign number"
4985msgstr "E159: signの番号がありません"
4986
4987#, c-format
4988msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
4989msgstr "E157: 無効なsign識別子です: %d"
4990
4991msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
4992msgstr "E934: 名前の無いバッファへはジャンプできません"
4993
4994#, c-format
4995msgid "E160: Unknown sign command: %s"
4996msgstr "E160: 未知のsignコマンドです: %s"
4997
4998msgid "E156: Missing sign name"
4999msgstr "E156: sign名がありません"
5000
5001# Added at 27-Jan-2004.
5002msgid " (NOT FOUND)"
5003msgstr " (見つかりません)"
5004
5005msgid " (not supported)"
5006msgstr " (非サポート)"
5007
5008msgid "E756: Spell checking is not enabled"
5009msgstr "E756: スペルチェックは無効化されています"
5010
5011#, c-format
5012msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
5013msgstr ""
5014"警告: 単語リスト \"%s_%s.spl\" および \"%s_ascii.spl\" は見つかりません"
5015
5016#, c-format
5017msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
5018msgstr ""
5019"警告: 単語リスト \"%s.%s.spl\" および \"%s.ascii.spl\" は見つかりません"
5020
5021msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
5022msgstr "E797: autocommand の SpellFileMissing がバッファを削除しました"
5023
5024#, c-format
5025msgid "Warning: region %s not supported"
5026msgstr "警告9: %s という範囲はサポートされていません"
5027
5028msgid "E752: No previous spell replacement"
5029msgstr "E752: スペル置換がまだ実行されていません"
5030
5031#, c-format
5032msgid "E753: Not found: %s"
5033msgstr "E753: 見つかりません: %s"
5034
5035msgid "E758: Truncated spell file"
5036msgstr "E758: スペルファイルが切取られているようです"
5037
5038#, c-format
5039msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
5040msgstr "%s (%d 行目) に続くテキスト: %s"
5041
5042#, c-format
5043msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
5044msgstr "%s (%d 行目) の affix 名が長過ぎます: %s"
5045
5046msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
5047msgstr ""
5048"E761: affixファイルの FOL, LOW もしくは UPP のフォーマットにエラーがあります"
5049
5050msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
5051msgstr "E762: FOL, LOW もしくは UPP の文字が範囲外です"
5052
5053msgid "Compressing word tree..."
5054msgstr "単語ツリーを圧縮しています..."
5055
5056#, c-format
5057msgid "Reading spell file \"%s\""
5058msgstr "スペルファイル \"%s\" を読込中"
5059
5060msgid "E757: This does not look like a spell file"
5061msgstr "E757: スペルファイルではないようです"
5062
5063msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
5064msgstr "E771: 古いスペルファイルなので、アップデートしてください"
5065
5066msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
5067msgstr "E772: より新しいバージョンの Vim 用のスペルファイルです"
5068
5069msgid "E770: Unsupported section in spell file"
5070msgstr "E770: スペルファイルにサポートしていないセクションがあります"
5071
5072#, c-format
5073msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
5074msgstr "E778: .sug ファイルではないようです: %s"
5075
5076#, c-format
5077msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
5078msgstr "E779: 古い .sug ファイルなので、アップデートしてください: %s"
5079
5080#, c-format
5081msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
5082msgstr "E780: より新しいバージョンの Vim 用の .sug ファイルです: %s"
5083
5084#, c-format
5085msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
5086msgstr "E781: .sug ファイルが .spl ファイルと一致しません: %s"
5087
5088#, c-format
5089msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
5090msgstr "E782: .sug ファイルの読込中にエラーが発生しました: %s"
5091
5092#, c-format
5093msgid "Reading affix file %s..."
5094msgstr "affix ファイル %s を読込中..."
5095
5096#, c-format
5097msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
5098msgstr "%s (%d 行目) の単語を変換できませんでした: %s"
5099
5100#, c-format
5101msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
5102msgstr "%s 内の次の変換はサポートされていません: %s から %s へ"
5103
5104#, c-format
5105msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
5106msgstr "%s 内の %d 行目の FLAG に無効な値があります: %s"
5107
5108#, c-format
5109msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
5110msgstr "%s 内の %d 行目にフラグの二重使用があります: %s"
5111
5112#, c-format
5113msgid ""
5114"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5115"%d"
5116msgstr ""
5117"%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDFORBIDFLAG の定義は誤った結果を生じる"
5118"ことがあります"
5119
5120#, c-format
5121msgid ""
5122"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5123"%d"
5124msgstr ""
5125"%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDPERMITFLAG の定義は誤った結果を生じる"
5126"ことがあります"
5127
5128#, c-format
5129msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
5130msgstr "COMPOUNDRULES の値に誤りがあります。ファイル %s の %d 行目: %s"
5131
5132#, c-format
5133msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
5134msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDWORDMAX の値に誤りがあります: %s"
5135
5136#, c-format
5137msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
5138msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDMIN の値に誤りがあります: %s"
5139
5140#, c-format
5141msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
5142msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDSYLMAX の値に誤りがあります: %s"
5143
5144#, c-format
5145msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
5146msgstr "%s の %d 行目の CHECKCOMPOUNDPATTERN の値に誤りがあります: %s"
5147
5148#, c-format
5149msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
5150msgstr ""
5151"%s の %d 行目の 連続 affix ブロックのフラグの組合せに違いがあります: %s"
5152
5153#, c-format
5154msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
5155msgstr "%s の %d 行目に 重複した affix を検出しました: %s"
5156
5157#, c-format
5158msgid ""
5159"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
5160"line %d: %s"
5161msgstr ""
5162"%s の %d 行目の affix は BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST "
5163"に使用してください: %s"
5164
5165#, c-format
5166msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
5167msgstr "%s の %d 行目では Y か N が必要です: %s"
5168
5169#, c-format
5170msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
5171msgstr "%s の %d 行目の 条件は壊れています: %s"
5172
5173#, c-format
5174msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
5175msgstr "%s の %d 行目には REP(SAL) の回数が必要です"
5176
5177#, c-format
5178msgid "Expected MAP count in %s line %d"
5179msgstr "%s の %d 行目には MAP の回数が必要です"
5180
5181#, c-format
5182msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
5183msgstr "%s の %d 行目の MAP に重複した文字があります"
5184
5185#, c-format
5186msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
5187msgstr "%s の %d 行目に 認識できないか重複した項目があります: %s"
5188
5189#, c-format
5190msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
5191msgstr "%s 行目に FOL/LOW/UPP がありません"
5192
5193msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
5194msgstr "SYLLABLE が指定されない COMPOUNDSYLMAX"
5195
5196msgid "Too many postponed prefixes"
5197msgstr "遅延後置子が多過ぎます"
5198
5199msgid "Too many compound flags"
5200msgstr "複合フラグが多過ぎます"
5201
5202msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
5203msgstr "遅延後置子 と/もしくは 複合フラグが多過ぎます"
5204
5205#, c-format
5206msgid "Missing SOFO%s line in %s"
5207msgstr "SOFO%s 行が %s にありません"
5208
5209#, c-format
5210msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
5211msgstr "SAL行 と SOFO行 が %s で両方指定されています"
5212
5213#, c-format
5214msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
5215msgstr "%s の %d 行の フラグが数値ではありません: %s"
5216
5217#, c-format
5218msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
5219msgstr "%s の %d 行目の フラグが不正です: %s"
5220
5221#, c-format
5222msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
5223msgstr "値 %s は他の .aff ファイルで使用されたのと異なります"
5224
5225#, c-format
5226msgid "Reading dictionary file %s..."
5227msgstr "辞書ファイル %s を読込み中..."
5228
5229#, c-format
5230msgid "E760: No word count in %s"
5231msgstr "E760: %s には単語数がありません"
5232
5233#, c-format
5234msgid "line %6d, word %6ld - %s"
5235msgstr "行 %6d, 単語 %6ld - %s"
5236
5237#, c-format
5238msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
5239msgstr "%s の %d 行目で 重複単語が見つかりました: %s"
5240
5241#, c-format
5242msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
5243msgstr "重複のうち最初の単語は %s の %d 行目です: %s"
5244
5245#, c-format
5246msgid "%d duplicate word(s) in %s"
5247msgstr "%d 個の単語が見つかりました (%s 内)"
5248
5249#, c-format
5250msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
5251msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました (%s 内)"
5252
5253#, c-format
5254msgid "Reading word file %s..."
5255msgstr "単語ファイル %s を読込み中..."
5256
5257#, c-format
5258msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
5259msgstr "%s の %d 行目の 重複した /encoding= 行を無視しました: %s"
5260
5261#, c-format
5262msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
5263msgstr "%s の %d 行目の 単語の後の /encoding= 行を無視しました: %s"
5264
5265#, c-format
5266msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
5267msgstr "%s の %d 行目の 重複した /regions= 行を無視しました: %s"
5268
5269#, c-format
5270msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
5271msgstr "%s の %d 行目、範囲指定が多過ぎます: %s"
5272
5273#, c-format
5274msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
5275msgstr "%s の %d 行目の 重複した / 行を無視しました: %s"
5276
5277#, c-format
5278msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
5279msgstr "%s の %d 行目 無効な nr 領域です: %s"
5280
5281#, c-format
5282msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
5283msgstr "%s の %d 行目 認識不能なフラグです: %s"
5284
5285#, c-format
5286msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
5287msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました"
5288
5289msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
5290msgstr "E845: メモリが足りないので、単語リストは不完全です"
5291
5292#, c-format
5293msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
5294msgstr "ノード %d 個(全 %d 個中) を圧縮しました; 残り %d (%d%%)"
5295
5296msgid "Reading back spell file..."
