1# Vim7/src/po/vim.pot translation to Spanish. 2# 3# Translation project homepage: 4# vim-doc-es http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es 5# 6# Last translators: 7# Pedro A. López-Valencia <[email protected]>, 2003-06,2009 8# Omar Campagne Polaino <[email protected]> 2009 9# 10msgid "" 11msgstr "" 12"Project-Id-Version: Vim 7.2.284 (rev 1692)\n" 13"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" 14"POT-Creation-Date: 2009-11-25 02:05+0100\n" 15"PO-Revision-Date: 2009-12-04 18:52+0100\n" 16"Last-Translator: Omar Campagne <[email protected]>\n" 17"Language-Team: vim-doc-es http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es\n" 18"MIME-Version: 1.0\n" 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20"Content-Transfer-Encoding: octect-stream\n" 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 22 23msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." 24msgstr "E82: No se pudo asignar memoria para ningún búfer, saliendo..." 25 26msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." 27msgstr "E83: No se pudo asignar memoria para el búfer, usando otro..." 28 29msgid "E515: No buffers were unloaded" 30msgstr "E515: No se descargó ningún búfer" 31 32msgid "E516: No buffers were deleted" 33msgstr "E516: No se borró ningún búfer" 34 35msgid "E517: No buffers were wiped out" 36msgstr "E517: No se eliminó ningún búfer" 37 38msgid "1 buffer unloaded" 39msgstr "Se descargó un (1) búfer" 40 41#, c-format 42msgid "%d buffers unloaded" 43msgstr "Se descargaron %d búfers" 44 45msgid "1 buffer deleted" 46msgstr "Se suprimió un (1) búfer" 47 48#, c-format 49msgid "%d buffers deleted" 50msgstr "Se suprimieron %d búfers" 51 52msgid "1 buffer wiped out" 53msgstr "Se eliminó un (1) búfer" 54 55#, c-format 56msgid "%d buffers wiped out" 57msgstr "Se eliminaron %d búfers" 58 59msgid "E84: No modified buffer found" 60msgstr "E84: No se encontró ningún búfer modificado" 61 62# back where we started, didn't find anything. 63msgid "E85: There is no listed buffer" 64msgstr "E85: No hay búfers en la lista" 65 66#, c-format 67msgid "E86: Buffer %ld does not exist" 68msgstr "E86: El búfer %ld no existe" 69 70msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" 71msgstr "E87: No se pudo ir más allá del último búfer" 72 73msgid "E88: Cannot go before first buffer" 74msgstr "E88: No se pudo regresar antes del primer búfer" 75 76#, c-format 77msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" 78msgstr "" 79"E89: No se guardó el archivo desde el último cambio del búfer %ld (añada \"!" 80"\" para forzar)" 81 82msgid "E90: Cannot unload last buffer" 83msgstr "E90: No se pudo descargar el último búfer" 84 85msgid "W14: Warning: List of file names overflow" 86msgstr "W14: Advertencia: La lista de nombres de archivos es muy larga" 87 88#, c-format 89msgid "E92: Buffer %ld not found" 90msgstr "E92: No se encontró el búfer %ld" 91 92#, c-format 93msgid "E93: More than one match for %s" 94msgstr "E93: Hay más de una coincidencia con %s" 95 96#, c-format 97msgid "E94: No matching buffer for %s" 98msgstr "E94: No hay un búfer que coincida con %s" 99 100#, c-format 101msgid "line %ld" 102msgstr "línea %ld" 103 104msgid "E95: Buffer with this name already exists" 105msgstr "E95: Ya existe un búfer con este nombre" 106 107msgid " [Modified]" 108msgstr " [Modificado]" 109 110msgid "[Not edited]" 111msgstr "[Sin editar]" 112 113msgid "[New file]" 114msgstr "[Archivo nuevo]" 115 116msgid "[Read errors]" 117msgstr "[Errores de lectura]" 118 119msgid "[readonly]" 120msgstr "[Sólo lectura]" 121 122#, c-format 123msgid "1 line --%d%%--" 124msgstr "1 línea --%d%%--" 125 126#, c-format 127msgid "%ld lines --%d%%--" 128msgstr "%ld líneas --%d%%--" 129 130#, c-format 131msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " 132msgstr "línea %ld de %ld --%d%%-- col " 133 134msgid "[No Name]" 135msgstr "[Sin nombre]" 136 137# must be a help buffer 138msgid "help" 139msgstr "ayuda" 140 141msgid "[Help]" 142msgstr "[Ayuda]" 143 144msgid "[Preview]" 145msgstr "[Vista previa]" 146 147msgid "All" 148msgstr "Todo" 149 150msgid "Bot" 151msgstr "Final" 152 153msgid "Top" 154msgstr "Comienzo" 155 156#, c-format 157msgid "" 158"\n" 159"# Buffer list:\n" 160msgstr "" 161"\n" 162"# Lista de búfers:\n" 163 164msgid "[Location List]" 165msgstr "[Lista de ubicaciones]" 166 167msgid "[Quickfix List]" 168msgstr "[Lista de cambios rápidos]" 169 170msgid "[Scratch]" 171msgstr "[De cero]" 172 173msgid "" 174"\n" 175"--- Signs ---" 176msgstr "" 177"\n" 178"--- Signos ---" 179 180#, c-format 181msgid "Signs for %s:" 182msgstr "Signos para %s:" 183 184#, c-format 185msgid " line=%ld id=%d name=%s" 186msgstr " línea=%ld id=%d nombre=%s" 187 188#, c-format 189msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" 190msgstr "E96: No se puede usar \"diff\" con más de %ld búfers" 191 192msgid "E810: Cannot read or write temp files" 193msgstr "E810: No se puede leer o escribir en archivos temporales" 194 195msgid "E97: Cannot create diffs" 196msgstr "E97: No se pudieron crear las \"diffs\" (diferencias)" 197 198msgid "Patch file" 199msgstr "Archivo de parches" 200 201msgid "E816: Cannot read patch output" 202msgstr "E816: No se pudo leer la salida del parche" 203 204msgid "E98: Cannot read diff output" 205msgstr "E98: No se pudo leer la salida de \"diff\"" 206 207msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" 208msgstr "E99: El búfer actual no está en modo de diferencias" 209 210msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" 211msgstr "E793: Ningún otro búfer está en modo de diferencias" 212 213msgid "E100: No other buffer in diff mode" 214msgstr "E100: Ningún otro búfer está en modo de diferencias" 215 216msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" 217msgstr "E101: Más de dos búfers en modo de diferencias, no se cual usar" 218 219#, c-format 220msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" 221msgstr "E102: No se pudo encontrar el búfer %s" 222 223#, c-format 224msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" 225msgstr "E103: El búfer \"%s\" no está en modo de diferencias" 226 227msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" 228msgstr "E787: El búfer cambió inesperadamente" 229 230msgid "E104: Escape not allowed in digraph" 231msgstr "E104: El código de escape no se permite en un dígrafo" 232 233msgid "E544: Keymap file not found" 234msgstr "E544: No se encontró el archivo \"keymap\"" 235 236msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" 237msgstr "E105: Usando \":loadkeymap\" en el archivo suministrado" 238 239msgid "E791: Empty keymap entry" 240msgstr "E791: Definición de \"keymap\" vacía" 241 242msgid " Keyword completion (^N^P)" 243msgstr " Completar palabra clave (^N^P)" 244 245# ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. 246msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 247msgstr " Modo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 248 249msgid " Whole line completion (^L^N^P)" 250msgstr " Completar toda la línea (^L^N^P)" 251 252msgid " File name completion (^F^N^P)" 253msgstr " Completar nombre de archivo (^F^N^P)" 254 255msgid " Tag completion (^]^N^P)" 256msgstr " Completar etiquetas (^]^N^P)" 257 258msgid " Path pattern completion (^N^P)" 259msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)" 260 261msgid " Definition completion (^D^N^P)" 262msgstr " Completar definición (^D^N^P)" 263 264msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" 265msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)" 266 267msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" 268msgstr " Completar palabras con tesauro (^T^N^P)" 269 270msgid " Command-line completion (^V^N^P)" 271msgstr " Compleción de línea de órdenes (^V^N^P)" 272 273msgid " User defined completion (^U^N^P)" 274msgstr " Completar definido por usuario (^U^N^P)" 275 276msgid " Omni completion (^O^N^P)" 277msgstr " Completar con método Omni (^O^N^P)" 278 279msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" 280msgstr " Sugerencia de ortografía (s^N^P)" 281 282# Scroll has its own msgs, in its place there is the msg for local 283# * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo 284msgid " Keyword Local completion (^N^P)" 285msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)" 286 287msgid "Hit end of paragraph" 288msgstr "Se llegó al final del párrafo" 289 290msgid "'dictionary' option is empty" 291msgstr "La opción 'dictionary' está vacía" 292 293msgid "'thesaurus' option is empty" 294msgstr "La opción 'thesaurus' (tesauro) está vacía" 295 296#, c-format 297msgid "Scanning dictionary: %s" 298msgstr "Buscando en el diccionario: %s" 299 300msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" 301msgstr " (insertar) Desplazamiento (^E/^Y)" 302 303msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" 304msgstr " (reemplazar) Desplazamiento (^E/^Y)" 305 306#, c-format 307msgid "Scanning: %s" 308msgstr "Buscando: %s" 309 310msgid "Scanning tags." 311msgstr "Buscando etiquetas." 312 313msgid " Adding" 314msgstr "Añadiendo" 315 316# showmode might reset the internal line pointers, so it must 317# * be called before line = ml_get(), or when this address is no 318# * longer needed. -- Acevedo. 319# 320msgid "-- Searching..." 321msgstr "-- Buscando..." 322 323msgid "Back at original" 324msgstr "De vuelta al original" 325 326msgid "Word from other line" 327msgstr "Palabra proveniente de otra línea" 328 329msgid "The only match" 330msgstr "La única coincidencia" 331 332#, c-format 333msgid "match %d of %d" 334msgstr "coincidencia %d de %d" 335 336#, c-format 337msgid "match %d" 338msgstr "coincidencia %d" 339 340msgid "E18: Unexpected characters in :let" 341msgstr "E18: Caracteres inesperados en :let" 342 343#, c-format 344msgid "E684: list index out of range: %ld" 345msgstr "E684: índice de lista fuera de rango: %ld" 346 347#, c-format 348msgid "E121: Undefined variable: %s" 349msgstr "E121: Variable sin definir: %s" 350 351msgid "E111: Missing ']'" 352msgstr "E111: Falta un \"]\"" 353 354#, c-format 355msgid "E686: Argument of %s must be a List" 356msgstr "E686: El argumento de %s debe ser una lista" 357 358#, c-format 359msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" 360msgstr "E712: El argumento de %s debe ser una lista o un diccionario" 361 362msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" 363msgstr "E713: No se puede usar una llave vacía para el diccionario" 364 365msgid "E714: List required" 366msgstr "E714: Se requiere una lista" 367 368msgid "E715: Dictionary required" 369msgstr "E715: Se requiere de un diccionario" 370 371#, c-format 372msgid "E118: Too many arguments for function: %s" 373msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s" 374 375#, c-format 376msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" 377msgstr "E716: No se encuentra la llave en el diccionario. %s" 378 379#, c-format 380msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" 381msgstr "E122: La función %s ya existe, añada \"!\" para reemplazarla" 382 383msgid "E717: Dictionary entry already exists" 384msgstr "E717: Esta entrada ya existe en el diccionario" 385 386msgid "E718: Funcref required" 387msgstr "E718: Se requiere una referencia de función" 388 389# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes 390msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" 391msgstr "E719: No puede usar [:] con un diccionario" 392 393#, c-format 394msgid "E734: Wrong variable type for %s=" 395msgstr "E734: Tipo de variable incorrecta para %s=" 396 397#, c-format 398msgid "E130: Unknown function: %s" 399msgstr "E130: Función desconocida: %s" 400 401#, c-format 402msgid "E461: Illegal variable name: %s" 403msgstr "E461: Nombre ilegal para una variable: %s" 404 405msgid "E687: Less targets than List items" 406msgstr "E687: Menos blancos que elementos en la lista" 407 408msgid "E688: More targets than List items" 409msgstr "E688: Más blancos que elementos en la lista" 410 411msgid "Double ; in list of variables" 412msgstr "Duplicado ; en la lista de variables" 413 414#, c-format 415msgid "E738: Can't list variables for %s" 416msgstr "E738: No se pudo enumerar las variables de %s" 417 418msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" 419msgstr "E689: Solo puedo indexar una lista o un diccionario" 420 421msgid "E708: [:] must come last" 422msgstr "E708: [:] debe ir al final" 423 424msgid "E709: [:] requires a List value" 425msgstr "E709: [:] requiere un valor de la lista" 426 427msgid "E710: List value has more items than target" 428msgstr "E710: La lista de valores tiene más elementos que blancos" 429 430msgid "E711: List value has not enough items" 431msgstr "E711: La lista de valores no tiene suficientes elementos" 432 433msgid "E690: Missing \"in\" after :for" 434msgstr "E690: Falta \"in\" después de :for" 435 436#, c-format 437msgid "E107: Missing parentheses: %s" 438msgstr "E107: Faltan paréntesis: %s" 439 440#, c-format 441msgid "E108: No such variable: \"%s\"" 442msgstr "E108: No existe la variable: \"%s\"" 443 444msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" 445msgstr "E743: La variable está anidada muy profundamente para (des)bloquear" 446 447msgid "E109: Missing ':' after '?'" 448msgstr "E109: Falta un \":\" después de \"?\"" 449 450msgid "E691: Can only compare List with List" 451msgstr "E691: Solo se puede comparar una lista con otra lista" 452 453msgid "E692: Invalid operation for List" 454msgstr "E692: Operación inválida para lista" 455 456msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" 457msgstr "E735: Solo se puede comparar un diccionario con otro diccionario" 458 459msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" 460msgstr "E736: Operación inválida para diccionario" 461 462msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" 463msgstr "E693: Solo se puede comparar un \"Funref\" con otro \"Funcref\"" 464 465msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" 466msgstr "E694: Operación inválida para \"Funcrefs\"" 467 468# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes 469msgid "E804: Cannot use '%' with Float" 470msgstr "E804: No se puede usar '%' con \"Float\"" 471 472msgid "E110: Missing ')'" 473msgstr "E110: Falta un \")\"" 474 475msgid "E695: Cannot index a Funcref" 476msgstr "E695: No se puede crear un índice de un \"Funcref\"" 477 478#, c-format 479msgid "E112: Option name missing: %s" 480msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s" 481 482#, c-format 483msgid "E113: Unknown option: %s" 484msgstr "E113: Opción desconocida: %s" 485 486#, c-format 487msgid "E114: Missing quote: %s" 488msgstr "E114: Faltan las comillas: %s" 489 490#, c-format 491msgid "E115: Missing quote: %s" 492msgstr "E115: Faltan las comillas: %s" 493 494#, c-format 495msgid "E696: Missing comma in List: %s" 496msgstr "E696: Falta una coma en la lista: %s" 497 498#, c-format 499msgid "E697: Missing end of List ']': %s" 500msgstr "E697: Falta una marca de final de lista ']': %s" 501 502#, c-format 503msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" 504msgstr "E720: Falta una marca de dos puntos en el diccionario: %s" 505 506#, c-format 507msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" 508msgstr "E721: Llave duplicada en el diccionario: %s" 509 510#, c-format 511msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" 512msgstr "E722: Falta una coma en el diccionario: %s" 513 514#, c-format 515msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" 516msgstr "E723: Falta una marca de cierre '}' en el diccionario: %s" 517 518msgid "E724: variable nested too deep for displaying" 519msgstr "E724: La variable está anidada demasiado profundamente para mostrarla" 520 521#, c-format 522msgid "E740: Too many arguments for function %s" 523msgstr "E740: Demasiados argumentos para la función: %s" 524 525#, c-format 526msgid "E116: Invalid arguments for function %s" 527msgstr "E116: Argumentos inválidos para la función: %s" 528 529#, c-format 530msgid "E117: Unknown function: %s" 531msgstr "E117: Función desconocida: %s" 532 533#, c-format 534msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" 535msgstr "E119: No hay suficientes argumentos para la función: %s" 536 537#, c-format 538msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" 539msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de \"script\": %s" 540 541#, c-format 542msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" 543msgstr "E725: Llamando una función \"dict\" sin un diccionario: %s" 544 545msgid "E808: Number or Float required" 546msgstr "E808: Se requiere \"Number\" o \"Float\"" 547 548msgid "E699: Too many arguments" 549msgstr "E699: Demasiados argumentos" 550 551msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" 552msgstr "E785: complete() solo se puede usar en modo \"Insert\"" 553 554msgid "&Ok" 555msgstr "&Ok" 556 557#, c-format 558msgid "E737: Key already exists: %s" 559msgstr "E737: Ya existe una llave: %s" 560 561#, c-format 562msgid "+-%s%3ld lines: " 563msgstr "+-%s%3ld líneas: " 564 565#, c-format 566msgid "E700: Unknown function: %s" 567msgstr "E700: Función desconocida: %s" 568 569msgid "" 570"&OK\n" 571"&Cancel" 572msgstr "" 573"&Aceptar\n" 574"&Cancelar" 575 576msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" 577msgstr "Se invocó \"inputrestore()\" más veces que \"inputsave()\"" 578 579msgid "E786: Range not allowed" 580msgstr "E786: El rango no está permitido" 581 582msgid "E701: Invalid type for len()" 583msgstr "E701: No es un tipo válido para len()" 584 585msgid "E726: Stride is zero" 586msgstr "E726: El largo es cero" 587 588msgid "E727: Start past end" 589msgstr "E727: El inicio está más allá del final" 590 591msgid "<empty>" 592msgstr "<vacio>" 593 594msgid "E240: No connection to Vim server" 595msgstr "E240: No hay conexión al servidor Vim" 596 597#, c-format 598msgid "E241: Unable to send to %s" 599msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s" 600 601msgid "E277: Unable to read a server reply" 602msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor" 603 604msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" 605msgstr "E655: Demasiados enlaces simbólicos (¿referencia circular?)" 606 607msgid "E258: Unable to send to client" 608msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente" 609 610msgid "E702: Sort compare function failed" 611msgstr "E702: Fallo al ordenar funciones comparadas" 612 613msgid "(Invalid)" 614msgstr "(No es válido)" 615 616msgid "E677: Error writing temp file" 617msgstr "E677: Error al escribir el archivo temporal" 618 619msgid "E805: Using a Float as a Number" 620msgstr "E805: Usando \"Float\" como un \"Number\"" 621 622msgid "E703: Using a Funcref as a Number" 623msgstr "E703: Usando una función de referencia como \"Number\"" 624 625msgid "E745: Using a List as a Number" 626msgstr "E745: Usando una \"Lista\" como \"Number\"" 627 628msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" 629msgstr "E728: Usando un Diccionario como \"Number\"" 630 631msgid "E729: using Funcref as a String" 632msgstr "E729: Usando una Función de referencia como \"String\"" 633 634msgid "E730: using List as a String" 635msgstr "E730: Usando una \"List\" como \"String\"" 636 637msgid "E731: using Dictionary as a String" 638msgstr "E731: Usando un Diccionario como \"String\"" 639 640msgid "E806: using Float as a String" 641msgstr "E806: Usando \"Float\" como \"String\"" 642 643#, c-format 644msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" 645msgstr "" 646"E704: El nombre de una variable de Función de referencia debe empezar con " 647"mayúscula: %s" 648 649#, c-format 650msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" 651msgstr "E705: Nombre de variable en conflicto con una función existente: %s" 652 653#, c-format 654msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" 655msgstr "E706: Tipo de variable no concuerda con : %s" 656 657#, c-format 658msgid "E795: Cannot delete variable %s" 659msgstr "E795: No se pudo borrar la variable %s" 660 661#, c-format 662msgid "E741: Value is locked: %s" 663msgstr "E741: El valor está bloqueado: %s" 664 665msgid "Unknown" 666msgstr "Desconocido" 667 668#, c-format 669msgid "E742: Cannot change value of %s" 670msgstr "E742: No se pudo cambiar el valor de %s" 671 672msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" 673msgstr "E698: La variable está anidada muy profundamente para hacer una copia" 674 675#, c-format 676msgid "E123: Undefined function: %s" 677msgstr "E123: Función indefinida: %s" 678 679#, c-format 680msgid "E124: Missing '(': %s" 681msgstr "E124: Falta un \"(\": %s" 682 683#, c-format 684msgid "E125: Illegal argument: %s" 685msgstr "E125: Argumento ilegal: %s" 686 687msgid "E126: Missing :endfunction" 688msgstr "E126: Falta un \":endfunction\"" 689 690#, c-format 691msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" 692msgstr "E707: El nombre de la función entran en conflicto con la variable: %s" 693 694#, c-format 695msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" 696msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: Está en uso" 697 698#, c-format 699msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" 700msgstr "E746: Nombre de función no concuerda con el nombre de archivo: %s" 701 702msgid "E129: Function name required" 703msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función" 704 705#, c-format 706msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" 707msgstr "" 708"E128: El nombre de una función debe empezar con mayúscula o contener el " 709"signo de dos puntos: %s" 710 711#, c-format 712msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" 713msgstr "E131: No se pudo eliminar la función %s: Está en uso" 714 715msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" 716msgstr "" 717"E132: La recursión de llamada de la función es mayor que \"maxfuncdepth\"" 718 719# always scroll up, don't overwrite 720#, c-format 721msgid "calling %s" 722msgstr "Invocando %s" 723 724#, c-format 725msgid "%s aborted" 726msgstr "Abortada la ejecución de %s" 727 728#, c-format 729msgid "%s returning #%ld" 730msgstr "%s devuelve #%ld" 731 732#, c-format 733msgid "%s returning %s" 734msgstr "%s devuelve %s" 735 736# always scroll up, don't overwrite 737#, c-format 738msgid "continuing in %s" 739msgstr "continuando en %s" 740 741msgid "E133: :return not inside a function" 742msgstr "E133: \":return\" no está dentro de una función" 743 744#, c-format 745msgid "" 746"\n" 747"# global variables:\n" 748msgstr "" 749"\n" 750"# variables globales:\n" 751 752msgid "" 753"\n" 754"\tLast set from " 755msgstr "" 756"\n" 757"\tSe definió por última vez en " 758 759msgid "No old files" 760msgstr "No hay archivos antiguos" 761 762#, c-format 763msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" 764msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" 765 766#, c-format 767msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" 768msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" 769 770#, c-format 771msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" 772msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" 773 774msgid "E134: Move lines into themselves" 775msgstr "E134: Moviendo líneas sobre sí mismas" 776 777msgid "1 line moved" 778msgstr "1 línea movida" 779 780#, c-format 781msgid "%ld lines moved" 782msgstr "%ld líneas movidas" 783 784#, c-format 785msgid "%ld lines filtered" 786msgstr "%ld líneas filtradas" 787 788msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" 789msgstr "E135: *Filtro* Las auto-órdenes no deben cambiar el búfer en uso" 790 791msgid "[No write since last change]\n" 792msgstr "[No se ha escrito nada al disco desde el último cambio]\n" 793 794#, c-format 795msgid "%sviminfo: %s in line: " 796msgstr "%sviminfo: %s en la línea: " 797 798msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" 799msgstr "E136: viminfo: Demasiados errores, omitiendo el resto del archivo" 800 801#, c-format 802msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" 803msgstr "Leyendo el archivo \"viminfo\" \"%s\"%s%s%s" 804 805msgid " info" 806msgstr " info" 807 808msgid " marks" 809msgstr " marcas" 810 811msgid " oldfiles" 812msgstr " archivos antiguos" 813 814msgid " FAILED" 815msgstr " FALLÓ" 816 817#, c-format 818msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" 819msgstr "E137: No hay permisos de escritura para el archivo \"viminfo\": %s" 820 821#, c-format 822msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" 823msgstr "E138: ¡No se pudo escribir el archivo \"viminfo\" %s!" 824 825#, c-format 826msgid "Writing viminfo file \"%s\"" 827msgstr "Escribiendo archivo \"viminfo\" \"%s\"" 828 829# Write the info: 830#, c-format 831msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" 832msgstr "# Vim %s generó este archivo \"viminfo\".