README.txt
1Language files for Vim: Translated menus 2 3The contents of each menu file is a sequence of lines with "menutrans" 4commands. Read one of the existing files to get an idea of how this works. 5 6More information in the on-line help: 7 8 :help multilang-menus 9 :help :menutrans 10 :help 'langmenu' 11 :help :language 12 13The "$VIMRUNTIME/menu.vim" file will search for a menu translation file. This 14depends on the value of the "v:lang" variable. 15 16 "menu_" . v:lang . ".vim" 17 18When the 'menutrans' option is set, its value will be used instead of v:lang. 19 20The file name is always lower case. It is the full name as the ":language" 21command shows (the LC_MESSAGES value). 22 23For example, to use the Big5 (Taiwan) menus on MS-Windows the $LANG will be 24 25 Chinese(Taiwan)_Taiwan.950 26 27and use the menu translation file: 28 29 $VIMRUNTIME/lang/menu_chinese(taiwan)_taiwan.950.vim 30 31On Unix you should set $LANG, depending on your shell: 32 33 csh/tcsh: setenv LANG "zh_TW.Big5" 34 sh/bash/ksh: export LANG="zh_TW.Big5" 35 36and the menu translation file is: 37 38 $VIMRUNTIME/lang/menu_zh_tw.big5.vim 39 40The menu translation file should set the "did_menu_trans" variable so that Vim 41will not load another file. 42 43 44AUTOMATIC CONVERSION 45 46When Vim was compiled with multi-byte support, conversion between latin1 and 47UTF-8 will always be possible. Other conversions depend on the iconv 48library, which is not always available. 49For UTF-8 menu files which only use latin1 characters, you can rely on Vim 50doing the conversion. Let the UTF-8 menu file source the latin1 menu file, 51and put "scriptencoding latin1" in that one. 52Other conversions may not always be available (e.g., between iso-8859-# and 53MS-Windows codepages), thus the converted menu file must be available. 54