5297msgstr "スペルファイルを逆読込中"
5298
5299msgid "Performing soundfolding..."
5300msgstr "音声畳込みを実行中..."
5301
5302#, c-format
5303msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
5304msgstr "音声畳込み後の総単語数: %ld"
5305
5306#, c-format
5307msgid "Total number of words: %d"
5308msgstr "総単語数: %d"
5309
5310#, c-format
5311msgid "Writing suggestion file %s..."
5312msgstr "修正候補ファイル \"%s\" を書込み中..."
5313
5314#, c-format
5315msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
5316msgstr "推定メモリ使用量: %d バイト"
5317
5318msgid "E751: Output file name must not have region name"
5319msgstr "E751: 出力ファイル名には範囲名を含められません"
5320
5321#, c-format
5322msgid "E754: Only up to %d regions supported"
5323msgstr "E754: 範囲は %d 個までしかサポートされていません"
5324
5325#, c-format
5326msgid "E755: Invalid region in %s"
5327msgstr "E755: 無効な範囲です: %s"
5328
5329msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
5330msgstr "警告: 複合フラグと NOBREAK が両方とも指定されました"
5331
5332#, c-format
5333msgid "Writing spell file %s..."
5334msgstr "スペルファイル %s を書込み中..."
5335
5336msgid "Done!"
5337msgstr "実行しました!"
5338
5339#, c-format
5340msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
5341msgstr "E765: 'spellfile' には %d 個のエントリはありません"
5342
5343#, c-format
5344msgid "Word '%.*s' removed from %s"
5345msgstr "単語 '%.*s' が %s から削除されました"
5346
5347#, c-format
5348msgid "Word '%.*s' added to %s"
5349msgstr "単語 '%.*s' が %s へ追加されました"
5350
5351msgid "E763: Word characters differ between spell files"
5352msgstr "E763: 単語の文字がスペルファイルと異なります"
5353
5354msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
5355msgstr "E783: MAP エントリに重複文字が存在します"
5356
5357msgid "Sorry, no suggestions"
5358msgstr "残念ですが、修正候補はありません"
5359
5360#, c-format
5361msgid "Sorry, only %ld suggestions"
5362msgstr "残念ですが、修正候補は %ld 個しかありません"
5363
5364#, c-format
5365msgid "Change \"%.*s\" to:"
5366msgstr "\"%.*s\" を次へ変換:"
5367
5368#, c-format
5369msgid " < \"%.*s\""
5370msgstr " < \"%.*s\""
5371
5372msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5373msgstr "このバッファに定義された構文要素はありません"
5374
5375msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
5376msgstr "'redrawtime' を超過したため、構文ハイライトは無効化されます"
5377
5378msgid "syntax conceal on"
5379msgstr "構文の conceal は現在 on です"
5380
5381msgid "syntax conceal off"
5382msgstr "構文の conceal は現在 off です"
5383
5384#, c-format
5385msgid "E390: Illegal argument: %s"
5386msgstr "E390: 不正な引数です: %s"
5387
5388msgid "syntax case ignore"
5389msgstr "構文の大文字小文字は現在 ignore です"
5390
5391msgid "syntax case match"
5392msgstr "構文の大文字小文字は現在 match です"
5393
5394msgid "syntax spell toplevel"
5395msgstr "構文の spell は現在 toplevel です"
5396
5397msgid "syntax spell notoplevel"
5398msgstr "構文の spell は現在 notoplevel です"
5399
5400msgid "syntax spell default"
5401msgstr "構文の spell は現在 default です"
5402
5403msgid "syntax iskeyword "
5404msgstr "構文用 iskeyword "
5405
5406msgid "syntax iskeyword not set"
5407msgstr "構文用 iskeyword はセットされていません"
5408
5409#, c-format
5410msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
5411msgstr "E391: そのような構文クラスタはありません: %s"
5412
5413msgid "syncing on C-style comments"
5414msgstr "C言語風コメントから同期中"
5415
5416msgid "no syncing"
5417msgstr "非同期"
5418
5419msgid "syncing starts "
5420msgstr "同期開始 "
5421
5422msgid " lines before top line"
5423msgstr " 行前(トップ行よりも)"
5424
5425msgid ""
5426"\n"
5427"--- Syntax sync items ---"
5428msgstr ""
5429"\n"
5430"--- 構文同期要素 ---"
5431
5432msgid ""
5433"\n"
5434"syncing on items"
5435msgstr ""
5436"\n"
5437"要素上で同期中"
5438
5439msgid ""
5440"\n"
5441"--- Syntax items ---"
5442msgstr ""
5443"\n"
5444"--- 構文要素 ---"
5445
5446#, c-format
5447msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
5448msgstr "E392: そのような構文クラスタはありません: %s"
5449
5450msgid "minimal "
5451msgstr "minimal "
5452
5453msgid "maximal "
5454msgstr "maximal "
5455
5456msgid "; match "
5457msgstr "; 該当 "
5458
5459msgid " line breaks"
5460msgstr " 個の改行"
5461
5462msgid "E395: contains argument not accepted here"
5463msgstr "E395: この場所では引数containsは許可されていません"
5464
5465msgid "E844: invalid cchar value"
5466msgstr "E844: 無効なccharの値です"
5467
5468msgid "E393: group[t]here not accepted here"
5469msgstr "E393: ここではグループは許可されません"
5470
5471#, c-format
5472msgid "E394: Didn't find region item for %s"
5473msgstr "E394: %s の範囲要素が見つかりません"
5474
5475msgid "E397: Filename required"
5476msgstr "E397: ファイル名が必要です"
5477
5478msgid "E847: Too many syntax includes"
5479msgstr "E847: 構文の取り込み(include)が多過ぎます"
5480
5481#, c-format
5482msgid "E789: Missing ']': %s"
5483msgstr "E789: ']' がありません: %s"
5484
5485#, c-format
5486msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s"
5487msgstr "E890: ']' の後ろに余分な文字があります: %s]%s"
5488
5489#, c-format
5490msgid "E398: Missing '=': %s"
5491msgstr "E398: '=' がありません: %s"
5492
5493#, c-format
5494msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
5495msgstr "E399: 引数が足りません: 構文範囲 %s"
5496
5497msgid "E848: Too many syntax clusters"
5498msgstr "E848: 構文クラスタが多過ぎます"
5499
5500msgid "E400: No cluster specified"
5501msgstr "E400: クラスタが指定されていません"
5502
5503#, c-format
5504msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
5505msgstr "E401: パターン区切りが見つかりません: %s"
5506
5507#, c-format
5508msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
5509msgstr "E402: パターンのあとにゴミがあります: %s"
5510
5511msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
5512msgstr "E403: 構文同期: 連続行パターンが2度指定されました"
5513
5514#, c-format
5515msgid "E404: Illegal arguments: %s"
5516msgstr "E404: 不正な引数です: %s"
5517
5518#, c-format
5519msgid "E405: Missing equal sign: %s"
5520msgstr "E405: 等号がありません: %s"
5521
5522#, c-format
5523msgid "E406: Empty argument: %s"
5524msgstr "E406: 空の引数: %s"
5525
5526#, c-format
5527msgid "E407: %s not allowed here"
5528msgstr "E407: %s はココでは許可されていません"
5529
5530#, c-format
5531msgid "E408: %s must be first in contains list"
5532msgstr "E408: %s は内容リストの先頭でなければならない"
5533
5534#, c-format
5535msgid "E409: Unknown group name: %s"
5536msgstr "E409: 未知のグループ名: %s"
5537
5538#, c-format
5539msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5540msgstr "E410: 無効な :syntax のサブコマンドです: %s"
5541
5542msgid ""
5543"  TOTAL      COUNT  MATCH   SLOWEST     AVERAGE   NAME               PATTERN"
5544msgstr ""
5545"  TOTAL      COUNT  MATCH   SLOWEST     AVERAGE   NAME               PATTERN"
5546
5547msgid "E555: at bottom of tag stack"
5548msgstr "E555: タグスタックの末尾です"
5549
5550msgid "E556: at top of tag stack"
5551msgstr "E556: タグスタックの先頭です"
5552
5553msgid "E986: cannot modify the tag stack within tagfunc"
5554msgstr "E986: tagfunc内のタグスタックを変更できません"
5555
5556msgid "E987: invalid return value from tagfunc"
5557msgstr "E987: tagfuncからの戻り値が無効です"
5558
5559msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5560msgstr "E425: 最初の該当タグを越えて戻ることはできません"
5561
5562#, c-format
5563msgid "E426: tag not found: %s"
5564msgstr "E426: タグが見つかりません: %s"
5565
5566msgid "E427: There is only one matching tag"
5567msgstr "E427: 該当タグが1つだけしかありません"
5568
5569msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5570msgstr "E428: 最後の該当タグを越えて進むことはできません"
5571
5572#, c-format
5573msgid "File \"%s\" does not exist"
5574msgstr "ファイル \"%s\" がありません"
5575
5576#, c-format
5577msgid "tag %d of %d%s"
5578msgstr "タグ %d (全%d%s)"
5579
5580msgid " or more"
5581msgstr " かそれ以上"
5582
5583msgid "  Using tag with different case!"