\n" 833 834#, c-format 835msgid "" 836"# You may edit it if you're careful!\n" 837"\n" 838msgstr "" 839"# Puede editarlo, ¡sólo si tiene cuidado!\n" 840"\n" 841 842#, c-format 843msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" 844msgstr "# Valor de 'encoding' cuando se escribió este archivo\n" 845 846msgid "Illegal starting char" 847msgstr "Carácter de comienzo ilegal" 848 849msgid "Save As" 850msgstr "Guardar como" 851 852msgid "Write partial file?" 853msgstr "¿Escribir un archivo parcial?" 854 855msgid "E140: Use ! to write partial buffer" 856msgstr "E140: Use \"!\" para escribir un búfer parcial" 857 858#, c-format 859msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" 860msgstr "¿Escribir sobre el archivo existente \"%s\"?" 861 862#, c-format 863msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" 864msgstr "Ya existe un archivo de intercambio \"%s\", desea sobreescribirlo? " 865 866#, c-format 867msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" 868msgstr "" 869"E768: El archivo de intercambio ya existe: %s (use ! para sobreescribir)" 870 871#, c-format 872msgid "E141: No file name for buffer %ld" 873msgstr "E141: No existe un nombre de archivo para el búfer %ld" 874 875msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" 876msgstr "" 877"E142: No se ha escrito el archivo: escritura desactivada por " 878"la opción 'write'" 879 880#, c-format 881msgid "" 882"'readonly' option is set for \"%s\".\n" 883"Do you wish to write anyway?" 884msgstr "" 885"Se ha activado la opción de solo lectura ('readonly') para %s.\n" 886"¿Desea escribir de todas formas?" 887 888#, c-format 889msgid "" 890"File permissions of \"%s\" are read-only.\n" 891"It may still be possible to write it.\n" 892"Do you wish to try?" 893msgstr "" 894"Los permisos del archivo \"%s\" son de\n" 895"sólo lectura. Cabe la posibilidad de escribir\n" 896"en él. ¿Desea intentarlo?" 897 898#, c-format 899msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" 900msgstr "E505: \"%s\" es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)" 901 902msgid "Edit File" 903msgstr "Editar archivo" 904 905#, c-format 906msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" 907msgstr "E143: Las auto-órdenes han eliminado al nuevo búfer %s" 908 909msgid "E144: non-numeric argument to :z" 910msgstr "E144: Argumento no numérico para \":z\"" 911 912msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" 913msgstr "E145: No se permiten órdenes de consola en rvim" 914 915msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" 916msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras" 917 918#, c-format 919msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" 920msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" 921 922msgid "(Interrupted) " 923msgstr "(Interrumpido)" 924 925msgid "1 match" 926msgstr "Una (1) coincidencia" 927 928msgid "1 substitution" 929msgstr "Una (1) sustitución" 930 931#, c-format 932msgid "%ld matches" 933msgstr "%ld coincidencias" 934 935#, c-format 936msgid "%ld substitutions" 937msgstr "%ld sustituciones" 938 939msgid " on 1 line" 940msgstr " en una (1) línea" 941 942#, c-format 943msgid " on %ld lines" 944msgstr " en %ld líneas" 945 946msgid "E147: Cannot do :global recursive" 947msgstr "E147: \":global\" no puede ser recursivo" 948 949msgid "E148: Regular expression missing from global" 950msgstr "E148: Falta una expresión regular en \":global\"" 951 952#, c-format 953msgid "Pattern found in every line: %s" 954msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s" 955 956#, c-format 957msgid "" 958"\n" 959"# Last Substitute String:\n" 960"$" 961msgstr "" 962"\n" 963"# Última cadena de sustitución:\n" 964"$" 965 966msgid "E478: Don't panic!" 967msgstr "E478: ¡No entre en pánico!" 968 969#, c-format 970msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" 971msgstr "E661: Lo siento, no hay ayuda '%s' para \"%s\"" 972 973#, c-format 974msgid "E149: Sorry, no help for %s" 975msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para \"%s\"" 976 977#, c-format 978msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" 979msgstr "Lo siento, no encuentro el archivo de ayuda \"%s\"" 980 981#, c-format 982msgid "E150: Not a directory: %s" 983msgstr "E150: No es un directorio: %s" 984 985#, c-format 986msgid "E152: Cannot open %s for writing" 987msgstr "E152: No se pudo abrir %s para escritura" 988 989#, c-format 990msgid "E153: Unable to open %s for reading" 991msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura" 992 993#, c-format 994msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" 995msgstr "" 996"E670: Mezcla de codificaciones en archivos de ayuda dentro de un lenguaje: %s" 997 998#, c-format 999msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" 1000msgstr "E154: Etiqueta \"%s\" duplicada en el archivo %s/%s" 1001 1002#, c-format 1003msgid "E160: Unknown sign command: %s" 1004msgstr "E160: Orden de signo desconocida: %s" 1005 1006msgid "E156: Missing sign name" 1007msgstr "E156: Falta el nombre del signo" 1008 1009msgid "E612: Too many signs defined" 1010msgstr "E612: Demasiados signos definidos" 1011 1012#, c-format 1013msgid "E239: Invalid sign text: %s" 1014msgstr "E239: El texto de signo no es válido: %s" 1015 1016#, c-format 1017msgid "E155: Unknown sign: %s" 1018msgstr "E155: Signo desconocido: %s" 1019 1020msgid "E159: Missing sign number" 1021msgstr "E159: Falta el número del signo" 1022 1023#, c-format 1024msgid "E158: Invalid buffer name: %s" 1025msgstr "E158: El nombre del búfer no es válido: %s" 1026 1027#, c-format 1028msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" 1029msgstr "E157: La identificación del signo no es válida: %ld" 1030 1031msgid " (NOT FOUND)" 1032msgstr " (NO ENCONTRADO)" 1033 1034msgid " (not supported)" 1035msgstr " (no hay apoyo para la función pedida)" 1036 1037msgid "[Deleted]" 1038msgstr "[Suprimido]" 1039 1040msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." 1041msgstr "Iniciando modo de depuración. Escriba \"cont\" para continuar." 1042 1043#, c-format 1044msgid "line %ld: %s" 1045msgstr "línea %ld: %s" 1046 1047#, c-format 1048msgid "cmd: %s" 1049msgstr "cmd: %s" 1050 1051#, c-format 1052msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" 1053msgstr "\"Breakpoint\" en \"%s%s\" línea %ld" 1054 1055#, c-format 1056msgid "E161: Breakpoint not found: %s" 1057msgstr "E161: No se ha encontrado el \"breakpoint\": %s" 1058 1059msgid "No breakpoints defined" 1060msgstr "No se han definido \"breakpoints\"" 1061 1062#, c-format 1063msgid "%3d %s %s line %ld" 1064msgstr "%3d %s %s línea %ld" 1065 1066msgid "E750: First use :profile start <fname>" 1067msgstr "E750: Primero use \":profile start <nombre_de_archivo>\"" 1068 1069#, c-format 1070msgid "Save changes to \"%s\"?" 1071msgstr "¿Guardar los cambios en \"%s\"?" 1072 1073msgid "Untitled" 1074msgstr "Sin título" 1075 1076#, c-format 1077msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" 1078msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el búfer \"%s\"" 1079 1080msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" 1081msgstr "" 1082"Advertencia: se ha entrado en otro búfer de forma inesperada (verifique las " 1083"auto-órdenes)" 1084 1085msgid "E163: There is only one file to edit" 1086msgstr "E163: Hay sólo un archivo para editar" 1087 1088msgid "E164: Cannot go before first file" 1089msgstr "E164: No se pudo regresar antes del primer archivo" 1090 1091msgid "E165: Cannot go beyond last file" 1092msgstr "E165: No se pudo ir más allá del último archivo" 1093 1094#, c-format 1095msgid "E666: compiler not supported: %s" 1096msgstr "E666: El compilador no es compatible en esta versión: %s" 1097 1098#, c-format 1099msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" 1100msgstr "Buscando \"%s\" en \"%s\"" 1101 1102#, c-format 1103msgid "Searching for \"%s\"" 1104msgstr "Buscando \"%s\"" 1105 1106#, c-format 1107msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" 1108msgstr "No se ha encontrado en 'runtimepath': %s" 1109 1110msgid "Source Vim script" 1111msgstr "Ejecute archivo de órdenes de Vim" 1112 1113#, c-format 1114msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" 1115msgstr "No se pudo ejecutar un directorio: %s" 1116 1117#, c-format 1118msgid "could not source \"%s\"" 1119msgstr "No pude ejecutar %s" 1120 1121#, c-format 1122msgid "line %ld: could not source \"%s\"" 1123msgstr "línea %ld: no se pudo ejecutar %s" 1124 1125#, c-format 1126msgid "sourcing \"%s\"" 1127msgstr "ejecutando %s" 1128 1129#, c-format 1130msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" 1131msgstr "línea %ld: ejecutando %s" 1132 1133#, c-format 1134msgid "finished sourcing %s" 1135msgstr "La ejecución de %s ha terminado" 1136 1137msgid "modeline" 1138msgstr "modeline" 1139 1140msgid "--cmd argument" 1141msgstr "--cmd [argumentos]" 1142 1143msgid "-c argument" 1144msgstr "-c [argumentos]" 1145 1146msgid "environment variable" 1147msgstr "variable de entorno" 1148 1149msgid "error handler" 1150msgstr "administrador de errores" 1151 1152msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" 1153msgstr "W15: Advertencia: separador de línea incorrecto, puede que falte ^M" 1154 1155msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" 1156msgstr "" 1157"E167: Ha usado \":scriptencoding\" fuera de un archivo de instrucciones " 1158"ejecutables" 1159 1160msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" 1161msgstr "" 1162"E168: Ha usado \":finish\" fuera de un archivo de instrucciones ejecutables" 1163 1164#, c-format 1165msgid "Current %slanguage: \"%s\"" 1166msgstr "Idioma actual %s: \"%s\"" 1167 1168#, c-format 1169msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" 1170msgstr "E197: No se pudo establecer la opción del idioma a \"%s\"" 1171 1172msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." 1173msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba \"visual\" para ir al modo Normal" 1174 1175# must be at EOF 1176msgid "E501: At end-of-file" 1177msgstr "E501: Estoy al final del archivo" 1178 1179msgid "E169: Command too recursive" 1180msgstr "E169: Orden demasiado recursiva" 1181 1182#, c-format 1183msgid "E605: Exception not caught: %s" 1184msgstr "E605: La excepción %s no se atrapó" 1185 1186msgid "End of sourced file" 1187msgstr "Fin del archivo de instrucciones ejecutables" 1188 1189msgid "End of function" 1190msgstr "Fin de la función" 1191 1192msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" 1193msgstr "E464: Uso ambiguo de una orden definida por el usuario" 1194 1195msgid "E492: Not an editor command" 1196msgstr "E492: No es una orden del editor" 1197 1198msgid "E493: Backwards range given" 1199msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido" 1200 1201msgid "Backwards range given, OK to swap" 1202msgstr "Se devolvió un rango invertido, ¿puedo intercambiarlo?" 1203 1204msgid "E494: Use w or w>>" 1205msgstr "E494: Use \"w\" o \"w>>\"" 1206 1207msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" 1208msgstr "E319: Lo siento, esa orden no está disponible en esta versión" 1209 1210msgid "E172: Only one file name allowed" 1211msgstr "E172: Solo se permite un nombre de archivo" 1212 1213#, c-format 1214msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" 1215msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" 1216msgstr[0] "Un (%d) archivo más para editar. ¿Cerrar de todas formas?" 1217msgstr[1] "Hay %d archivos más para editar. ¿Cerrar de todas formas?" 1218 1219#, c-format 1220msgid "E173: %d more file to edit" 1221msgid_plural "E173: %d more files to edit" 1222msgstr[0] "E173: Un (%d) archivo más para editar" 1223msgstr[1] "E173: Hay %d archivos más para editar" 1224 1225msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" 1226msgstr "E174: Ya existe esa orden. Añada \"!\" para reemplazarla" 1227 1228msgid "" 1229"\n" 1230" Name Args Range Complete Definition" 1231msgstr "" 1232"\n" 1233" Nombre Args Rango Completar Definición" 1234 1235msgid "No user-defined commands found" 1236msgstr "No se han encontrado órdenes definidos por el usuario" 1237 1238msgid "E175: No attribute specified" 1239msgstr "E175: No se ha especificado el atributo" 1240 1241msgid "E176: Invalid number of arguments" 1242msgstr "E176: El número de argumentos no es válido" 1243 1244msgid "E177: Count cannot be specified twice" 1245msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces" 1246 1247msgid "E178: Invalid default value for count" 1248msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido" 1249 1250msgid "E179: argument required for -complete" 1251msgstr "E179: se necesita un argumento para \"-complete\"" 1252 1253#, c-format 1254msgid "E181: Invalid attribute: %s" 1255msgstr "E181: El atributo no es válido: %s" 1256 1257msgid "E182: Invalid command name" 1258msgstr "E182: El nombre de la orden no es válido" 1259 1260msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" 1261msgstr "" 1262"E183: Las órdenes definidas por el usuario deben comenzar con mayúscula" 1263 1264#, c-format 1265msgid "E184: No such user-defined command: %s" 1266msgstr "E184: No existe esa orden definida por el usuario: %s" 1267 1268#, c-format 1269msgid "E180: Invalid complete value: %s" 1270msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s" 1271 1272msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" 1273msgstr "" 1274"E468: El argumento de finalización solo se permite en finalizaciones " 1275"definidas por el usuario" 1276 1277msgid "E467: Custom completion requires a function argument" 1278msgstr "" 1279"E467: Las finalizaciones definidas por el usuario requieren de un argumento " 1280"de función" 1281 1282#, c-format 1283msgid "E185: Cannot find color scheme %s" 1284msgstr "E185: No se pudo encontrar el esquema de colores %s" 1285 1286msgid "Greetings, Vim user!" 1287msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!" 1288 1289msgid "E784: Cannot close last tab page" 1290msgstr "E784: No se pudo cerrar la última ventana" 1291 1292msgid "Already only one tab page" 1293msgstr "Solo hay una ventana" 1294 1295msgid "Edit File in new window" 1296msgstr "Editar archivo en una ventana nueva" 1297 1298#, c-format 1299msgid "Tab page %d" 1300msgstr "Página %d" 1301 1302msgid "No swap file" 1303msgstr "No hay archivo de intercambio" 1304 1305msgid "Append File" 1306msgstr "Añadir archivo" 1307 1308msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" 1309msgstr "" 1310"E747: No se pudo cambiar de directorio, el búfer fue modificado (añada ! " 1311"para forzar la orden)" 1312 1313msgid "E186: No previous directory" 1314msgstr "E186: No hay un directorio previo" 1315 1316msgid "E187: Unknown" 1317msgstr "E187: Desconocido" 1318 1319msgid "E465: :winsize requires two number arguments" 1320msgstr "E465: \":winsize\" requiere de dos argumentos numéricos" 1321 1322#, c-format 1323msgid "Window position: X %d, Y %d" 1324msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d" 1325 1326msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" 1327msgstr "" 1328"E188: Obtener la posición de la ventana no está implementado en esta " 1329"plataforma" 1330 1331msgid "E466: :winpos requires two number arguments" 1332msgstr "E466: \":winpos\" requiere de dos argumentos numéricos" 1333 1334msgid "Save Redirection" 1335msgstr "Guardar redirección" 1336 1337msgid "Save View" 1338msgstr "Guardar vista" 1339 1340msgid "Save Session" 1341msgstr "Guardar sesión" 1342 1343msgid "Save Setup" 1344msgstr "Guardar configuración" 1345 1346#, c-format 1347msgid "E739: Cannot create directory: %s" 1348msgstr "E739: No se pudo crear directorio: %s" 1349 1350#, c-format 1351msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" 1352msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir.)" 1353 1354#, c-format 1355msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" 1356msgstr "E190: No se pudo abrir \"%s\" para escrbir" 1357 1358# set mark 1359msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" 1360msgstr "" 1361"E191: El argumento debe ser una letra o una comilla simple/comilla simple " 1362"invertida" 1363 1364msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" 1365msgstr "E192: Excesivo uso recursivo de \":normal\"" 1366 1367msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" 1368msgstr "E809: #< no está disponible sin la característica \"+eval\"" 1369 1370msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" 1371msgstr "E194: No hay un nombre de archivo alterno que sustituya a '#'" 1372 1373msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" 1374msgstr "" 1375"E495: No se ha dado un nombre de archivo de auto-órdenes para sustituir a " 1376"\"<afile>\"" 1377 1378msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" 1379msgstr "E496: No existe un búfer de auto-órdenes para sustituir por \"<abuf>\"" 1380 1381msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" 1382msgstr "" 1383"E497: Ningún nombre de auto-orden concuerda para sustituir \"<amatch>\"" 1384 1385msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" 1386msgstr "" 1387"E498: No hay un nombre de archivo \":source\" que sustituya a \"<sfile>\"" 1388 1389#, no-c-format 1390msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" 1391msgstr "" 1392"E499: Un nombre de archivo vacío para \"%\" o \"#\" solo funciona con \":p:h" 1393"\"" 1394 1395msgid "E500: Evaluates to an empty string" 1396msgstr "E500: La expresión evalúa a una cadena vacía" 1397 1398msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" 1399msgstr "E195: No se pudo abrir el archivo \"viminfo\" para lectura" 1400 1401msgid "E196: No digraphs in this version" 1402msgstr "E196: No hay dígrafos en esta versión" 1403 1404msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" 1405msgstr "" 1406"E608: No se pudo lanzar (':throw') excepciones si tienen el prefijo 'Vim'" 1407 1408# always scroll up, don't overwrite 1409#, c-format 1410msgid "Exception thrown: %s" 1411msgstr "Excepción lanzada: %s" 1412 1413#, c-format 1414msgid "Exception finished: %s" 1415msgstr "Excepción terminada: %s" 1416 1417#, c-format 1418msgid "Exception discarded: %s" 1419msgstr "Excepción descartada: %s" 1420 1421#, c-format 1422msgid "%s, line %ld" 1423msgstr "%s, en la línea %ld" 1424 1425# always scroll up, don't overwrite 1426#, c-format 1427msgid "Exception caught: %s" 1428msgstr "Excepción atrapada: %s" 1429 1430#, c-format 1431msgid "%s made pending" 1432msgstr "%s ha pasado a la lista de pendientes" 1433 1434#, c-format 1435msgid "%s resumed" 1436msgstr "%s continuado" 1437 1438#, c-format 1439msgid "%s discarded" 1440msgstr "%s descartado" 1441 1442msgid "Exception" 1443msgstr "Excepción" 1444 1445msgid "Error and interrupt" 1446msgstr "Error e interrupción" 1447 1448msgid "Error" 1449msgstr "Error" 1450 1451# if (pending & CSTP_INTERRUPT) 1452msgid "Interrupt" 1453msgstr "Interrupción" 1454 1455msgid "E579: :if nesting too deep" 1456msgstr "E579: ¡\":if\" anidado en exceso!" 1457 1458msgid "E580: :endif without :if" 1459msgstr "E580: ¡\":endif\" sin un \":if\"!" 1460 1461msgid "E581: :else without :if" 1462msgstr "E581: ¡\":else\" sin un \":if\"!" 1463 1464msgid "E582: :elseif without :if" 1465msgstr "E582: ¡\":elseif\" sin un \":if\"!" 1466 1467msgid "E583: multiple :else" 1468msgstr "E583: ¡\":else\" múltiple!" 1469 1470msgid "E584: :elseif after :else" 1471msgstr "E584: ¡\":elseif\" después de \":else\"!" 1472 1473msgid "E585: :while/:for nesting too deep" 1474msgstr "E585: ¡\":while\" anidado en exceso!" 1475 1476msgid "E586: :continue without :while or :for" 1477msgstr "E586: ¡\":continue\" sin un \":while\" o \":for\"!" 1478 1479msgid "E587: :break without :while or :for" 1480msgstr "E587: ¡\":break\" sin \":while\" o \":for\"!" 1481 1482msgid "E732: Using :endfor with :while" 1483msgstr "E732: Usando \":endfor\" con \":while\"" 1484 1485msgid "E733: Using :endwhile with :for" 1486msgstr "E733: Usando \":endwhile\" con \":for\"" 1487 1488msgid "E601: :try nesting too deep" 1489msgstr "E601: ¡\":try\" anidado en exceso!" 1490 1491msgid "E603: :catch without :try" 1492msgstr "E603: ¡\":catch\" sin un \":try\"!" 1493 1494# Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. 1495# * Just parse. 1496msgid "E604: :catch after :finally" 1497msgstr "E604: ¡\":catch\" después de \":finally\"!" 1498 1499msgid "E606: :finally without :try" 1500msgstr "E606: ¡\":finally\" sin un \":try\"!" 1501 1502# Give up for a multiple ":finally" and ignore it. 1503msgid "E607: multiple :finally" 1504msgstr "E607: ¡\":finally\" múltiple!" 1505 1506msgid "E602: :endtry without :try" 1507msgstr "E602: ¡\":endtry\" sin un \":try\"!" 1508 1509msgid "E193: :endfunction not inside a function" 1510msgstr "E193: ¡\":endfunction\" no está dentro de una función!" 1511 1512msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" 1513msgstr "E788: No se permite editar otro búfer en este momento" 1514 1515msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" 1516msgstr "E811: No se permite cambiar la información del búfer en este momento" 1517 1518msgid "tagname" 1519msgstr "Nombre de la etiqueta (\"tagname\")" 1520 1521msgid " kind file\n" 1522msgstr " tipo de archivo\n" 1523 1524msgid "'history' option is zero" 1525msgstr "La opción 'history' (historia) es cero" 1526 1527#, c-format 1528msgid "" 1529"\n" 1530"# %s History (newest to oldest):\n" 1531msgstr "" 1532"\n" 1533"# Historia de %s (de lo más nuevo a lo más antiguo):\n" 1534 1535msgid "Command Line" 1536msgstr "Línea de órdenes" 1537 1538msgid "Search String" 1539msgstr "Cadena de búsqueda" 1540 1541msgid "Expression" 1542msgstr "Expresión" 1543 1544msgid "Input Line" 1545msgstr "Línea de entrada" 1546 1547msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" 1548msgstr "E198: \"cmd_pchar\" más allá de la longitud de la orden" 1549 1550msgid "E199: Active window or buffer deleted" 1551msgstr "E199: Se borró la ventana o el búfer activo" 1552 1553msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" 1554msgstr "E812: *Filtro* Las auto-órdenes no deben cambiar el búfer en uso" 1555 1556msgid "Illegal file name" 1557msgstr "Nombre de archivo ilegal" 1558 1559msgid "is a directory" 1560msgstr "es un directorio" 1561 1562msgid "is not a file" 1563msgstr "no es un archivo" 1564 1565msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" 1566msgstr "es un dispositivo (desactivado con la opción 'opendevice')" 1567 1568msgid "[New File]" 1569msgstr "[Archivo nuevo]" 1570 1571msgid "[New DIRECTORY]" 1572msgstr "[Directorio nuevo]" 1573 1574msgid "[File too big]" 1575msgstr "[El archivo es demasiado grande]" 1576 1577msgid "[Permission Denied]" 1578msgstr "[Permiso denegado]" 1579 1580msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" 1581msgstr "E200: Las auto-órdenes \"*ReadPre\" hicieron ilegible el archivo" 1582 1583msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" 1584msgstr "E201: Las auto-órdenes \"*ReadPre\" no deben cambiar el búfer en uso" 1585 1586msgid "Vim: Reading from stdin...