5584msgstr "  タグを異なるcaseで使用します!"
5585
5586#, c-format
5587msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5588msgstr "E429: ファイル \"%s\" がありません"
5589
5590msgid "  # pri kind tag"
5591msgstr "  # pri kind tag"
5592
5593msgid "file\n"
5594msgstr "ファイル\n"
5595
5596msgid ""
5597"\n"
5598"  # TO tag         FROM line  in file/text"
5599msgstr ""
5600"\n"
5601"  # TO タグ        FROM 行    in file/text"
5602
5603#, c-format
5604msgid "Searching tags file %s"
5605msgstr "タグファイル %s を検索中"
5606
5607#, c-format
5608msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5609msgstr "E430: タグファイルのパスが %s に切り捨てられました\n"
5610
5611msgid "Ignoring long line in tags file"
5612msgstr "タグファイル内の長い行を無視します"
5613
5614#, c-format
5615msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5616msgstr "E431: タグファイル \"%s\" のフォーマットにエラーがあります"
5617
5618#, c-format
5619msgid "Before byte %ld"
5620msgstr "直前の %ld バイト"
5621
5622#, c-format
5623msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5624msgstr "E432: タグファイルがソートされていません: %s"
5625
5626msgid "E433: No tags file"
5627msgstr "E433: タグファイルがありません"
5628
5629msgid "E434: Can't find tag pattern"
5630msgstr "E434: タグパターンを見つけられません"
5631
5632msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5633msgstr "E435: タグを見つけられないので単に推測します!"
5634
5635#, c-format
5636msgid "Duplicate field name: %s"
5637msgstr "重複したフィールド名: %s"
5638
5639msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5640msgstr "' は未知です。現行の組み込み端末は次のとおりです:"
5641
5642msgid "defaulting to '"
5643msgstr "省略値を次のように設定します '"
5644
5645msgid "E557: Cannot open termcap file"
5646msgstr "E557: termcapファイルを開けません"
5647
5648msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5649msgstr "E558: terminfoに端末エントリを見つけられません"
5650
5651msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5652msgstr "E559: termcapに端末エントリを見つけられません"
5653
5654#, c-format
5655msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5656msgstr "E436: termcapに \"%s\" のエントリがありません"
5657
5658msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5659msgstr "E437: 端末に \"cm\" 機能が必要です"
5660
5661msgid ""
5662"\n"
5663"--- Terminal keys ---"
5664msgstr ""
5665"\n"
5666"--- 端末キー ---"
5667
5668#, c-format
5669msgid "E181: Invalid attribute: %s"
5670msgstr "E181: 無効な属性です: %s"
5671
5672msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system"
5673msgstr "E279: ごめんなさい、++shell はこのシステムではサポートされていません"
5674
5675#, c-format
5676msgid "Kill job in \"%s\"?"
5677msgstr "\"%s\" 内のジョブを終了しますか?"
5678
5679msgid "Terminal"
5680msgstr "端末"
5681
5682msgid "Terminal-finished"
5683msgstr "端末 (終了)"
5684
5685msgid "active"
5686msgstr "アクティブ"
5687
5688msgid "running"
5689msgstr "実行中"
5690
5691msgid "finished"
5692msgstr "終了"
5693
5694msgid "E958: Job already finished"
5695msgstr "E958: ジョブはすでに終了しています"
5696
5697#, c-format
5698msgid "E953: File exists: %s"
5699msgstr "E953: ファイルは既に存在します: %s"
5700
5701msgid "E955: Not a terminal buffer"
5702msgstr "E955: 端末バッファではありません"
5703
5704msgid "E982: ConPTY is not available"
5705msgstr "E982: ConPTY が無効です"
5706
5707#, c-format
5708msgid "E971: Property type %s does not exist"
5709msgstr "E971: プロパティタイプ %s がありません"
5710
5711#, c-format
5712msgid "E964: Invalid column number: %ld"
5713msgstr "E964: 無効な列番号です: %ld"
5714
5715#, c-format
5716msgid "E966: Invalid line number: %ld"
5717msgstr "E966: 無効な行番号です: %ld"
5718
5719msgid "E965: missing property type name"
5720msgstr "E965: プロパティタイプ名がありません"
5721
5722msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
5723msgstr "E275: 解放されたバッファにはテキストプロパティを追加できません"
5724
5725msgid "E967: text property info corrupted"
5726msgstr "E967: テキストプロパティ情報が壊れています"
5727
5728msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
5729msgstr "E968: 最低 1 個の 'id' または 'type' が必要です"
5730
5731#, c-format
5732msgid "E969: Property type %s already defined"
5733msgstr "E969: プロパティタイプ %s は既に定義されています"
5734
5735#, c-format
5736msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'"
5737msgstr "E970: 未知のハイライトグループ名: '%s'"
5738
5739msgid "new shell started\n"
5740msgstr "新しいシェルを起動します\n"
5741
5742msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5743msgstr "Vim: 入力を読込み中のエラーにより終了します...\n"
5744
5745msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
5746msgstr "空の選択領域のかわりにCUT_BUFFER0が使用されました"
5747
5748msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
5749msgstr "E881: 予期せず行カウントが変わりました"
5750
5751msgid "No undo possible; continue anyway"
5752msgstr "可能なアンドゥはありません: とりあえず続けます"
5753
5754#, c-format
5755msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
5756msgstr "E828: 書込み用にアンドゥファイルを開けません: %s"
5757
5758#, c-format
5759msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
5760msgstr "E825: アンドゥファイルが壊れています (%s): %s"
5761
5762msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
5763msgstr "'undodir'のディレクトリにアンドゥファイルを書き込めません"
5764
5765#, c-format
5766msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
5767msgstr "アンドゥファイルとして読み込めないので上書きしません: %s"
5768
5769#, c-format
5770msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
5771msgstr "アンドゥファイルではないので上書きしません: %s"
5772
5773msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
5774msgstr "対象がないのでアンドゥファイルの書き込みをスキップします"
5775
5776#, c-format
5777msgid "Writing undo file: %s"
5778msgstr "アンドゥファイル書き込み中: %s"
5779
5780#, c-format
5781msgid "E829: write error in undo file: %s"
5782msgstr "E829: アンドゥファイルの書き込みエラーです: %s"
5783
5784#, c-format
5785msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
5786msgstr "オーナーが異なるのでアンドゥファイルを読み込みません: %s"
5787
5788#, c-format
5789msgid "Reading undo file: %s"
5790msgstr "アンドゥファイル読込中: %s"
5791
5792#, c-format
5793msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
5794msgstr "E822: アンドゥファイルを読込用として開けません: %s"
5795
5796#, c-format
5797msgid "E823: Not an undo file: %s"
5798msgstr "E823: アンドゥファイルではありません: %s"
5799
5800#, c-format
5801msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
5802msgstr "E832: 非暗号化ファイルが暗号化されたアンドゥファイルを使ってます: %s"
5803
5804#, c-format
5805msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
5806msgstr "E826: 暗号化されたアンドゥファイルの解読に失敗しました: %s"
5807
5808#, c-format
5809msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
5810msgstr "E827: アンドゥファイルが暗号化されています: %s"
5811
5812#, c-format
5813msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
5814msgstr "E824: 互換性の無いアンドゥファイルです: %s"
5815
5816msgid "File contents changed, cannot use undo info"
5817msgstr "ファイルの内容が変わっているため、アンドゥ情報を利用できません"
5818
5819#, c-format
5820msgid "Finished reading undo file %s"
5821msgstr "アンドゥファイル %s の取込を完了"
5822
5823msgid "Already at oldest change"
5824msgstr "既に一番古い変更です"
5825
5826msgid "Already at newest change"
5827msgstr "既に一番新しい変更です"
5828
5829#, c-format
5830msgid "E830: Undo number %ld not found"
5831msgstr "E830: アンドゥ番号 %ld は見つかりません"
5832
5833msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5834msgstr "E438: u_undo: 行番号が間違っています"
5835
5836msgid "more line"
5837msgstr "行 追加しました"
5838
5839msgid "more lines"
5840msgstr "行 追加しました"
5841
5842msgid "line less"
5843msgstr "行 削除しました"
5844
5845msgid "fewer lines"
5846msgstr "行 削除しました"
5847
5848msgid "change"
5849msgstr "箇所変更しました"
5850
5851msgid "changes"
5852msgstr "箇所変更しました"
5853
5854#, c-format
5855msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
5856msgstr "%ld %s; %s #%ld  %s"
5857
5858msgid "before"
5859msgstr "前方"
5860
5861msgid "after"
5862msgstr "後方"
5863
5864msgid "Nothing to undo"
5865msgstr "アンドゥ対象がありません"
5866
5867msgid "number changes  when               saved"
5868msgstr "通番   変更数   変更時期           保存済"
5869
5870msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
5871msgstr "E790: undo の直後に undojoin はできません"
5872
5873msgid "E439: undo list corrupt"
5874msgstr "E439: アンドゥリストが壊れています"
5875
5876msgid "E440: undo line missing"
5877msgstr "E440: アンドゥ行がありません"
5878
5879msgid ""
5880"\n"
5881"    Name              Args Address Complete    Definition"
5882msgstr ""
5883"\n"
5884"    名前              引数 アドレス 補完       定義"
5885
5886msgid "No user-defined commands found"
5887msgstr "ユーザー定義コマンドが見つかりませんでした"
5888
5889#, c-format
5890msgid "E180: Invalid address type value: %s"
5891msgstr "E180: 無効なアドレスタイプ値です: %s"
5892
5893#, c-format
5894msgid "E180: Invalid complete value: %s"
5895msgstr "E180: 無効な補完指定です: %s"
5896
5897msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
5898msgstr "E468: 補完引数はカスタム補完でしか使用できません"
5899
5900msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
5901msgstr "E467: カスタム補完には引数として関数が必要です"
5902
5903msgid "E175: No attribute specified"
5904msgstr "E175: 属性は定義されていません"
5905
5906msgid "E176: Invalid number of arguments"
5907msgstr "E176: 引数の数が無効です"
5908
5909msgid "E177: Count cannot be specified twice"
5910msgstr "E177: カウントを2重指定することはできません"
5911
5912msgid "E178: Invalid default value for count"
5913msgstr "E178: カウントの省略値が無効です"
5914
5915msgid "E179: argument required for -complete"
5916msgstr "E179: -complete には引数が必要です"
5917
5918msgid "E179: argument required for -addr"
5919msgstr "E179: -addr には引数が必要です"
5920
5921#, c-format
5922msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
5923msgstr "E174: コマンドが既にあります: 再定義するには ! を追加してください: %s"
5924
5925msgid "E182: Invalid command name"
5926msgstr "E182: 無効なコマンド名です"
5927
5928msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
5929msgstr "E183: ユーザー定義コマンドは英大文字で始まらなければなりません"
5930
5931msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
5932msgstr "E841: 予約名なので、ユーザー定義コマンドに利用できません"
5933
5934#, c-format
5935msgid "E184: No such user-defined command: %s"
5936msgstr "E184: そのユーザー定義コマンドはありません: %s"
5937
5938#, c-format
5939msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
5940msgstr "E122: 関数 %s は定義済です、再定義するには ! を追加してください"
5941
5942msgid "E717: Dictionary entry already exists"
5943msgstr "E717: 辞書型内にエントリが既に存在します"
5944
5945msgid "E718: Funcref required"
5946msgstr "E718: 関数参照型が要求されます"
5947
5948#, c-format
5949msgid "E130: Unknown function: %s"
5950msgstr "E130: 未知の関数です: %s"
5951
5952#, c-format
5953msgid "E125: Illegal argument: %s"
5954msgstr "E125: 不正な引数です: %s"
5955
5956#, c-format
5957msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
5958msgstr "E853: 引数名が重複しています: %s"
5959
5960msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
5961msgstr "E989: 非デフォルト引数がデフォルト引数の後にあります"
5962
5963#, c-format
5964msgid "E740: Too many arguments for function %s"
5965msgstr "E740: 関数の引数が多過ぎます: %s"
5966
5967#, c-format
5968msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
5969msgstr "E116: 関数の無効な引数です: %s"
5970
5971msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
5972msgstr "E132: 関数呼出の入れ子数が 'maxfuncdepth' を超えました"
5973
5974#, c-format
5975msgid "calling %s"
5976msgstr "%s を実行中です"
5977
5978#, c-format
5979msgid "%s aborted"
5980msgstr "%s が中断されました"
5981
5982#, c-format
5983msgid "%s returning #%ld"
5984msgstr "%s が #%ld を返しました"
5985
5986#, c-format
5987msgid "%s returning %s"
5988msgstr "%s が %s を返しました"
5989
5990msgid "E699: Too many arguments"
5991msgstr "E699: 引数が多過ぎます"
5992
5993#, c-format
5994msgid "E117: Unknown function: %s"
5995msgstr "E117: 未知の関数です: %s"
5996
5997#, c-format
5998msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
5999msgstr "E276: 関数をメソッドとして使用できません: %s"
6000
6001#, c-format
6002msgid "E933: Function was deleted: %s"
6003msgstr "E933: 関数は削除されました: %s"
6004
6005#, c-format
6006msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
6007msgstr "E119: 関数の引数が足りません: %s"
6008
6009#, c-format
6010msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
6011msgstr "E120: スクリプト以外で<SID>が使われました: %s"
6012
6013#, c-format
6014msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
6015msgstr "E725: 辞書用関数が呼ばれましたが辞書がありません: %s"
6016
6017msgid "E129: Function name required"
6018msgstr "E129: 関数名が要求されます"
6019
6020#, c-format
6021msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
6022msgstr "E128: 関数名は大文字か \"s:\" で始まらなければなりません: %s"
6023
6024#, c-format
6025msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
6026msgstr "E884: 関数名にはコロンは含められません: %s"
6027
6028#, c-format
6029msgid "E123: Undefined function: %s"
6030msgstr "E123: 未定義の関数です: %s"
6031
6032#, c-format
6033msgid "E124: Missing '(': %s"
6034msgstr "E124: '(' がありません: %s"
6035
6036msgid "E862: Cannot use g: here"
6037msgstr "E862: ここでは g: は使えません"
6038
6039#, c-format
6040msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
6041msgstr "E932: クロージャー関数はトップレベルに記述できません: %s"
6042
6043msgid "E126: Missing :endfunction"
6044msgstr "E126: :endfunction がありません"
6045
6046#, c-format
6047msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
6048msgstr "W22: :endfunction の後に文字があります: %s"
6049
6050#, c-format
6051msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
6052msgstr "E707: 関数名が変数名と衝突します: %s"
6053
6054#, c-format
6055msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
6056msgstr "E127: 関数 %s を再定義できません: 使用中です"
6057
6058#, c-format
6059msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
6060msgstr "E746: 関数名がスクリプトのファイル名と一致しません: %s"
6061
6062#, c-format
6063msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
6064msgstr "E131: 関数 %s を削除できません: 使用中です"
6065
6066msgid "E133: :return not inside a function"
6067msgstr "E133: 関数外に :return がありました"
6068
6069#, c-format
6070msgid "%s (%s, compiled %s)"
6071msgstr "%s (%s, compiled %s)"
6072
6073msgid ""
6074"\n"
6075"MS-Windows 64-bit GUI/console version"
6076msgstr ""
6077"\n"
6078"MS-Windows 64 ビット GUI/コンソール 版"
6079
6080msgid ""
6081"\n"
6082"MS-Windows 32-bit GUI/console version"
6083msgstr ""
6084"\n"
6085"MS-Windows 32 ビット GUI/コンソール 版"
6086
6087msgid ""
6088"\n"
6089"MS-Windows 64-bit GUI version"
6090msgstr ""
6091"\n"
6092"MS-Windows 64 ビット GUI 版"
6093
6094msgid ""
6095"\n"
6096"MS-Windows 32-bit GUI version"
6097msgstr ""
6098"\n"
6099"MS-Windows 32 ビット GUI 版"
6100
6101msgid " with OLE support"
6102msgstr " with OLE サポート"
6103
6104msgid ""
6105"\n"
6106"MS-Windows 64-bit console version"
6107msgstr ""
6108"\n"
6109"MS-Windows 64 ビット コンソール 版"
6110
6111msgid ""
6112"\n"
6113"MS-Windows 32-bit console version"
6114msgstr ""
6115"\n"
6116"MS-Windows 32 ビット コンソール 版"
6117
6118msgid ""
6119"\n"
6120"macOS version"
6121msgstr ""
6122"\n"
6123"macOS 版"
6124
6125msgid ""
6126"\n"
6127"macOS version w/o darwin feat."
6128msgstr ""
6129"\n"
6130"macOS 版 (darwin 無し)"
6131
6132msgid ""
6133"\n"
6134"OpenVMS version"
6135msgstr ""
6136"\n"
6137"OpenVMS 版"
6138
6139msgid ""
6140"\n"
6141"Included patches: "
6142msgstr ""
6143"\n"
6144"適用済パッチ: "
6145
6146msgid ""
6147"\n"
6148"Extra patches: "
6149msgstr ""
6150"\n"
6151"追加拡張パッチ: "
6152
6153msgid "Modified by "
6154msgstr "Modified by "
6155
6156msgid ""
6157"\n"
6158"Compiled "
6159msgstr ""
6160"\n"
6161"Compiled "
6162
6163msgid "by "
6164msgstr "by "
6165
6166msgid ""
6167"\n"
6168"Huge version "
6169msgstr ""
6170"\n"
6171"Huge 版 "
6172
6173msgid ""
6174"\n"
6175"Big version "
6176msgstr ""
6177"\n"
6178"Big 版 "
6179
6180msgid ""
6181"\n"
6182"Normal version "
6183msgstr ""
6184"\n"
6185"通常 版 "
6186
6187msgid ""
6188"\n"
6189"Small version "
6190msgstr ""
6191"\n"
6192"Small 版 "
6193
6194msgid ""
6195"\n"
6196"Tiny version "
6197msgstr ""
6198"\n"
6199"Tiny 版 "
6200
6201msgid "without GUI."