\n" 1587msgstr "Vim: Leyendo la entrada estándar...\n" 1588 1589msgid "Reading from stdin..." 1590msgstr "Leyendo la entrada estándar..." 1591 1592# Re-opening the original file failed! 1593msgid "E202: Conversion made file unreadable!" 1594msgstr "E202: ¡La conversión ha hecho ilegible el archivo!" 1595 1596msgid "[fifo/socket]" 1597msgstr "[fifo/socket]" 1598 1599msgid "[fifo]" 1600msgstr "[fifo]" 1601 1602msgid "[socket]" 1603msgstr "[socket]" 1604 1605msgid "[character special]" 1606msgstr "[carácter especial]" 1607 1608msgid "[RO]" 1609msgstr "[RO]" 1610 1611msgid "[CR missing]" 1612msgstr "[Falta un CR]" 1613 1614msgid "[long lines split]" 1615msgstr "[se han dividido las líneas largas]" 1616 1617msgid "[NOT converted]" 1618msgstr "[NO se ha convertido]" 1619 1620msgid "[converted]" 1621msgstr "[convertido]" 1622 1623msgid "[crypted]" 1624msgstr "[cifrado]" 1625 1626#, c-format 1627msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" 1628msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓN en línea %ld]" 1629 1630#, c-format 1631msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" 1632msgstr "[BYTE ILEGAL en la línea %ld]" 1633 1634msgid "[READ ERRORS]" 1635msgstr "[ERRORES DE LECTURA]" 1636 1637msgid "Can't find temp file for conversion" 1638msgstr "No se pudo encontrar el archivo temporal para la conversión" 1639 1640msgid "Conversion with 'charconvert' failed" 1641msgstr "Falló la conversión con 'charconvert'" 1642 1643msgid "can't read output of 'charconvert'" 1644msgstr "No se pudo leer el resultado de 'charconvert'" 1645 1646msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" 1647msgstr "E676: No coincide ninguna auto-orden para \"acwrite\"en el búfer" 1648 1649msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" 1650msgstr "" 1651"E203: Las auto-órdenes fueron suprimidas o el búfer se descargó para ser " 1652"grabado en disco" 1653 1654msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" 1655msgstr "" 1656"E204: La auto-orden ha cambiado el número de líneas en forma inesperada" 1657 1658msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" 1659msgstr "NetBeans no permite que se escriba sobre búfers sin modificar" 1660 1661msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" 1662msgstr "No se permite la escritura parcial de los búfers de NetBeans" 1663 1664msgid "is not a file or writable device" 1665msgstr "no es un archivo o dispositivo en el que se pueda escribir" 1666 1667msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" 1668msgstr "" 1669"se ha desactivado la escritura en dispositivo con la opción 'opendevice'" 1670 1671msgid "is read-only (add ! to override)" 1672msgstr "es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)" 1673 1674msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" 1675msgstr "" 1676"E506: No se pudo escribir en el archivo de recuperación " 1677"(añada ! para forzar la orden)" 1678 1679msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" 1680msgstr "" 1681"E507: Error al cerrar el archivo de la copia de seguridad (añada ! para " 1682"forzar la orden)" 1683 1684msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" 1685msgstr "" 1686"E508: No se pudo leer el archivo para crear la copia de seguridad (añada ! " 1687"para forzar la orden)" 1688 1689msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" 1690msgstr "" 1691"E509: No se pudo crear el archivo para la copia de seguridad (añada ! para " 1692"forzar la orden)" 1693 1694msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" 1695msgstr "" 1696"E510: No se pudo hacer un archivo de copia de seguridad (añada ! para forzar " 1697"la orden)" 1698 1699msgid "E214: Can't find temp file for writing" 1700msgstr "E214: No se pudo encontrar el archivo temporal para escribir en él" 1701 1702msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" 1703msgstr "" 1704"E213: No se pudo convertir (añada \"!\" para escribir el archivo sin " 1705"conversión)" 1706 1707msgid "E166: Can't open linked file for writing" 1708msgstr "E166: No se pudo abrir el archivo enlazado para escribir" 1709 1710msgid "E212: Can't open file for writing" 1711msgstr "E212: No se pudo abrir el archivo para escribir en él" 1712 1713msgid "E667: Fsync failed" 1714msgstr "E667: Falló \"fsync\" (sincronización de archivo)" 1715 1716msgid "E512: Close failed" 1717msgstr "E512: Falló el cierre del archivo" 1718 1719msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" 1720msgstr "" 1721"E513: Error de escritura, la conversión falló (vacíe 'fenc' para forzar)." 1722 1723#, c-format 1724msgid "" 1725"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " 1726"override)" 1727msgstr "" 1728"E513: Error de escritura, la conversión falló en la línea %ld(vacíe 'fenc' " 1729"para forzar)" 1730 1731msgid "E514: write error (file system full?)" 1732msgstr "E514: Error de escritura (¿Sistema de archivos lleno?)" 1733 1734msgid " CONVERSION ERROR" 1735msgstr " ERROR DE CONVERSIÓN" 1736 1737#, c-format 1738msgid " in line %ld;" 1739msgstr "en la línea %ld" 1740 1741msgid "[Device]" 1742msgstr "[Dispositivo]" 1743 1744msgid "[New]" 1745msgstr "[Nuevo]" 1746 1747msgid " [a]" 1748msgstr " [a]" 1749 1750msgid " appended" 1751msgstr " añadido" 1752 1753msgid " [w]" 1754msgstr " [w]" 1755 1756msgid " written" 1757msgstr " escritos" 1758 1759msgid "E205: Patchmode: can't save original file" 1760msgstr "E205: Modo de parcheo: no se puede guardar el archivo original" 1761 1762msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" 1763msgstr "E206: Modo de parcheo: no se puede tocar el archivo original vacío" 1764 1765msgid "E207: Can't delete backup file" 1766msgstr "E207: No se pudo borrar el archivo de respaldo" 1767 1768msgid "" 1769"\n" 1770"WARNING: Original file may be lost or damaged\n" 1771msgstr "" 1772"\n" 1773"ADVERTENCIA: el archivo original puede haberse perdido o dañado\n" 1774 1775msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" 1776msgstr "¡no salga del editor hasta que el archivo se haya escrito!" 1777 1778msgid "[dos]" 1779msgstr "[DOS]" 1780 1781msgid "[dos format]" 1782msgstr "[formato DOS]" 1783 1784msgid "[mac]" 1785msgstr "[Mac]" 1786 1787msgid "[mac format]" 1788msgstr "[formato Mac]" 1789 1790msgid "[unix]" 1791msgstr "[UNIX]" 1792 1793msgid "[unix format]" 1794msgstr "[formato UNIX]" 1795 1796msgid "1 line, " 1797msgstr "1 línea, " 1798 1799#, c-format 1800msgid "%ld lines, " 1801msgstr "%ld líneas, " 1802 1803msgid "1 character" 1804msgstr "1 carácter" 1805 1806#, c-format 1807msgid "%ld characters" 1808msgstr "%ld caracteres" 1809 1810msgid "[noeol]" 1811msgstr "[no hay fin de línea]" 1812 1813msgid "[Incomplete last line]" 1814msgstr "[Última línea incompleta]" 1815 1816# don't overwrite messages here 1817# must give this prompt 1818# don't use emsg() here, don't want to flush the buffers 1819msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" 1820msgstr "ADVERTENCIA: ¡¡¡El archivo ha cambiado desde que se leyó!!!" 1821 1822msgid "Do you really want to write to it" 1823msgstr "¿Desea realmente escribir al archivo?" 1824 1825#, c-format 1826msgid "E208: Error writing to \"%s\"" 1827msgstr "E208: Error al escribir a \"%s\"" 1828 1829#, c-format 1830msgid "E209: Error closing \"%s\"" 1831msgstr "E209: Error al cerrar \"%s\"" 1832 1833#, c-format 1834msgid "E210: Error reading \"%s\"" 1835msgstr "E210: Error al leer \"%s\"" 1836 1837msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" 1838msgstr "E246: La auto-orden \"FileChangedShell\" ha borrado el búfer" 1839 1840#, c-format 1841msgid "E211: File \"%s\" no longer available" 1842msgstr "E211: El archivo \"%s\" ya no está disponible" 1843 1844#, c-format 1845msgid "" 1846"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " 1847"well" 1848msgstr "" 1849"W12: Advertencia: el archivo \"%s\" ha cambiado y el búfer se modificó " 1850"también en Vim" 1851 1852msgid "See \":help W12\" for more info." 1853msgstr "Véase \":help W12\" para más información" 1854 1855#, c-format 1856msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" 1857msgstr "" 1858"W11: Advertencia: el archivo \"%s\" ha cambiado desde que comenzó la edición" 1859 1860msgid "See \":help W11\" for more info." 1861msgstr "Véase \":help W11\" para más información." 1862 1863#, c-format 1864msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" 1865msgstr "" 1866"W16: Advertencia: el modo del archivo \"%s\" ha cambiado desde que comenzó " 1867"la edición" 1868 1869msgid "See \":help W16\" for more info." 1870msgstr "Véase \":help W16\" para más información." 1871 1872#, c-format 1873msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" 1874msgstr "" 1875"W13: Advertencia: la creación del archivo \"%s\" es posterior al inicio de " 1876"la edición" 1877 1878msgid "Warning" 1879msgstr "Advertencia" 1880 1881msgid "" 1882"&OK\n" 1883"&Load File" 1884msgstr "" 1885"&OK\n" 1886"&Cargar archivo" 1887 1888#, c-format 1889msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" 1890msgstr "E462: No pude prepararme para recargar \"%s\"" 1891 1892#, c-format 1893msgid "E321: Could not reload \"%s\"" 1894msgstr "E321: No pude recargar \"%s\"" 1895 1896msgid "--Deleted--" 1897msgstr "--Suprimido--" 1898 1899#, c-format 1900msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" 1901msgstr "Auto-removiendo autocomando: %s <búfer=%d>" 1902 1903# the group doesn't exist 1904#, c-format 1905msgid "E367: No such group: \"%s\"" 1906msgstr "E367: No existe el grupo: %s" 1907 1908#, c-format 1909msgid "E215: Illegal character after *: %s" 1910msgstr "E215: Carácter ilegal después de *: %s" 1911 1912#, c-format 1913msgid "E216: No such event: %s" 1914msgstr "E216: No existe tal evento: %s" 1915 1916#, c-format 1917msgid "E216: No such group or event: %s" 1918msgstr "E216: No existe tal grupo o evento: %s" 1919 1920# Highlight title 1921msgid "" 1922"\n" 1923"--- Autocommands ---" 1924msgstr "" 1925"\n" 1926"--- Auto-órdenes ---" 1927 1928#, c-format 1929msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " 1930msgstr "E680: número de <búfer=%d> no válido" 1931 1932msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" 1933msgstr "E217: No se pueden ejecutar las auto-órdenes para TODOS los eventos" 1934 1935msgid "No matching autocommands" 1936msgstr "No coincide ninguna auto-orden" 1937 1938msgid "E218: autocommand nesting too deep" 1939msgstr "E218: La auto-orden se anida en exceso" 1940 1941#, c-format 1942msgid "%s Autocommands for \"%s\"" 1943msgstr "%s Auto-órdenes para \"%s\"" 1944 1945#, c-format 1946msgid "Executing %s" 1947msgstr "Ejecutando %s" 1948 1949# always scroll up, don't overwrite 1950#, c-format 1951msgid "autocommand %s" 1952msgstr "auto-orden %s" 1953 1954msgid "E219: Missing {." 1955msgstr "E219: Falta un {." 1956 1957msgid "E220: Missing }." 1958msgstr "E220: Falta un }." 1959 1960msgid "E490: No fold found" 1961msgstr "E490: No se encontró ningún pliegue" 1962 1963msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" 1964msgstr "E350: No se puede crear el pliegue con el 'foldmethod' actual activo" 1965 1966msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" 1967msgstr "E351: No se puede borrar el pliegue con el 'foldmethod' activo" 1968 1969#, c-format 1970msgid "+--%3ld lines folded " 1971msgstr "+--%3ld líneas plegadas" 1972 1973msgid "E222: Add to read buffer" 1974msgstr "E222: Añadir al búfer de lectura" 1975 1976msgid "E223: recursive mapping" 1977msgstr "E223: Asociación recursiva" 1978 1979#, c-format 1980msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" 1981msgstr "E224: Ya existe una abreviatura global para %s" 1982 1983#, c-format 1984msgid "E225: global mapping already exists for %s" 1985msgstr "E225: Ya existe una asociación global para %s" 1986 1987#, c-format 1988msgid "E226: abbreviation already exists for %s" 1989msgstr "E226: Ya existe una abreviatura para %s" 1990 1991#, c-format 1992msgid "E227: mapping already exists for %s" 1993msgstr "E227: Ya existe una asociación para %s" 1994 1995msgid "No abbreviation found" 1996msgstr "No se encontró ninguna abreviatura" 1997 1998msgid "No mapping found" 1999msgstr "No se encontró ninguna asociación de teclado" 2000 2001msgid "E228: makemap: Illegal mode" 2002msgstr "E228: \"makemap\": modo ilegal" 2003 2004msgid "E229: Cannot start the GUI" 2005msgstr "E229: No se pudo iniciar la interfaz gráfica" 2006 2007#, c-format 2008msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" 2009msgstr "E230: No se pudo leer desde \"%s\"" 2010 2011msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" 2012msgstr "" 2013"E665: No se pudo iniciar la interfaz gráfica (GUI), no se encontró ninguna " 2014"tipografía de impresión válida" 2015 2016msgid "E231: 'guifontwide' invalid" 2017msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no es válido" 2018 2019msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" 2020msgstr "E599: El valor de 'imactivatekey' no es válido" 2021 2022#, c-format 2023msgid "E254: Cannot allocate color %s" 2024msgstr "E254: No se pudo asignar el color %s" 2025 2026msgid "No match at cursor, finding next" 2027msgstr "" 2028"No hay correspondencia en la posición del cursor, buscando la siguiente" 2029 2030msgid "<cannot open> " 2031msgstr "<no se puede abrir> " 2032 2033#, c-format 2034msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" 2035msgstr "" 2036"E616: \"vim_SelFile\": No se puede hallar la tipografía de impresión %s" 2037 2038msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" 2039msgstr "E614: \"vim_SelFile\": no puedo regresar al directorio actual" 2040 2041msgid "Pathname:" 2042msgstr "Nombre de la ruta:" 2043 2044msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" 2045msgstr "" 2046"E615: \"vim_SelFile\": No se pudo obtener la ubicación del directorio actual" 2047 2048msgid "OK" 2049msgstr "OK" 2050 2051msgid "Cancel" 2052msgstr "Cancelar" 2053 2054msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." 2055msgstr "" 2056"Scrollbar Widget: No pude obtener la geometría de la miniatura \"pixmap\"" 2057 2058msgid "Vim dialog" 2059msgstr "Diálogo de Vim" 2060 2061msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" 2062msgstr "" 2063"E232: No se pudo crear un \"BalloonEval\" que contenga tanto el mensaje como " 2064"la llamada de retorno" 2065 2066msgid "Vim dialog..." 2067msgstr "Diálogo de Vim..." 2068 2069msgid "" 2070"&Yes\n" 2071"&No\n" 2072"&Cancel" 2073msgstr "" 2074"&Si\n" 2075"&No\n" 2076"&Cancelar" 2077 2078msgid "Input _Methods" 2079msgstr "Métodos de Entrada (\"Input Methods\")" 2080 2081msgid "VIM - Search and Replace..." 2082msgstr "VIM - Buscar y reemplazar..." 2083 2084msgid "VIM - Search..." 2085msgstr "VIM - Buscar..." 2086 2087msgid "Find what:" 2088msgstr "¿Encontrar qué?:" 2089 2090msgid "Replace with:" 2091msgstr "Reemplazar con:" 2092 2093# whole word only button 2094msgid "Match whole word only" 2095msgstr "Encontrar solo palabras completas" 2096 2097# match case button 2098msgid "Match case" 2099msgstr "La única coincidencia" 2100 2101msgid "Direction" 2102msgstr "Dirección" 2103 2104# 'Up' and 'Down' buttons 2105msgid "Up" 2106msgstr "Hacia arriba" 2107 2108msgid "Down" 2109msgstr "Hacia abajo" 2110 2111msgid "Find Next" 2112msgstr "Encontrar siguiente" 2113 2114msgid "Replace" 2115msgstr "Reemplazar" 2116 2117msgid "Replace All" 2118msgstr "Reemplazar todos" 2119 2120msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" 2121msgstr "Vim: Recibí una solicitud \"die\" del administrador de sesiones.\n" 2122 2123msgid "Close" 2124msgstr "Cerrar" 2125 2126msgid "New tab" 2127msgstr "Pestaña nueva" 2128 2129msgid "Open Tab..." 2130msgstr "Abrir pestaña..." 2131 2132msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" 2133msgstr "Vim: La ventana principal fue destruida inesperadamente.\n" 2134 2135msgid "Font Selection" 2136msgstr "Selección de tipos de letra" 2137 2138msgid "&Filter" 2139msgstr "&Filtro" 2140 2141msgid "&Cancel" 2142msgstr "&Cancelar" 2143 2144msgid "Directories" 2145msgstr "Directorios" 2146 2147msgid "Filter" 2148msgstr "Filtro" 2149 2150msgid "&Help" 2151msgstr "&Ayuda" 2152 2153msgid "Files" 2154msgstr "Archivos" 2155 2156msgid "&OK" 2157msgstr "&OK" 2158 2159msgid "Selection" 2160msgstr "Selección" 2161 2162msgid "Find &Next" 2163msgstr "Encontrar &Siguiente" 2164 2165msgid "&Replace" 2166msgstr "&Reemplazar" 2167 2168msgid "Replace &All" 2169msgstr "Reemplazar &Todos" 2170 2171msgid "&Undo" 2172msgstr "&Deshacer" 2173 2174#, c-format 2175msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" 2176msgstr "E671: No se pudo encontrar el título de la ventana \"%s\"" 2177 2178#, c-format 2179msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." 2180msgstr "E243: Argumento no admitido: \"-%s\"; use la versión OLE." 2181 2182msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" 2183msgstr "E672: Incapaz de abrir ventana dentro de la aplicación MDI" 2184 2185msgid "Close tab" 2186msgstr "Cerrar Ventana" 2187 2188msgid "Open tab..." 2189msgstr "Abrir pestaña..." 2190 2191msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" 2192msgstr "Buscar cadena (use '\\\\' para encontrar un '\\')" 2193 2194msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" 2195msgstr "Buscar y reemplazar (use '\\\\' para encontrar un '\\')" 2196 2197msgid "Not Used" 2198msgstr "Sin usar" 2199 2200msgid "Directory\t*.nothing\n" 2201msgstr "Directorio\t*.nada\n" 2202 2203msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" 2204msgstr "" 2205"Vim E458: no se puede asignar una entrada al mapa de colores; algunos " 2206"colores tal vez no sean correctos" 2207 2208#, c-format 2209msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" 2210msgstr "" 2211"E250: Faltan los tipos de letras para los siguientes conjuntos de caracteres " 2212"en el conjunto de fuentes %s:" 2213 2214#, c-format 2215msgid "E252: Fontset name: %s" 2216msgstr "E252: Nombre del conjunto de tipos de letra: %s" 2217 2218#, c-format 2219msgid "Font '%s' is not fixed-width" 2220msgstr "La tipografía de impresión '%s' no es de ancho fijo" 2221 2222#, c-format 2223msgid "E253: Fontset name: %s\n" 2224msgstr "E253: Nombre del conjunto de tipografías de impresión: %s\n" 2225 2226#, c-format 2227msgid "Font0: %s\n" 2228msgstr "Tipo de letra de impresión 0: %s\n" 2229 2230#, c-format 2231msgid "Font1: %s\n" 2232msgstr "Tipo de letra de impresión 1: %s\n" 2233 2234#, c-format 2235msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" 2236msgstr "" 2237"La anchura del tipo de letra de impresión %ld no es el doble de la " 2238"de la tipografía de impresión 0\n" 2239 2240#, c-format 2241msgid "Font0 width: %ld\n" 2242msgstr "Anchura del tipo de letra de impresión 0: %ld\n" 2243 2244#, c-format 2245msgid "" 2246"Font1 width: %ld\n" 2247"\n" 2248msgstr "" 2249"Anchura del tipo de letra de impresión 1: %ld\n" 2250"\n" 2251 2252msgid "Invalid font specification" 2253msgstr "La especificación de tipo de letra no es válida" 2254 2255msgid "&Dismiss" 2256msgstr "&Cerrar" 2257 2258msgid "no specific match" 2259msgstr "no hay una coincidencia especifica" 2260 2261msgid "Vim - Font Selector" 2262msgstr "Vim - Selector de tipos de letra" 2263 2264msgid "Name:" 2265msgstr "Nombre:" 2266 2267msgid "Show size in Points" 2268msgstr "Mostrar tamaño en puntos" 2269 2270msgid "Encoding:" 2271msgstr "Codificando:" 2272 2273msgid "Font:" 2274msgstr "Tipo de letra:" 2275 2276msgid "Style:" 2277msgstr "Estilo:" 2278 2279msgid "Size:" 2280msgstr "Tamaño:" 2281 2282msgid "E256: Hangul automata ERROR" 2283msgstr "E256: ERROR del autómata Hangul" 2284 2285msgid "E550: Missing colon" 2286msgstr "E550: Falta un símbolo de dos puntos" 2287 2288msgid "E551: Illegal component" 2289msgstr "E551: Componente ilegal" 2290 2291msgid "E552: digit expected" 2292msgstr "E552: Se esperaba un dígito" 2293 2294#, c-format 2295msgid "Page %d" 2296msgstr "Página %d" 2297 2298msgid "No text to be printed" 2299msgstr "No hay texto que imprimir" 2300 2301#, c-format 2302msgid "Printing page %d (%d%%)" 2303msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)" 2304 2305#, c-format 2306msgid " Copy %d of %d" 2307msgstr "Copia %d de %d" 2308 2309#, c-format 2310msgid "Printed: %s" 2311msgstr "Impreso: %s" 2312 2313msgid "Printing aborted" 2314msgstr "Impresión interrumpida" 2315 2316msgid "E455: Error writing to PostScript output file" 2317msgstr "E455: Error escribiendo al archivo PostScript de salida" 2318 2319#, c-format 2320msgid "E624: Can't open file \"%s\"" 2321msgstr "E624: No se pudo abrir el archivo \"%s\"" 2322 2323#, c-format 2324msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" 2325msgstr "E457: No se pudo leer el archivo de recursos de PostScript \"%s\"" 2326 2327#, c-format 2328msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" 2329msgstr "E618: El archivo \"%s\" no es un archivo de recursos PostScript" 2330 2331#, c-format 2332msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" 2333msgstr "E619: El archivo \"%s\" no es un recurso PostScript que pueda usar" 2334 2335#, c-format 2336msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" 2337msgstr "E621: La versión del archivo de recursos \"%s\" es incorrecta" 2338 2339msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." 2340msgstr "E673: Codificación y set de caracteres multi-byte incompatibles" 2341 2342msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." 2343msgstr "" 2344"E674: \"printmbcharset\" no puede estar vacío en una codificación multi-byte" 2345 2346msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." 2347msgstr "" 2348"E675: No se ha definido un tipo de letra predeterminado para impresión " 2349"multi-byte" 2350 2351msgid "E324: Can't open PostScript output file" 2352msgstr "E324: No se pudo abrir el archivo PostScript de salida" 2353 2354#, c-format 2355msgid "E456: Can't open file \"%s\"" 2356msgstr "E456: No se pudo abrir el archivo %s" 2357 2358msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" 2359msgstr "E456: No se encontró el archivo de recursos PostScript \"prolog.ps\"" 2360 2361msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" 2362msgstr "E456: No se encontró el archivo de recursos PostScript \"cidfont.ps\"" 2363 2364#, c-format 2365msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" 2366msgstr "E456: No se encontró el archivo de recursos PostScript \"%s.ps\"" 2367 2368#, c-format 2369msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" 2370msgstr "E620: No se pudo convertir a la codificación de impresión \"%s\"" 2371 2372msgid "Sending to printer..." 2373msgstr "Enviando a la impresora..." 2374 2375msgid "E365: Failed to print PostScript file" 2376msgstr "E365: Falló la impresión del archivo PostScript" 2377 2378msgid "Print job sent." 2379msgstr "Se ha enviado la tarea de impresión." 2380 2381msgid "Add a new database" 2382msgstr "Añadir una nueva base de datos" 2383 2384msgid "Query for a pattern" 2385msgstr "Petición de un patrón" 2386 2387msgid "Show this message" 2388msgstr "Mostrar este mensaje" 2389 2390msgid "Kill a connection" 2391msgstr "Matar una conexión" 2392 2393msgid "Reinit all connections" 2394msgstr "Reiniciar todas las conexiones" 2395 2396msgid "Show connections" 2397msgstr "Mostrar las conexiones" 2398 2399#, c-format 2400msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" 2401msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s" 2402 2403msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" 2404msgstr "Esta orden \"cscope\" no admite la división de la ventana.