6202msgstr "without GUI."
6203
6204msgid "with GTK3 GUI."
6205msgstr "with GTK3 GUI."
6206
6207msgid "with GTK2-GNOME GUI."
6208msgstr "with GTK2-GNOME GUI."
6209
6210msgid "with GTK2 GUI."
6211msgstr "with GTK2 GUI."
6212
6213msgid "with X11-Motif GUI."
6214msgstr "with X11-Motif GUI."
6215
6216msgid "with X11-neXtaw GUI."
6217msgstr "with X11-neXtaw GUI."
6218
6219msgid "with X11-Athena GUI."
6220msgstr "with X11-Athena GUI."
6221
6222msgid "with Photon GUI."
6223msgstr "with Photon GUI."
6224
6225msgid "with GUI."
6226msgstr "with GUI."
6227
6228msgid "with Carbon GUI."
6229msgstr "with Carbon GUI."
6230
6231msgid "with Cocoa GUI."
6232msgstr "with Cocoa GUI."
6233
6234msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
6235msgstr "  機能の一覧 有効(+)/無効(-)\n"
6236
6237msgid "   system vimrc file: \""
6238msgstr "      システム vimrc: \""
6239
6240msgid "     user vimrc file: \""
6241msgstr "      ユーザー vimrc: \""
6242
6243msgid " 2nd user vimrc file: \""
6244msgstr "   第2ユーザー vimrc: \""
6245
6246msgid " 3rd user vimrc file: \""
6247msgstr "   第3ユーザー vimrc: \""
6248
6249msgid "      user exrc file: \""
6250msgstr "       ユーザー exrc: \""
6251
6252msgid "  2nd user exrc file: \""
6253msgstr "    第2ユーザー exrc: \""
6254
6255msgid "  system gvimrc file: \""
6256msgstr "     システム gvimrc: \""
6257
6258msgid "    user gvimrc file: \""
6259msgstr "     ユーザー gvimrc: \""
6260
6261msgid "2nd user gvimrc file: \""
6262msgstr "  第2ユーザー gvimrc: \""
6263
6264msgid "3rd user gvimrc file: \""
6265msgstr "  第3ユーザー gvimrc: \""
6266
6267msgid "       defaults file: \""
6268msgstr "  デフォルトファイル: \""
6269
6270msgid "    system menu file: \""
6271msgstr "    システムメニュー: \""
6272
6273msgid "  fall-back for $VIM: \""
6274msgstr "       省略時の $VIM: \""
6275
6276msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
6277msgstr "省略時の $VIMRUNTIME: \""
6278
6279msgid "Compilation: "
6280msgstr "コンパイル: "
6281
6282msgid "Compiler: "
6283msgstr "コンパイラ: "
6284
6285msgid "Linking: "
6286msgstr "リンク: "
6287
6288msgid "  DEBUG BUILD"
6289msgstr "デバッグビルド"
6290
6291msgid "VIM - Vi IMproved"
6292msgstr "VIM - Vi IMproved"
6293
6294msgid "version "
6295msgstr "version "
6296
6297msgid "by Bram Moolenaar et al."
6298msgstr "by Bram Moolenaar 他."
6299
6300msgid "Vim is open source and freely distributable"
6301msgstr "Vim はオープンソースであり自由に配布可能です"
6302
6303msgid "Help poor children in Uganda!"
6304msgstr "ウガンダの恵まれない子供たちに援助を!"
6305
6306msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
6307msgstr "詳細な情報は           :help iccf<Enter>      "
6308
6309msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
6310msgstr "終了するには           :q<Enter>              "
6311
6312msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
6313msgstr "オンラインヘルプは     :help<Enter> か <F1>   "
6314
6315msgid "type  :help version8<Enter>   for version info"
6316msgstr "バージョン情報は       :help version8<Enter>  "
6317
6318msgid "Running in Vi compatible mode"
6319msgstr "Vi互換モードで動作中"
6320
6321msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
6322msgstr "Vim推奨値にするには    :set nocp<Enter>       "
6323
6324msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
6325msgstr "詳細な情報は           :help cp-default<Enter>"
6326
6327msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
6328msgstr "詳細はメニューの ヘルプ->孤児 を参照して下さい   "
6329
6330msgid "Running modeless, typed text is inserted"
6331msgstr "モード無で実行中。タイプした文字が挿入されます"
6332
6333msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
6334msgstr "メニューの 編集->全体設定->挿入(初心者)モード切替 "
6335
6336msgid "                              for two modes      "
6337msgstr "                              でモード有に       "
6338
6339msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
6340msgstr "メニューの 編集->全体設定->Vi互換モード切替      "
6341
6342msgid "                              for Vim defaults   "
6343msgstr "                              でVimとして動作    "
6344
6345msgid "Sponsor Vim development!"
6346msgstr "Vimの開発を応援してください!"
6347
6348msgid "Become a registered Vim user!"
6349msgstr "Vimの登録ユーザーになってください!"
6350
6351msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
6352msgstr "詳細な情報は           :help sponsor<Enter>   "
6353
6354msgid "type  :help register<Enter>   for information "
6355msgstr "詳細な情報は           :help register<Enter>  "
6356
6357msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
6358msgstr "詳細はメニューの ヘルプ->スポンサー/登録 を参照して下さい"
6359
6360msgid ""
6361"\n"
6362"# Buffer list:\n"
6363msgstr ""
6364"\n"
6365"# バッファリスト:\n"
6366
6367#, c-format
6368msgid ""
6369"\n"
6370"# %s History (newest to oldest):\n"
6371msgstr ""
6372"\n"
6373"# %s 項目の履歴 (新しいものから古いものへ):\n"
6374
6375msgid "Command Line"
6376msgstr "コマンドライン"
6377
6378msgid "Search String"
6379msgstr "検索文字列"
6380
6381msgid "Expression"
6382msgstr "式"
6383
6384msgid "Input Line"
6385msgstr "入力行"
6386
6387msgid "Debug Line"
6388msgstr "デバッグ行"
6389
6390msgid ""
6391"\n"
6392"# Bar lines, copied verbatim:\n"
6393msgstr ""
6394"\n"
6395"# '|' で始まる行の、文字通りのコピー:\n"
6396
6397#, c-format
6398msgid "%sviminfo: %s in line: "
6399msgstr "%sviminfo: %s 行目: "
6400
6401msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
6402msgstr "E136: viminfo: エラーが多過ぎるので、以降はスキップします"
6403
6404msgid ""
6405"\n"
6406"# global variables:\n"
6407msgstr ""
6408"\n"
6409"# グローバル変数:\n"
6410
6411msgid ""
6412"\n"
6413"# Last Substitute String:\n"
6414"$"
6415msgstr ""
6416"\n"
6417"# 最後に置換された文字列:\n"
6418"$"
6419
6420#, c-format
6421msgid ""
6422"\n"
6423"# Last %sSearch Pattern:\n"
6424"~"
6425msgstr ""
6426"\n"
6427"# 最後の %s検索パターン:\n"
6428"~"
6429
6430msgid "Substitute "
6431msgstr "Substitute "
6432
6433msgid "Illegal register name"
6434msgstr "不正なレジスタ名"
6435
6436msgid ""
6437"\n"
6438"# Registers:\n"
6439msgstr ""
6440"\n"
6441"# レジスタ:\n"
6442
6443#, c-format
6444msgid "E574: Unknown register type %d"
6445msgstr "E574: 未知のレジスタ型 %d です"
6446
6447msgid ""
6448"\n"
6449"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
6450msgstr ""
6451"\n"
6452"# ファイル内マークの履歴 (新しいものから古いもの):\n"
6453
6454msgid ""
6455"\n"
6456"# File marks:\n"
6457msgstr ""
6458"\n"
6459"# ファイルマーク:\n"
6460
6461msgid ""
6462"\n"
6463"# Jumplist (newest first):\n"
6464msgstr ""
6465"\n"
6466"# ジャンプリスト (新しいものが先):\n"
6467
6468msgid "Missing '>'"
6469msgstr "'>' が見つかりません"
6470
6471msgid "Illegal starting char"
6472msgstr "不正な先頭文字です"
6473
6474#, c-format
6475msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
6476msgstr "# この viminfo ファイルは Vim %s によって生成されました.\n"
6477
6478msgid ""
6479"# You may edit it if you're careful!\n"
6480"\n"
6481msgstr ""
6482"# 変更する際には十分注意してください!\n"
6483"\n"
6484
6485msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
6486msgstr "# このファイルが書かれた時の 'encoding' の値\n"
6487
6488#, c-format
6489msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
6490msgstr "viminfoファイル \"%s\"%s%s%s を読込み中"
6491
6492msgid " info"
6493msgstr " 情報"
6494
6495msgid " marks"
6496msgstr " マーク"
6497
6498msgid " oldfiles"
6499msgstr " 旧ファイル群"
6500
6501msgid " FAILED"
6502msgstr " 失敗"
6503
6504#, c-format
6505msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
6506msgstr "E137: viminfoファイルが書込みできません: %s"
6507
6508#, c-format
6509msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
6510msgstr "E929: 一時viminfoファイルが多過ぎます! 例: %s"
6511
6512#, c-format
6513msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
6514msgstr "E138: viminfoファイル %s を保存できません!"
6515
6516#, c-format
6517msgid "Writing viminfo file \"%s\""
6518msgstr "viminfoファイル \"%s\" を書込み中"
6519
6520#, c-format
6521msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
6522msgstr "E886: viminfoファイルを %s へ名前変更できません!"
6523
6524msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
6525msgstr "E195: viminfoファイルを読込用として開けません"
6526
6527msgid "Already only one window"
6528msgstr "既にウィンドウは1つしかありません"
6529
6530#, c-format
6531msgid "E92: Buffer %ld not found"
6532msgstr "E92: バッファ %ld が見つかりません"
6533
6534msgid "E441: There is no preview window"
6535msgstr "E441: プレビューウィンドウがありません"
6536
6537msgid "E242: Can't split a window while closing another"
6538msgstr "E242: 別のウィンドウを閉じている間に分割することはできません"
6539
6540msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
6541msgstr "E442: 左上と右下を同時に分割することはできません"
6542
6543msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
6544msgstr "E443: 他のウィンドウが分割されている時には順回できません"
6545
6546msgid "E444: Cannot close last window"
6547msgstr "E444: 最後のウィンドウを閉じることはできません"
6548
6549msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window"
6550msgstr "E813: autocmdウィンドウまたはポップアップウィンドウは閉じられません"
6551
6552msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
6553msgstr "E814: autocmdウィンドウしか残らないため、ウィンドウは閉じられません"
6554
6555msgid "E445: Other window contains changes"
6556msgstr "E445: 他のウィンドウには変更があります"
6557
6558#, c-format
6559msgid "E370: Could not load library %s"
6560msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした"
6561
6562msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
6563msgstr ""
6564"このコマンドは無効です、ごめんなさい: Perlライブラリをロードできませんでし"
6565"た。"
6566
6567msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
6568msgstr ""
6569"E299: サンドボックスでは Safe モジュールを使用しないPerlスクリプトは禁じられ"
6570"ています"
6571
6572msgid "Edit with &multiple Vims"
6573msgstr "複数のVimで編集する (&M)"
6574
6575msgid "Edit with single &Vim"
6576msgstr "1つのVimで編集する (&V)"
6577
6578msgid "Diff with Vim"
6579msgstr "Vimで差分を表示する"
6580
6581msgid "Edit with &Vim"
6582msgstr "Vimで編集する (&V)"
6583
6584msgid "Edit with existing Vim"
6585msgstr "起動済のVimで編集する"
6586
6587msgid "Edit with existing Vim - "
6588msgstr "起動済のVimで編集する - "
6589
6590msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
6591msgstr "選択したファイルをVimで編集する"
6592
6593msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
6594msgstr "プロセスの作成に失敗: gvimが環境変数PATH上にあるか確認してください!"
6595
6596msgid "gvimext.dll error"
6597msgstr "gvimext.dll エラー"
6598
6599msgid "Path length too long!"
6600msgstr "パスが長過ぎます!"
6601
6602msgid "--No lines in buffer--"
6603msgstr "--バッファに行がありません--"
6604
6605msgid "E470: Command aborted"
6606msgstr "E470: コマンドが中断されました"
6607
6608msgid "E471: Argument required"
6609msgstr "E471: 引数が必要です"
6610
6611msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
6612msgstr "E10: \\ の後は / か ? か & でなければなりません"
6613
6614msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
6615msgstr "E11: コマンドラインでは無効です; <CR>で実行, CTRL-Cでやめる"
6616
6617msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
6618msgstr ""
6619"E12: 現在のディレクトリやタグ検索ではexrc/vimrcのコマンドは許可されません"
6620
6621msgid "E171: Missing :endif"
6622msgstr "E171: :endif がありません"
6623
6624msgid "E600: Missing :endtry"
6625msgstr "E600: :endtry がありません"
6626
6627msgid "E170: Missing :endwhile"
6628msgstr "E170: :endwhile がありません"
6629
6630msgid "E170: Missing :endfor"
6631msgstr "E170: :endfor がありません"
6632
6633msgid "E588: :endwhile without :while"
6634msgstr "E588: :while のない :endwhile があります"
6635
6636msgid "E588: :endfor without :for"
6637msgstr "E588: :endfor のない :for があります"
6638
6639msgid "E13: File exists (add ! to override)"
6640msgstr "E13: ファイルが存在します (! を追加で上書)"
6641
6642msgid "E472: Command failed"
6643msgstr "E472: コマンドが失敗しました"
6644
6645#, c-format
6646msgid "E234: Unknown fontset: %s"
6647msgstr "E234: 未知のフォントセット: %s"
6648
6649#, c-format
6650msgid "E235: Unknown font: %s"
6651msgstr "E235: 未知のフォント: %s"
6652
6653#, c-format
6654msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
6655msgstr "E236: フォント \"%s\" は固定幅ではありません"
6656
6657msgid "E473: Internal error"
6658msgstr "E473: 内部エラーです"
6659
6660#, c-format
6661msgid "E685: Internal error: %s"
6662msgstr "E685: 内部エラーです: %s"
6663
6664msgid "Interrupted"
6665msgstr "割込まれました"
6666
6667msgid "E474: Invalid argument"
6668msgstr "E474: 無効な引数です"
6669
6670#, c-format
6671msgid "E475: Invalid argument: %s"
6672msgstr "E475: 無効な引数です: %s"
6673
6674#, c-format
6675msgid "E983: Duplicate argument: %s"
6676msgstr "E983: 引数が重複しています: %s"
6677
6678#, c-format
6679msgid "E475: Invalid value for argument %s"
6680msgstr "E475: 引数 %s に対して無効な値です"
6681
6682#, c-format
6683msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
6684msgstr "E475: 引数 %s に対して無効な値です: %s"
6685
6686#, c-format
6687msgid "E15: Invalid expression: %s"
6688msgstr "E15: 無効な式です: %s"
6689
6690msgid "E16: Invalid range"
6691msgstr "E16: 無効な範囲です"
6692
6693msgid "E476: Invalid command"
6694msgstr "E476: 無効なコマンドです"
6695
6696#, c-format
6697msgid "E17: \"%s\" is a directory"
6698msgstr "E17: \"%s\" はディレクトリです"
6699
6700#, c-format
6701msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
6702msgstr "E364: \"%s\"() のライブラリ呼出に失敗しました"
6703
6704msgid "E667: Fsync failed"
6705msgstr "E667: fsync に失敗しました"
6706
6707#, c-format
6708msgid "E448: Could not load library function %s"
6709msgstr "E448: ライブラリの関数 %s をロードできませんでした"
6710
6711msgid "E19: Mark has invalid line number"
6712msgstr "E19: マークに無効な行番号が指定されていました"
6713
6714msgid "E20: Mark not set"
6715msgstr "E20: マークは設定されていません"
6716
6717msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
6718msgstr "E21: 'modifiable' がオフなので、変更できません"
6719
6720msgid "E22: Scripts nested too deep"
6721msgstr "E22: スクリプトの入れ子が深過ぎます"
6722
6723msgid "E23: No alternate file"
6724msgstr "E23: 副ファイルはありません"
6725
6726msgid "E24: No such abbreviation"
6727msgstr "E24: そのような短縮入力はありません"
6728
6729msgid "E477: No ! allowed"
6730msgstr "E477: ! は許可されていません"
6731
6732msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
6733msgstr "E25: GUIは使用不可能です: コンパイル時に無効にされています"
6734
6735msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6736msgstr "E26: ヘブライ語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n"
6737
6738msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
6739msgstr "E27: ペルシア語サポートは削除されました\n"
6740
6741msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6742msgstr "E800: アラビア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n"
6743
6744#, c-format
6745msgid "E28: No such highlight group name: %s"
6746msgstr "E28: そのような名のハイライトグループはありません: %s"
6747
6748msgid "E29: No inserted text yet"
6749msgstr "E29: まだテキストが挿入されていません"
6750
6751msgid "E30: No previous command line"
6752msgstr "E30: 以前にコマンド行がありません"
6753
6754msgid "E31: No such mapping"
6755msgstr "E31: そのようなマッピングはありません"
6756
6757msgid "E479: No match"
6758msgstr "E479: 該当はありません"
6759
6760#, c-format
6761msgid "E480: No match: %s"
6762msgstr "E480: 該当はありません: %s"
6763
6764msgid "E32: No file name"
6765msgstr "E32: ファイル名がありません"
6766
6767msgid "E33: No previous substitute regular expression"
6768msgstr "E33: 正規表現置換がまだ実行されていません"
6769
6770msgid "E34: No previous command"
6771msgstr "E34: コマンドがまだ実行されていません"
6772
6773msgid "E35: No previous regular expression"
6774msgstr "E35: 正規表現がまだ実行されていません"
6775
6776msgid "E481: No range allowed"
6777msgstr "E481: 範囲指定は許可されていません"
6778
6779msgid "E36: Not enough room"
6780msgstr "E36: ウィンドウに十分な高さもしくは幅がありません"
6781
6782#, c-format
6783msgid "E247: no registered server named \"%s\""
6784msgstr "E247: %s という名前の登録されたサーバーはありません"
6785
6786#, c-format
6787msgid "E482: Can't create file %s"
6788msgstr "E482: ファイル %s を作成できません"
6789
6790msgid "E483: Can't get temp file name"
6791msgstr "E483: 一時ファイルの名前を取得できません"
6792
6793#, c-format
6794msgid "E484: Can't open file %s"
6795msgstr "E484: ファイル \"%s\" を開けません"
6796
6797#, c-format
6798msgid "E485: Can't read file %s"
6799msgstr "E485: ファイル %s を読込めません"
6800
6801msgid "E38: Null argument"
6802msgstr "E38: 引数が空です"
6803
6804msgid "E39: Number expected"
6805msgstr "E39: 数値が要求されています"
6806
6807#, c-format
6808msgid "E40: Can't open errorfile %s"
6809msgstr "E40: エラーファイル %s を開けません"
6810
6811msgid "E233: cannot open display"
6812msgstr "E233: ディスプレイを開けません"
6813
6814msgid "E41: Out of memory!"