\n" 2405 2406msgid "E562: Usage: cstag <ident>" 2407msgstr "E562: Forma de uso: cstag <identificador>" 2408 2409msgid "E257: cstag: tag not found" 2410msgstr "E257: cstag: no se encontró la etiqueta" 2411 2412#, c-format 2413msgid "E563: stat(%s) error: %d" 2414msgstr "E563: Error en stat(%s): %d" 2415 2416msgid "E563: stat error" 2417msgstr "E563: error en la función \"stat\"" 2418 2419#, c-format 2420msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" 2421msgstr "E564: \"%s\" no es un directorio ni una base de datos válida de cscope" 2422 2423#, c-format 2424msgid "Added cscope database %s" 2425msgstr "Se ha añadido la base de datos \"cscope\" %s" 2426 2427#, c-format 2428msgid "E262: error reading cscope connection %ld" 2429msgstr "E262: Error al leer la conexión %ld con \"cscope\"" 2430 2431msgid "E561: unknown cscope search type" 2432msgstr "E561: Tipo de búsqueda desconocido para \"cscope\"" 2433 2434msgid "E566: Could not create cscope pipes" 2435msgstr "E566: Falló la conexión \"pipe\" para comunicarse con \"cscope\"" 2436 2437msgid "E622: Could not fork for cscope" 2438msgstr "" 2439"E622: No se pudo crear un nuevo proceso (\"fork\") para usar \"cscope\"" 2440 2441msgid "cs_create_connection exec failed" 2442msgstr "Falló la ejecución de \"cs_create_connection\"" 2443 2444msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" 2445msgstr "\"cs_create_connection\": Falló \"fdopen\" para \"to_fp\"" 2446 2447msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" 2448msgstr "\"cs_create_connection\": Falló \"fdopen\" para \"fr_fp\"" 2449 2450msgid "E623: Could not spawn cscope process" 2451msgstr "E623: No se pudo crear un nuevo proceso (\"spawn\") de \"cscope\"" 2452 2453msgid "E567: no cscope connections" 2454msgstr "E567: No hay conexiones con \"cscope\"" 2455 2456#, c-format 2457msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" 2458msgstr "" 2459"E259: No se encontraron coincidencias para la búsqueda \"cscope\" %s de %s" 2460 2461#, c-format 2462msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" 2463msgstr "E469: La marca \"cscopequickfix\" %c para %c no es válida" 2464 2465msgid "cscope commands:\n" 2466msgstr "órdenes de \"cscope\":\n" 2467 2468#, c-format 2469msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" 2470msgstr "%-5s: %s%*s (Modo de uso: %s)" 2471 2472msgid "" 2473"\n" 2474" c: Find functions calling this function\n" 2475" d: Find functions called by this function\n" 2476" e: Find this egrep pattern\n" 2477" f: Find this file\n" 2478" g: Find this definition\n" 2479" i: Find files #including this file\n" 2480" s: Find this C symbol\n" 2481" t: Find assignments to\n" 2482msgstr "" 2483"\n" 2484" c: Encontrar funciones que invocan esta función\n" 2485" d: Encontrar funciones invocados por esta función\n" 2486" e: Encontrar este patrón egrep\n" 2487" f: Encontrar este archivo\n" 2488" g: Encontrar esta definición\n" 2489" i: Encontrar archivos #incluyendo este archivo\n" 2490" s: Encontrar este símbolo de C\n" 2491" t: Encontrar asignaciones a\n" 2492 2493#, c-format 2494msgid "E625: cannot open cscope database: %s" 2495msgstr "E625: No se pudo abrir la base de datos \"cscope\": %s" 2496 2497msgid "E626: cannot get cscope database information" 2498msgstr "" 2499"E626: No se pudo obtener información acerca de la base de datos \"cscope\"" 2500 2501msgid "E568: duplicate cscope database not added" 2502msgstr "E568: Intentó añadir una base de datos de \"cscope\" duplicada" 2503 2504#, c-format 2505msgid "E261: cscope connection %s not found" 2506msgstr "E261: No se ha encontrado la conexión \"cscope\" %s" 2507 2508#, c-format 2509msgid "cscope connection %s closed" 2510msgstr "Conexión \"cscope\" %s cerrada" 2511 2512# should not reach here 2513msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" 2514msgstr "E570: Error fatal en \"cs_manage_matches\"" 2515 2516#, c-format 2517msgid "Cscope tag: %s" 2518msgstr "Etiqueta de \"cscope\": %s" 2519 2520msgid "" 2521"\n" 2522" # line" 2523msgstr "" 2524"\n" 2525" # línea" 2526 2527msgid "filename / context / line\n" 2528msgstr "nombre del archivo / contexto / línea\n" 2529 2530#, c-format 2531msgid "E609: Cscope error: %s" 2532msgstr "E609: Error de \"cscope\": %s" 2533 2534msgid "All cscope databases reset" 2535msgstr "Se han vaciado todas las bases de datos de \"cscope\"" 2536 2537msgid "no cscope connections\n" 2538msgstr "no hay conexiones \"cscope\"\n" 2539 2540msgid " # pid database name prepend path\n" 2541msgstr " nº pid base de datos prefijo ruta\n" 2542 2543msgid "" 2544"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " 2545"loaded." 2546msgstr "" 2547"E815: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar las " 2548"bibliotecas de MzScheme" 2549 2550msgid "invalid expression" 2551msgstr "expresión no válida" 2552 2553msgid "expressions disabled at compile time" 2554msgstr "expresiones desactivadas al compilar" 2555 2556msgid "hidden option" 2557msgstr "opción oculta" 2558 2559msgid "unknown option" 2560msgstr "opción desconocida" 2561 2562msgid "window index is out of range" 2563msgstr "indice de ventana fuera del rango" 2564 2565msgid "couldn't open buffer" 2566msgstr "No se pudo abrir el búfer" 2567 2568msgid "cannot save undo information" 2569msgstr "No se pudo guardar la información para deshacer" 2570 2571msgid "cannot delete line" 2572msgstr "no puedo suprimir la línea" 2573 2574msgid "cannot replace line" 2575msgstr "no se pudo reemplazar la línea" 2576 2577msgid "cannot insert line" 2578msgstr "no se pudo insertar la línea" 2579 2580msgid "string cannot contain newlines" 2581msgstr "La cadena no puede contener quiebres de línea" 2582 2583msgid "Vim error: ~a" 2584msgstr "Error de Vim: ~a" 2585 2586msgid "Vim error" 2587msgstr "Error de Vim" 2588 2589msgid "buffer is invalid" 2590msgstr "El búfer no es valido" 2591 2592msgid "window is invalid" 2593msgstr "La ventana no es válida" 2594 2595msgid "linenr out of range" 2596msgstr "El número de la línea está fuera del rango" 2597 2598msgid "not allowed in the Vim sandbox" 2599msgstr "No permitido en la \"sandbox\" de vim" 2600 2601msgid "" 2602"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " 2603"loaded." 2604msgstr "" 2605"E263: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar la " 2606"biblioteca de Python" 2607 2608msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" 2609msgstr "E659: No se pudo invocar a Python recursivamente" 2610 2611msgid "can't delete OutputObject attributes" 2612msgstr "No se pueden borrar los atributos de \"OutputObject\"" 2613 2614msgid "softspace must be an integer" 2615msgstr "\"softspace\" debe ser un entero" 2616 2617msgid "invalid attribute" 2618msgstr "Atributo no válido" 2619 2620msgid "writelines() requires list of strings" 2621msgstr "\"writelines()\" requiere una lista de cadenas" 2622 2623msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" 2624msgstr "E264: Python: error de iniciación de los objetos de I/O" 2625 2626msgid "attempt to refer to deleted buffer" 2627msgstr "Intento de referirse a un búfer suprimido" 2628 2629msgid "line number out of range" 2630msgstr "El número de la línea está fuera del rango" 2631 2632#, c-format 2633msgid "<buffer object (deleted) at %p>" 2634msgstr "<objeto de búfer (suprimido) en %p>" 2635 2636msgid "invalid mark name" 2637msgstr "Nombre de marca no válido" 2638 2639msgid "no such buffer" 2640msgstr "No existe tal búfer" 2641 2642msgid "attempt to refer to deleted window" 2643msgstr "Intento de referirse a una ventana suprimida" 2644 2645msgid "readonly attribute" 2646msgstr "Atributo de solo lectura" 2647 2648msgid "cursor position outside buffer" 2649msgstr "Posición del cursor fuera del búfer" 2650 2651#, c-format 2652msgid "<window object (deleted) at %p>" 2653msgstr "<objeto ventana (suprimido) en %p>" 2654 2655#, c-format 2656msgid "<window object (unknown) at %p>" 2657msgstr "<objeto ventana (desconocido) en %p>" 2658 2659#, c-format 2660msgid "<window %d>" 2661msgstr "<ventana %d>" 2662 2663msgid "no such window" 2664msgstr "No existe tal ventana" 2665 2666msgid "E265: $_ must be an instance of String" 2667msgstr "E265: $_ debe ser una instancia de \"String\"" 2668 2669msgid "" 2670"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." 2671msgstr "" 2672"E266: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar " 2673"la biblioteca de Ruby" 2674 2675msgid "E267: unexpected return" 2676msgstr "E267: \"return\" inesperado" 2677 2678msgid "E268: unexpected next" 2679msgstr "E268: \"next\" inesperado" 2680 2681msgid "E269: unexpected break" 2682msgstr "E269: \"break\" inesperado" 2683 2684msgid "E270: unexpected redo" 2685msgstr "E270: \"redo\" inesperado" 2686 2687msgid "E271: retry outside of rescue clause" 2688msgstr "E271: \"retry\" fuera de una cláusula \"rescue\"" 2689 2690msgid "E272: unhandled exception" 2691msgstr "E272: excepción sin manejar" 2692 2693#, c-format 2694msgid "E273: unknown longjmp status %d" 2695msgstr "E273: El estado %d de \"longjmp\" es desconocido" 2696 2697 2698msgid "invalid buffer number" 2699msgstr "Número de búfer no válido" 2700 2701msgid "not implemented yet" 2702msgstr "Aún no implementado" 2703 2704# ??? 2705msgid "cannot set line(s)" 2706msgstr "No se puede(n) definir la/s línea/s" 2707 2708msgid "mark not set" 2709msgstr "Marca sin definir" 2710 2711#, c-format 2712msgid "row %d column %d" 2713msgstr "fila %d columna %d" 2714 2715msgid "cannot insert/append line" 2716msgstr "No se puede insertar/añadir línea" 2717 2718msgid "unknown flag: " 2719msgstr "Indicador desconocido: " 2720 2721msgid "unknown vimOption" 2722msgstr "\"vimOption\" desconocida" 2723 2724msgid "keyboard interrupt" 2725msgstr "Interrupción desde el teclado" 2726 2727msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" 2728msgstr "No se pudo crear la orden de búfer/ventana: el objeto se suprimirá" 2729 2730msgid "" 2731"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" 2732msgstr "" 2733"No se pudo registrar el orden \"callback\": El búfer o la ventana ya se " 2734"eliminó" 2735 2736# This should never happen. Famous last word? 2737msgid "" 2738"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." 2739"org" 2740msgstr "" 2741"E280: ERROR FATAL DE TCL: ¿¡\"reflist\" dañada!? Por favor, informe de " 2742"esto a [email protected]" 2743 2744msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" 2745msgstr "" 2746"No se pudo registrar la orden de retorno de llamada: No se pudo encontrar " 2747"la referencia al búfer o la ventana" 2748 2749msgid "" 2750"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." 2751msgstr "" 2752"E571: Lo siento, esta orden está desactivada pues no se pudo " 2753"cargar la biblioteca de Tcl" 2754 2755msgid "" 2756"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to [email protected]" 2757msgstr "" 2758"E281: ERROR DE TCL: ¿¡el código de salida no es \"int\"!? Por favor " 2759"informe a [email protected]" 2760 2761#, c-format 2762msgid "E572: exit code %d" 2763msgstr "E572: código de salida %d" 2764 2765msgid "cannot get line" 2766msgstr "No puedo obtener la línea" 2767 2768msgid "Unable to register a command server name" 2769msgstr "Incapaz de registrar un nombre de servidor de órdenes" 2770 2771msgid "E248: Failed to send command to the destination program" 2772msgstr "E248: No pude enviar la orden al programa de destino" 2773 2774#, c-format 2775msgid "E573: Invalid server id used: %s" 2776msgstr "E573: El ID de usuario no es válido en el servidor: %s" 2777 2778msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" 2779msgstr "E251: La propiedad de registro de VIM es incorrecta. ¡Eliminada!" 2780 2781msgid "Unknown option argument" 2782msgstr "Opción de argumento desconocida" 2783 2784msgid "Too many edit arguments" 2785msgstr "Demasiados argumentos de edición" 2786 2787msgid "Argument missing after" 2788msgstr "Falta el argumento después de" 2789 2790msgid "Garbage after option argument" 2791msgstr "Basura después de la opción" 2792 2793msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" 2794msgstr "" 2795"Demasiados argumentos tales como: \"+orden\", \"-c orden\" " 2796"o \"--cmd orden\"" 2797 2798msgid "Invalid argument for" 2799msgstr "Argumento no válido para" 2800 2801#, c-format 2802msgid "%d files to edit\n" 2803msgstr "%d archivos que editar\n" 2804 2805msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." 2806msgstr "Este Vim no se ha compilado con la opción \"diff\"" 2807 2808msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" 2809msgstr "'-nb' no se puede usar: no se ha activado al compilar\n" 2810 2811msgid "Attempt to open script file again: \"" 2812msgstr "Intento de abrir de nuevo el archivo de órdenes: \"" 2813 2814msgid "Cannot open for reading: \"" 2815msgstr "No se pudo abrir para leer: \"" 2816 2817msgid "Cannot open for script output: \"" 2818msgstr "No se pudo abrir para escribir la salida del archivo de órdenes: \"" 2819 2820msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" 2821msgstr "Vim: Error: Imposible iniciar gvim para NetBeans\n" 2822 2823msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" 2824msgstr "Vim: Advertencia: la salida no es un terminal\n" 2825 2826msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" 2827msgstr "Vim: Advertencia: la entrada no es desde un terminal\n" 2828 2829# just in case.. 2830msgid "pre-vimrc command line" 2831msgstr "Línea de órdenes previa a \"vimrc\"" 2832 2833#, c-format 2834msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" 2835msgstr "E282: No se pudo leer desde \"%s\"" 2836 2837msgid "" 2838"\n" 2839"More info with: \"vim -h\"\n" 2840msgstr "" 2841"\n" 2842"Más información con: \"vim -h\"\n" 2843 2844msgid "[file ..] edit specified file(s)" 2845msgstr "[archivo ..] Editar el/los archivos/s especificado/s" 2846 2847msgid "- read text from stdin" 2848msgstr "- Leer texto de la entrada estándar" 2849 2850msgid "-t tag edit file where tag is defined" 2851msgstr "-t etiqueta Editar el archivo donde está definida la etiqueta" 2852 2853msgid "-q [errorfile] edit file with first error" 2854msgstr "-q [fich. err.] Editar el archivo con el primer error" 2855 2856msgid "" 2857"\n" 2858"\n" 2859"Usage:" 2860msgstr "" 2861"\n" 2862"\n" 2863"Uso:" 2864 2865msgid " vim [arguments] " 2866msgstr " vim [argumentos]" 2867 2868msgid "" 2869"\n" 2870" or:" 2871msgstr "" 2872"\n" 2873" o:" 2874 2875msgid "" 2876"\n" 2877"Where case is ignored prepend / to make flag upper case" 2878msgstr "" 2879"\n" 2880"Cuando mayúscula y minúscula son ignoradas añada \"/\" para " 2881"cambiar la marca (\"flag\") a mayúscula" 2882 2883msgid "" 2884"\n" 2885"\n" 2886"Arguments:\n" 2887msgstr "" 2888"\n" 2889"\n" 2890"Argumentos:\n" 2891 2892msgid "--\t\t\tOnly file names after this" 2893msgstr "--\t\t\tSolo nombres de archivos a partir de aquí" 2894 2895msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" 2896msgstr "--literal\t\tNo expandir comodines" 2897 2898msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" 2899msgstr "-register\t\tRegistrar este \"gvim\" para \"OLE\"" 2900 2901msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" 2902msgstr "-unregister\t\tSuprimir el registro de \"gvim\" para \"OLE\"" 2903 2904msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" 2905msgstr "-g\t\t\tEjecutar usando el GUI (como \"gvim\")" 2906 2907msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" 2908msgstr "" 2909"-f o --nofork\tPrimer plano: No separarse (\"fork\") cuando se " 2910"inicia la interfaz gráfica (GUI)" 2911 2912msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" 2913msgstr "-v\t\t\tModo vi" 2914 2915msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" 2916msgstr "-e\t\t\tModo ex" 2917 2918msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" 2919msgstr "-s\t\t\tModo silencioso de ejecución por lotes (\"ex\")" 2920 2921msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" 2922msgstr "-d\t\t\tModo de diferencias (como \"vimdiff\")" 2923 2924msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" 2925msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como \"evim\", sin modo)" 2926 2927msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" 2928msgstr "-R\t\t\tModo de solo lectura (como \"view\")" 2929 2930msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" 2931msgstr "-Z\t\t\tModo restringido (como \"rvim\")" 2932 2933msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" 2934msgstr "-m\t\t\tModificación de archivos desactivada" 2935 2936msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" 2937msgstr "-M\t\t\tModificación de texto desactivada" 2938 2939msgid "-b\t\t\tBinary mode" 2940msgstr "-b\t\t\tModo binario" 2941 2942msgid "-l\t\t\tLisp mode" 2943msgstr "-l\t\t\tModo LISP" 2944 2945msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" 2946msgstr "-C\t\t\tCompatible con vi: \"compatible\"" 2947 2948msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" 2949msgstr "-N\t\t\tParcialmente compatible con vi: \"nocompatible\"" 2950 2951msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" 2952msgstr "" 2953"-V[N][nombre_archivo]\t\tCon verbosidad [nivel N] [guardar mensajes en " 2954"nombre_archivo]" 2955 2956msgid "-D\t\t\tDebugging mode" 2957msgstr "-D\t\t\tModo de depuración" 2958 2959msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" 2960msgstr "-n\t\t\tSin archivo de intercambio, solo usa RAM" 2961 2962msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" 2963msgstr "-r\t\t\tDar una lista de los archivo de intercambio y salir" 2964 2965msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" 2966msgstr "-r \"archivo\"\tRecuperar sesión fallida" 2967 2968msgid "-L\t\t\tSame as -r" 2969msgstr "-L\t\t\tIgual que \"-r\"" 2970 2971msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" 2972msgstr "-f\t\t\tNo usar \"newcli\" para abrir ventanas" 2973 2974msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" 2975msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUsar <dispositivo> para I/O" 2976 2977msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" 2978msgstr "-A\t\t\tIniciar en modo árabe" 2979 2980msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" 2981msgstr "-H\t\t\tIniciar en modo hebreo" 2982 2983msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" 2984msgstr "-F\t\t\tIniciar en modo persa (farsi)" 2985 2986msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" 2987msgstr "-T <terminal>\tEstablecer el tipo de salida visual a <terminal>" 2988 2989msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" 2990msgstr "-u <vimrc>\t\tUsar <vimrc> en lugar de cualquier \".vimrc\"" 2991 2992msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" 2993msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsar <gvimrc> en lugar de otro \".gvimrc\"" 2994 2995msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" 2996msgstr "--noplugin\t\tNo cargar los módulos de expansión" 2997 2998msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" 2999msgstr "-p[N]\t\tAbrir N ventanas (valor predeterminado: una por archivo)" 3000 3001msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" 3002msgstr "-o[N]\t\tAbrir N ventanas (valor predeterminado: una por archivo)" 3003 3004msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" 3005msgstr "-O[N]\t\tComo \"-o\" pero divide las ventanas verticalmente" 3006 3007msgid "+\t\t\tStart at end of file" 3008msgstr "+\t\t\tComenzar al final del archivo" 3009 3010msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" 3011msgstr "+<número_de_línea>\tComienza en la línea <número_de_línea>" 3012 3013msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" 3014msgstr "--cmd <orden>\tEjecutar la <orden> antes de cargar algún archivo vimrc" 3015 3016msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" 3017msgstr "-c <orden>\t\tEjecutar <orden> después de cargar el primer archivo" 3018 3019msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" 3020msgstr "" 3021"-S <sesión>\t\tEjecutar las órdenes del archivo <sesión> después " 3022"de cargar el primer archivo" 3023 3024msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" 3025msgstr "" 3026"-s <scriptin>\tLeer las órdenes en modo Normal del archivo " 3027"\"módulo de expansión\" de entrada>" 3028 3029msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" 3030msgstr "" 3031"-w <scriptout>\tAñadir todas las órdenes escritas al archivo " 3032"\"módulo de expansión\" de salida" 3033 3034msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" 3035msgstr "" 3036"-W <scriptout>\tGrabar todas las órdenes escritas al archivo " 3037"\"módulo de expansión\" de salida" 3038 3039msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" 3040msgstr "-x\t\t\tEditar archivos cifrados" 3041 3042msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" 3043msgstr "-display <pantalla>\tConectar Vim a este servidor X en particular" 3044 3045msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" 3046msgstr "-X\t\t\tEvitar la conexión al servidor X" 3047 3048msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" 3049msgstr "" 3050"--remote <archivos>\tEditar <archivos> en un servidor Vim si es posible" 3051 3052msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 3053msgstr "" 3054"--remote-silent \"archivos\"\tLo mismo pero no se queja si no existe un " 3055"servidor disponible" 3056 3057msgid "" 3058"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" 3059msgstr "" 3060"--remote-wait \"archivos\"\tComo --remote pero espera a que los archivos " 3061"terminen de editarse" 3062 3063msgid "" 3064"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 3065msgstr "" 3066"--remote-wait-silent \"archivos\"\tLo mismo pero no se queja si no hay un " 3067"servidor disponible" 3068 3069msgid "" 3070"--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" 3071msgstr "" 3072"--remote-tab[-wait][-silent] <archivos> Como \"--remote\" pero usa una " 3073"pestaña por página" 3074 3075msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" 3076msgstr "--remote-send <teclas>\tEnvíar <teclas> a un servidor Vim y cerrar" 3077 3078msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" 3079msgstr "" 3080"--remote-expr <expr>\tEvaluar <expr> en un servidor Vim e imprimir el " 3081"resultado" 3082 3083msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" 3084msgstr "" 3085"--serverlist\t\tEmitir una lista de los servidores Vim disponibles y cerrar" 3086 3087msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" 3088msgstr "" 3089"--servername \"nombre\"\tEnvíar a/se convierte en el servidor Vim con <nombre>" 3090 3091msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" 3092msgstr "-- startuptime <archivo>\tGuardar los mensajes de tiempo de inicio " 3093"a <archivo>." 3094 3095msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" 3096msgstr "-i <viminfo>\t\tUsar <viminfo> en lugar de \".viminfo\"" 3097 3098msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" 3099msgstr "-h or --help\tImpresión de la ayuda (este mensaje) y cerrar" 3100 3101msgid "--version\t\tPrint version information and exit" 3102msgstr "--version\t\tImpresión de la información de versión y cerrar" 3103 3104msgid "" 3105"\n" 3106"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" 3107msgstr "" 3108"\n" 3109"Argumentos reconocidos por gvim (versión Motif):\n" 3110 3111msgid "" 3112"\n" 3113"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" 3114msgstr "" 3115"\n" 3116"Argumentos reconocidos por gvim (versión neXtaw):\n" 3117 3118msgid "" 3119"\n" 3120"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" 3121msgstr "" 3122"\n" 3123"Argumentos reconocidos por gvim (versión Athena):\n" 3124 3125msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" 3126msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta Vim en <pantalla>" 3127 3128msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" 3129msgstr "-iconic\t\tArranca Vim \"iconizado\"" 3130 3131msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" 3132msgstr "-name <nombre>\t\tUsa un recurso como si vim fuese <nombre>" 3133 3134msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" 3135msgstr "\t\t\t (Sin implementar)\n" 3136 3137msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" 3138msgstr "-background <color>\tUsa <color> para el fondo (también: -bg)" 3139 3140msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" 3141msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> para el texto normal (también: -fg)" 3142 3143msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" 3144msgstr "" 3145"-font <tipo>\t\tUse <tipo de letra de impresión> para el texto normal " 3146"(también: -fn)" 3147 3148msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" 3149msgstr "" 3150"-boldfont <tipo>\tUsa <tipo de letra de impresión> para texto en " 3151"negrita" 3152 3153msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" 3154msgstr "" 3155"-italicfont <tipo>\tUse <tipo de letra de impresión> para texto " 3156"en cursiva" 3157 3158msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" 3159msgstr "" 3160"-geometry <geom>\tUse <geom> para la geometría inicial (también: -geom)" 3161 3162msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" 3163msgstr "-borderwidth <ancho>\tUsa un ancho de borde de <ancho> (también: -bw)" 3164 3165msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" 3166msgstr "" 3167"-scrollbarwidth <ancho>\tUsa una barra de desplazamiento de ancho <ancho> " 3168"(también: -sw)" 3169 3170msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" 3171msgstr "" 3172"-menuheight <alt>\tUsa una barra de menú de altura <alt> (también: -mh)" 3173 3174msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" 3175msgstr "-reverse\t\tUsar vídeo inverso (también: -rv)" 3176 3177msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" 3178msgstr "+reverse\t\tNo usar vídeo inverso (también: +rv)" 3179 3180msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" 3181msgstr "-xrm <recurso>\tEstablece el recurso especificado" 3182 3183msgid "" 3184"\n" 3185"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" 3186msgstr "" 3187"\n" 3188"Argumentos reconocidos por gvim (versión para RISC OS):\n" 3189 3190msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" 3191msgstr "--columns <número>\tAnchura inicial de la ventana, en columnas" 3192 3193msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" 3194msgstr "--rows <número>\tAltura inicial de la ventana, en filas" 3195 3196msgid "" 3197"\n" 3198"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" 3199msgstr "" 3200"\n" 3201"Argumentos reconocidos por gvim (versión GTK+):\n" 3202 3203msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" 3204msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta Vim en <pantalla> (también: --display)" 3205 3206msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" 3207msgstr "" 3208"--role <role>\tDefine un rol único para identificar la ventana principal" 3209 3210msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" 3211msgstr "--socketid <xid>\tAbre a Vim dentro de otro \"widget\" GTK" 3212 3213msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" 3214msgstr "-P <título ventana padre>\tAbrir a Vim dentro de la aplicación padre" 3215 3216msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" 3217msgstr "--windowid <HWND>\tAbrir Vim dentro de otro objeto de win32" 3218 3219msgid "No display" 3220msgstr "No hay una ventana" 3221 3222# Failed to send, abort. 3223msgid ": Send failed.\n" 3224msgstr ": Falló el envío.\n" 3225 3226# Let vim start normally. 3227msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" 3228msgstr "" 3229": Falló el inicio de sesión remota (\"send\"). Intentado una " 3230"ejecución local\n" 3231 3232#, c-format 3233msgid "%d of %d edited" 3234msgstr "%d de %d editados" 3235 3236msgid "No display: Send expression failed.\n" 3237msgstr "No hay una ventana en el destino: El envío de la expresión falló.\n" 3238 3239msgid ": Send expression failed.\n" 3240msgstr ": Falló el envío de la expresión.\n" 3241 3242msgid "No marks set" 3243msgstr "No se han fijado marcas" 3244 3245#, c-format 3246msgid "E283: No marks matching \"%s\"" 3247msgstr "E283: No hay marcas que coincidan con %s" 3248 3249# Highlight title 3250msgid "" 3251"\n" 3252"mark line col file/text" 3253msgstr "" 3254"\n" 3255"marca línea col archivo/texto" 3256 3257# Highlight title 3258msgid "" 3259"\n" 3260" jump line col file/text" 3261msgstr "" 3262"\n" 3263" salto línea col archivo/texto" 3264 3265# Highlight title 3266msgid "" 3267"\n" 3268"change line col text" 3269msgstr "" 3270"\n" 3271"cambio línea col archivo/texto" 3272 3273#, c-format 3274msgid "" 3275"\n" 3276"# File marks:\n" 3277msgstr "" 3278"\n" 3279"# Marcas en el archivo:\n" 3280 3281# Write the jumplist with -' 3282#, c-format 3283msgid "" 3284"\n" 3285"# Jumplist (newest first):\n" 3286msgstr "" 3287"\n" 3288"# Lista de saltos (el más reciente va primero):\n" 3289 3290#, c-format 3291msgid "" 3292"\n" 3293"# History of marks within files (newest to oldest):\n" 3294msgstr "" 3295"\n" 3296"# Historia de las marcas en los archivos (de la más reciente a la más " 3297"antigua):\n" 3298 3299msgid "Missing '>'" 3300msgstr "Falta \">\"" 3301 3302msgid "E543: Not a valid codepage" 3303msgstr "E543: No es una página de código válida" 3304 3305msgid "E284: Cannot set IC values" 3306msgstr "E284: No se pudo fijar los valores IC" 3307 3308msgid "E285: Failed to create input context" 3309msgstr "E285: Falló la creación del contexto de entrada" 3310 3311msgid "E286: Failed to open input method" 3312msgstr "E286: Falló la apertura del método de entrada" 3313 3314msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" 3315msgstr "" 3316"E287: Advertencia: No pude crear una llamada de retorno " 3317"de destrucción al IM" 3318 3319msgid "E288: input method doesn't support any style" 3320msgstr "E288: el método de entrada no admite ningún estilo" 3321 3322msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" 3323msgstr "E289: El método de entrada no soporta mi tipo de pre-edición" 3324 3325msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" 3326msgstr "" 3327"E291: Su versión de GTK+ es anterior a 1.2.3. Área de estado " 3328"desactivada" 3329 3330msgid "E293: block was not locked" 3331msgstr "E293: El bloque no estaba asegurado" 3332 3333msgid "E294: Seek error in swap file read" 3334msgstr "E294: Error de búsqueda al leer el archivo de intercambio" 3335 3336msgid "E295: Read error in swap file" 3337msgstr "E295: Error de lectura en el archivo de intercambio" 3338 3339msgid "E296: Seek error in swap file write" 3340msgstr "E296: Error de búsqueda al escribir en el archivo de intercambio" 3341 3342msgid "E297: Write error in swap file" 3343msgstr "E297: Error de escritura en el archivo de intercambio" 3344 3345msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" 3346msgstr "" 3347"E300: Ya existe un archivo de intercambio (¿ataque de enlace simbólico?)" 3348 3349msgid "E298: Didn't get block nr 0?" 3350msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 0?" 3351 3352msgid "E298: Didn't get block nr 1?" 3353msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 1?" 3354 3355msgid "E298: Didn't get block nr 2?" 3356msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 2?" 3357 3358# could not (re)open the swap file, what can we do???? 3359msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" 3360msgstr "E301: ¡¡¡Perdí el archivo de intercambio!!!" 3361 3362msgid "E302: Could not rename swap file" 3363msgstr "E302: No pude cambiar el nombre del archivo de intercambio" 3364 3365#, c-format 3366msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" 3367msgstr "" 3368"E303: Incapaz de abrir el archivo de intercambio para %s, " 3369"recuperación imposible" 3370 3371msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" 3372msgstr "E304: \"ml_upd_block0()\": ¿No se obtuvo el bloque 0?" 3373 3374#, c-format 3375msgid "E305: No swap file found for %s" 3376msgstr "E305: No se encontró el archivo de intercambio para %s" 3377 3378msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " 3379msgstr "" 3380"Introduzca el número del archivo de intercambio a usar (0 para salir): " 3381 3382#, c-format 3383msgid "E306: Cannot open %s" 3384msgstr "E306: No se pudo abrir %s" 3385 3386msgid "Unable to read block 0 from " 3387msgstr "Incapaz de leer el bloque 0 de " 3388 3389msgid "" 3390"\n" 3391"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." 3392msgstr "" 3393"\n" 3394"Tal vez no hay cambios o Vim no actualizó el archivo de intercambio." 3395 3396msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" 3397msgstr " no puede usarse con esta versión de Vim.\n" 3398 3399msgid "Use Vim version 3.0.\n" 3400msgstr "Use la versión 3.0 de Vim.\n" 3401 3402#, c-format 3403msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" 3404msgstr "E307: %s no parece un archivo de intercambio de Vim" 3405 3406msgid " cannot be used on this computer.\n" 3407msgstr "no puede usarse en este ordenador.\n" 3408 3409msgid "The file was created on " 3410msgstr "El archivo se creó el " 3411 3412msgid "" 3413",\n" 3414"or the file has been damaged." 3415msgstr "" 3416",\n" 3417"o el archivo se ha dañado" 3418 3419msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" 3420msgstr " se ha dañado (el tamaño de la página es menor al valor minimo).\n" 3421 3422#, c-format 3423msgid "Using swap file \"%s\"" 3424msgstr "Usando el archivo de intercambio \"%s\"" 3425 3426#, c-format 3427msgid "Original file \"%s\"" 3428msgstr "Archivo original %s" 3429 3430msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" 3431msgstr "E308: Advertencia: el archivo original puede haber cambiado" 3432 3433#, c-format 3434msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" 3435msgstr "E309: Incapaz de leer el bloque 1 de %s" 3436 3437msgid "???MANY LINES MISSING" 3438msgstr "???FALTAN MUCHAS LÍNEAS" 3439 3440msgid "???LINE COUNT WRONG" 3441msgstr "???RECUENTO DE LÍNEAS EQUIVOCADO" 3442 3443msgid "???EMPTY BLOCK" 3444msgstr "???BLOQUE VACÍO" 3445 3446msgid "???LINES MISSING" 3447msgstr "???FALTAN LÍNEAS" 3448 3449#, c-format 3450msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" 3451msgstr "E310: El ID del bloque 1 es incorrecto (¿No es %s un archivo .swp?)" 3452 3453msgid "???BLOCK MISSING" 3454msgstr "???FALTA UN BLOQUE" 3455 3456msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" 3457msgstr "??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden estar desordenadas" 3458 3459msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" 3460msgstr "" 3461"??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden haber sido " 3462"insertadas/borradas" 3463 3464msgid "???END" 3465msgstr "???FIN" 3466 3467msgid "E311: Recovery Interrupted" 3468msgstr "E311: Recuperación interrumpida" 3469 3470msgid "" 3471"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" 3472msgstr "" 3473"E312: Se han detectado errores al recuperar; busque líneas que " 3474"empiecen con ???" 3475 3476msgid "See \":help E312\" for more information." 3477msgstr "Vea \":help E312\" para más información." 3478 3479msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." 3480msgstr "Recuperación completa. Ud. debería comprobar que todo está bien" 3481 3482msgid "" 3483"\n" 3484"(You might want to write out this file under another name\n" 3485msgstr "" 3486"\n" 3487"(Podría querer guardar este archivo con otro nombre\n" 3488 3489msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" 3490msgstr "" 3491"y ejecutar \"diff\" con el archivo original para comprobar los cambios)\n" 3492 3493msgid "" 3494"Delete the .swp file afterwards.\n" 3495"\n" 3496msgstr "" 3497"Elimine el archivo .swp después de terminar.\n" 3498"\n" 3499 3500# use msg() to start the scrolling properly 3501msgid "Swap files found:" 3502msgstr "Se han encontrado los siguientes archivos de intercambio:" 3503 3504msgid " In current directory:\n" 3505msgstr " En el directorio actual:\n" 3506 3507msgid " Using specified name:\n" 3508msgstr " Usando el nombre especificado:\n" 3509 3510msgid " In directory " 3511msgstr " En el directorio " 3512 3513msgid " -- none --\n" 3514msgstr " -- ninguno --\n" 3515 3516msgid " owned by: " 3517msgstr " propiedad de: " 3518 3519msgid " dated: " 3520msgstr " de fecha: " 3521 3522msgid " dated: " 3523msgstr " de fecha: " 3524 3525msgid " [from Vim version 3.0]" 3526msgstr " [desde la versión 3.0 de Vim]" 3527 3528msgid " [does not look like a Vim swap file]" 3529msgstr " [no parece un archivo de intercambio de Vim]" 3530 3531msgid " file name: " 3532msgstr " nombre del archivo: " 3533 3534msgid "" 3535"\n" 3536" modified: " 3537msgstr "" 3538"\n" 3539" modificado: " 3540 3541msgid "YES" 3542msgstr "SI" 3543 3544msgid "no" 3545msgstr "no" 3546 3547msgid "" 3548"\n" 3549" user name: " 3550msgstr "" 3551"\n" 3552" nombre del usuario: " 3553 3554msgid " host name: " 3555msgstr " nombre del servidor: " 3556 3557msgid "" 3558"\n" 3559" host name: " 3560msgstr "" 3561"\n" 3562" nombre del servidor: " 3563 3564msgid "" 3565"\n" 3566" process ID: " 3567msgstr "" 3568"\n" 3569" ID del proceso: " 3570 3571msgid " (still running)" 3572msgstr " (aún en ejecución)" 3573 3574msgid "" 3575"\n" 3576" [not usable with this version of Vim]" 3577msgstr "" 3578"\n" 3579" [no se puede usar con esta versión de Vim]" 3580 3581msgid "" 3582"\n" 3583" [not usable on this computer]" 3584msgstr "" 3585"\n" 3586" [no se puede usar en este ordenador]" 3587 3588msgid " [cannot be read]" 3589msgstr " [no se puede leer]" 3590 3591msgid " [cannot be opened]" 3592msgstr " [no se puede abrir]" 3593 3594msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" 3595msgstr "E313: No se pudo preservar, no existe un archivo de intercambio" 3596 3597msgid "File preserved" 3598msgstr "Archivo preservado" 3599 3600msgid "E314: Preserve failed" 3601msgstr "E314: Falló la preservación del archivo" 3602 3603#, c-format 3604msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" 3605msgstr "E315: \"ml_get\": número de línea no válido: %ld" 3606 3607#, c-format 3608msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" 3609msgstr "E316: \"ml_get\": no se pudo encontrar la línea %ld" 3610 3611msgid "E317: pointer block id wrong 3" 3612msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 3" 3613 3614msgid "stack_idx should be 0" 3615msgstr "\"stack_idx\" debería ser 0" 3616 3617msgid "E318: Updated too many blocks?" 3618msgstr "E318: ¿Demasiados bloques actualizados?" 3619 3620msgid "E317: pointer block id wrong 4" 3621msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 4" 3622 3623msgid "deleted block 1?" 3624msgstr "¿bloque 1 suprimido?" 3625 3626#, c-format 3627msgid "E320: Cannot find line %ld" 3628msgstr "E320: No se pudo encontrar la línea %ld" 3629 3630msgid "E317: pointer block id wrong" 3631msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto" 3632 3633msgid "pe_line_count is zero" 3634msgstr "\"pe_line_count\" es cero" 3635 3636#, c-format 3637msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" 3638msgstr "E322: número de línea fuera de rango: %ld más allá del final" 3639 3640#, c-format 3641msgid "E323: line count wrong in block %ld" 3642msgstr "E323: recuento de líneas erróneo en el bloque %ld" 3643 3644msgid "Stack size increases" 3645msgstr "El tamaño de la pila aumenta" 3646 3647msgid "E317: pointer block id wrong 2" 3648msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 2" 3649 3650#, c-format 3651msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" 3652msgstr "E773: Bucle de symlinks para \"%s\"" 3653 3654msgid "E325: ATTENTION" 3655msgstr "E325: ATENCIÓN" 3656 3657msgid "" 3658"\n" 3659"Found a swap file by the name \"" 3660msgstr "" 3661"\n" 3662"Se ha encontrado un archivo de intercambio con el nombre \"" 3663 3664msgid "While opening file \"" 3665msgstr "al abrir el archivo \"" 3666 3667msgid " NEWER than swap file!\n" 3668msgstr " MÁS NUEVO que el archivo de intercambio!\n" 3669 3670# Some of these messages are long to allow translation to 3671# * other languages. 3672msgid "" 3673"\n" 3674"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" 3675" be careful not to end up with two different instances of the same\n" 3676" file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" 3677msgstr "" 3678"\n" 3679"(1) Puede que otro programa esté editando el mismo archivo. De ser así,\n" 3680" tenga cuidado de no acabar con dos ejemplares diferentes del mismo\n" 3681" archivo al hacer cambios. Salga del programa o continúe con precaución.\n" 3682 3683msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" 3684msgstr "(2) Falló una sesión de edición de este archivo.\n" 3685 3686msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " 3687msgstr " Si es así, use \":recover\" o \"vim -r " 3688 3689msgid "" 3690"\"\n" 3691" to recover the changes (see \":help recovery\").\n" 3692msgstr "" 3693"\"\n" 3694" para recuperar los cambios (véa \":help recovery\").\n" 3695 3696msgid " If you did this already, delete the swap file \"" 3697msgstr " Si Ud. ya ha hecho esto, borre el archivo de intercambio \"" 3698 3699msgid "" 3700"\"\n" 3701" to avoid this message.\n" 3702msgstr "" 3703"\"\n" 3704" para evitar este mensaje.\n" 3705 3706msgid "Swap file \"" 3707msgstr "¡El archivo de intercambio \"" 3708 3709msgid "\" already exists!" 3710msgstr "\" ya existe!" 3711 3712msgid "VIM - ATTENTION" 3713msgstr "VIM - ATENCIÓN" 3714 3715msgid "Swap file already exists!" 3716msgstr "¡Ya existe un archivo de intercambio!" 3717 3718msgid "" 3719"&Open Read-Only\n" 3720"&Edit anyway\n" 3721"&Recover\n" 3722"&Quit\n" 3723"&Abort" 3724msgstr "" 3725"&Abrir para lectura únicamente\n" 3726"&Editar de todas formas\n" 3727"&Recuperar\n" 3728"&Salir\n" 3729"A&bortar" 3730 3731msgid "" 3732"&Open Read-Only\n" 3733"&Edit anyway\n" 3734"&Recover\n" 3735"&Delete it\n" 3736"&Quit\n" 3737"&Abort" 3738msgstr "" 3739"&Abrir para lectura únicamente\n" 3740"&Editar de todas formas\n" 3741"&Recuperar\n" 3742"&Borrar\n" 3743"&Salir\n" 3744"&Abortar" 3745 3746msgid "E326: Too many swap files found" 3747msgstr "E326: Se han encontrado demasiados archivos de intercambio" 3748 3749msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" 3750msgstr "E327: Parte de la ruta del item del menú no es un sub-menú" 3751 3752msgid "E328: Menu only exists in another mode" 3753msgstr "E328: El menú solo existe en otro modo de operación" 3754 3755#, c-format 3756msgid "E329: No menu \"%s\"" 3757msgstr "E329: No existe el menú \"%s\"" 3758 3759msgid "E792: Empty menu name" 3760msgstr "E792: Nombre de menú vacío" 3761 3762msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" 3763msgstr "E330: La ruta del menú no debe conducir a un sub-menú" 3764 3765msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" 3766msgstr "" 3767"E331: No se deben añadir elementos del menú directamente a la barra del menú" 3768 3769msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" 3770msgstr "E332: El separador no puede ser parte de una ruta de menú" 3771 3772# Now we have found the matching menu, and we list the mappings 3773# Highlight title 3774msgid "" 3775"\n" 3776"--- Menus ---" 3777msgstr "" 3778"\n" 3779"--- Menús ---" 3780 3781msgid "Tear off this menu" 3782msgstr "Desprender y flotar este menú" 3783 3784msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" 3785msgstr "E333: La ruta del menú debe conducir a un item del menú" 3786 3787#, c-format 3788msgid "E334: Menu not found: %s" 3789msgstr "E334: No se ha encontrado el menú: %s" 3790 3791#, c-format 3792msgid "E335: Menu not defined for %s mode" 3793msgstr "E335: El menú no está definido para el modo %s" 3794 3795msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" 3796msgstr "E336: La ruta del menú debe conducir a un sub-menú" 3797 3798msgid "E337: Menu not found - check menu names" 3799msgstr "E337: No se ha encontrado el menú - verifique los nombres de los menús" 3800 3801#, c-format 3802msgid "Error detected while processing %s:" 3803msgstr "Se ha detectado un error al procesar %s:" 3804 3805#, c-format 3806msgid "line %4ld:" 3807msgstr "línea %4ld" 3808 3809#, c-format 3810msgid "E354: Invalid register name: '%s'" 3811msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'" 3812 3813msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <[email protected]>" 3814msgstr "" 3815"Traducción: Proyecto vim-doc-es <http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es>" 3816 3817msgid "Interrupt: " 3818msgstr "Interrupción: " 3819 3820msgid "Press ENTER or type command to continue" 3821msgstr "Pulse INTRO o escriba una orden para continuar" 3822 3823#, c-format 3824msgid "%s line %ld" 3825msgstr "%s, en la línea %ld" 3826 3827msgid "-- More --" 3828msgstr "-- Más --" 3829 3830msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " 3831msgstr " ESPACIO/d/j: pantalla/página/línea abajo, b/u/k: arriba, q: salir " 3832 3833msgid "Question" 3834msgstr "Pregunta" 3835 3836msgid "" 3837"&Yes\n" 3838"&No" 3839msgstr "" 3840"&Si\n" 3841"&No" 3842 3843msgid "" 3844"&Yes\n" 3845"&No\n" 3846"Save &All\n" 3847"&Discard All\n" 3848"&Cancel" 3849msgstr "" 3850"&Si\n" 3851"&No\n" 3852"&Guardar todo\n" 3853"&Descartar todo\n" 3854"&Cancelar" 3855 3856msgid "Select Directory dialog" 3857msgstr "Diálogo: Selección de directorio" 3858 3859msgid "Save File dialog" 3860msgstr "Diálogo: Guardar Archivos" 3861 3862msgid "Open File dialog" 3863msgstr "Diálogo: Abrir Archivos" 3864 3865# TODO: non-GUI file selector here 3866msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" 3867msgstr "E338: Lo siento, no hay navegador de archivos en el modo de consola" 3868 3869msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" 3870msgstr "E766: Argumentos insuficientes para printf()" 3871 3872msgid "E807: Expected Float argument for printf()" 3873msgstr "E807: Se esperaba un argumento \"Float\" para printf()" 3874 3875msgid "E767: Too many arguments to printf()" 3876msgstr "E767: Demasiados argumentos para printf()" 3877 3878msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" 3879msgstr "W10: Advertencia: cambiando un archivo de sólo lectura" 3880 3881msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " 3882msgstr "Escriba un número e <Intro> o pulse con el ratón (la omisión cancela) " 3883 3884msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " 3885msgstr "Escoja un número e <Intro> (la omisión cancela la acción): " 3886 3887msgid "1 more line" 3888msgstr "1 línea más" 3889 3890msgid "1 line less" 3891msgstr "1 línea menos" 3892 3893#, c-format 3894msgid "%ld more lines" 3895msgstr "%ld líneas más" 3896 3897#, c-format 3898msgid "%ld fewer lines" 3899msgstr "%ld líneas menos" 3900 3901msgid " (Interrupted)" 3902msgstr " (Interrumpido)" 3903 3904msgid "Beep!" 3905msgstr "¡Bip!" 3906 3907msgid "Vim: preserving files...\n" 3908msgstr "Vim: preservando archivos...\n" 3909 3910# close all memfiles, without deleting 3911msgid "Vim: Finished.\n" 3912msgstr "Vim: Finalizado.