6815msgstr "E41: メモリが尽き果てました!"
6816
6817msgid "Pattern not found"
6818msgstr "パターンは見つかりませんでした"
6819
6820#, c-format
6821msgid "E486: Pattern not found: %s"
6822msgstr "E486: パターンは見つかりませんでした: %s"
6823
6824msgid "E487: Argument must be positive"
6825msgstr "E487: 引数は正の値でなければなりません"
6826
6827msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
6828msgstr "E459: 前のディレクトリに戻れません"
6829
6830msgid "E42: No Errors"
6831msgstr "E42: エラーはありません"
6832
6833msgid "E776: No location list"
6834msgstr "E776: ロケーションリストはありません"
6835
6836msgid "E43: Damaged match string"
6837msgstr "E43: 該当文字列が破損しています"
6838
6839msgid "E44: Corrupted regexp program"
6840msgstr "E44: 不正な正規表現プログラムです"
6841
6842msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
6843msgstr "E45: 'readonly' オプションが設定されています (! を追加で上書き)"
6844
6845#, c-format
6846msgid "E121: Undefined variable: %s"
6847msgstr "E121: 未定義の変数です: %s"
6848
6849#, c-format
6850msgid "E734: Wrong variable type for %s="
6851msgstr "E734: 異なった型の変数です %s="
6852
6853#, c-format
6854msgid "E461: Illegal variable name: %s"
6855msgstr "E461: 不正な変数名です: %s"
6856
6857msgid "E995: Cannot modify existing variable"
6858msgstr "E995: 既存の変数を変更できません"
6859
6860#, c-format
6861msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
6862msgstr "E46: 読取専用変数 \"%s\" には値を設定できません"
6863
6864#, c-format
6865msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
6866msgstr "E794: サンドボックスでは変数 \"%s\" に値を設定できません"
6867
6868msgid "E928: String required"
6869msgstr "E928: 文字列が必要です"
6870
6871msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
6872msgstr "E713: 辞書型に空のキーを使うことはできません"
6873
6874msgid "E715: Dictionary required"
6875msgstr "E715: 辞書型が必要です"
6876
6877#, c-format
6878msgid "E684: list index out of range: %ld"
6879msgstr "E684: リストのインデックスが範囲外です: %ld"
6880
6881#, c-format
6882msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
6883msgstr "E979: Blobのインデックスが範囲外です: %ld"
6884
6885msgid "E978: Invalid operation for Blob"
6886msgstr "E978: Blob型には無効な操作です"
6887
6888#, c-format
6889msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
6890msgstr "E118: 関数の引数が多過ぎます: %s"
6891
6892#, c-format
6893msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
6894msgstr "E716: 辞書型にキーが存在しません: %s"
6895
6896msgid "E714: List required"
6897msgstr "E714: リスト型が必要です"
6898
6899msgid "E897: List or Blob required"
6900msgstr "E897: リスト型またはBlob型が必要です"
6901
6902#, c-format
6903msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
6904msgstr "E712: %s の引数はリスト型または辞書型でなければなりません"
6905
6906#, c-format
6907msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
6908msgstr "E896: %s の引数はリスト型、辞書型またはBlob型でなければなりません"
6909
6910msgid "E47: Error while reading errorfile"
6911msgstr "E47: エラーファイルの読込中にエラーが発生しました"
6912
6913msgid "E48: Not allowed in sandbox"
6914msgstr "E48: サンドボックスでは許されません"
6915
6916msgid "E523: Not allowed here"
6917msgstr "E523: ここでは許可されません"
6918
6919msgid "E359: Screen mode setting not supported"
6920msgstr "E359: スクリーンモードの設定には対応していません"
6921
6922msgid "E49: Invalid scroll size"
6923msgstr "E49: 無効なスクロール量です"
6924
6925msgid "E91: 'shell' option is empty"
6926msgstr "E91: 'shell' オプションが空です"
6927
6928msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
6929msgstr "E255: sign のデータを読込めませんでした"
6930
6931msgid "E72: Close error on swap file"
6932msgstr "E72: スワップファイルのクローズ時エラーです"
6933
6934msgid "E73: tag stack empty"
6935msgstr "E73: タグスタックが空です"
6936
6937msgid "E74: Command too complex"
6938msgstr "E74: コマンドが複雑過ぎます"
6939
6940msgid "E75: Name too long"
6941msgstr "E75: 名前が長過ぎます"
6942
6943msgid "E76: Too many ["
6944msgstr "E76: [ が多過ぎます"
6945
6946msgid "E77: Too many file names"
6947msgstr "E77: ファイル名が多過ぎます"
6948
6949msgid "E488: Trailing characters"
6950msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります"
6951
6952msgid "E78: Unknown mark"
6953msgstr "E78: 未知のマーク"
6954
6955msgid "E79: Cannot expand wildcards"
6956msgstr "E79: ワイルドカードを展開できません"
6957
6958msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
6959msgstr "E591: 'winheight' は 'winminheight' より小さくできません"
6960
6961msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
6962msgstr "E592: 'winwidth' は 'winminwidth' より小さくできません"
6963
6964msgid "E80: Error while writing"
6965msgstr "E80: 書込み中のエラー"
6966
6967msgid "E939: Positive count required"
6968msgstr "E939: 正のカウントが必要です"
6969
6970msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
6971msgstr "E81: スクリプト以外で<SID>が使われました"
6972
6973#, c-format
6974msgid "E107: Missing parentheses: %s"
6975msgstr "E107: カッコ '(' がありません: %s"
6976
6977msgid "E449: Invalid expression received"
6978msgstr "E449: 無効な式を受け取りました"
6979
6980msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
6981msgstr "E463: 領域が保護されているので、変更できません"
6982
6983msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
6984msgstr "E744: NetBeans は読込専用ファイルを変更することを許しません"
6985
6986msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
6987msgstr "E363: パターンが 'maxmempattern' 以上のメモリを使用します"
6988
6989msgid "E749: empty buffer"
6990msgstr "E749: バッファが空です"
6991
6992#, c-format
6993msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
6994msgstr "E86: バッファ %ld はありません"
6995
6996msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
6997msgstr "E682: 検索パターンか区切り記号が不正です"
6998
6999msgid "E139: File is loaded in another buffer"
7000msgstr "E139: 同じ名前のファイルが他のバッファで読込まれています"
7001
7002#, c-format
7003msgid "E764: Option '%s' is not set"
7004msgstr "E764: オプション '%s' は設定されていません"
7005
7006msgid "E850: Invalid register name"
7007msgstr "E850: 無効なレジスタ名です"
7008
7009#, c-format
7010msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
7011msgstr "E919: ディレクトリが '%s' の中にありません: \"%s\""
7012
7013msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
7014msgstr "E952: Autocommandが再帰を引き起こしました"
7015
7016msgid "E328: Menu only exists in another mode"
7017msgstr "E328: メニューは他のモードにだけあります"
7018
7019msgid "E957: Invalid window number"
7020msgstr "E957: 無効なウィンドウ番号です"
7021
7022#, c-format
7023msgid "E686: Argument of %s must be a List"
7024msgstr "E686: %s の引数はリスト型でなければなりません"
7025
7026msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
7027msgstr "上まで検索したので下に戻ります"
7028
7029msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
7030msgstr "下まで検索したので上に戻ります"
7031
7032#, c-format
7033msgid "Need encryption key for \"%s\""
7034msgstr "暗号キーが必要です: \"%s\""
7035
7036msgid "empty keys are not allowed"
7037msgstr "空のキーは許可されていません"
7038
7039msgid "dictionary is locked"
7040msgstr "辞書はロックされています"
7041
7042msgid "list is locked"
7043msgstr "リストはロックされています"
7044
7045#, c-format
7046msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
7047msgstr "辞書にキー '%s' を追加するのに失敗しました"
7048
7049#, c-format
7050msgid "index must be int or slice, not %s"
7051msgstr "インデックスは %s ではなく整数かスライスにしてください"
7052
7053#, c-format
7054msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
7055msgstr "str() もしくは unicode() のインスタンスが期待されているのに %s でした"
7056
7057#, c-format
7058msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
7059msgstr "bytes() もしくは str() のインスタンスが期待されているのに %s でした"
7060
7061#, c-format
7062msgid ""
7063"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
7064msgstr "long() かそれへ変換可能なものが期待されているのに %s でした"
7065
7066#, c-format
7067msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
7068msgstr "int() かそれへ変換可能なものが期待されているのに %s でした"
7069
7070msgid "value is too large to fit into C int type"
7071msgstr "C言語の int 型としては値が大き過ぎます"
7072
7073msgid "value is too small to fit into C int type"
7074msgstr "C言語の int 型としては値が小さ過ぎます"
7075
7076msgid "number must be greater than zero"
7077msgstr "数値は 0 より大きくなければなりません"
7078
7079msgid "number must be greater or equal to zero"
7080msgstr "数値は 0 かそれ以上でなければなりません"
7081
7082msgid "can't delete OutputObject attributes"
7083msgstr "OutputObject属性を消せません"
7084
7085#, c-format
7086msgid "invalid attribute: %s"