\n" 3913 3914#, c-format 3915msgid "ERROR: " 3916msgstr "ERROR: " 3917 3918#, c-format 3919msgid "" 3920"\n" 3921"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" 3922msgstr "" 3923"\n" 3924"[bytes] total liberados por alloc: %lu-%lu, en uso: %lu, uso máximo: %lu\n" 3925 3926#, c-format 3927msgid "" 3928"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" 3929"\n" 3930msgstr "" 3931"[llamadas] total re/malloc(): %lu, total free(): %lu\n" 3932"\n" 3933 3934msgid "E340: Line is becoming too long" 3935msgstr "E340: La línea se está haciendo demasiado larga" 3936 3937#, c-format 3938msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" 3939msgstr "E341: Error interno: lalloc(%ld, )" 3940 3941#, c-format 3942msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" 3943msgstr "E342: ¡Memoria agotada! (al asignar %lu bytes)" 3944 3945#, c-format 3946msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" 3947msgstr "Invocando al intérprete de órdenes para ejecutar: %s" 3948 3949msgid "E545: Missing colon" 3950msgstr "E545: Falta un símbolo de dos puntos" 3951 3952msgid "E546: Illegal mode" 3953msgstr "E546: Modo de operación ilegal" 3954 3955msgid "E547: Illegal mouseshape" 3956msgstr "E547: El \"mouseshape\" no es válido" 3957 3958msgid "E548: digit expected" 3959msgstr "E548: Se esperaba un dígito" 3960 3961msgid "E549: Illegal percentage" 3962msgstr "E549: Porcentaje ilegal" 3963 3964msgid "Enter encryption key: " 3965msgstr "Introduzca la clave de cifrado: " 3966 3967msgid "Enter same key again: " 3968msgstr "Introduzca la misma clave de cifrado otra vez: " 3969 3970msgid "Keys don't match!" 3971msgstr "¡Las claves de cifrado no coinciden!" 3972 3973#, c-format 3974msgid "" 3975"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " 3976"followed by '%s'." 3977msgstr "" 3978"E343: Ruta no válida: '**[número]' debe estar al final de la ruta " 3979"o seguido de %s." 3980 3981#, c-format 3982msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" 3983msgstr "E344: No se pudo encontrar el directorio \"%s\" en \"cdpath\"" 3984 3985#, c-format 3986msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" 3987msgstr "E345: No se pudo encontrar el archivo %s en la ruta" 3988 3989#, c-format 3990msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" 3991msgstr "E346: No se han encontrado mas directorios \"%s\" en \"cdpath\"" 3992 3993#, c-format 3994msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" 3995msgstr "E347: No se han encontrado mas archivos \"%s\" en la ruta" 3996 3997# Get here when the server can't be found. 3998msgid "Cannot connect to Netbeans #2" 3999msgstr "No se pudo conectar a NetBeans #2" 4000 4001msgid "Cannot connect to Netbeans" 4002msgstr "No se pudo conectar a NetBeans" 4003 4004# c-format 4005#, c-format 4006msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" 4007msgstr "E668: El dueño/a del archivo de conexión NetBeans no es válido: %s" 4008 4009msgid "read from Netbeans socket" 4010msgstr "leído del socket NetBeans" 4011 4012#, c-format 4013msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" 4014msgstr "E658: Se perdió la conexión NetBeans para el búfer %ld" 4015 4016msgid "E505: " 4017msgstr "E505: " 4018 4019msgid "E349: No identifier under cursor" 4020msgstr "E349: No hay ningún identificador bajo el cursor" 4021 4022msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" 4023msgstr "E774: 'operatorfunc' está vacío" 4024 4025msgid "E775: Eval feature not available" 4026msgstr "E775: La característica \"eval\" no está disponible" 4027 4028msgid "Warning: terminal cannot highlight" 4029msgstr "Advertencia: la terminal no puede resaltar el texto" 4030 4031msgid "E348: No string under cursor" 4032msgstr "E348: No hay ninguna cadena bajo el cursor" 4033 4034msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" 4035msgstr "E352: No se pudo borrar pliegues con el 'folmethod' actual" 4036 4037msgid "E664: changelist is empty" 4038msgstr "E664: La lista de cambios está vacía" 4039 4040msgid "E662: At start of changelist" 4041msgstr "E662: Al comienzo de la lista de cambios" 4042 4043msgid "E663: At end of changelist" 4044msgstr "E663: Al final de la lista de cambios" 4045 4046msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" 4047msgstr "Escriba \":quit<intro>\" para salir de Vim" 4048 4049#, c-format 4050msgid "1 line %sed 1 time" 4051msgstr "1 línea %sed 1 vez" 4052 4053#, c-format 4054msgid "1 line %sed %d times" 4055msgstr "1 línea %sed %d veces" 4056 4057#, c-format 4058msgid "%ld lines %sed 1 time" 4059msgstr "%ld líneas %sed 1 vez" 4060 4061#, c-format 4062msgid "%ld lines %sed %d times" 4063msgstr "%ld líneas %sed %d veces" 4064 4065#, c-format 4066msgid "%ld lines to indent... " 4067msgstr "%ld líneas por sangrar..." 4068 4069msgid "1 line indented " 4070msgstr "1 línea sangrada" 4071 4072#, c-format 4073msgid "%ld lines indented " 4074msgstr "%ld líneas sangradas" 4075 4076msgid "E748: No previously used register" 4077msgstr "E748: No hay registro previamente en uso" 4078 4079# must display the prompt 4080msgid "cannot yank; delete anyway" 4081msgstr "No se pudo copiar \"yank\"; ¿Lo borro de todas formas?" 4082 4083msgid "1 line changed" 4084msgstr "1 línea cambiada" 4085 4086#, c-format 4087msgid "%ld lines changed" 4088msgstr "%ld líneas cambiadas" 4089 4090#, c-format 4091msgid "freeing %ld lines" 4092msgstr "liberando %ld líneas" 4093 4094msgid "block of 1 line yanked" 4095msgstr "bloque de 1 línea copiada" 4096 4097msgid "1 line yanked" 4098msgstr "1 línea copiada" 4099 4100#, c-format 4101msgid "block of %ld lines yanked" 4102msgstr "bloque de %ld líneas copiadas" 4103 4104#, c-format 4105msgid "%ld lines yanked" 4106msgstr "%ld líneas copiadas" 4107 4108#, c-format 4109msgid "E353: Nothing in register %s" 4110msgstr "E353: No hay nada en el registro %s" 4111 4112# Highlight title 4113msgid "" 4114"\n" 4115"--- Registers ---" 4116msgstr "" 4117"\n" 4118"--- Registros ---" 4119 4120msgid "Illegal register name" 4121msgstr "Nombre de registro ilegal" 4122 4123#, c-format 4124msgid "" 4125"\n" 4126"# Registers:\n" 4127msgstr "" 4128"\n" 4129"# Registros:\n" 4130 4131#, c-format 4132msgid "E574: Unknown register type %d" 4133msgstr "E574: Registro desconocido de tipo %d" 4134 4135#, c-format 4136msgid "%ld Cols; " 4137msgstr "%ld Cols; " 4138 4139#, c-format 4140msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" 4141msgstr "" 4142"Selección %s%ld de %ld Líneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres" 4143 4144#, c-format 4145msgid "" 4146"Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " 4147"Bytes" 4148msgstr "" 4149"Selección %s%ld de %ld Líneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres; %" 4150"ld de %ld Bytes" 4151 4152#, c-format 4153msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" 4154msgstr "Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Byte %ld de %ld" 4155 4156#, c-format 4157msgid "" 4158"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " 4159"%ld" 4160msgstr "" 4161"Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Carácter %ld de %ld Byte " 4162"%ld de %ld" 4163 4164#, c-format 4165msgid "(+%ld for BOM)" 4166msgstr "(+%ld para BOM)" 4167 4168msgid "%<%f%h%m%=Page %N" 4169msgstr "%<%f%h%m%=Página %N" 4170 4171msgid "Thanks for flying Vim" 4172msgstr "Gracias por volar con Vim" 4173 4174msgid "E518: Unknown option" 4175msgstr "E518: Opción desconocida" 4176 4177msgid "E519: Option not supported" 4178msgstr "E519: Opción no admitida" 4179 4180msgid "E520: Not allowed in a modeline" 4181msgstr "E520: No permitido en una \"modeline\"" 4182 4183msgid "E521: Number required after =" 4184msgstr "E521: Debe introducir un número después de \"=\"" 4185 4186msgid "E522: Not found in termcap" 4187msgstr "E522: No lo encontré en el \"termcap\"" 4188 4189#, c-format 4190msgid "E539: Illegal character <%s>" 4191msgstr "E539: Carácter ilegal <%s>" 4192 4193msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" 4194msgstr "E529: No se pudo definir \"term\" como una cadena de caracteres vacía" 4195 4196msgid "E530: Cannot change term in GUI" 4197msgstr "E530: No se pudo cambiar \"term\" en la interfaz gráfica" 4198 4199msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" 4200msgstr "E531: Use \":gui\" para iniciar la interfaz gráfica" 4201 4202msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" 4203msgstr "E589: \"backupext\" y \"patchmode\" son iguales" 4204 4205msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" 4206msgstr "E617: No puede cambiarse en la interfaz gráfica de GTK+ 2" 4207 4208msgid "E524: Missing colon" 4209msgstr "E524: Falta un símbolo de dos puntos" 4210 4211msgid "E525: Zero length string" 4212msgstr "E525: Cadena de caracteres de largo cero" 4213 4214#, c-format 4215msgid "E526: Missing number after <%s>" 4216msgstr "E526: Falta el número después de <%s>" 4217 4218msgid "E527: Missing comma" 4219msgstr "E527: Falta una coma" 4220 4221msgid "E528: Must specify a ' value" 4222msgstr "E528: Debe especificar un valor " 4223 4224msgid "E595: contains unprintable or wide character" 4225msgstr "E595: Contiene un carácter no imprimible o de más de un byte" 4226 4227msgid "E596: Invalid font(s)" 4228msgstr "E596: Las fuente/s de impresión no son válidas" 4229 4230msgid "E597: can't select fontset" 4231msgstr "E597: No se pudo seleccionar ese \"fontset\"" 4232 4233msgid "E598: Invalid fontset" 4234msgstr "E598: El conjunto de tipos de letra de impresión no es válido" 4235 4236msgid "E533: can't select wide font" 4237msgstr "" 4238"E533: No se pudo seleccionar el tipo de letra de impresión \"ancho\" (de " 4239"\"byte\" doble)" 4240 4241msgid "E534: Invalid wide font" 4242msgstr "E534: Tipo de letra de impresión \"ancho\" inválida" 4243 4244#, c-format 4245msgid "E535: Illegal character after <%c>" 4246msgstr "E535: Carácter ilegal después de <%c>" 4247 4248msgid "E536: comma required" 4249msgstr "E536: necesita una coma" 4250 4251#, c-format 4252msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" 4253msgstr "E537: 'commentstring' debe estar vacío o contener %s" 4254 4255msgid "E538: No mouse support" 4256msgstr "E538: No hay soporte para el ratón" 4257 4258msgid "E540: Unclosed expression sequence" 4259msgstr "E540: Secuencia de expresión sin cerrar" 4260 4261 4262msgid "E542: unbalanced groups" 4263msgstr "E542: Grupos sin equilibrar" 4264 4265msgid "E590: A preview window already exists" 4266msgstr "E590: Ya existe una ventana de visualización previa" 4267 4268msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" 4269msgstr "W17: La opción árabe necesita de UTF-8, use \":set encoding=utf-8\"" 4270 4271#, c-format 4272msgid "E593: Need at least %d lines" 4273msgstr "E593: Necesita al menos %d líneas" 4274 4275#, c-format 4276msgid "E594: Need at least %d columns" 4277msgstr "E594: Necesita al menos %d columnas" 4278 4279#, c-format 4280msgid "E355: Unknown option: %s" 4281msgstr "E355: Opción desconocida: %s" 4282 4283#, c-format 4284msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" 4285msgstr "E521: Debe introducir un número: &%s = '%s'" 4286 4287msgid "" 4288"\n" 4289"--- Terminal codes ---" 4290msgstr "" 4291"\n" 4292"--- Códigos de terminal ---" 4293 4294msgid "" 4295"\n" 4296"--- Global option values ---" 4297msgstr "" 4298"\n" 4299"--- Valores de las opciones globales ---" 4300 4301msgid "" 4302"\n" 4303"--- Local option values ---" 4304msgstr "" 4305"\n" 4306"--- Valores de las opciones locales ---" 4307 4308msgid "" 4309"\n" 4310"--- Options ---" 4311msgstr "" 4312"\n" 4313"--- Opciones ---" 4314 4315msgid "E356: get_varp ERROR" 4316msgstr "E356: ERROR en \"get_varp\"" 4317 4318#, c-format 4319msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" 4320msgstr "E357: \"langmap\": falta carácter coincidente para %s" 4321 4322#, c-format 4323msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" 4324msgstr "E358: \"langmap\": caracteres extra después del punto y coma: %s" 4325 4326msgid "cannot open " 4327msgstr "No se pudo abrir" 4328 4329msgid "VIM: Can't open window!\n" 4330msgstr "VIM: ¡No se pudo abrir la ventana!\n" 4331 4332msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" 4333msgstr "Necesito Amigados 2.04 o una versión posterior\n" 4334 4335#, c-format 4336msgid "Need %s version %ld\n" 4337msgstr "Necesito %s versión %ld\n" 4338 4339msgid "Cannot open NIL:\n" 4340msgstr "No se pudo abrir NIL:\n" 4341 4342msgid "Cannot create " 4343msgstr "No se pudo crear " 4344 4345#, c-format 4346msgid "Vim exiting with %d\n" 4347msgstr "Saliendo de Vim con %d\n" 4348 4349msgid "cannot change console mode ?!\n" 4350msgstr "¡¿No se pudo cambiar el modo de la consola?!\n" 4351 4352msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" 4353msgstr "\"mch_get_shellsize\": ¿No es una consola?\n" 4354 4355# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes 4356msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" 4357msgstr "E360: No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes con la opción -f" 4358 4359msgid "Cannot execute " 4360msgstr "No se puede ejecutar " 4361 4362msgid "shell " 4363msgstr "shell " 4364 4365msgid " returned\n" 4366msgstr " devolvió\n" 4367 4368msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." 4369msgstr "\"ANCHOR_BUF_SIZE\" demasiado pequeño." 4370 4371msgid "I/O ERROR" 4372msgstr "ERROR I/O" 4373 4374msgid "Message" 4375msgstr "Mensaje" 4376 4377msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" 4378msgstr "\"columns\" no es 80, no puede ejecutar órdenes externas" 4379 4380msgid "E237: Printer selection failed" 4381msgstr "E237: Falló la selección de impresora" 4382 4383#, c-format 4384msgid "to %s on %s" 4385msgstr "para %s en %s" 4386 4387#, c-format 4388msgid "E613: Unknown printer font: %s" 4389msgstr "E613: Tipo de letra de impresión desconocida en la impresora: %s" 4390 4391#, c-format 4392msgid "E238: Print error: %s" 4393msgstr "E238: Error de impresión: %s" 4394 4395#, c-format 4396msgid "Printing '%s'" 4397msgstr "Imprimiendo %s" 4398 4399#, c-format 4400msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" 4401msgstr "" 4402"E244: El nombre del conjunto de caracteres \"%s\" no es válido en el " 4403"nombre del tipo de letra de impresión \"%s\"" 4404 4405#, c-format 4406msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" 4407msgstr "" 4408"E245: Carácter '%c' ilegal en el nombre del tipo de letra de " 4409"impresión %s" 4410 4411msgid "Vim: Double signal, exiting\n" 4412msgstr "Vim: Señal doble, saliendo\n" 4413 4414#, c-format 4415msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" 4416msgstr "Vim: Capté una señal mortal %s\n" 4417 4418#, c-format 4419msgid "Vim: Caught deadly signal\n" 4420msgstr "Vim: Capté una señal mortal\n" 4421 4422#, c-format 4423msgid "Opening the X display took %ld msec" 4424msgstr "Abrir la pantalla X tomó %ld mseg" 4425 4426msgid "" 4427"\n" 4428"Vim: Got X error\n" 4429msgstr "" 4430"\n" 4431"Vim: Hay un error de X\n" 4432 4433msgid "Testing the X display failed" 4434msgstr "Falló la prueba del sistema X" 4435 4436msgid "Opening the X display timed out" 4437msgstr "El \"display\" de X tardó demasiado en abrirse" 4438 4439msgid "" 4440"\n" 4441"Could not get security context for " 4442msgstr "" 4443"\n" 4444"No se pudo obtener el contexto de seguridad para " 4445 4446msgid "" 4447"\n" 4448"Could not set security context for " 4449msgstr "" 4450"\n" 4451"No se pudo definir el contexto de seguridad para " 4452 4453msgid "" 4454"\n" 4455"Cannot execute shell " 4456msgstr "" 4457"\n" 4458"No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes " 4459 4460msgid "" 4461"\n" 4462"Cannot execute shell sh\n" 4463msgstr "" 4464"\n" 4465"No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes \"sh\"\n" 4466 4467msgid "" 4468"\n" 4469"shell returned " 4470msgstr "" 4471"\n" 4472"El intérprete de órdenes devolvió " 4473 4474msgid "" 4475"\n" 4476"Cannot create pipes\n" 4477msgstr "" 4478"\n" 4479"No se pudo crear \"pipes\"\n" 4480 4481msgid "" 4482"\n" 4483"Cannot fork\n" 4484msgstr "" 4485"\n" 4486"No se pudo crear proceso secundario \"fork\"\n" 4487 4488msgid "" 4489"\n" 4490"Command terminated\n" 4491msgstr "" 4492"\n" 4493"La orden fue terminada\n" 4494 4495msgid "XSMP lost ICE connection" 4496msgstr "XSMP perdió la conexión ICE" 4497 4498#, c-format 4499msgid "dlerror = \"%s\"" 4500msgstr "dlerror = \"%s\"" 4501 4502msgid "Opening the X display failed" 4503msgstr "Falló la apertura de la pantalla de X" 4504 4505msgid "XSMP handling save-yourself request" 4506msgstr "XSMP está manejando una solicitud de \"guardelo usted mismo\"" 4507 4508msgid "XSMP opening connection" 4509msgstr "XSMP está abriendo una conexión" 4510 4511msgid "XSMP ICE connection watch failed" 4512msgstr "XSMP Falló el supervisión de la conexión ICE" 4513 4514#, c-format 4515msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" 4516msgstr "XSMP SmcOpenConnection falló: %s" 4517 4518msgid "At line" 4519msgstr "En la línea" 4520 4521msgid "Could not load vim32.dll!" 4522msgstr "¡No se pudo cargar \"vim32.dll\"!" 4523 4524msgid "VIM Error" 4525msgstr "Error de Vim" 4526 4527msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" 4528msgstr "¡No se pudo conectar los punteros de la función a la DLL!" 4529 4530#, c-format 4531msgid "shell returned %d" 4532msgstr "El intérprete de órdenes ha devuelto %d" 4533 4534#, c-format 4535msgid "Vim: Caught %s event\n" 4536msgstr "Vim: Capté el evento %s\n" 4537 4538msgid "close" 4539msgstr "cerrar" 4540 4541msgid "logoff" 4542msgstr "cerrar la sesión" 4543 4544msgid "shutdown" 4545msgstr "apagar" 4546 4547msgid "E371: Command not found" 4548msgstr "E371: No se encontró la orden" 4549 4550msgid "" 4551"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" 4552"External commands will not pause after completion.\n" 4553"See :help win32-vimrun for more information." 4554msgstr "" 4555"VIMRUN.EXE no se encuentra en su $PATH.\n" 4556"Las órdenes externas no harán una pausa al finalizar.\n" 4557"Véase \":help win32-vimrun\" para más información" 4558 4559msgid "Vim Warning" 4560msgstr "Advertencia de Vim" 4561 4562#, c-format 4563msgid "E372: Too many %%%c in format string" 4564msgstr "E372: Demasiados %%%c en la cadena de formato" 4565 4566#, c-format 4567msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" 4568msgstr "E373: %%%c inesperado en la cadena de formato" 4569 4570msgid "E374: Missing ] in format string" 4571msgstr "E374: Falta ] en la cadena de formato" 4572 4573#, c-format 4574msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" 4575msgstr "E375: %%%c no admitido en cadena de formato" 4576 4577#, c-format 4578msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" 4579msgstr "E376: %%%c no es válido en el prefijo de una cadena de formato" 4580 4581#, c-format 4582msgid "E377: Invalid %%%c in format string" 4583msgstr "E377: %%%c no es válido en una cadena de formato" 4584 4585msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" 4586msgstr "E378: 'errorformat' no contiene un patrón" 4587 4588msgid "E379: Missing or empty directory name" 4589msgstr "E379: Hace falta el nombre del directorio" 4590 4591msgid "E553: No more items" 4592msgstr "E553: No hay más elementos" 4593 4594#, c-format 4595msgid "(%d of %d)%s%s: " 4596msgstr "(%d de %d)%s%s: " 4597 4598msgid " (line deleted)" 4599msgstr " (línea borrada)" 4600 4601msgid "E380: At bottom of quickfix stack" 4602msgstr "E380: Al final de la pila de corrección rápida" 4603 4604msgid "E381: At top of quickfix stack" 4605msgstr "E381: Al principio de la pila de corrección rápida" 4606 4607#, c-format 4608msgid "error list %d of %d; %d errors" 4609msgstr "lista de errores %d de %d: %d errores" 4610 4611msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" 4612msgstr "E382: No se pudo escribir, la opción \"buftype\" está activa" 4613 4614msgid "E683: File name missing or invalid pattern" 4615msgstr "E683: Falta el nombre del archivo o el patrón no es válido" 4616 4617#, c-format 4618msgid "Cannot open file \"%s\"" 4619msgstr "No se pudo abrir el archivo %s" 4620 4621msgid "E681: Buffer is not loaded" 4622msgstr "E681: El búfer no está cargado" 4623 4624msgid "E777: String or List expected" 4625msgstr "E777: Se esperaba una lista o una cadena de caracteres" 4626 4627#, c-format 4628msgid "E369: invalid item in %s%%[]" 4629msgstr "E369: El elemento en %s%%[] no es válido" 4630 4631msgid "E339: Pattern too long" 4632msgstr "E339: Patrón demasiado largo" 4633 4634msgid "E50: Too many \\z(" 4635msgstr "E50: Demasiados \\z(" 4636 4637#, c-format 4638msgid "E51: Too many %s(" 4639msgstr "E51: Hay demasiados %s(" 4640 4641msgid "E52: Unmatched \\z(" 4642msgstr "E52: \\z( sin complemento" 4643 4644#, c-format 4645msgid "E53: Unmatched %s%%(" 4646msgstr "E53: %s%%( sin complemento" 4647 4648#, c-format 4649msgid "E54: Unmatched %s(" 4650msgstr "E54: %s( sin complemento" 4651 4652#, c-format 4653msgid "E55: Unmatched %s)" 4654msgstr "E55: %s) sin complemento" 4655 4656#, c-format 4657msgid "E59: invalid character after %s@" 4658msgstr "E59: Carácter inválido después de %s@" 4659 4660#, c-format 4661msgid "E60: Too many complex %s{...}s" 4662msgstr "E60: Hay demasiados %s{...}s complejos" 4663 4664#, c-format 4665msgid "E61: Nested %s*" 4666msgstr "E61: Anidado %s*" 4667 4668#, c-format 4669msgid "E62: Nested %s%c" 4670msgstr "E62: Anidado %s%c" 4671 4672msgid "E63: invalid use of \\_" 4673msgstr "E63: Uso inválido de \\_" 4674 4675#, c-format 4676msgid "E64: %s%c follows nothing" 4677msgstr "E64: %s%c no sigue a nada" 4678 4679msgid "E65: Illegal back reference" 4680msgstr "E65: Referencia inversa ilegal" 4681 4682msgid "E66: \\z( not allowed here" 4683msgstr "E66: No se permite \\z( aquí" 4684 4685msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" 4686msgstr "E67: \\z1 - \\z9 no se permiten aquí" 4687 4688# Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-) ALV 4689msgid "E68: Invalid character after \\z" 4690msgstr "E68: Hay un carácter no válido después de \\z" 4691 4692#, c-format 4693msgid "E69: Missing ] after %s%%[" 4694msgstr "E69: Falta ] después de %s%%[" 4695 4696#, c-format 4697msgid "E70: Empty %s%%[]" 4698msgstr "E70: %s%%[] vacío" 4699 4700#, c-format 4701msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" 4702msgstr "E678: Carácter no válido después de %s%%[dxouU]" 4703 4704#, c-format 4705msgid "E71: Invalid character after %s%%" 4706msgstr "E71: Carácter ilegal después de %s%%" 4707 4708#, c-format 4709msgid "E769: Missing ] after %s[" 4710msgstr "E769: Falta ] después de %s[" 4711 4712#, c-format 4713msgid "E554: Syntax error in %s{...}" 4714msgstr "E554: Error de sintaxis en %s{...}" 4715 4716msgid "External submatches:\n" 4717msgstr "Sub-coincidencias externas:\n" 4718 4719msgid " VREPLACE" 4720msgstr " REEMPLAZO VIRTUAL" 4721 4722msgid " REPLACE" 4723msgstr " REEMPLAZAR" 4724 4725msgid " REVERSE" 4726msgstr " INVERTIR" 4727 4728msgid " INSERT" 4729msgstr " INSERTAR" 4730 4731msgid " (insert)" 4732msgstr " (insertar)" 4733 4734msgid " (replace)" 4735msgstr " (reemplazar)" 4736 4737msgid " (vreplace)" 4738msgstr " (reemplazo virtual)" 4739 4740msgid " Hebrew" 4741msgstr " hebreo" 4742 4743msgid " Arabic" 4744msgstr " árabe" 4745 4746msgid " (lang)" 4747msgstr " (idioma)" 4748 4749msgid " (paste)" 4750msgstr " (pegar)" 4751 4752msgid " VISUAL" 4753msgstr " VISUAL" 4754 4755msgid " VISUAL LINE" 4756msgstr " LÍNEA VISUAL" 4757 4758msgid " VISUAL BLOCK" 4759msgstr " BLOQUE VISUAL" 4760 4761msgid " SELECT" 4762msgstr " SELECCIONAR" 4763 4764msgid " SELECT LINE" 4765msgstr " SELECCIONAR LÍNEA" 4766 4767msgid " SELECT BLOCK" 4768msgstr " SELECCIONAR BLOQUE" 4769 4770msgid "recording" 4771msgstr "grabando" 4772 4773#, c-format 4774msgid "E383: Invalid search string: %s" 4775msgstr "E383: La cadena de búsqueda no es válida: %s" 4776 4777#, c-format 4778msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" 4779msgstr "E384: La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO sin coincidir con: %s" 4780 4781#, c-format 4782msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" 4783msgstr "E385: La búsqueda ha llegado al FINAL sin coincidir con: %s" 4784 4785msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" 4786msgstr "E386: Esperaba \"?\" o \"/\" después de \";\"" 4787 4788msgid " (includes previously listed match)" 4789msgstr " (incluye la coincidencia mostrada previamente)" 4790 4791# cursor at status line 4792msgid "--- Included files " 4793msgstr "--- Archivos incluidos " 4794 4795msgid "not found " 4796msgstr "no se encontrṕ" 4797 4798msgid "in path ---\n" 4799msgstr "en la ruta ---\n" 4800 4801msgid " (Already listed)" 4802msgstr " (Ya está listado)" 4803 4804msgid " NOT FOUND" 4805msgstr " NO SE ENCONTRÓ" 4806 4807#, c-format 4808msgid "Scanning included file: %s" 4809msgstr "Explorando el archivo incluido: %s" 4810 4811#, c-format 4812msgid "Searching included file %s" 4813msgstr "Buscando en el archivo incluido: %s" 4814 4815msgid "E387: Match is on current line" 4816msgstr "E387: La coincidencia está en la línea bajo el cursor" 4817 4818msgid "All included files were found" 4819msgstr "Se han encontrado todos los archivos incluidos" 4820 4821msgid "No included files" 4822msgstr "No hay archivos incluidos" 4823 4824msgid "E388: Couldn't find definition" 4825msgstr "E388: La definición no se encontró" 4826 4827msgid "E389: Couldn't find pattern" 4828msgstr "E389: El patrón no se encontró" 4829 4830msgid "Substitute " 4831msgstr "Sustitución" 4832 4833#, c-format 4834msgid "" 4835"\n" 4836"# Last %sSearch Pattern:\n" 4837"~" 4838msgstr "" 4839"\n" 4840"# Último %sPatrón de búsqueda:\n" 4841"~" 4842 4843msgid "E759: Format error in spell file" 4844msgstr "E759: Error de formato en el archivo de ortografía" 4845 4846msgid "E758: Truncated spell file" 4847msgstr "E758: Archivo de ortografía truncado" 4848 4849#, c-format 4850msgid "Trailing text in %s line %d: %s" 4851msgstr "Texto sobrante en %s línea %d: %s" 4852 4853#, c-format 4854msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" 4855msgstr "Nombre de afijo demasiado largo en %s línea %d: %s" 4856 4857msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" 4858msgstr "E761: Error de formato en el archivo de afijos FOL, LOW o UPP" 4859 4860msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" 4861msgstr "E762: El carácter en FOL, LOW o UPP está fuera de rango" 4862 4863msgid "Compressing word tree..." 4864msgstr "Comprimiendo el árbol de palabras..." 4865 4866msgid "E756: Spell checking is not enabled" 4867msgstr "E756: La corrección ortográfica está desactivada" 4868 4869#, c-format 4870msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" 4871msgstr "" 4872"Advertencia: No se pudo hallar la lista de palabras \"%s.%s.spl\" " 4873"or \"%s.ascii.spl\"" 4874 4875#, c-format 4876msgid "Reading spell file \"%s\"" 4877msgstr "Leyendo archivo de ortografía \"%s\"" 4878 4879msgid "E757: This does not look like a spell file" 4880msgstr "E757: Esto no parece un archivo de ortografía" 4881 4882msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" 4883msgstr "E771: Archivo de ortografía obsoleto, debe actualizarlo" 4884 4885msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" 4886msgstr "E772: El archivo de ortografía es para una versión de Vim más reciente" 4887 4888msgid "E770: Unsupported section in spell file" 4889msgstr "E770: Sección no compatible en el archivo de ortografía" 4890 4891#, c-format 4892msgid "Warning: region %s not supported" 4893msgstr "Advertencia: la región %s no es compatible" 4894 4895#, c-format 4896msgid "Reading affix file %s..." 4897msgstr "Leyendo el archivo de afijos \"%s\"..." 4898 4899#, c-format 4900msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" 4901msgstr "La conversión falló para la palabra en %s línea %d: %s" 4902 4903#, c-format 4904msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" 4905msgstr "La conversión en %s no es posible: de %s a %s" 4906 4907#, c-format 4908msgid "Conversion in %s not supported" 4909msgstr "La conversión a %s no es posible en esta versión" 4910 4911#, c-format 4912msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" 4913msgstr "El valor para \"FLAG\" no es válido en la %s línea %d: %s" 4914 4915#, c-format 4916msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" 4917msgstr "\"FLAG\" después de usar parámetros en %s línea %d: %s" 4918 4919#, c-format 4920msgid "" 4921"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " 4922"%d" 4923msgstr "" 4924"Definir COMPOUNDFORBIDFLAG después de un elemento PFX puede dar resultados " 4925"erróneos en %s línea %d" 4926 4927#, c-format 4928msgid "" 4929"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " 4930"%d" 4931msgstr "" 4932"Definir COMPOUNDPERMITFLAG después de un ítem PFX puede dar resultados " 4933"erróneos en %s línea %d" 4934 4935#, c-format 4936msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" 4937msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDRULES %s línea %d: %s" 4938 4939#, c-format 4940msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" 4941msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDWORDMAX en %s línea %d: %s" 4942 4943#, c-format 4944msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" 4945msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDMIN en %s línea %d: %s" 4946 4947#, c-format 4948msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" 4949msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDSYLMAX en %s línea %d: %s" 4950 4951#, c-format 4952msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" 4953msgstr "Valor equivocado de CHECKCOMPOUNDPATTERN en %s línea %d: %s" 4954 4955#, c-format 4956msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" 4957msgstr "" 4958"Marca de combinación diferente en el bloque de afijos continuo " 4959"en %s línea %d: %s" 4960 4961#, c-format 4962msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" 4963msgstr "Afijo duplicado en %s línea %d: %s" 4964 4965#, c-format 4966msgid "" 4967"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " 4968"line %d: %s" 4969msgstr "" 4970"Afijo usado también para BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " 4971"en %s línea %d: %s" 4972 4973#, c-format 4974msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" 4975msgstr "Esperaba Y o N en %s línea %d: %s" 4976 4977#, c-format 4978msgid "Broken condition in %s line %d: %s" 4979msgstr "Condición inválida en %s línea %d: %s" 4980 4981#, c-format 4982msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" 4983msgstr "Esperaba conteo REP(SAL) en %s línea %d" 4984 4985#, c-format 4986msgid "Expected MAP count in %s line %d" 4987msgstr "Esperaba conteo MAP en %s línea %d" 4988 4989#, c-format 4990msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" 4991msgstr "Carácter duplicado en MAP en %s línea %d" 4992 4993#, c-format 4994msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" 4995msgstr "Elemento no reconocido o duplicado en %s línea %d: %s" 4996 4997#, c-format 4998msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" 4999msgstr "Falta una línea FOL/LOW/UPP en %s" 5000 5001msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" 5002msgstr "COMPOUNDSYLMAX usado sin SYLLABLE" 5003 5004msgid "Too many postponed prefixes" 5005msgstr "Hay demasiados prefijos postpuestos" 5006 5007msgid "Too many compound flags" 5008msgstr "Demasiados parámetros compuestos" 5009 5010msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" 5011msgstr "Demasiados prefijos postpuestos y/o \"flags\" compuestos" 5012 5013#, c-format 5014msgid "Missing SOFO%s line in %s" 5015msgstr "Falta una línea SOFO%s en %s" 5016 5017#, c-format 5018msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" 5019msgstr "Líneas SAL y SOFO en %s" 5020 5021#, c-format 5022msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" 5023msgstr "La marca no es un número en %s línea %d: %s" 5024 5025#, c-format 5026msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" 5027msgstr "Marca ilegal en %s line %d: %s" 5028 5029#, c-format 5030msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" 5031msgstr "El valor %s difiere de los que se usa en otro archivo .aff" 5032 5033#, c-format 5034msgid "Reading dictionary file %s..." 5035msgstr "Leyendo el archivo de diccionario %s..." 5036 5037#, c-format 5038msgid "E760: No word count in %s" 5039msgstr "E760: No hay cuenta de palabras en %s" 5040 5041#, c-format 5042msgid "line %6d, word %6d - %s" 5043msgstr "línea %6d, palabra %6d - %s" 5044 5045#, c-format 5046msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" 5047msgstr "Palabra duplicada en %s línea %d: %s" 5048 5049#, c-format 5050msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" 5051msgstr "Primera palabra duplicada en %s line %d: %s" 5052 5053#, c-format 5054msgid "%d duplicate word(s) in %s" 5055msgstr "%d palabra(s) duplicada(s) en %s" 5056 5057#, c-format 5058msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" 5059msgstr "Ignorando %d palabra(s) con caracteres no-ASCII en %s" 5060 5061#, c-format 5062msgid "Reading word file %s..." 5063msgstr "Leyendo archivo de palabras \"%s\"..." 5064 5065#, c-format 5066msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" 5067msgstr "Ignorando línea /encoding= duplicada en %s line %d: %s" 5068 5069#, c-format 5070msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" 5071msgstr "Ignorando línea /encoding= después de palabra en %s línea %d: %s" 5072 5073#, c-format 5074msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" 5075msgstr "Ignorando línea /regions= en %s línea %d: %s" 5076 5077#, c-format 5078msgid "Too many regions in %s line %d: %s" 5079msgstr "Demasiadas regiones en %s línea %d: %s" 5080 5081#, c-format 5082msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" 5083msgstr "Ignorando línea / en %s línea %d: %s" 5084 5085#, c-format 5086msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" 5087msgstr "Región nr no válida en %s línea %d: %s" 5088 5089#, c-format 5090msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" 5091msgstr "Parámetros no reconocidos en %s línea %d: %s" 5092 5093#, c-format 5094msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" 5095msgstr "Ignorando %d palabras con caracteres no-ASCII" 5096 5097#, c-format 5098msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" 5099msgstr "Comprimiendo %d de %d nodos; faltan %d (%d%%)" 5100 5101msgid "Reading back spell file..." 5102msgstr "Releyendo el archivo de ortografía ..." 5103 5104msgid "Performing soundfolding..." 5105msgstr "Ejecutando compresión fonética" 5106 5107#, c-format 5108msgid "Number of words after soundfolding: %ld" 5109msgstr "Número de palabras después de la compresión fonética: %ld" 5110 5111#, c-format 5112msgid "Total number of words: %d" 5113msgstr "Número total de palabras: %d" 5114 5115#, c-format 5116msgid "Writing suggestion file %s..." 5117msgstr "Escribiendo el archivo de sugerencias %s..." 5118 5119#, c-format 5120msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" 5121msgstr "Uso de memoria estimado al usar: %d bytes" 5122 5123msgid "E751: Output file name must not have region name" 5124msgstr "" 5125"E751: El nombre del archivo de salida no debe contener un nombre de región" 5126 5127msgid "E754: Only up to 8 regions supported" 5128msgstr "E754: Solo se pueden usar hasta 8 regiones" 5129 5130#, c-format 5131msgid "E755: Invalid region in %s" 5132msgstr "E755: Región no válida en %s" 5133 5134msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" 5135msgstr "Advertencia: Se especificó \"compounding\" y NOBREAK" 5136 5137#, c-format 5138msgid "Writing spell file %s..." 5139msgstr "Escribiendo archivo de ortografía \"%s\"..." 5140 5141msgid "Done!" 5142msgstr "¡Listo!" 5143 5144#, c-format 5145msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" 5146msgstr "E765: 'spellfile' no tiene entradas %ld" 5147 5148#, c-format 5149msgid "Word removed from %s" 5150msgstr "Eliminando palabra de %s" 5151 5152#, c-format 5153msgid "Word added to %s" 5154msgstr "Añadiendo palabra en \"%s\"" 5155 5156msgid "E763: Word characters differ between spell files" 5157msgstr "" 5158"E763: Los caracteres de la palabra difieren entre archivos de ortografía" 5159 5160msgid "Sorry, no suggestions" 5161msgstr "Lo siento, no hay sugerencias" 5162 5163#, c-format 5164msgid "Sorry, only %ld suggestions" 5165msgstr "Lo siento, solo hay %ld sugerencias" 5166 5167#, c-format 5168msgid "Change \"%.*s\" to:" 5169msgstr "\"%.*s\" cambió a:" 5170 5171#, c-format 5172msgid " < \"%.*s\"" 5173msgstr " < \"%.*s\"" 5174 5175msgid "E752: No previous spell replacement" 5176msgstr "E752: No hay un reemplazo de ortografía previo" 5177 5178#, c-format 5179msgid "E753: Not found: %s" 5180msgstr "E753: No se encontró: %s" 5181 5182#, c-format 5183msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" 5184msgstr "E778: Esto no se parece a un archivo .sug: %s" 5185 5186#, c-format 5187msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" 5188msgstr "E779: Archivo .sug obsoleto, necesita una actualización: %s" 5189 5190#, c-format 5191msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" 5192msgstr "E780: El archivo .sug es para una versión más reciente de Vim: %s" 5193 5194#, c-format 5195msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" 5196msgstr "E781: El archivo .sug no corresponde al archivo .spl: %s" 5197 5198#, c-format 5199msgid "E782: error while reading .sug file: %s" 5200msgstr "E782: Error al leer archivo .sig: %s" 5201 5202msgid "E783: duplicate char in MAP entry" 5203msgstr "E783: carácter duplicado en entrada MAP" 5204 5205#, c-format 5206msgid "E390: Illegal argument: %s" 5207msgstr "E390: Argumento ilegal: %s" 5208 5209#, c-format 5210msgid "E391: No such syntax cluster: %s" 5211msgstr "E391: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s" 5212 5213msgid "No Syntax items defined for this buffer" 5214msgstr "No hay elementos sintácticos definidos para este búfer" 5215 5216msgid "syncing on C-style comments" 5217msgstr "Sincronizando con los comentarios de estilo \"C\"" 5218 5219msgid "no syncing" 5220msgstr "no hay sincronización" 5221 5222msgid "syncing starts " 5223msgstr "Comenzando sincronización" 5224 5225msgid " lines before top line" 5226msgstr " líneas antes de la línea superior" 5227 5228msgid "" 5229"\n" 5230"--- Syntax sync items ---" 5231msgstr "" 5232"\n" 5233"--- Elementos de sincronización de sintaxis ---" 5234 5235msgid "" 5236"\n" 5237"syncing on items" 5238msgstr "" 5239"\n" 5240"sincronizando con los elementos" 5241 5242msgid "" 5243"\n" 5244"--- Syntax items ---" 5245msgstr "" 5246"\n" 5247"--- Elementos sintácticos ---" 5248 5249#, c-format 5250msgid "E392: No such syntax cluster: %s" 5251msgstr "E392: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s" 5252 5253msgid "minimal " 5254msgstr "mínimo" 5255 5256msgid "maximal " 5257msgstr "máximo" 5258 5259msgid "; match " 5260msgstr "; coincide" 5261 5262msgid " line breaks" 5263msgstr " líneas de quiebre" 5264 5265msgid "E395: contains argument not accepted here" 5266msgstr "E395: el contenido del argumento no se acepta aquí" 5267 5268msgid "E396: containedin argument not accepted here" 5269msgstr "E396: el argumento \"containedin\" no se acepta aquí" 5270 5271msgid "E393: group[t]here not accepted here" 5272msgstr "E393: \"grouphere\" y \"groupthere\" no son válidos aquí" 5273 5274#, c-format 5275msgid "E394: Didn't find region item for %s" 5276msgstr "E394: No se encuentra el elemento de la región para %s" 5277 5278msgid "E397: Filename required" 5279msgstr "E397: Debe proporcionar un nombre de archivo" 5280 5281#, c-format 5282msgid "E789: Missing ']': %s" 5283msgstr "E789: Falta un ']': %s" 5284 5285#, c-format 5286msgid "E398: Missing '=': %s" 5287msgstr "E398: Falta un '=': %s" 5288 5289#, c-format 5290msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" 5291msgstr "E399: Argumentos insuficientes: región de sintaxis %s" 5292 5293msgid "E400: No cluster specified" 5294msgstr "E400: No se ha especificado una agrupación" 5295 5296#, c-format 5297msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" 5298msgstr "E401: No hay un delimitador de patrón: %s" 5299 5300#, c-format 5301msgid "E402: Garbage after pattern: %s" 5302msgstr "E402: Basura después del patrón: %s" 5303 5304msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" 5305msgstr "" 5306"E403: Sincronización de sintaxis: Se especificó dos veces un " 5307"patrón de continuación de línea" 5308 5309#, c-format 5310msgid "E404: Illegal arguments: %s" 5311msgstr "E404: Argumentos ilegales: %s" 5312 5313#, c-format 5314msgid "E405: Missing equal sign: %s" 5315msgstr "E405: Falta el signo igual: %s" 5316 5317#, c-format 5318msgid "E406: Empty argument: %s" 5319msgstr "E406: Argumento vacío: %s" 5320 5321#, c-format 5322msgid "E407: %s not allowed here" 5323msgstr "E407: %s no se permite aquí" 5324 5325#, c-format 5326msgid "E408: %s must be first in contains list" 5327msgstr "E408: %s debe ser el primero en la lista de contenido" 5328 5329#, c-format 5330msgid "E409: Unknown group name: %s" 5331msgstr "E409: Nombre de grupo desconocido: %s" 5332 5333#, c-format 5334msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" 5335msgstr "E410: Suborden \":syntax\" no válido: %s" 5336 5337msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" 5338msgstr "E679: bucle recursivo al cargar \"syncolor.vim\"" 5339 5340#, c-format 5341msgid "E411: highlight group not found: %s" 5342msgstr "E411: grupo de resaltado no encontrado: %s" 5343 5344#, c-format 5345msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" 5346msgstr "E412: Argumentos insuficientes: \":highlight link %s\"" 5347 5348#, c-format 5349msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" 5350msgstr "E413: Demasiados argumentos: \":highlight link %s\"" 5351 5352msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" 5353msgstr "E414: Esta grupo está configurado, se ignora el enlace resaltado" 5354 5355#, c-format 5356msgid "E415: unexpected equal sign: %s" 5357msgstr "E415: Signo \"=\" inesperado: %s" 5358 5359#, c-format 5360msgid "E416: missing equal sign: %s" 5361msgstr "E416: Falta el signo \"=\": %s" 5362 5363#, c-format 5364msgid "E417: missing argument: %s" 5365msgstr "E417: Falta el argumento: %s" 5366 5367#, c-format 5368msgid "E418: Illegal value: %s" 5369msgstr "E418: Valor ilegal: %s" 5370 5371msgid "E419: FG color unknown" 5372msgstr "E419: Color en primer plano desconocido" 5373 5374msgid "E420: BG color unknown" 5375msgstr "E420: Color de fondo desconocido" 5376 5377#, c-format 5378msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" 5379msgstr "E421: Nombre o número de color desconocido: %s" 5380 5381#, c-format 5382msgid "E422: terminal code too long: %s" 5383msgstr "E422: Código de terminal demasiado largo: %s" 5384 5385#, c-format 5386msgid "E423: Illegal argument: %s" 5387msgstr "E423: Argumento ilegal: %s" 5388 5389msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" 5390msgstr "E424: Hay demasiados atributos de resaltado sintáctico en uso" 5391 5392msgid "E669: Unprintable character in group name" 5393msgstr "E669: Carácter no imprimible en el nombre del grupo" 5394 5395# This is an error, but since there previously was no check only 5396# * give a warning. 5397msgid "W18: Invalid character in group name" 5398msgstr "W18: Hay un carácter no válido en el nombre del grupo" 5399 5400msgid "E555: at bottom of tag stack" 5401msgstr "E555: En el final de la pila de etiquetas" 5402 5403msgid "E556: at top of tag stack" 5404msgstr "E556: En el principio de la pila de etiquetas" 5405 5406msgid "E425: Cannot go before first matching tag" 5407msgstr "E425: No se pudo ir antes de la primer etiqueta coincidente" 5408 5409#, c-format 5410msgid "E426: tag not found: %s" 5411msgstr "E426: No se encontró la etiqueta: %s" 5412 5413msgid " # pri kind tag" 5414msgstr " # etiqueta tipo \"pri\"" 5415 5416msgid "file\n" 5417msgstr "archivo\n" 5418 5419msgid "E427: There is only one matching tag" 5420msgstr "E427: Sólo coincide una etiqueta" 5421 5422msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" 5423msgstr "E428: No se pudo ir más allá de la última etiqueta coincidente" 5424 5425#, c-format 5426msgid "File \"%s\" does not exist" 5427msgstr "No existe el archivo \"%s\"" 5428 5429# Give an indication of the number of matching tags 5430#, c-format 5431msgid "tag %d of %d%s" 5432msgstr "etiqueta %d de %d%s" 5433 5434msgid " or more" 5435msgstr " o más" 5436 5437msgid " Using tag with different case!" 5438msgstr "" 5439" ¡Está usando una etiqueta con mayúsculas y minúsculas que no coinciden!" 5440 5441#, c-format 5442msgid "E429: File \"%s\" does not exist" 5443msgstr "E429: El archivo \"%s\" no existe" 5444 5445# Highlight title 5446msgid "" 5447"\n" 5448" # TO tag FROM line in file/text" 5449msgstr "" 5450"\n" 5451" # A etiqueta DESDE la línea en el archivo/texto" 5452 5453#, c-format 5454msgid "Searching tags file %s" 5455msgstr "Buscando el archivo de etiquetas %s" 5456 5457#, c-format 5458msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" 5459msgstr "E430: La ruta del archivo de etiquetas %s está truncada\n" 5460 5461#, c-format 5462msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" 5463msgstr "E431: Error de formato en el archivo de etiquetas \"%s\"" 5464 5465#, c-format 5466msgid "Before byte %ld" 5467msgstr "Adelante del byte %ld" 5468 5469#, c-format 5470msgid "E432: Tags file not sorted: %s" 5471msgstr "E432: Archivo de etiquetas sin ordenar: %s" 5472 5473# never opened any tags file 5474msgid "E433: No tags file" 5475msgstr "E433: No hay archivo de etiquetas" 5476 5477msgid "Ignoring long line in tags file" 5478msgstr "Ignorando la línea larga en el archivo de etiquetas" 5479 5480msgid "E434: Can't find tag pattern" 5481msgstr "E434: No se pudo encontrar el patrón de la etiqueta" 5482 5483msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" 5484msgstr "E435: No se pudo encontrar la etiqueta. ¡Estoy adivinando!" 5485 5486msgid "' not known. Available builtin terminals are:" 5487msgstr "' desconocido. Los terminales incorporados disponibles son:" 5488 5489msgid "defaulting to '" 5490msgstr "Usando ' por defecto" 5491 5492msgid "E557: Cannot open termcap file" 5493msgstr "E557: No se pudo abrir el archivo \"termcap\"" 5494 5495msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" 5496msgstr "E558: No he encontrado la definición del terminal en \"terminfo\"" 5497 5498msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" 5499msgstr "E559: No he encontrado la definición del terminal en \"termcap\"" 5500 5501#, c-format 5502msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" 5503msgstr "E436: la entrada %s no existe en el archivo \"termcap\"" 5504 5505msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" 5506msgstr "E437: Se necesita la capacidad \"cm\" en el terminal" 5507 5508# Highlight title 5509msgid "" 5510"\n" 5511"--- Terminal keys ---" 5512msgstr "" 5513"\n" 5514"--- Teclas de la terminal ---" 5515 5516msgid "new shell started\n" 5517msgstr "Iniciado nuevo intérprete de órdenes\n" 5518 5519msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" 5520msgstr "Vim: error al leer la entrada, saliendo...