7087msgstr "無効な属性です: %s"
7088
7089msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
7090msgstr "E264: Python: I/Oオブジェクトの初期化エラー"
7091
7092msgid "failed to change directory"
7093msgstr "辞書の変更に失敗しました"
7094
7095#, c-format
7096msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
7097msgstr "imp.find_module() が %s を返しました (期待値: 3 要素のタプル)"
7098
7099#, c-format
7100msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
7101msgstr "imp.find_module() が %d 要素のタプルを返しました (期待値: 3)"
7102
7103msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
7104msgstr "内部エラー: imp.find_module が NULL を含むタプルを返しました"
7105
7106msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
7107msgstr "vim.Dictionary属性は消せません"
7108
7109msgid "cannot modify fixed dictionary"
7110msgstr "固定された辞書は変更できません"
7111
7112#, c-format
7113msgid "cannot set attribute %s"
7114msgstr "属性 %s は設定できません"
7115
7116msgid "hashtab changed during iteration"
7117msgstr "イテレーション中に hashtab が変更されました"
7118
7119#, c-format
7120msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
7121msgstr "シーケンスの要素数には 2 が期待されていましたが %d でした"
7122
7123msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
7124msgstr "リストのコンストラクタはキーワード引数を受け付けません"
7125
7126msgid "list index out of range"
7127msgstr "リスト範囲外のインデックスです"
7128
7129#, c-format
7130msgid "internal error: failed to get Vim list item %d"
7131msgstr "内部エラー: vimのリスト要素 %d の取得に失敗しました"
7132
7133msgid "slice step cannot be zero"
7134msgstr "スライスのステップに 0 は指定できません"
7135
7136#, c-format
7137msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
7138msgstr "長さ %d の拡張スライスに、より長いスライスを割り当てようとしました"
7139
7140#, c-format
7141msgid "internal error: no Vim list item %d"
7142msgstr "内部エラー: vimのリスト要素 %d はありません"
7143
7144msgid "internal error: not enough list items"
7145msgstr "内部エラー: リストに十分な要素がありません"
7146
7147msgid "internal error: failed to add item to list"
7148msgstr "内部エラー: リストへの要素追加に失敗しました"
7149
7150#, c-format
7151msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
7152msgstr "長さ %d のスライスを %d の拡張スライスに割り当てようとしました"
7153
7154msgid "failed to add item to list"
7155msgstr "リストへの要素追加に失敗しました"
7156
7157msgid "cannot delete vim.List attributes"
7158msgstr "vim.List 属性は消せません"
7159
7160msgid "cannot modify fixed list"
7161msgstr "固定されたリストは変更できません"
7162
7163#, c-format
7164msgid "unnamed function %s does not exist"
7165msgstr "無名関数 %s は存在しません"
7166
7167#, c-format
7168msgid "function %s does not exist"
7169msgstr "関数 %s がありません"
7170
7171#, c-format
7172msgid "failed to run function %s"
7173msgstr "関数 %s の実行に失敗しました"
7174
7175msgid "unable to get option value"
7176msgstr "オプションの値は取得できません"
7177
7178msgid "internal error: unknown option type"
7179msgstr "内部エラー: 未知のオプション型です"
7180
7181msgid "problem while switching windows"
7182msgstr "ウィンドウを切換中に問題が発生しました"
7183
7184#, c-format
7185msgid "unable to unset global option %s"
7186msgstr "グローバルオプション %s の設定解除はできません"
7187
7188#, c-format
7189msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
7190msgstr "グローバルな値の無いオプション %s の設定解除はできません"
7191
7192msgid "attempt to refer to deleted tab page"
7193msgstr "削除されたタブを参照しようとしました"
7194
7195msgid "no such tab page"
7196msgstr "そのようなタブページはありません"
7197
7198msgid "attempt to refer to deleted window"
7199msgstr "削除されたウィンドウを参照しようとしました"
7200
7201msgid "readonly attribute: buffer"
7202msgstr "読込専用属性: バッファー"
7203
7204msgid "cursor position outside buffer"
7205msgstr "カーソル位置がバッファの外側です"
7206
7207msgid "no such window"
7208msgstr "そのようなウィンドウはありません"
7209
7210msgid "attempt to refer to deleted buffer"
7211msgstr "削除されたバッファを参照しようとしました"
7212
7213msgid "failed to rename buffer"
7214msgstr "バッファ名の変更に失敗しました"
7215
7216msgid "mark name must be a single character"
7217msgstr "マーク名は1文字のアルファベットでなければなりません"
7218
7219#, c-format
7220msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
7221msgstr "vim.Bufferオブジェクトが期待されているのに %s でした"
7222
7223#, c-format
7224msgid "failed to switch to buffer %d"
7225msgstr "指定されたバッファ %d への切り替えに失敗しました"
7226
7227#, c-format
7228msgid "expected vim.Window object, but got %s"
7229msgstr "vim.Windowオブジェクトが期待されているのに %s でした"
7230
7231msgid "failed to find window in the current tab page"
7232msgstr "現在のタブには指定されたウィンドウがありませんでした"
7233
7234msgid "did not switch to the specified window"
7235msgstr "指定されたウィンドウに切り替えませんでした"
7236
7237#, c-format
7238msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
7239msgstr "vim.TabPageオブジェクトが期待されているのに %s でした"
7240
7241msgid "did not switch to the specified tab page"
7242msgstr "指定されたタブページに切り替えませんでした"
7243
7244msgid "failed to run the code"
7245msgstr "コードの実行に失敗しました"
7246
7247msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
7248msgstr "E858: 式評価は有効なpythonオブジェクトを返しませんでした"
7249
7250msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value"
7251msgstr "E859: 返されたpythonオブジェクトをvimの値に変換できませんでした"
7252
7253#, c-format
7254msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary"
7255msgstr "%s vimの辞書型に変換できません"
7256
7257#, c-format
7258msgid "unable to convert %s to a Vim list"
7259msgstr "%s をvimのリストに変換できません"
7260
7261#, c-format
7262msgid "unable to convert %s to a Vim structure"
7263msgstr "%s をvimの構造体に変換できません"
7264
7265msgid "internal error: NULL reference passed"
7266msgstr "内部エラー: NULL参照が渡されました"
7267
7268msgid "internal error: invalid value type"
7269msgstr "内部エラー: 無効な値型です"
7270
7271msgid ""
7272"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
7273"You should now do the following:\n"
7274"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
7275"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
7276msgstr ""
7277"パスフックの設定に失敗しました: sys.path_hooks がリストではありません\n"
7278"すぐに下記を実施してください:\n"
7279"- vim.path_hookssys.path_hooks へ追加\n"
7280"- vim.VIM_SPECIAL_PATHsys.path へ追加\n"
7281
7282msgid ""
7283"Failed to set path: sys.path is not a list\n"
7284"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
7285msgstr ""
7286"パスの設定に失敗しました: sys.path がリストではありません\n"
7287"すぐに vim.VIM_SPECIAL_PATHsys.path に追加してください"
7288
7289msgid ""
7290"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
7291"All Files (*.*)\t*.*\n"
7292msgstr ""
7293"Vimマクロファイル (*.vim)\t*.vim\n"
7294"すべてのファイル (*.*)\t*.*\n"
7295
7296msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
7297msgstr "すべてのファイル (*.*)\t*.*\n"
7298
7299msgid ""
7300"All Files (*.*)\t*.*\n"
7301"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
7302"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
7303"VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
7304"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
7305msgstr ""
7306"すべてのファイル (*.*)\t*.*\n"
7307"Cソース (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
7308"C++ソース (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
7309"VBコード (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
7310"Vimファイル (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
7311
7312msgid ""
7313"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
7314"All Files (*)\t*\n"
7315msgstr ""
7316"Vim マクロファイル (*.vim)\t*.vim\n"
7317"すべてのファイル (*)\t*\n"
7318
7319msgid "All Files (*)\t*\n"
7320msgstr "すべてのファイル (*)\t*\n"
7321
7322msgid ""
7323"All Files (*)\t*\n"
7324"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
7325"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
7326"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
7327msgstr ""
7328"すべてのファイル (*)\t*\n"
7329"Cソース (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
7330"C++ソース (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
7331"Vimファイル (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
7332
7333#~ msgid "GVim"
7334#~ msgstr ""
7335
7336msgid "Text Editor"
7337msgstr "テキストエディタ"
7338
7339msgid "Edit text files"
7340msgstr "テキストファイルを編集します"
7341
7342msgid "Text;editor;"
7343msgstr "テキスト;エディタ;"
7344
7345#~ msgid "gvim"
7346#~ msgstr ""
7347
7348#~ msgid "Vim"
7349#~ msgstr ""
7350