\n" 5521 5522msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" 5523msgstr "Se ha usado \"CUT_BUFFER0\" en vez de una selección vacía" 5524 5525# must display the prompt 5526msgid "No undo possible; continue anyway" 5527msgstr "No es posible deshacer; continuando de todos modos" 5528 5529msgid "Already at oldest change" 5530msgstr "Este es el cambio más antiguo" 5531 5532msgid "Already at newest change" 5533msgstr "Este es el cambio más nuevo" 5534 5535#, c-format 5536msgid "Undo number %ld not found" 5537msgstr "No se encontró el número de \"deshacer\" %ld" 5538 5539msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" 5540msgstr "E438: \"u_undo\": números de línea erróneos" 5541 5542msgid "more line" 5543msgstr "Una línea más" 5544 5545msgid "more lines" 5546msgstr "líneas más" 5547 5548msgid "line less" 5549msgstr "una línea menos" 5550 5551msgid "fewer lines" 5552msgstr "líneas menos" 5553 5554msgid "change" 5555msgstr "cambio" 5556 5557msgid "changes" 5558msgstr "cambios" 5559 5560#, c-format 5561msgid "%ld %s; %s #%ld %s" 5562msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" 5563 5564msgid "before" 5565msgstr "antes" 5566 5567msgid "after" 5568msgstr "después" 5569 5570msgid "Nothing to undo" 5571msgstr "Nada que hacer" 5572 5573msgid "number changes time" 5574msgstr "el número modifica el tiempo" 5575 5576#, c-format 5577msgid "%ld seconds ago" 5578msgstr "hace %ld segundos" 5579 5580msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" 5581msgstr "E790: \"undojoin\" no está permitido después de \"undo\"" 5582 5583msgid "E439: undo list corrupt" 5584msgstr "E439: la lista de deshacer se ha dañado" 5585 5586msgid "E440: undo line missing" 5587msgstr "E440: falta la línea deshacer" 5588 5589# Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s 5590msgid "" 5591"\n" 5592"MS-Windows 16/32-bit GUI version" 5593msgstr "" 5594"\n" 5595"Versión de interfaz gráfica de 16/32 bits para MS-Windows" 5596 5597msgid "" 5598"\n" 5599"MS-Windows 64-bit GUI version" 5600msgstr "" 5601"\n" 5602"Versión de interfaz gráfica de 64 bits para MS-Windows" 5603 5604msgid "" 5605"\n" 5606"MS-Windows 32-bit GUI version" 5607msgstr "" 5608"\n" 5609"Versión de interfaz gráfica de 32 bits para MS-Windows" 5610 5611msgid " in Win32s mode" 5612msgstr " en modo Win32s" 5613 5614msgid " with OLE support" 5615msgstr " con compatibilidad con OLE" 5616 5617msgid "" 5618"\n" 5619"MS-Windows 64-bit console version" 5620msgstr "" 5621"\n" 5622"Versión de 64 bits para consola de MS-Windows" 5623 5624msgid "" 5625"\n" 5626"MS-Windows 32-bit console version" 5627msgstr "" 5628"\n" 5629"Versión de 32 bits para consola de MS-Windows" 5630 5631msgid "" 5632"\n" 5633"MS-Windows 16-bit version" 5634msgstr "" 5635"\n" 5636"Versión de 16 bits para MS-Windows" 5637 5638msgid "" 5639"\n" 5640"32-bit MS-DOS version" 5641msgstr "" 5642"\n" 5643"Versión de 32 bits para MS-DOS" 5644 5645msgid "" 5646"\n" 5647"16-bit MS-DOS version" 5648msgstr "" 5649"\n" 5650"Versión de 16 bits para MS-DOS" 5651 5652msgid "" 5653"\n" 5654"MacOS X (unix) version" 5655msgstr "" 5656"\n" 5657"Versión para X (Unix) para MacOS" 5658 5659msgid "" 5660"\n" 5661"MacOS X version" 5662msgstr "" 5663"\n" 5664"Versión para MacOS X" 5665 5666msgid "" 5667"\n" 5668"MacOS version" 5669msgstr "" 5670"\n" 5671"Versión para MacOS" 5672 5673msgid "" 5674"\n" 5675"RISC OS version" 5676msgstr "" 5677"\n" 5678"Versión para RISC OS" 5679 5680msgid "" 5681"\n" 5682"OpenVMS version" 5683msgstr "" 5684"\n" 5685"Versión para OpenVMS" 5686 5687msgid "" 5688"\n" 5689"Included patches: " 5690msgstr "" 5691"\n" 5692"Parches incluidos: " 5693 5694msgid "" 5695"\n" 5696"Extra patches: " 5697msgstr "" 5698"\n" 5699"Parches adicionales: " 5700 5701msgid "Modified by " 5702msgstr "Modificado por " 5703 5704msgid "" 5705"\n" 5706"Compiled " 5707msgstr "" 5708"\n" 5709"Compilado " 5710 5711msgid "by " 5712msgstr "por " 5713 5714msgid "" 5715"\n" 5716"Huge version " 5717msgstr "" 5718"\n" 5719"Versión \"enorme\" " 5720 5721msgid "" 5722"\n" 5723"Big version " 5724msgstr "" 5725"\n" 5726"Versión \"grande\" " 5727 5728msgid "" 5729"\n" 5730"Normal version " 5731msgstr "" 5732"\n" 5733"Versión \"normal\" " 5734 5735msgid "" 5736"\n" 5737"Small version " 5738msgstr "" 5739"\n" 5740"Versión \"pequeña\" " 5741 5742msgid "" 5743"\n" 5744"Tiny version " 5745msgstr "" 5746"\n" 5747"Versión \"diminuta\" " 5748 5749msgid "without GUI." 5750msgstr "sin interfaz gráfica (GUI)." 5751 5752msgid "with GTK2-GNOME GUI." 5753msgstr "con interfaz gráfica para GTK2-GNOME." 5754 5755msgid "with GTK-GNOME GUI." 5756msgstr "con interfaz gráfica para GTK-GNOME." 5757 5758msgid "with GTK2 GUI." 5759msgstr "con interfaz gráfica de GTK2." 5760 5761msgid "with GTK GUI." 5762msgstr "con interfaz gráfica de GTK." 5763 5764msgid "with X11-Motif GUI." 5765msgstr "con interfaz gráfica para X11-Motif." 5766 5767msgid "with X11-neXtaw GUI." 5768msgstr "con interfaz gráfica de X11-neXtaw." 5769 5770msgid "with X11-Athena GUI." 5771msgstr "con interfaz gráfica de X11-Athena." 5772 5773msgid "with Photon GUI." 5774msgstr "con interfaz gráfica para Photon." 5775 5776msgid "with GUI." 5777msgstr "con interfaz gráfica de usuario." 5778 5779msgid "with Carbon GUI." 5780msgstr "con GUI Carbon." 5781 5782msgid "with Cocoa GUI." 5783msgstr "con interfaz gráfica para Cocoa." 5784 5785msgid "with (classic) GUI." 5786msgstr "con interfaz gráfica (clásica)." 5787 5788msgid " Features included (+) or not (-):\n" 5789msgstr " Aspectos incluidos (+) o no (-):\n" 5790 5791msgid " system vimrc file: \"" 5792msgstr " archivo \"vimrc\" del sistema: \"" 5793 5794msgid " user vimrc file: \"" 5795msgstr " archivo \"vimrc\" del usuario: \"" 5796 5797msgid " 2nd user vimrc file: \"" 5798msgstr " 2º archivo \"vimrc\" del usuario: \"" 5799 5800msgid " 3rd user vimrc file: \"" 5801msgstr " 3er archivo \"vimrc\" del usuario: \"" 5802 5803msgid " user exrc file: \"" 5804msgstr " archivo \"exrc\" del usuario: \"" 5805 5806msgid " 2nd user exrc file: \"" 5807msgstr " 2º archivo \"exrc\" del usuario: \"" 5808 5809msgid " system gvimrc file: \"" 5810msgstr " archivo \"gvimrc\" del sistema: \"" 5811 5812msgid " user gvimrc file: \"" 5813msgstr " archivo \"gvimrc\" del usuario: \"" 5814 5815msgid "2nd user gvimrc file: \"" 5816msgstr " 2º archivo \"gvimrc\" del usuario: \"" 5817 5818msgid "3rd user gvimrc file: \"" 5819msgstr "3er archivo \"gvimrc\" del usuario: \"" 5820 5821msgid " system menu file: \"" 5822msgstr " archivo de menú del sistema: \"" 5823 5824msgid " fall-back for $VIM: \"" 5825msgstr " predefinido para $VIM: \"" 5826 5827msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" 5828msgstr " predefinido para $VIMRUNTIME: \"" 5829 5830msgid "Compilation: " 5831msgstr "Compilación: " 5832 5833msgid "Compiler: " 5834msgstr "Compilador: " 5835 5836msgid "Linking: " 5837msgstr "Enlazado: " 5838 5839msgid " DEBUG BUILD" 5840msgstr " COMPILACIÓN CON SÍMBOLOS DE DEPURACIÓN" 5841 5842msgid "VIM - Vi IMproved" 5843msgstr "VIM - VI Mejorado" 5844 5845msgid "version " 5846msgstr "versión " 5847 5848msgid "by Bram Moolenaar et al." 5849msgstr "por Bram Moolenaar et al." 5850 5851msgid "Vim is open source and freely distributable" 5852msgstr "Vim es código abierto y se puede distribuir libremente" 5853 5854msgid "Help poor children in Uganda!" 5855msgstr "¡Ayude a los niños pobres de Uganda!" 5856 5857msgid "type :help iccf<Enter> for information " 5858msgstr "escriba «:help iccf<Intro>» para más información " 5859 5860msgid "type :q<Enter> to exit " 5861msgstr "escriba «:q<Intro>» para salir " 5862 5863msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" 5864msgstr "escriba «:help<Intro>» o <F1> para obtener ayuda " 5865 5866msgid "type :help version8<Enter> for version info" 5867msgstr "escriba «:help version8<Intro>» para información de la versión" 5868 5869msgid "Running in Vi compatible mode" 5870msgstr "Ejecutando en modo compatible con Vi" 5871 5872msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" 5873msgstr "escriba «:set nocp<Intro>» para los valores predefinidos de Vim" 5874 5875msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" 5876msgstr "escriba «:help cp-default<Intro>» para más información" 5877 5878msgid "menu Help->Orphans for information " 5879msgstr "menú Ayuda->Ayude a los niños huérfanos para más información " 5880 5881msgid "Running modeless, typed text is inserted" 5882msgstr "Ejecución no modal, el texto escrito se inserta directamente" 5883 5884msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " 5885msgstr "menú Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar modo de inserción" 5886 5887msgid " for two modes " 5888msgstr " para dos modos " 5889 5890msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" 5891msgstr "" 5892"menú Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar compatibilidad con Vi" 5893 5894msgid " for Vim defaults " 5895msgstr "" 5896" para los valores predeterminados de Vim" 5897 5898msgid "Sponsor Vim development!" 5899msgstr "¡Patrocine el desarrollo de Vim!" 5900 5901msgid "Become a registered Vim user!" 5902msgstr "¡Conviértase en un usuario registrado de Vim!" 5903 5904msgid "type :help sponsor<Enter> for information " 5905msgstr "escriba «:help sponsor<Intro>» para más información " 5906 5907msgid "type :help register<Enter> for information " 5908msgstr "escriba «:help register<Intro>» para más información " 5909 5910msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " 5911msgstr "menú Ayuda->Benefactor/Regístrese para más información" 5912 5913msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" 5914msgstr "ADVERTENCIA: se ha detectado Windows 95/98/ME" 5915 5916msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" 5917msgstr "escriba «:help windows95<Intro>» para más información" 5918 5919msgid "Already only one window" 5920msgstr "Solo hay una ventana" 5921 5922msgid "E441: There is no preview window" 5923msgstr "E441: No hay una ventana de vista previa" 5924 5925msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" 5926msgstr "E442: No se puede dividir arriba izq. y abajo der. al mismo tiempo" 5927 5928msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" 5929msgstr "E443: No se puede rotar cuando otra ventana está dividida" 5930 5931msgid "E444: Cannot close last window" 5932msgstr "E444: No se puede cerrar la última ventana" 5933 5934msgid "E813: Cannot close autocmd window" 5935msgstr "E813: No se puede cerrar la ventana de autocmd" 5936 5937msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" 5938msgstr "" 5939"E814: No se pudo cerrar la última ventana, solo quedará " 5940"la ventana de autocmd" 5941 5942msgid "E445: Other window contains changes" 5943msgstr "E445: Otra ventana contiene cambios" 5944 5945msgid "E446: No file name under cursor" 5946msgstr "E446: No hay un nombre de archivo bajo el cursor" 5947 5948#, c-format 5949msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" 5950msgstr "E447: No se pudo encontrar el archivo \"%s\" en la ruta" 5951 5952#, c-format 5953msgid "E370: Could not load library %s" 5954msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca dinámica %s" 5955 5956msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." 5957msgstr "Esta orden está desactivada, no se pudo cargar la biblioteca de Perl" 5958 5959msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" 5960msgstr "" 5961"E299: No se permite la evaluación de código Perl en la caja de " 5962"arena sin el uso del módulo \"Safe\"" 5963 5964msgid "Edit with &multiple Vims" 5965msgstr "Editar con &múltiples Vims" 5966 5967msgid "Edit with single &Vim" 5968msgstr "Editar con un solo &Vim" 5969 5970msgid "Diff with Vim" 5971msgstr "Diff con Vim" 5972 5973msgid "Edit with &Vim" 5974msgstr "Editar con &Vim" 5975 5976# Now concatenate 5977msgid "Edit with existing Vim - " 5978msgstr "Editar con un Vim en ejecución -" 5979 5980msgid "Edits the selected file(s) with Vim" 5981msgstr "Editar el(los) archivos seleccionado/s con Vim" 5982 5983msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" 5984msgstr "" 5985"Error al crear el proceso: ¡Asegúrese de que gvim esta en su ruta de acceso!" 5986 5987msgid "gvimext.dll error" 5988msgstr "error de \"gvimext.dll\"" 5989 5990msgid "Path length too long!" 5991msgstr "¡La ruta de acceso es demasiado larga!" 5992 5993msgid "--No lines in buffer--" 5994msgstr "--No hay líneas en el búfer--" 5995 5996# 5997# * The error messages that can be shared are included here. 5998# * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. 5999# 6000msgid "E470: Command aborted" 6001msgstr "E470: La orden se ha interrumpido" 6002 6003msgid "E471: Argument required" 6004msgstr "E471: Es necesario un argumento" 6005 6006msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" 6007msgstr "E10: \\ debería ir seguido de \"/\", \"?\" o \"&\"" 6008 6009msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" 6010msgstr "" 6011"E11: Inválido en la ventana de la línea de órdenes: <CR> ejecuta, CTRL-C " 6012"cierra" 6013 6014msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" 6015msgstr "" 6016"E12: Orden no permitida desde exrc/vimrc en el directorio " 6017"en uso o al buscar etiquetas" 6018 6019msgid "E171: Missing :endif" 6020msgstr "E171: Falta \":endif\"" 6021 6022msgid "E600: Missing :endtry" 6023msgstr "E600: Falta \":endtry\"" 6024 6025msgid "E170: Missing :endwhile" 6026msgstr "E170: Falta \":endwhile\"" 6027 6028msgid "E170: Missing :endfor" 6029msgstr "E170: Falta \":endfor\"" 6030 6031msgid "E588: :endwhile without :while" 6032msgstr "E588: \":endwhile\" sin \":while\"" 6033 6034msgid "E588: :endfor without :for" 6035msgstr "E588: \":endfor\" sin un \":for\"" 6036 6037msgid "E13: File exists (add ! to override)" 6038msgstr "E13: El archivo ya existe (use \"!\" para sobreescribir)" 6039 6040msgid "E472: Command failed" 6041msgstr "E472: La orden falló" 6042 6043#, c-format 6044msgid "E234: Unknown fontset: %s" 6045msgstr "E234: Conjunto de tipos de letra de impresión desconocido: %s" 6046 6047#, c-format 6048msgid "E235: Unknown font: %s" 6049msgstr "E235: Tipo de letra de impresión desconocida: %s" 6050 6051#, c-format 6052msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" 6053msgstr "E236: El tipo de letra de impresión \"%s\" no es de ancho fijo" 6054 6055msgid "E473: Internal error" 6056msgstr "E473: Error interno" 6057 6058msgid "Interrupted" 6059msgstr "Interrumpido" 6060 6061msgid "E14: Invalid address" 6062msgstr "E14: La dirección no es válida" 6063 6064msgid "E474: Invalid argument" 6065msgstr "E474: El argumento no es válido" 6066 6067#, c-format 6068msgid "E475: Invalid argument: %s" 6069msgstr "E475: El argumento no es válido: %s" 6070 6071#, c-format 6072msgid "E15: Invalid expression: %s" 6073msgstr "E15: La expresión no es válida: %s" 6074 6075msgid "E16: Invalid range" 6076msgstr "E16: El rango no es válido" 6077 6078msgid "E476: Invalid command" 6079msgstr "E476: La orden no es válida" 6080 6081#, c-format 6082msgid "E17: \"%s\" is a directory" 6083msgstr "E17: \"%s\" es un directorio" 6084 6085#, c-format 6086msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" 6087msgstr "E364: Falló la llamada a la biblioteca para \"%s()\"" 6088 6089#, c-format 6090msgid "E448: Could not load library function %s" 6091msgstr "E448: No pude cargar la biblioteca de funciones %s" 6092 6093msgid "E19: Mark has invalid line number" 6094msgstr "E19: El número de línea de la marca no es válido" 6095 6096msgid "E20: Mark not set" 6097msgstr "E20: No se ha colocado una marca" 6098 6099msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" 6100msgstr "E21: No se pudo modificar, 'modifiable' está desactivado" 6101 6102msgid "E22: Scripts nested too deep" 6103msgstr "E22: Demasiados archivos de órdenes anidados" 6104 6105msgid "E23: No alternate file" 6106msgstr "E23: No hay un archivo alterno" 6107 6108msgid "E24: No such abbreviation" 6109msgstr "E24: No existe esa abreviatura" 6110 6111msgid "E477: No ! allowed" 6112msgstr "E477: \"!\" no está permitido" 6113 6114msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" 6115msgstr "" 6116"E25: No se puede usar la interfaz gráfica de usuario: No se activó al " 6117"compilar" 6118 6119msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" 6120msgstr "E26: No se pudo usar el hebreo: no se activó al compilar\n" 6121 6122msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" 6123msgstr "E27: No se pudo usar el persa (farsi): no se activó al compilar\n" 6124 6125msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" 6126msgstr "E800: No se pudo usar el árabe: no se activó al compilar\n" 6127 6128#, c-format 6129msgid "E28: No such highlight group name: %s" 6130msgstr "E28: No existe un grupo de resaltado de nombre: %s" 6131 6132msgid "E29: No inserted text yet" 6133msgstr "E29: Aún no ha insertado texto" 6134 6135msgid "E30: No previous command line" 6136msgstr "E30: No hay una línea de órdenes previa" 6137 6138msgid "E31: No such mapping" 6139msgstr "E31: No existe tal asociación" 6140 6141msgid "E479: No match" 6142msgstr "E479: No hay coincidencia" 6143 6144#, c-format 6145msgid "E480: No match: %s" 6146msgstr "E480: No coincide: %s" 6147 6148msgid "E32: No file name" 6149msgstr "E32: No hay un nombre de archivo" 6150 6151msgid "E33: No previous substitute regular expression" 6152msgstr "E33: No existe una expresión regular de sustitución previa" 6153 6154msgid "E34: No previous command" 6155msgstr "E34: No existe una orden previa" 6156 6157msgid "E35: No previous regular expression" 6158msgstr "E35: No existe una expresión regular previa" 6159 6160msgid "E481: No range allowed" 6161msgstr "E481: El rango no está permitido" 6162 6163msgid "E36: Not enough room" 6164msgstr "E36: No hay espacio suficiente" 6165 6166#, c-format 6167msgid "E247: no registered server named \"%s\"" 6168msgstr "E247: El servidor llamado \"%s\" no está registrado" 6169 6170#, c-format 6171msgid "E482: Can't create file %s" 6172msgstr "E482: No se pudo crear el archivo \"%s\"" 6173 6174msgid "E483: Can't get temp file name" 6175msgstr "E483: No se pudo obtener el nombre del archivo temporal" 6176 6177#, c-format 6178msgid "E484: Can't open file %s" 6179msgstr "E484: No se pudo abrir el archivo \"%s\"" 6180 6181#, c-format 6182msgid "E485: Can't read file %s" 6183msgstr "E485: No se pudo leer el archivo \"%s\"" 6184 6185msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" 6186msgstr "" 6187"E37: No guardó el archivo desde el último cambio (añada \"!\" para forzar)" 6188 6189msgid "E38: Null argument" 6190msgstr "E38: Argumento nulo" 6191 6192msgid "E39: Number expected" 6193msgstr "E39: Se esperaba un número" 6194 6195#, c-format 6196msgid "E40: Can't open errorfile %s" 6197msgstr "E40: No se pudo abrir el archivo de errores \"%s\"" 6198 6199msgid "E233: cannot open display" 6200msgstr "E233: No se pudo abrir la pantalla" 6201 6202msgid "E41: Out of memory!" 6203msgstr "E41: ¡Memoria agotada!" 6204 6205msgid "Pattern not found" 6206msgstr "No se encontró el patrón de búsqueda" 6207 6208#, c-format 6209msgid "E486: Pattern not found: %s" 6210msgstr "E486: No se encontró el patrón de búsqueda: %s" 6211 6212msgid "E487: Argument must be positive" 6213msgstr "E487: El argumento debe ser positivo" 6214 6215msgid "E459: Cannot go back to previous directory" 6216msgstr "E459: No se pudo regresar al directorio previo" 6217 6218msgid "E42: No Errors" 6219msgstr "E42: No hay errores" 6220 6221msgid "E776: No location list" 6222msgstr "E776: No hay una lista de posiciones" 6223 6224msgid "E43: Damaged match string" 6225msgstr "E43: Cadena de coincidencia dañada" 6226 6227msgid "E44: Corrupted regexp program" 6228msgstr "E44: El programa \"regexp\" está corrupto" 6229 6230msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" 6231msgstr "E45: La opción 'readonly' está activada (añada \"!\" para forzar)" 6232 6233#, c-format 6234msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" 6235msgstr "E46: No puede cambiar la variable de solo lectura \"%s\"" 6236 6237#, c-format 6238msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" 6239msgstr "E794: No se puede definir la variable en el \"sandbox\": \"%s\"" 6240 6241msgid "E47: Error while reading errorfile" 6242msgstr "E47: Error al leer el archivo de errores" 6243 6244msgid "E48: Not allowed in sandbox" 6245msgstr "E48: No se permite en el ambiente protegido" 6246 6247msgid "E523: Not allowed here" 6248msgstr "E523: No se permite aquí" 6249 6250msgid "E359: Screen mode setting not supported" 6251msgstr "E359: La configuración de la pantalla no es válida" 6252 6253msgid "E49: Invalid scroll size" 6254msgstr "E49: La longitud de desplazamiento no es válida" 6255 6256msgid "E91: 'shell' option is empty" 6257msgstr "E91: La opción 'shell' (intérprete de órdenes) está vacía" 6258 6259msgid "E255: Couldn't read in sign data!" 6260msgstr "E255: ¡No se pudo cargar los signos!" 6261 6262msgid "E72: Close error on swap file" 6263msgstr "E72: Error de cierre en el archivo de intercambio" 6264 6265msgid "E73: tag stack empty" 6266msgstr "E73: La pila de etiquetas ('tagstack') está vacía" 6267 6268msgid "E74: Command too complex" 6269msgstr "E74: La orden es demasiado compleja" 6270 6271msgid "E75: Name too long" 6272msgstr "E75: El nombre es demasiado largo" 6273 6274msgid "E76: Too many [" 6275msgstr "E76: Hay demasiados [" 6276 6277msgid "E77: Too many file names" 6278msgstr "E77: Hay demasiados nombres de archivos" 6279 6280msgid "E488: Trailing characters" 6281msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea" 6282 6283msgid "E78: Unknown mark" 6284msgstr "E78: Marca desconocida" 6285 6286msgid "E79: Cannot expand wildcards" 6287msgstr "E79: No se pudo expandir los comodines" 6288 6289msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" 6290msgstr "E591: \"winheight\" no puede ser más pequeño que \"winminheight\"" 6291 6292msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" 6293msgstr "E592: \"winwidth\" no puede ser más pequeño que \"winminwidth\"" 6294 6295msgid "E80: Error while writing" 6296msgstr "E80: Error al escribir el archivo" 6297 6298msgid "Zero count" 6299msgstr "El recuento es cero" 6300 6301msgid "E81: Using <SID> not in a script context" 6302msgstr "E81: Usando <SID> en un contexto que no es de archivo de órdenes" 6303 6304msgid "E449: Invalid expression received" 6305msgstr "E449: Se recibió una expresión inválida" 6306 6307msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" 6308msgstr "E463: La región está protegida, no se puede modificar" 6309 6310msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" 6311msgstr "E744: NetBeans no permite cambios a archivos de sólo lectura" 6312 6313#, c-format 6314msgid "E685: Internal error: %s" 6315msgstr "E685: Error interno: %s" 6316 6317msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" 6318msgstr "E363: El patrón usa más memoria que 'maxmempattern'" 6319 6320msgid "E749: empty buffer" 6321msgstr "E749: Búfer vacío" 6322 6323msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" 6324msgstr "E682: Patrón de búsqueda o delimitador no válido" 6325 6326# Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a 6327# * good idea. 6328msgid "E139: File is loaded in another buffer" 6329msgstr "E139: El archivo ya se ha cargado en otro búfer" 6330 6331#, c-format 6332msgid "E764: Option '%s' is not set" 6333msgstr "E764: No se ha definido la opción '%s'" 6334 6335msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" 6336msgstr "La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO, continuando desde el FINAL" 6337 6338msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" 6339msgstr "La búsqueda ha llegado al FINAL, continuando desde el PRINCIPIO" 6340 6341 6342